﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,597 --> 00:00:16,599
‫خذي وقتك. تعرّفي على طريقة سير الأمور.‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:19,436
‫إن لم يعجبك هذا العمل، فسنجد لك عملًا آخر.‬

4
00:00:21,146 --> 00:00:22,063
‫شكرًا.‬

5
00:00:22,897 --> 00:00:27,193
‫إيجاد هدف لحياتك‬
‫على "سنوبيرسر" سيساعدك. صدقيني.‬

6
00:00:30,989 --> 00:00:34,200
‫كان الأخضر أول لون اختفى في الخارج.‬

7
00:00:35,452 --> 00:00:40,248
‫ذبلت محاصيلنا بفعل الجفاف.‬
‫ودبّت النيران في غاباتنا.‬

8
00:00:41,499 --> 00:00:44,961
‫ثم احتُجز الرماد المحترق تحت الجليد.‬

9
00:00:51,050 --> 00:00:53,386
‫"آشا"؟ أعلم أنك في الداخل.‬

10
00:00:54,304 --> 00:00:55,722
‫هلا تسمحين لي بالدخول؟‬

11
00:00:58,308 --> 00:00:59,601
‫أفضّل ألا تدخلي.‬

12
00:00:59,684 --> 00:01:02,729
‫"آشا"، أعلم أنك كنت تسرقين من السوق،‬

13
00:01:02,812 --> 00:01:05,982
‫فإما أن تفتحي لي‬
‫أو أعود برفقة مسؤولي المكابح. الخيار لك.‬

14
00:01:14,449 --> 00:01:16,785
‫أخبرني "لايتون"‬
‫عن الوقت الذي أمضيته في المفاعل.‬

15
00:01:16,868 --> 00:01:21,956
‫ولا أستطيع تخيّل ما عانيته.‬
‫لكن كل هذا بات من الماضي يا "آشا".‬

16
00:01:22,624 --> 00:01:25,001
‫تظنين أنك بأمان هنا، أليس كذلك يا "روث"؟‬

17
00:01:25,085 --> 00:01:25,919
‫لكنك لست بأمان.‬

18
00:01:26,669 --> 00:01:29,047
‫لا يعرف "أندريه" القصة الكاملة.‬

19
00:01:29,130 --> 00:01:33,301
‫بعد أن مات قطّاع الطرق،‬
‫انقلب كل منا على الآخر.‬

20
00:01:33,927 --> 00:01:39,307
‫كنت مستميتة لإبقاء ابن أخي بأمان،‬
‫فسممت جميع الآخرين.‬

21
00:01:41,559 --> 00:01:45,605
‫ثم سلبني السرطان ابن أخي، وبقيت بمفردي.‬

22
00:01:46,314 --> 00:01:50,443
‫ما إن تختاري البقاء بأي ثمن كان،‬
‫لا يمكنك التراجع.‬

23
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
‫بل هذا ممكن. رأيت ذلك يحصل.‬

24
00:01:56,282 --> 00:02:00,870
‫نجد جميعنا مكانًا لنا هنا.‬
‫نعمل معًا كقطار واحد.‬

25
00:02:03,456 --> 00:02:05,416
‫أنا أصنع بعض المخلل،‬

26
00:02:05,500 --> 00:02:09,461
‫وكنت أتساءل إن كانت لديك أية خضار حرّيفة.‬

27
00:02:10,964 --> 00:02:12,132
‫نعم.‬

28
00:02:13,675 --> 00:02:15,468
‫شكرًا جزيلًا.‬

29
00:02:17,846 --> 00:02:21,432
‫سأدعوها "طبخة الآنسة (آشا)‬
‫من جنة (عدن) الجديدة."‬

30
00:02:22,725 --> 00:02:24,185
‫اتفقنا؟‬

31
00:02:24,269 --> 00:02:28,481
‫هنا، بين النباتات،‬
‫أجد نفسي في سن السادسة مجددًا.‬

32
00:02:28,565 --> 00:02:29,899
‫أتخيّل نفسي أركض في الغابة،‬

33
00:02:29,983 --> 00:02:32,861
‫في مزرعة جديّ في "غاتس" الغربية.‬

34
00:02:33,444 --> 00:02:36,114
‫حب الفلفل وهيل وزنجبيل،‬

35
00:02:36,197 --> 00:02:40,243
‫تغلي معًا بفعل الرطوبة ككوب شاي.‬

36
00:02:42,287 --> 00:02:45,790
‫حين كان أحدهم يتضايق، كانت جدتي تقول…‬

37
00:02:51,713 --> 00:02:56,759
‫"حين تسوء كل الأوضاع،‬
‫فلربما هي تعيد ضبط نفسها كما ينبغي."‬

38
00:02:59,387 --> 00:03:03,391
‫لوقت طويل، لم أصدّق كلماتها.‬

39
00:03:03,474 --> 00:03:07,979
‫ولم أعرف كيف تجد الأمل في ظروف صعبة جدًا.‬

40
00:03:08,646 --> 00:03:09,480
‫استمتعوا.‬

41
00:03:09,564 --> 00:03:12,483
‫- لكن أظن أنني بت أفهم الآن.‬
‫- استمتعوا.‬

42
00:03:12,567 --> 00:03:16,404
‫هنا، برفقتهم، وبينما نعمل معًا‬
‫من أجل شيء أكثر من البقاء.‬

43
00:03:17,947 --> 00:03:21,784
‫على متن "سنوبيرسر"، بطول 1,029 عربة.‬

44
00:03:41,054 --> 00:03:43,723
‫كنت موجودة هناك في المفاعل في البداية.‬

45
00:03:44,307 --> 00:03:47,101
‫حين راودتك رؤيا جنة "عدن" الجديدة؟‬

46
00:03:47,185 --> 00:03:48,144
‫نعم.‬

47
00:03:48,228 --> 00:03:52,440
‫وتلك الرؤيا‬
‫هي ما حافظ على صمودي طوال الوقت.‬

48
00:03:52,523 --> 00:03:54,734
‫لهذا السبب نحن هنا، على بعد أيام.‬

49
00:03:54,817 --> 00:03:57,904
‫إنه يحافظ على صمودنا. إنه الأمل.‬

50
00:03:59,989 --> 00:04:02,450
‫إذًا… ماذا حدث؟‬

51
00:04:03,785 --> 00:04:05,662
‫عدت إلى هناك يا "آشا".‬

52
00:04:07,121 --> 00:04:11,459
‫في مكان ما، في أعماق ذهني،‬

53
00:04:11,542 --> 00:04:14,337
‫وكنا هناك معًا في المفاعل و…‬

54
00:04:16,422 --> 00:04:18,925
‫الآن ضاع كل إيماني.‬

55
00:04:23,972 --> 00:04:25,056
‫هل رأيت هذه؟‬

56
00:04:29,185 --> 00:04:30,395
‫تلك هي رؤيتك؟‬

57
00:04:30,478 --> 00:04:31,688
‫هل تتعرفين عليها؟‬

58
00:04:32,355 --> 00:04:36,776
‫نعم. كانت هناك شجرة كهذه‬
‫على روزنامة على جداري.‬

59
00:04:36,859 --> 00:04:39,028
‫كانت تذكّرني كم أن العالم مميز.‬

60
00:04:41,406 --> 00:04:42,657
‫اختلقت المسألة برمتها.‬

61
00:04:43,658 --> 00:04:44,659
‫لا تقل هذا.‬

62
00:04:46,536 --> 00:04:48,079
‫خاطرت معك.‬

63
00:04:48,162 --> 00:04:51,124
‫أشعر أخيرًا بأنني جزء من القطار.‬

64
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
‫ها أنت يا "أندريه".‬

65
00:04:56,629 --> 00:04:57,964
‫هل كل شيء بخير؟‬

66
00:04:58,047 --> 00:04:59,007
‫نعم، بخير.‬

67
00:04:59,632 --> 00:05:02,677
‫آسفة على المقاطعة،‬
‫لكن "بن" و"أليكس" يريدان رؤيتك في القاطرة.‬

68
00:05:04,887 --> 00:05:06,848
‫لا تقلقي حيال ذلك يا "آشا". نحن بخير.‬

69
00:05:14,647 --> 00:05:16,691
‫تظنان أن "ميلاني" حية؟‬

70
00:05:17,525 --> 00:05:18,943
‫لا نستطيع التسرع لهذا الاستنتاج.‬

71
00:05:19,444 --> 00:05:21,070
‫ثمة شيء ما يتحرك،‬

72
00:05:21,154 --> 00:05:23,364
‫لكن أولًا يجب أن تفهم كيف تعمل البدّالات.‬

73
00:05:23,448 --> 00:05:26,159
‫بدّالات السكة تعمل بقوة البطاريات.‬

74
00:05:26,242 --> 00:05:30,163
‫ثم ألقيت نظرة على البيانات،‬
‫ورأينا أن بعضها قد فقد كل طاقته.‬

75
00:05:30,246 --> 00:05:36,419
‫هذا لأن شيئًا ما يتحرّك‬
‫من بدّالة إلى أخرى، ويستنفد طاقتها.‬

76
00:05:36,502 --> 00:05:39,005
‫حين نتبع الأثر،‬

77
00:05:40,006 --> 00:05:43,009
‫فإنه يقودنا إلى سكة اختبار جبال "روكي".‬

78
00:05:43,092 --> 00:05:44,427
‫حيث رأينا "ميلاني" لآخر مرة.‬

79
00:05:45,136 --> 00:05:46,429
‫لا بد أنها هي إذًا.‬

80
00:05:47,055 --> 00:05:49,140
‫هناك منشأة على تلك السكة.‬

81
00:05:49,223 --> 00:05:51,684
‫نظريًا، ربما وصلت إلى المهجع‬

82
00:05:51,768 --> 00:05:56,814
‫وشغّلت مركبة الخدمة،‬
‫أو مركبة تنظيف للسكة أو جرافة ثلج.‬

83
00:05:57,648 --> 00:06:00,193
‫لكنها مركبات بسيطة تعمل ذاتيًا.‬

84
00:06:00,276 --> 00:06:02,320
‫ليست مصممة لدعم الحياة.‬

85
00:06:02,403 --> 00:06:05,073
‫- لكنها تتحرّك، أنت قلت ذلك.‬
‫- نعم…‬

86
00:06:05,740 --> 00:06:08,201
‫المركبة تتحرّك. قد تستمر بالحركة لسنوات.‬

87
00:06:09,660 --> 00:06:10,495
‫المسألة…‬

88
00:06:11,120 --> 00:06:13,122
‫تتعلّق بالشخص الذي بداخلها.‬

89
00:06:13,831 --> 00:06:16,876
‫من دون دعم أو مياه.‬

90
00:06:18,336 --> 00:06:20,588
‫وهي بالكاد بحجم خزانة المكانس.‬

91
00:06:21,172 --> 00:06:23,257
‫- أين هي الآن؟‬
‫- في الشمال الغربي.‬

92
00:06:23,341 --> 00:06:25,885
‫إنها تحويلة تستغرق يومين على خط "أوتومان".‬

93
00:06:25,968 --> 00:06:28,721
‫يجب أن تعلموا أن السبب الوحيد‬
‫لتحقيقنا في هذه المسألة‬

94
00:06:28,805 --> 00:06:30,056
‫هو أن "ويلفورد" أخبرني.‬

95
00:06:30,139 --> 00:06:31,015
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

96
00:06:31,099 --> 00:06:33,101
‫لا. لا بد أنه يعبث معنا.‬

97
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
‫صحيح، لكن إن كان ذلك صحيحًا…‬

98
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
‫حتى لو كان صحيحًا، فهو مع ذلك يعبث معنا.‬

99
00:06:39,315 --> 00:06:40,483
‫سأذهب لأكتشف الحقيقة.‬

100
00:06:48,825 --> 00:06:50,743
‫ها هو. الرجل بذاته.‬

101
00:06:50,827 --> 00:06:52,078
‫عاد إلى العمل.‬

102
00:06:52,161 --> 00:06:55,498
‫أظن أن المعلومة التي أعطيتها لـ"أليكس"‬
‫بدأت تعطي ثمارها إذًا.‬

103
00:06:55,581 --> 00:06:56,958
‫- نحن ندرسها.‬
‫- رائع.‬

104
00:06:57,041 --> 00:06:59,919
‫إذًا، وبينما يجري المهندسون الحسابات،‬

105
00:07:00,920 --> 00:07:03,297
‫ستقوم أنت بتقصّي دوافعي، أليس كذلك؟‬

106
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
‫لم عساك ترغب في عودة "ميلاني"؟‬

107
00:07:05,424 --> 00:07:07,176
‫للحفاظ على الذات.‬

108
00:07:07,260 --> 00:07:09,720
‫وجود مهندس آخر على متن القطار‬
‫مفيد لنا جميعًا.‬

109
00:07:09,804 --> 00:07:12,056
‫تركتها بجانب السكة لتموت.‬

110
00:07:12,140 --> 00:07:16,394
‫ثم خسرت الحرب، وقرر الشعب أن يدعمك.‬

111
00:07:16,477 --> 00:07:18,062
‫نعم، أعرف ذلك.‬

112
00:07:18,146 --> 00:07:22,358
‫والآن، خطر لي أن جنة "عدن" الجديدة‬
‫فكرة فظيعة،‬

113
00:07:22,442 --> 00:07:24,444
‫لكن إن كانت هذه وجهتنا،‬

114
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
‫فإن فرص نجاتنا ستكون أفضل مع "ميلاني".‬

115
00:07:27,113 --> 00:07:28,448
‫ما لم تكن ميتة.‬

116
00:07:30,408 --> 00:07:31,409
‫أهذا كل شيء؟‬

117
00:07:32,076 --> 00:07:35,037
‫تحاول إبعادنا عن طريقنا وتحطيم معنوياتنا؟‬

118
00:07:35,121 --> 00:07:36,914
‫ما كنت لأفعل ذلك بـ"أليكس".‬

119
00:07:43,087 --> 00:07:45,047
‫أنت لست على طبيعتك، أليس كذلك؟‬

120
00:07:46,549 --> 00:07:47,800
‫لا تصلني أخبار كثيرة هنا،‬

121
00:07:47,884 --> 00:07:53,139
‫لكنني سمعت عن المواجهة‬
‫بينك وبين صديقك القديم، السيد "بايك".‬

122
00:07:53,723 --> 00:07:56,851
‫لا بد أن هذا كان قاسيًا على "زارا"،‬
‫وهي تراك على مشارف الموت‬

123
00:07:56,934 --> 00:07:58,436
‫بينما تحمل "ليانا" الصغيرة.‬

124
00:08:00,396 --> 00:08:02,231
‫أنا من لا يزال صامدًا.‬

125
00:08:02,815 --> 00:08:03,649
‫بالكاد.‬

126
00:08:04,317 --> 00:08:07,236
‫المواجهة مع الموت تهزّ المرء.‬

127
00:08:07,320 --> 00:08:08,696
‫صدّقني، أنا أدرى بذلك.‬

128
00:08:10,281 --> 00:08:13,075
‫وكما يبدو، فإنك بحاجة إلى مساعدة "ميلاني"‬
‫أكثر من أي وقت.‬

129
00:08:14,327 --> 00:08:16,162
‫لماذا تتظاهر بأن هناك خيارًا؟‬

130
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
‫إن كانت هناك فرصة بأن تكون في الخارج،‬
‫فإنك تعرف ما عليك فعله.‬

131
00:08:24,629 --> 00:08:29,342
‫يا زملائي المسافرين، مع أيام تفصلنا‬
‫عن جنة "عدن" الجديدة، سنحيد عن طريقنا.‬

132
00:08:29,884 --> 00:08:33,888
‫سنحيد عن طريقنا على أمل‬
‫أن تكون المهندسة "كافيل" في الخارج.‬

133
00:08:33,971 --> 00:08:36,474
‫من واجبنا جميعًا أن نعيدها إلى أحضاننا،‬

134
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
‫وأن نتابع المسعى الذي ألهمتنا به.‬

135
00:08:40,811 --> 00:08:41,770
‫شكرًا لكم.‬

136
00:08:44,273 --> 00:08:47,735
‫تفصلنا 10 ساعات تقريبًا‬
‫عن التأكيد بالأقمار الاصطناعية.‬

137
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
‫لا، برأيي المدة أطول.‬

138
00:08:51,030 --> 00:08:52,990
‫عربات السكة المنفردة كانت صغيرة جدًا.‬

139
00:08:54,242 --> 00:08:56,911
‫وهناك خطر بحدوث هزات أرضية‬
‫على طول خط "أوتومان".‬

140
00:08:56,994 --> 00:08:58,746
‫ماذا تظن أنني كنت أفعل هنا؟‬

141
00:08:59,872 --> 00:09:02,625
‫تمامًا ما كنت أفعله أنا هنا يا "أليكس".‬

142
00:09:05,086 --> 00:09:06,754
‫أريد أن أصدّق أنها حية أيضًا،‬

143
00:09:07,588 --> 00:09:10,758
‫لكن هناك فرصة كبيرة‬
‫بأن نجد مركبة تنظيف السكة فارغة.‬

144
00:09:12,593 --> 00:09:13,636
‫أعرف ذلك يا "بن".‬

145
00:09:16,389 --> 00:09:19,267
‫كما أن هناك فرصة أن نجد جثتها هناك.‬

146
00:09:23,980 --> 00:09:25,273
‫هذا ما يدفعني.‬

147
00:09:27,233 --> 00:09:29,151
‫خسرت صديقتي "كارلي" أمها مؤخرًا،‬

148
00:09:29,235 --> 00:09:31,445
‫وقالت إنه مهما كان الظرف، علينا أن نحاول.‬

149
00:09:31,529 --> 00:09:33,906
‫لذا، مهما كانت الظروف، يجب أن نحاول.‬

150
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‫"كارلي" صديقة جيدة.‬

151
00:09:40,413 --> 00:09:43,541
‫يُستحسن أن تكون كذلك،‬
‫لأنني لم أحظ بالكثير من الأصدقاء الجيدين.‬

152
00:10:30,046 --> 00:10:33,007
‫ليس عليك إخفاء شكوكك هنا.‬

153
00:10:36,010 --> 00:10:37,637
‫سئمت الحديث عنها فحسب.‬

154
00:10:45,895 --> 00:10:46,854
‫هل علاقتنا بخير؟‬

155
00:10:47,980 --> 00:10:49,565
‫نعم، بالطبع.‬

156
00:10:53,778 --> 00:10:55,863
‫أعتقد أنني عدت إلى الوراء.‬

157
00:10:58,282 --> 00:11:01,619
‫حين كنت بعيدًا،‬
‫كنت أطارد نسخة قديمة من علاقتنا.‬

158
00:11:02,578 --> 00:11:04,830
‫نعم. أردت ذلك أيضًا.‬

159
00:11:05,498 --> 00:11:08,584
‫كنا نبذل قصارى جهدنا، لا عار في ذلك.‬

160
00:11:09,585 --> 00:11:12,797
‫نحن الاثنان نتشاطر مسؤولية واحدة الآن،‬

161
00:11:12,880 --> 00:11:14,799
‫وأنت تحملها الآن بين ذراعيك.‬

162
00:11:21,138 --> 00:11:24,183
‫لنذهب ونر.‬

163
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه ليس أمرًا جيدًا.‬

164
00:11:35,444 --> 00:11:36,904
‫إنه مقياس جوي،‬

165
00:11:36,987 --> 00:11:39,115
‫وهو يشير إلى ازدياد في ثاني أكسيد الكبريت.‬

166
00:11:39,198 --> 00:11:41,659
‫لا تلتقط معداتنا أي شذوذ في الجو.‬

167
00:11:41,742 --> 00:11:42,701
‫ما قصة هذه البدلة؟‬

168
00:11:42,785 --> 00:11:45,162
‫أجهزتكم لتحليل العناصر ليست حساسة كجهازي.‬

169
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
‫إن أردنا تحليلًا أكثر دقة،‬
‫فيمكننا إرسال عيّنة إلى المختبر.‬

170
00:11:48,499 --> 00:11:51,419
‫- لا وقت لهذا. أتسمح لي؟‬
‫- إنها تعرف ما تقوم به.‬

171
00:11:51,502 --> 00:11:54,255
‫كنت أقوم بعمل تنقية الهواء‬
‫في المفاعل النووي.‬

172
00:11:55,339 --> 00:11:57,466
‫حسنًا، الجزيئات تزداد أيضًا.‬

173
00:12:02,680 --> 00:12:05,599
‫اسمعوا. أعلم أنكم منشغلون‬
‫بالمسائل العلمية في الخلف،‬

174
00:12:05,683 --> 00:12:07,518
‫لكن أهذا ما نبحث عنه؟‬

175
00:12:08,436 --> 00:12:09,311
‫تبًا.‬

176
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
‫وجدتها.‬

177
00:12:12,815 --> 00:12:14,942
‫إنه يظهر كضباب أرضي على القمر الصناعي.‬

178
00:12:15,025 --> 00:12:16,360
‫نعم، إنه ليس كذلك.‬

179
00:12:17,820 --> 00:12:21,031
‫انظر، ثاني أكسيد الكبريت،‬
‫وكبريتيد الهيدروجين وثاني أكسيد الكربون.‬

180
00:12:21,866 --> 00:12:23,200
‫هذه كفيلة بإحراق الرئتين.‬

181
00:12:24,034 --> 00:12:25,286
‫سأبطئ من سرعتنا.‬

182
00:12:27,705 --> 00:12:28,914
‫"تحذير - اكتشاف غاز سام"‬

183
00:12:28,998 --> 00:12:31,500
‫إنه يغطي رقعة كبيرة يا "بن".‬
‫بضع مئات الكيلومترات.‬

184
00:12:31,584 --> 00:12:32,626
‫تبًا.‬

185
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
‫هل تفكرون مثلي؟‬

186
00:12:39,091 --> 00:12:40,926
‫أن "ويلفورد" وضعنا على هذه السكة؟‬

187
00:13:07,745 --> 00:13:11,499
‫"أوز"!‬

188
00:13:14,001 --> 00:13:17,213
‫هل سمعت الإعلان؟ سننتشل "ميلاني".‬

189
00:13:17,296 --> 00:13:19,507
‫إن صحّ ذلك، فهذا نبأ رائع.‬

190
00:13:19,590 --> 00:13:21,467
‫"أوز"، إنها عدوّتي اللدود، مفهوم؟‬

191
00:13:21,550 --> 00:13:24,136
‫ماذا ستفعل حين تجدنا ندير عربة الليل؟‬

192
00:13:24,220 --> 00:13:26,597
‫لن تكتشف ذلك، لأننا لن نديرها.‬

193
00:13:26,680 --> 00:13:29,099
‫سننزل من القطار.‬
‫لكن لا يبدو أنك تصدقين ذلك.‬

194
00:13:29,183 --> 00:13:30,893
‫نعم، لأنها فكرة جنونية.‬

195
00:13:30,976 --> 00:13:34,939
‫البرد قارس جدًا في الخارج.‬
‫هل تظن أننا سنصمد بأكل المخلل؟‬

196
00:13:35,022 --> 00:13:38,609
‫لا، نحن نحفظ الطعام لسنة‬

197
00:13:38,692 --> 00:13:41,445
‫ريثما نجهّز الدفيئات والدورة الزراعية.‬

198
00:13:41,529 --> 00:13:43,030
‫لقد فقدت عقلك!‬

199
00:13:44,198 --> 00:13:45,449
‫أين أنصار "ويلفورد"؟‬

200
00:13:45,533 --> 00:13:48,369
‫كنا نتاجر بالمعلومات،‬
‫والآن لا أعرف حتى ما يجري.‬

201
00:13:48,452 --> 00:13:51,121
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لاكتشاف ما يجري.‬

202
00:13:53,791 --> 00:13:54,917
‫"بيس"!‬

203
00:13:55,543 --> 00:13:58,671
‫أهذا صحيح؟ انتظري عندك.‬

204
00:14:02,967 --> 00:14:06,095
‫قد تكون هي.‬
‫لكن هل يُرجّح أن تكون حية؟ أعني…‬

205
00:14:09,431 --> 00:14:11,308
‫أدركت للتو أنني أكره المعكرونة.‬

206
00:14:11,392 --> 00:14:13,102
‫كنت أكبت مشاعري بالأكل.‬

207
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
‫بوحي بها إذًا يا "أودري".‬

208
00:14:23,654 --> 00:14:24,488
‫العار.‬

209
00:14:27,199 --> 00:14:29,493
‫حسنًا، العار.‬

210
00:14:30,369 --> 00:14:32,621
‫قلت لي إن عليّ بلوغ القاع.‬

211
00:14:33,247 --> 00:14:36,584
‫مشكلتي أنني أرتاح في القاع.‬

212
00:14:39,545 --> 00:14:41,714
‫هكذا أكون من دونه.‬

213
00:14:44,216 --> 00:14:47,636
‫العار هو أن تراني "ميلاني" على هذا النحو،‬

214
00:14:48,429 --> 00:14:50,973
‫فتاة منبوذة في القطار أتذلل إليه.‬

215
00:14:53,434 --> 00:14:56,562
‫هذه ليست طبيعتك يا "أودري".‬

216
00:15:03,152 --> 00:15:04,153
‫- افتح!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

217
00:15:07,072 --> 00:15:08,449
‫عدت بهذه السرعة؟ ما الخطب؟‬

218
00:15:11,035 --> 00:15:13,495
‫يا للعجب. هذا أفضل.‬

219
00:15:13,579 --> 00:15:15,247
‫أصبح فجأةً رجل الموقف.‬

220
00:15:15,331 --> 00:15:16,999
‫إما أنك استعدت سحرك،‬

221
00:15:17,082 --> 00:15:19,752
‫أو أنك تعوّض بشكل مبالغ فيه‬
‫لعدم تمتعك بأي سحر.‬

222
00:15:23,297 --> 00:15:24,131
‫انتظر هنا.‬

223
00:15:28,969 --> 00:15:30,888
‫"سنوبيرسر"، أيها العجوز.‬

224
00:15:33,015 --> 00:15:35,267
‫لم تعتنوا به جيدًا، أليس كذلك؟‬

225
00:15:35,351 --> 00:15:38,395
‫- لم يخبرني أحد بأنه قادم.‬
‫- سُررت برؤيتك أيضًا يا "روث".‬

226
00:15:39,688 --> 00:15:43,442
‫ومن هذه؟ لا بد أنك الناجية الصغيرة.‬

227
00:15:43,525 --> 00:15:45,694
‫ولا بد أنك المهندس العظيم.‬

228
00:15:45,778 --> 00:15:46,987
‫حسنًا.‬

229
00:15:50,824 --> 00:15:52,201
‫أتعرف ما هذا؟‬

230
00:15:57,039 --> 00:15:59,458
‫- لا عجب أنك تباطأت يا "بن".‬
‫- لا تقترب أكثر.‬

231
00:16:02,252 --> 00:16:04,630
‫ماذا؟ لم يكن لي علم بهذا.‬

232
00:16:04,713 --> 00:16:06,173
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

233
00:16:06,256 --> 00:16:08,717
‫ألم تستخدم فكرة "ميلاني" لإحضارنا إلى هنا؟‬

234
00:16:08,801 --> 00:16:12,805
‫لأي هدف؟ ولم عساي أفعل هذا؟‬
‫هذا غاز بركاني كما هو واضح.‬

235
00:16:13,389 --> 00:16:16,433
‫"أليكس"، لقد عبرنا هذا الخط قبل 18 شهرًا،‬
‫لم تكن هناك عوائق.‬

236
00:16:16,517 --> 00:16:19,186
‫حسنًا. لنتكلّم عن منقيات الهواء.‬

237
00:16:19,269 --> 00:16:21,563
‫ما هو التركيب الكيميائي؟‬

238
00:16:21,647 --> 00:16:25,442
‫اجلس هنا. استمع إلى المهندسين.‬

239
00:16:25,943 --> 00:16:27,111
‫إنه غاز بركاني.‬

240
00:16:27,194 --> 00:16:29,029
‫يتكون في الغالب من كبريتيد الهيدروجين.‬

241
00:16:29,113 --> 00:16:31,448
‫أيًا كان، فقد استقرّ في الوادي.‬

242
00:16:31,532 --> 00:16:34,660
‫- هناك طريق واحد لعبوره.‬
‫- حسنًا، اهدأ يا "بن".‬

243
00:16:34,743 --> 00:16:37,830
‫نظام التدفئة والتكييف‬
‫يستطيع التعامل مع كثافات كهذه.‬

244
00:16:37,913 --> 00:16:41,542
‫- نستطيع التخلّص من السموم، لكن…‬
‫- كبريتيد الهيدروجين غاز مخرّش.‬

245
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
‫حسبنا حسابه في التصميم.‬

246
00:16:44,545 --> 00:16:49,591
‫لم أسمع الكثير عنك في معتزلي.‬

247
00:16:50,676 --> 00:16:52,469
‫ماذا كنت تفعلين في القرن الأفريقي؟‬

248
00:16:53,220 --> 00:16:54,680
‫لم أستطع ركوب قطارك.‬

249
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
‫حسنًا يا "روث"،‬
‫هلا ترافقين "آشا" إلى غرفتها؟‬

250
00:17:00,728 --> 00:17:01,729
‫"بن"، حافظ على ثباتك.‬

251
00:17:03,313 --> 00:17:05,357
‫"سنوبيرسر"، هنا القاطرة.‬

252
00:17:05,441 --> 00:17:07,984
‫سندخل بيئة خطرة.‬

253
00:17:08,068 --> 00:17:10,194
‫الرمز الأصفر.‬

254
00:17:10,279 --> 00:17:15,826
‫ليعد كل العاملين غير الأساسيين‬
‫إلى مخادعهم ويتحصّنوا فيها رجاءً.‬

255
00:17:34,428 --> 00:17:36,638
‫هيا بنا يا قوم! سمعتم المهندس.‬

256
00:17:36,722 --> 00:17:37,765
‫إن لم تكونوا أساسيين…‬

257
00:17:37,848 --> 00:17:39,266
‫- رائع.‬
‫- عودوا إلى مخادعكم!‬

258
00:17:41,852 --> 00:17:44,480
‫آسف لإفساد موعد الغداء عليكما،‬
‫سنخلي السوق.‬

259
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
‫إنه ليس موعدًا. أين تحتاج إليّ؟‬

260
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
‫لا، لا داع. علينا إرجاع الناس إلى غرفهم،‬

261
00:17:49,151 --> 00:17:51,570
‫لذا ضعا الغداء في كيس،‬
‫إن كان ذلك لا يزال رائجًا.‬

262
00:17:51,653 --> 00:17:54,656
‫هيا بنا. يمكنك الاحتماء معي.‬

263
00:17:55,407 --> 00:17:56,450
‫في غرفتك؟‬

264
00:17:56,533 --> 00:17:58,952
‫نعم، حتى أجد لك مكانًا.‬

265
00:17:59,745 --> 00:18:00,996
‫هيا بنا.‬

266
00:18:07,002 --> 00:18:09,088
‫هل من أحد؟ مرحبًا.‬

267
00:18:09,171 --> 00:18:10,798
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

268
00:18:10,881 --> 00:18:12,424
‫- أتسمحين لي بالدخول رجاءً؟‬
‫- لا.‬

269
00:18:12,508 --> 00:18:14,593
‫- أرجوك؟‬
‫- لا، قلت لا.‬

270
00:18:14,676 --> 00:18:16,428
‫قلت لا!‬

271
00:18:17,387 --> 00:18:18,972
‫أريد الكلام عن السيد "ويلفورد".‬

272
00:18:27,689 --> 00:18:29,817
‫لم عساي أشاركك في أي شيء،‬

273
00:18:30,609 --> 00:18:34,279
‫أنت الانتهازية‬
‫التي طعنت "كيفين" في حنجرته؟‬

274
00:18:35,072 --> 00:18:36,240
‫لأنني لا أزال هنا…‬

275
00:18:38,117 --> 00:18:41,120
‫في قلب القطار، حيث يمكنني أن أكون مفيدة.‬

276
00:18:41,203 --> 00:18:43,622
‫- لـ"ويلفورد"؟‬
‫- ولداعميه.‬

277
00:18:44,331 --> 00:18:48,085
‫ألا يزعجك ولو قليلًا‬
‫أن "ميلاني" ستعود إلى القطار؟‬

278
00:18:48,836 --> 00:18:50,796
‫لا تلمسي هذا.‬

279
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
‫حسنًا.‬

280
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
‫ما زمرة دمك؟‬

281
00:19:02,850 --> 00:19:03,725
‫إنه اختبار.‬

282
00:19:05,853 --> 00:19:06,854
‫هل نجحت فيه؟‬

283
00:19:07,604 --> 00:19:08,438
‫ليس بعد.‬

284
00:19:09,565 --> 00:19:10,983
‫مخدّر موضعي.‬

285
00:19:12,192 --> 00:19:13,986
‫ها نحن.‬

286
00:19:14,069 --> 00:19:15,445
‫أحتاج إلى نسيج لين.‬

287
00:19:16,905 --> 00:19:18,615
‫إن أردت معلومات،‬

288
00:19:20,242 --> 00:19:21,577
‫فهذا هو الثمن.‬

289
00:19:26,290 --> 00:19:28,041
‫حسنًا. قد ترغبين في النظر بعيدًا.‬

290
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‫مستحيل.‬

291
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‫حسنًا.‬

292
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
‫ها نحن.‬

293
00:20:20,719 --> 00:20:21,678
‫هل أنت مستعد؟‬

294
00:20:33,690 --> 00:20:37,402
‫حسنًا، قطعت نصف المسافة.‬
‫أنت أقرب مما كنت بالأمس.‬

295
00:20:44,243 --> 00:20:47,412
‫مهلًا. "جوبيتر"، لا. يمكنك أن تأمرها.‬

296
00:20:49,081 --> 00:20:52,209
‫- "جوبيتر"، لا.‬
‫- لا، لا بأس.‬

297
00:20:53,252 --> 00:20:54,586
‫مهلًا.‬

298
00:21:12,479 --> 00:21:13,563
‫مكان مريح.‬

299
00:21:14,940 --> 00:21:15,816
‫شكرًا.‬

300
00:21:18,694 --> 00:21:20,570
‫لا يمكن رؤية شيء في الخارج.‬

301
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
‫- القاطرة.‬
‫- هذه أنا. إلام تحتاجون؟‬

302
00:21:25,033 --> 00:21:26,660
‫إنها "تيل". ماذا أقول لها؟‬

303
00:21:27,244 --> 00:21:28,787
‫نسيطر على الوضع، لتبق مكانها.‬

304
00:21:30,122 --> 00:21:32,207
‫لا نحتاج إلى شيء، يمكنك الاحتماء.‬

305
00:21:33,041 --> 00:21:33,959
‫هل أنت متأكدة؟‬

306
00:21:34,042 --> 00:21:37,087
‫أنا مستعدة للمساعدة في أي شيء.‬

307
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
‫لا تقلقي.‬

308
00:21:38,255 --> 00:21:42,092
‫حسنًا، سأكون هنا.‬

309
00:21:48,265 --> 00:21:49,308
‫اسمعي…‬

310
00:21:50,183 --> 00:21:52,477
‫أعتقد أننا سنمضي الوقت معًا.‬

311
00:21:53,770 --> 00:21:54,604
‫رائع.‬

312
00:22:04,072 --> 00:22:06,450
‫- هل لديك ألعاب لوحية؟‬
‫- أكرهها.‬

313
00:22:10,245 --> 00:22:13,707
‫لكن لديّ ثمرة كريفون وثلاث ثمار برتقال…‬

314
00:22:17,794 --> 00:22:18,754
‫وهذا.‬

315
00:22:19,921 --> 00:22:20,964
‫أحاول الإقلاع عن الكحول،‬

316
00:22:23,050 --> 00:22:24,760
‫لكن أستطيع أن أحضّر لك شيئًا.‬

317
00:22:27,804 --> 00:22:29,473
‫"إتش في 348" بحال جيدة.‬

318
00:22:30,766 --> 00:22:32,225
‫كل شيء جيد حتى الآن.‬

319
00:22:32,309 --> 00:22:33,935
‫أجهزة التنقية تقوم بعملها.‬

320
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
‫"إتش في 347" بحال جيدة.‬

321
00:22:39,608 --> 00:22:40,901
‫حسنًا.‬

322
00:22:44,071 --> 00:22:45,947
‫هيا، لنتكلّم عن الأمر.‬

323
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
‫يُفترض أن أساعد في قيادة الجميع‬
‫خارج القطار.‬

324
00:22:49,659 --> 00:22:52,913
‫كيف يُفترض أن أفعل هذا‬
‫إن كنت أتغوّط في سروالي كلما نبح كلب؟‬

325
00:22:53,872 --> 00:22:57,918
‫لم يتبق سوى كلبين أو ثلاثة،‬
‫لذلك بدّل سروالك.‬

326
00:22:59,586 --> 00:23:01,088
‫بحقك. أنا أمزح.‬

327
00:23:02,672 --> 00:23:04,841
‫حسنًا. جين مع مارتيني.‬

328
00:23:04,925 --> 00:23:07,886
‫والقليل من نبيذ الفيرموث وحبة زيتون واحدة.‬

329
00:23:12,516 --> 00:23:14,017
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

330
00:23:28,824 --> 00:23:31,451
‫سمعت أنك تجيدين الزراعة.‬

331
00:23:32,327 --> 00:23:34,079
‫بدأت أتذكّر كل هذا.‬

332
00:23:38,792 --> 00:23:40,585
‫في الواقع، أنا أتذكّر الكثير.‬

333
00:23:41,378 --> 00:23:44,297
‫ذكريات ما قبل "التجمد".‬

334
00:23:45,132 --> 00:23:47,551
‫السفر، الوظائف التي شغلتها حول العالم.‬

335
00:23:47,634 --> 00:23:52,848
‫في "المملكة المتحدة". مفاعلات "رومانيا"‬
‫و"كندا" وأخيرًا "كوريا الجنوبية".‬

336
00:23:55,016 --> 00:23:57,227
‫لم أسافر حقًا قبل أن أركب القطار.‬

337
00:23:58,019 --> 00:24:01,231
‫نعم، في الواقع كنت أهرب من أمي.‬

338
00:24:04,276 --> 00:24:07,445
‫اعتبرت وجود تلك العائلة حولي دائمًا‬
‫من الأمور المسلّم بها،‬

339
00:24:07,529 --> 00:24:10,615
‫وفي المفاعل، شعرت بأنني جنيت عاقبة أفعالي،‬

340
00:24:11,241 --> 00:24:14,286
‫كانت حياتي ستنتهي وأنا وحيدة‬
‫في قاع حفرة داكنة.‬

341
00:24:20,125 --> 00:24:23,044
‫لكن ذلك لم يحدث، صحيح؟‬

342
00:24:24,796 --> 00:24:27,132
‫أنت جزء من هذا القطار المذهل.‬

343
00:24:32,137 --> 00:24:34,806
‫نظام التدفئة والتكييف يتحمّل العبء،‬
‫المآخذ طبيعية.‬

344
00:24:34,890 --> 00:24:37,309
‫الحرارة. جودة الهواء ضمن النطاق الطبيعي.‬

345
00:24:38,059 --> 00:24:39,436
‫ثرتم بلا سبب.‬

346
00:24:40,562 --> 00:24:41,730
‫إذًا فنحن لا نحتاج إليه.‬

347
00:24:42,439 --> 00:24:44,399
‫كفاك يا "أليكس". أنا لا أخرج أبدًا.‬

348
00:24:45,775 --> 00:24:48,737
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا يا "ويلي"، انتهت الرحلة الميدانية.‬

349
00:24:50,071 --> 00:24:50,989
‫حسنًا.‬

350
00:25:03,168 --> 00:25:05,837
‫مرحبًا، كنت أمرّ من هنا. هل أنت بخير؟‬

351
00:25:06,671 --> 00:25:08,757
‫هل الجوّ سام جدًا في الخارج حقًا؟‬

352
00:25:14,554 --> 00:25:16,181
‫الوضع ليس سهلًا أبدًا، صحيح؟‬

353
00:25:16,806 --> 00:25:20,644
‫لا أنفك أتخيل أمي هناك مع والدة "أليكس".‬

354
00:25:21,561 --> 00:25:24,189
‫أعلم أنها ليست في الخارج،‬
‫لكن ليس بيدي حيلة.‬

355
00:25:24,272 --> 00:25:26,524
‫يمكنك التفكير في الأمر كما شئت.‬

356
00:25:27,692 --> 00:25:29,819
‫هل تريدين أن تعرفي ما أفعله أنا؟ هذا جنون.‬

357
00:25:29,903 --> 00:25:30,987
‫ماذا؟‬

358
00:25:31,071 --> 00:25:33,907
‫أصحو في الصباح وأقول لنفسي،‬

359
00:25:35,158 --> 00:25:36,368
‫"(آن) في الخزانة."‬

360
00:25:36,993 --> 00:25:40,580
‫أعلم أنها ليست فيها، وأعلم أن أملي سيخيب،‬

361
00:25:40,664 --> 00:25:43,375
‫لكنني أذهب إلى الخزانة بأية حال.‬

362
00:25:44,542 --> 00:25:45,961
‫أبدأ بتحريك الملابس.‬

363
00:25:47,170 --> 00:25:49,130
‫مرحبًا؟ "آن"؟‬

364
00:25:49,714 --> 00:25:52,759
‫أنظر في الأعلى والأسفل.‬

365
00:25:54,719 --> 00:25:55,595
‫"آن"؟‬

366
00:25:58,807 --> 00:26:00,976
‫هذا حزين يا أبي، إنها ليست هناك.‬

367
00:26:01,059 --> 00:26:03,603
‫صحيح؟ لكن ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

368
00:26:04,729 --> 00:26:05,855
‫يقاطعني شيء ما.‬

369
00:26:06,856 --> 00:26:07,691
‫أنت.‬

370
00:26:07,774 --> 00:26:10,527
‫تطلقين فساءً أو تشخرين‬
‫أو تنامين حتى وقت متأخر.‬

371
00:26:10,610 --> 00:26:11,778
‫- وأعلم…‬
‫- ماذا؟‬

372
00:26:11,861 --> 00:26:13,446
‫أخبرك بما يحدث فحسب.‬

373
00:26:13,530 --> 00:26:16,741
‫لكنني أعلم أنك إن كنت لا تزالين هنا،‬

374
00:26:18,576 --> 00:26:19,577
‫فهي هنا أيضًا.‬

375
00:26:21,162 --> 00:26:23,999
‫لذلك أتظاهر بأنني أعدّ القهوة لها،‬
‫وأكمل عمل يومي.‬

376
00:26:29,587 --> 00:26:31,506
‫المكان هادئ هنا من دونها.‬

377
00:26:31,589 --> 00:26:33,383
‫- هل هو هادئ جدًا؟‬
‫- أبي.‬

378
00:26:33,466 --> 00:26:34,884
‫لا، نحن لا نحب الهدوء.‬

379
00:26:35,760 --> 00:26:37,971
‫- هل تعرفين ما هذه؟‬
‫- تكنولوجيا منقرضة.‬

380
00:26:38,054 --> 00:26:42,767
‫نعم، هذه تكنولوجيا منقرضة‬
‫ستضيف الـ"روك" الهادئ إلى عالمك.‬

381
00:26:42,851 --> 00:26:45,895
‫- أبي، أرجوك لا تفعل…‬
‫- لا. "أبي، أرجوك."‬

382
00:26:45,979 --> 00:26:50,191
‫- أبي، أرجوك… لا تفعل…‬
‫- "أطفئها، أرجوك." بالتأكيد، سأفعل ذلك.‬

383
00:27:01,036 --> 00:27:01,995
‫إنها أغنية جيدة جدًا.‬

384
00:27:03,705 --> 00:27:07,459
‫"كان بوسعي أن أشعر آنذاك‬

385
00:27:07,542 --> 00:27:11,379
‫بأنه ما من وسيلة كي أعرف‬

386
00:27:11,463 --> 00:27:15,342
‫الأوراق المتساقطة في الليل‬

387
00:27:15,425 --> 00:27:19,095
‫من عساه يعرف إلى أين ستطير؟‬

388
00:27:19,179 --> 00:27:21,765
‫بحرية مثل…"‬

389
00:27:34,110 --> 00:27:37,113
‫- ارقصي! ها نحن.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:27:41,117 --> 00:27:42,869
‫هذا مخيف للغاية.‬

391
00:27:43,703 --> 00:27:45,330
‫يقول المهندسون إننا سنكون بخير.‬

392
00:27:45,413 --> 00:27:47,207
‫نحتاج إلى بضع ساعات للعبور.‬

393
00:27:47,290 --> 00:27:49,000
‫ثمة أمر مريب.‬

394
00:27:49,667 --> 00:27:52,545
‫يستحيل أن "ويلفورد" كان يعلم‬
‫أننا سنواجه هذا. أنا مقتنع.‬

395
00:27:52,629 --> 00:27:55,423
‫نعم، لكنني ما زلت لا أفهم‬
‫سبب رغبته في توجيهنا نحو "ميلاني".‬

396
00:27:55,507 --> 00:27:58,009
‫يشعر بالملل. ويحاول البقاء ذا أهمية.‬

397
00:27:58,676 --> 00:27:59,761
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

398
00:27:59,844 --> 00:28:02,138
‫لهذا السبب أعدته إلى الإقامة الجبرية.‬

399
00:28:04,015 --> 00:28:05,850
‫على الأقل بتّ أفكر بشكل منطقي الآن.‬

400
00:28:05,934 --> 00:28:08,561
‫تتخلّص من أزمتك من أجل الأزمة الجماعية.‬

401
00:28:08,645 --> 00:28:10,313
‫لا عليك، سأعود إلى ذلك.‬

402
00:28:25,745 --> 00:28:27,247
‫شكرًا على إطلاعي على مكنوناتك.‬

403
00:28:28,623 --> 00:28:29,499
‫"إطلاعك"؟‬

404
00:28:31,543 --> 00:28:33,086
‫لم أطلعك على شيء.‬

405
00:28:35,463 --> 00:28:36,381
‫أتعدّين لي كأسًا أخرى؟‬

406
00:28:41,970 --> 00:28:43,096
‫تنفّسي فحسب.‬

407
00:28:47,267 --> 00:28:49,728
‫- لا أريد القيام بهذا.‬
‫- أعلم.‬

408
00:28:50,729 --> 00:28:52,605
‫اسمعي، لا يحق لي الحكم،‬

409
00:28:52,689 --> 00:28:55,150
‫لكنك أكثرت من الكحول.‬

410
00:28:55,900 --> 00:28:57,819
‫أنت محقة، لا يحق لك الحكم.‬

411
00:28:59,362 --> 00:29:01,114
‫الكل يصمد بأسلوبه الخاص.‬

412
00:29:03,199 --> 00:29:06,202
‫من المقبول تمامًا‬
‫أن تعزلي نفسك عن الآخرين.‬

413
00:29:06,286 --> 00:29:07,162
‫نعم.‬

414
00:29:09,205 --> 00:29:10,165
‫بالتأكيد.‬

415
00:29:14,002 --> 00:29:14,836
‫حسنًا.‬

416
00:29:16,463 --> 00:29:17,297
‫حسنًا.‬

417
00:29:19,007 --> 00:29:20,675
‫لا بأس.‬

418
00:29:22,761 --> 00:29:25,555
‫- حسنًا، ماذا سيحدث تاليًا؟‬
‫- أغمضي عينيك.‬

419
00:29:43,698 --> 00:29:44,657
‫تنفّسي فحسب.‬

420
00:29:46,034 --> 00:29:47,202
‫أنت بأمان الآن.‬

421
00:29:48,203 --> 00:29:49,078
‫أنت بأمان.‬

422
00:29:49,704 --> 00:29:50,997
‫بعيدًا عن السماء البرتقالية‬

423
00:29:52,874 --> 00:29:54,042
‫والعيون الغاضبة.‬

424
00:29:57,629 --> 00:29:59,672
‫أنت بأمان كي تميلي وجهك نحو الشمس،‬

425
00:30:01,800 --> 00:30:04,385
‫وأن تسمحي لها بإذابة الجليد الذي يحيط بك.‬

426
00:30:06,137 --> 00:30:08,515
‫عودي إلى جوهرك الحقيقي.‬

427
00:30:12,644 --> 00:30:13,686
‫إنه نتن.‬

428
00:30:18,274 --> 00:30:19,150
‫اذهبي إلى هناك.‬

429
00:30:20,026 --> 00:30:22,237
‫أنا قاسية ومتعصّبة.‬

430
00:30:25,156 --> 00:30:26,115
‫أنا عنيفة!‬

431
00:30:32,038 --> 00:30:33,581
‫ارجعي إلى الماضي.‬

432
00:30:37,418 --> 00:30:38,753
‫أنا بارعة في عملي فحسب.‬

433
00:30:38,837 --> 00:30:39,921
‫أيجعلك هذا تشعرين بالفخر؟‬

434
00:30:44,217 --> 00:30:46,052
‫لقد خلعت الزيّ.‬

435
00:30:46,135 --> 00:30:50,265
‫تركت ما كنت تعرفينه للنضال لأجل الحق.‬

436
00:30:50,348 --> 00:30:52,517
‫- لقد تغيّرت.‬
‫- حقًا؟‬

437
00:30:53,101 --> 00:30:54,018
‫هل تغيّرت؟‬

438
00:30:55,436 --> 00:30:56,688
‫لقد تغيّرت.‬

439
00:30:58,815 --> 00:31:00,775
‫الأمور التي اقترفناها يا "أودري"…‬

440
00:31:02,777 --> 00:31:04,737
‫ما فعلناه في الماضي لا يمكن تغييره.‬

441
00:31:06,531 --> 00:31:09,284
‫لعل ماضيك نتن، لكن جوهرك ليس كذلك.‬

442
00:31:12,287 --> 00:31:13,413
‫أراك يا "بيس".‬

443
00:31:17,417 --> 00:31:22,213
‫اشعري بالشمس،‬
‫دعي الدفء يدخل إلى جوهرك الحقيقي.‬

444
00:31:22,964 --> 00:31:26,342
‫افتحي عينيك وانظري إلى شيء جديد.‬

445
00:31:42,483 --> 00:31:43,568
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

446
00:31:44,777 --> 00:31:46,321
‫سنكون بخير. شكرًا لك.‬

447
00:31:57,457 --> 00:31:58,291
‫عجبًا.‬

448
00:32:00,168 --> 00:32:01,461
‫إنه يوم محموم.‬

449
00:32:02,420 --> 00:32:03,922
‫أحضرت شخصًا لمقابلتك.‬

450
00:32:04,005 --> 00:32:06,299
‫نعم. مرحبًا.‬

451
00:32:09,093 --> 00:32:10,261
‫إنها متألّقة.‬

452
00:32:11,804 --> 00:32:12,680
‫كلتاكما كذلك.‬

453
00:32:13,723 --> 00:32:15,600
‫- شكرًا.‬
‫- هل أستطيع حملها؟‬

454
00:32:16,476 --> 00:32:19,395
‫آخر مرة سمحت لأحدهم بحمل طفلتي،‬
‫لم تجر الأمور بخير.‬

455
00:32:21,856 --> 00:32:24,859
‫لا بد أنني استحققت ثقتك الآن يا "زارا".‬

456
00:32:26,361 --> 00:32:27,862
‫نظرًا إلى مستوى اهتمامي.‬

457
00:32:30,406 --> 00:32:32,492
‫- حسنًا.‬
‫- نعم. شكرًا لك.‬

458
00:32:37,747 --> 00:32:39,415
‫يا لك من مخلوق صغير ولطيف.‬

459
00:32:44,420 --> 00:32:46,047
‫اشتقت إلى حواراتنا القصيرة.‬

460
00:32:47,006 --> 00:32:48,216
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

461
00:32:49,884 --> 00:32:50,969
‫أشعر بالفضول.‬

462
00:32:52,011 --> 00:32:54,639
‫هل أجرت أرملة "هيدوود" أية اختبارات عليها؟‬

463
00:32:55,890 --> 00:32:58,101
‫هل تسأل إن وضعناها في القفل البارد؟‬

464
00:33:02,855 --> 00:33:03,982
‫بشكل قصصي إذًا؟‬

465
00:33:05,233 --> 00:33:09,696
‫هل رأت الأم أي دليل على تدخّلنا الطبي؟‬

466
00:33:11,781 --> 00:33:14,701
‫مثل ماذا؟ الولع بمكعبات الجليد؟‬

467
00:33:18,621 --> 00:33:22,709
‫ستفاجئنا جميعًا. أليس كذلك؟‬

468
00:33:23,751 --> 00:33:26,838
‫مواهب خفية، تمامًا كأمك.‬

469
00:33:28,464 --> 00:33:29,465
‫تفضّلي.‬

470
00:33:31,092 --> 00:33:35,888
‫الموهبة الحقيقية الوحيدة التي أتمتع بها‬
‫هي قراءة أوراق الشاي للصمود.‬

471
00:33:35,972 --> 00:33:38,016
‫- هل أمسكتها جيدًا؟‬
‫- نعم.‬

472
00:33:39,017 --> 00:33:39,892
‫حسنًا…‬

473
00:33:44,063 --> 00:33:45,690
‫إذًا، أعتقد أنني عرفت الحقيقة.‬

474
00:33:47,984 --> 00:33:49,318
‫"ميلاني".‬

475
00:33:50,653 --> 00:33:52,613
‫الجميع يتوقّع منقذة.‬

476
00:33:53,364 --> 00:33:56,617
‫لكن تصرّفاتها غير متوقعة،‬
‫وتعتقد أنها ستسبب الشقاق.‬

477
00:33:56,701 --> 00:33:59,954
‫هذه نظرة كئيبة جدًا تجاه تصرّفي المحسن.‬

478
00:34:00,830 --> 00:34:04,167
‫كل ما فعلته هو توفير بعض الحقائق.‬

479
00:34:05,626 --> 00:34:07,253
‫لم أقدّم حتى دليلًا على حياتها.‬

480
00:34:17,221 --> 00:34:18,097
‫هل تشمّين ذلك؟‬

481
00:34:22,560 --> 00:34:24,020
‫مستوى جزيئات مرتفع.‬

482
00:34:29,900 --> 00:34:30,902
‫"خافي"…‬

483
00:34:31,819 --> 00:34:32,652
‫تبًا.‬

484
00:34:34,989 --> 00:34:37,617
‫"بن". نسجّل قراءات مرتفعة للجزيئات هنا.‬

485
00:34:37,699 --> 00:34:40,161
‫نعم، رأيتها يا "خافي".‬
‫لا بد أنه جهاز تنقية.‬

486
00:34:40,244 --> 00:34:42,538
‫حسنًا. يجب أن نتحقق من أجهزة التنقية.‬

487
00:34:46,125 --> 00:34:47,376
‫- هل أمسكتها؟‬
‫- نعم.‬

488
00:34:49,420 --> 00:34:50,545
‫اسحبي المرشّح. هيا بنا.‬

489
00:34:52,380 --> 00:34:54,175
‫هذا ليس جيدًا.‬

490
00:34:58,054 --> 00:35:01,140
‫"بن"؟ أجهزة التنقية متآكلة تمامًا.‬

491
00:35:01,224 --> 00:35:02,433
‫نحتاج إلى إقفال المكان.‬

492
00:35:03,017 --> 00:35:04,477
‫"أليكس"، راقبي فتحات التهوية.‬

493
00:35:05,186 --> 00:35:06,979
‫هل ينتشر الغاز؟ ماذا يجري في الأسفل؟‬

494
00:35:07,063 --> 00:35:08,689
‫أتحقق من المآخذ.‬

495
00:35:08,773 --> 00:35:11,359
‫"خافي"، ما زلت تجذب الهواء. إنه لا يقفل.‬

496
00:35:12,485 --> 00:35:15,655
‫إن لم نوقف الأمر، فسينتشر على طول القطار.‬

497
00:35:15,738 --> 00:35:17,406
‫أحضر بدلة اختراق وتوجّه إلى الأسفل.‬

498
00:35:17,490 --> 00:35:19,200
‫"آشا" مع "روث". سنحتاج إليها.‬

499
00:35:19,283 --> 00:35:22,453
‫- سأعمل على ذلك.‬
‫- "خافي"، تحقق من المأخذ الخارجي.‬

500
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
‫نعم، فعلت ذلك.‬

501
00:35:36,092 --> 00:35:37,927
‫مهلًا. أمسكتك.‬

502
00:35:39,971 --> 00:35:40,805
‫أمسكتك.‬

503
00:35:44,934 --> 00:35:47,019
‫حسنًا. أمسكتك.‬

504
00:35:48,896 --> 00:35:52,150
‫"سايكس"، تنفّسي.‬

505
00:35:52,233 --> 00:35:54,235
‫هيا. أفيقي.‬

506
00:36:07,039 --> 00:36:08,082
‫تنفّسي.‬

507
00:36:08,916 --> 00:36:09,876
‫أنت بخير.‬

508
00:36:10,751 --> 00:36:13,045
‫تنفّسي.‬

509
00:36:25,766 --> 00:36:27,727
‫الغاز ينتشر إلى قسم الدواجن‬
‫والمربى المائي.‬

510
00:36:29,270 --> 00:36:31,647
‫"بن"، إن لم نحتو الغاز،‬

511
00:36:31,731 --> 00:36:34,108
‫فنحن بصدد انهيار كامل للموارد.‬

512
00:36:39,238 --> 00:36:42,491
‫الغاز ينتشر إلى القسم الزراعي.‬
‫يجب أن نوقفه قبل أن ينتشر.‬

513
00:36:49,832 --> 00:36:51,542
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

514
00:36:53,127 --> 00:36:56,422
‫اسمعا! المأخذ لا يُقفل،‬
‫عليكما إغلاقه يدويًا. هيا.‬

515
00:37:07,391 --> 00:37:08,559
‫حسنًا يا "بن". لقد دخلنا.‬

516
00:37:08,643 --> 00:37:10,937
‫كوّة الدخول موجودة في رف المرشحات.‬

517
00:37:11,020 --> 00:37:12,313
‫قرب نهاية الوحدة.‬

518
00:37:14,232 --> 00:37:17,151
‫هناك هذه. علينا سحب هذه، صحيح؟‬

519
00:37:21,030 --> 00:37:21,989
‫أمسكي هذا.‬

520
00:37:23,032 --> 00:37:24,450
‫تبًا، هناك الكثير من الدخان.‬

521
00:37:25,660 --> 00:37:26,577
‫دخلنا.‬

522
00:37:26,661 --> 00:37:30,248
‫رائع. المأخذ في الوحدة في الأسفل.‬

523
00:37:30,331 --> 00:37:32,625
‫عُلم. نعم، إنني أراه.‬

524
00:37:33,334 --> 00:37:36,545
‫- ألديك عتلة؟ نعم.‬
‫- أنا أبحث. لحظة. ها هي.‬

525
00:37:37,672 --> 00:37:39,006
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

526
00:37:51,519 --> 00:37:55,147
‫إنها صغيرة جدًا.‬
‫لا نتسع أنا و"آشا" في الداخل ببدلتينا.‬

527
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
‫- "بن"، أهناك مدخل آخر؟‬
‫- لا يا "لايتون". إنه المدخل الوحيد.‬

528
00:37:59,193 --> 00:38:01,320
‫عليّ خلع هذه البدلة.‬

529
00:38:01,404 --> 00:38:03,281
‫"لايتون"، هذا ليس متاحًا.‬

530
00:38:03,364 --> 00:38:05,658
‫إن خلعت بدلة الاختراق، فستموت خلال دقائق.‬

531
00:38:05,741 --> 00:38:09,578
‫- "بن"، لا خيار لدينا.‬
‫- "لايتون"، لا تخلع بدلة الاختراق.‬

532
00:38:09,662 --> 00:38:10,496
‫"أندريه"؟‬

533
00:38:13,040 --> 00:38:14,333
‫"لايتون"؟‬

534
00:38:19,964 --> 00:38:22,216
‫"آشا"، لا تفعلي…‬

535
00:38:22,300 --> 00:38:25,136
‫- سأدخل.‬
‫- "آشا"، لا تفعلي!‬

536
00:38:26,053 --> 00:38:28,306
‫"أندريه"، لا يوجد وقت، مفهوم؟‬

537
00:38:28,389 --> 00:38:29,932
‫"آشا"، لا تفعلي!‬

538
00:38:31,267 --> 00:38:32,893
‫"آشا"، لا تفعلي!‬

539
00:38:37,398 --> 00:38:39,400
‫"بن"، لقد دخلت.‬

540
00:38:39,483 --> 00:38:40,568
‫دخلت "آشا".‬

541
00:38:42,903 --> 00:38:46,032
‫حسنًا. إلى الأمام سترى المأخذ على اليسار.‬

542
00:38:46,115 --> 00:38:49,076
‫تسيطر على الشفرات محركات كهربائية.‬

543
00:38:49,160 --> 00:38:51,537
‫المحرك الكهربائي أمامك! المأخذ على اليسار!‬

544
00:38:57,001 --> 00:38:57,877
‫هيا.‬

545
00:39:05,926 --> 00:39:07,636
‫- عتلة!‬
‫- سأحضرها.‬

546
00:39:13,142 --> 00:39:14,435
‫خذي!‬

547
00:39:24,236 --> 00:39:25,279
‫هيا.‬

548
00:39:29,283 --> 00:39:30,117
‫"آشا"؟‬

549
00:39:34,580 --> 00:39:35,873
‫هيا.‬

550
00:39:35,956 --> 00:39:37,124
‫هيا يا "آشا".‬

551
00:39:43,756 --> 00:39:44,799
‫المأخذ مغلق.‬

552
00:39:44,882 --> 00:39:46,926
‫شفط الهواء الداخلي إلى الخارج.‬

553
00:39:49,553 --> 00:39:51,514
‫"آشا"، نجحت. عودي.‬

554
00:39:52,932 --> 00:39:53,766
‫عودي!‬

555
00:39:56,811 --> 00:39:58,312
‫لا. "آشا"؟‬

556
00:39:59,230 --> 00:40:00,564
‫"آشا"، انظري إليّ.‬

557
00:40:01,524 --> 00:40:04,110
‫"آشا"، انظري إليّ، عودي. هنا.‬

558
00:40:04,193 --> 00:40:06,779
‫لا تفعلي… تعالي إلى هنا. هيا!‬

559
00:40:10,324 --> 00:40:14,912
‫"آشا"! انظري إليّ. عودي إلى هنا.‬

560
00:40:17,748 --> 00:40:19,125
‫"آشا"، هيا، انهضي.‬

561
00:40:20,042 --> 00:40:21,502
‫هيا…‬

562
00:40:23,212 --> 00:40:25,714
‫اذهب وساعد أولئك الناس على إيجاد وطن.‬

563
00:40:25,798 --> 00:40:28,801
‫كما فعلت مع المؤخرة. كما فعلت معي.‬

564
00:40:28,884 --> 00:40:29,969
‫لا.‬

565
00:40:30,761 --> 00:40:34,140
‫"آشا"! انظري إليّ.‬

566
00:40:34,223 --> 00:40:37,101
‫أخبرني عن جنة "عدن" الجديدة.‬

567
00:40:37,184 --> 00:40:40,062
‫"آشا"، لا أستطيع. لقد اختلقتها. بحقك.‬

568
00:40:40,146 --> 00:40:41,939
‫لا، صفها لي.‬

569
00:40:42,022 --> 00:40:44,775
‫هيا، أرجوك يا "آشا". هيا.‬

570
00:40:46,360 --> 00:40:49,655
‫- لا، هيا.‬
‫- أخبرني كيف تبدو، أرجوك.‬

571
00:40:52,450 --> 00:40:56,370
‫تلال متوالية تنساب إلى الخط الساحلي.‬

572
00:40:57,496 --> 00:41:00,916
‫هناك شجيرات، قصيرة…‬

573
00:41:02,334 --> 00:41:04,962
‫مثل المريمية، خضراء وأوراقها إبرية.‬

574
00:41:05,671 --> 00:41:08,007
‫أشجار، تملأ الشاطئ.‬

575
00:41:10,134 --> 00:41:12,595
‫و… أستطيع شم رائحتها.‬

576
00:41:13,596 --> 00:41:14,763
‫نعم، أستطيع شم رائحتها.‬

577
00:41:14,847 --> 00:41:19,435
‫فانيلا وفلفل، نعم.‬

578
00:41:21,353 --> 00:41:26,066
‫بإمكانك سماع النسيم، وكانت هناك حشرات تطن.‬

579
00:41:29,361 --> 00:41:30,279
‫والشمس…‬

580
00:41:32,781 --> 00:41:34,366
‫"آشا"، الشمس…‬

581
00:41:38,871 --> 00:41:43,334
‫أغمضي عينيك… واستديري نحو الشمس.‬

582
00:41:44,668 --> 00:41:47,922
‫فتدفئ كل جسدك.‬

583
00:41:49,340 --> 00:41:51,592
‫حتى أعماقه.‬

584
00:42:00,809 --> 00:42:03,354
‫"آشا"، لقد نجحت.‬

585
00:42:47,064 --> 00:42:50,025
‫أقدّر لك مساهمتك.‬

586
00:42:51,569 --> 00:42:52,903
‫سنتصل بك حين نكون مستعدين.‬

587
00:42:54,530 --> 00:42:55,698
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- نعم.‬

588
00:42:55,781 --> 00:42:57,992
‫هذا ليس من شأنك. اذهبي الآن.‬

589
00:43:17,678 --> 00:43:18,637
‫تحلّ بالصبر.‬

590
00:43:19,388 --> 00:43:21,265
‫نعم، سيحين وقتك.‬

591
00:43:24,727 --> 00:43:26,478
‫نعم. جيد.‬

592
00:43:37,906 --> 00:43:40,451
‫هلا تمهلنا لحظة رجاءً؟‬

593
00:43:48,250 --> 00:43:49,293
‫هل أنت بخير؟‬

594
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
‫لقد اتخذت قرارًا‬
‫في تلك اللحظة يا "أندريه".‬

595
00:43:57,343 --> 00:43:58,177
‫قرارًا شجاعًا.‬

596
00:43:59,470 --> 00:44:01,055
‫قالت إن علينا المضيّ قدمًا.‬

597
00:44:03,223 --> 00:44:06,018
‫إنها محقة. علينا ذلك.‬

598
00:44:27,373 --> 00:44:28,582
‫جنة "عدن" الجديدة يا "روث".‬

599
00:44:30,959 --> 00:44:32,378
‫سنذهب إلى هناك.‬

600
00:44:32,961 --> 00:44:33,921
‫هيا.‬

601
00:44:43,013 --> 00:44:44,139
‫كيف تشعرين؟‬

602
00:44:45,808 --> 00:44:46,642
‫بحال أفضل.‬

603
00:44:48,435 --> 00:44:49,269
‫شكرًا لك.‬

604
00:44:52,398 --> 00:44:57,569
‫إلى جميع المسافرين،‬
‫رُفع حظر الخروج من المخادع. الوضع آمن.‬

605
00:44:59,947 --> 00:45:01,448
‫أريد النوم فحسب.‬

606
00:45:02,950 --> 00:45:03,909
‫وأنا أيضًا.‬

607
00:45:12,167 --> 00:45:13,627
‫يجدر أن نكون قريبين كفاية لرؤيتها.‬

608
00:45:24,888 --> 00:45:26,098
‫هناك!‬

609
00:45:28,225 --> 00:45:29,601
‫يا للسماء.‬

610
00:45:30,602 --> 00:45:31,562
‫إنها هي.‬

611
00:46:09,725 --> 00:46:14,730
‫ترجمة "باسل بشور"‬

