﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,007
‫هل من إمكانية لتشغيلها من جديد؟‬

2
00:00:08,132 --> 00:00:12,094
‫إن بساطة التبريد أنيقة جداً‬

3
00:00:12,553 --> 00:00:14,472
‫الفرض الرأسمالي للتحسن المستمر‬

4
00:00:14,597 --> 00:00:18,100
‫غالباً ما يدفعنا ما بعد قمة الإنجاز‬
‫نحو منتجات رديئة‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:22,104
‫- وهذا دماغك من دون الأدوية‬
‫- مهلاً، لا تسخري مني‬

6
00:00:22,271 --> 00:00:24,440
‫- فأنا أعرف أشياء‬
‫- هل هذا جواب إيجابي؟‬

7
00:00:24,607 --> 00:00:28,027
‫لأنه قريباً سيلاحظ أحدهم اختفاء‬
‫(جاي إدغار هوفر) وسيبدأ الزمن بالتغير‬

8
00:00:28,152 --> 00:00:30,488
‫إن تمكنت من العثور على بعض المياه، أجل‬

9
00:00:30,905 --> 00:00:33,032
‫(غاري) هل يمكنك التحقق من المقعد‬
‫الخلفي بحثاً عن مياه؟‬

10
00:00:33,157 --> 00:00:34,992
‫أعتقد أنني رأيت شيئاً تحت معطف (هوفر)‬

11
00:00:35,535 --> 00:00:36,994
‫أرجوك لا تذكري اسمه‬

12
00:00:37,537 --> 00:00:39,539
‫فأنا أعاني عسر هضم فظيعاً بسببه‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:43,543
‫- ربما هذا بسبب السيجار‬
‫- أو التعصّب الأعمى‬

14
00:00:47,630 --> 00:00:50,258
‫لدينا مشروب غازي‬
‫هل تنفع؟‬

15
00:00:50,591 --> 00:00:51,968
‫سنكتشف ذلك‬

16
00:00:52,093 --> 00:00:55,137
‫وجدت هذا، جهاز راديو!‬

17
00:00:56,722 --> 00:00:58,182
‫يمكننا الإصغاء إلى نشرة أخبار!‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:05,064
‫"لا تزال عصابة (بوليت بلوندز) القاتلة طليقة"‬

19
00:01:05,648 --> 00:01:08,025
‫"وتم رؤيتها للمرة الأخيرة تتجه‬
‫شرقاً على طريق (بانكهيد) السريع"‬

20
00:01:08,401 --> 00:01:11,279
‫"يطلب توخّي الحذر، فهم مسلّحون وخطيرون"‬

21
00:01:12,280 --> 00:01:13,656
‫لا أصدق أنهم حفظوا الاسم‬

22
00:01:13,781 --> 00:01:17,118
‫أجل، ولم يذكروا (هوفر) ما يعني‬
‫أنهم يعتقدون إنه ما زال على قيد الحياة‬

23
00:01:17,243 --> 00:01:18,995
‫- أجل‬
‫- حسناً، ليس كذلك‬

24
00:01:24,041 --> 00:01:26,961
‫اسمع، ما الأمر؟ سبق أن خرجنا‬
‫من مآزق أكثر خطورة‬

25
00:01:27,503 --> 00:01:30,923
‫حقاً؟ اختفى (ميك)‬
‫لا يمكننا احتساب (آسترا)‬

26
00:01:31,090 --> 00:01:33,801
‫(زاري) تعالج قلبها المفطور‬
‫في بعد صغير‬

27
00:01:33,926 --> 00:01:36,887
‫- وأنا قتلت (جاي إدغار هوفر)‬
‫- كان حادثاً‬

28
00:01:37,013 --> 00:01:39,599
‫- وكان من الممكن أن يحدث مع أي رجل فولاذي‬
‫- هذا ليس مضحكاً‬

29
00:01:40,141 --> 00:01:44,395
‫قضيت حياتي أدرس التاريخ‬
‫وأتأكد من الحفاظ عليه وتمريره‬

30
00:01:44,687 --> 00:01:47,523
‫بقتلي (هوفر) أفسدت شخصياً‬
‫القرن العشرين بأكمله‬

31
00:01:47,648 --> 00:01:49,483
‫- سنصلح ما حدث، أتفقنا؟‬
‫- حقاً؟‬

32
00:01:49,609 --> 00:01:53,070
‫لأنه من دون (غيديون) أو المركبة‬
‫مستحيل أن تضمني ذلك‬

33
00:01:53,195 --> 00:01:55,364
‫- (نايت)، أنت تهذي‬
‫- قتلت رجلاً يا (ساره)‬

34
00:01:55,906 --> 00:02:00,828
‫وللمرة الأولى في حياتنا‬
‫علينا أن نتقبّل أن الأمر قد يكون دائماً‬

35
00:02:01,370 --> 00:02:03,456
‫- اسمع...‬
‫- زوجتي، (نايت)‬

36
00:02:03,998 --> 00:02:06,250
‫لدينا مشكلة كبيرة، كان من المفترض‬
‫أن يركب (هوفر) على قطار إلى (نيويورك)‬

37
00:02:06,375 --> 00:02:07,877
‫من (ميدلاند) هذا العصر‬

38
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
‫إن لم يكن موجوداً هناك‬
‫سيفسد الخطّ الزمني‬

39
00:02:11,589 --> 00:02:13,591
‫كلا، لن يحصل ذلك، (نايت)‬

40
00:02:14,008 --> 00:02:17,386
‫يحتاج التاريخ إلى إنقاذ‬
‫وأنت الرجل المناسب للقيام بذلك‬

41
00:02:17,511 --> 00:02:21,599
‫طالما يعتقد العالم أن (هوفر) على قيد الحياة‬
‫سيبقى الجدول الزمني على المسار الصحيح‬

42
00:02:21,849 --> 00:02:23,893
‫لا، لا، لا‬
‫أعرف ما تفكرين به، لا‬

43
00:02:24,018 --> 00:02:26,437
‫من المستحيل أن أنتحل شخصية (هوفر)‬
‫وصولاً إلى (نيويورك)‬

44
00:02:26,562 --> 00:02:28,648
‫بالكاد يمكنني ذلك في قرية‬
‫معزولة في (تكساس)‬

45
00:02:30,316 --> 00:02:31,817
‫(غاري)!‬

46
00:02:32,109 --> 00:02:35,237
‫هل يمكنك إلقاء تعويذة لجعله‬
‫يشبه (هوفر)؟‬

47
00:02:38,115 --> 00:02:40,159
‫تقنياً، أجل، لكن...‬

48
00:02:40,618 --> 00:02:45,247
‫سأحتاج إلى القليل من بصاق‬
‫(هوفر) أو أظافره‬

49
00:02:49,377 --> 00:02:50,753
‫أو شعره‬

50
00:02:54,465 --> 00:02:55,966
‫أصبح بإمكاننا التحرك يا جماعة‬

51
00:02:56,092 --> 00:03:00,638
‫جيد، لأنه على (جاي إدغار هوفر)‬
‫اللحاق بقطار!‬

52
00:03:25,413 --> 00:03:27,915
‫ألقيت تعويذة لإعادة إحياء آلة‬

53
00:03:28,374 --> 00:03:29,750
‫لا أعرف ما هذا‬

54
00:03:30,084 --> 00:03:33,879
{\pos(192,200)}‫سأتعرف على هذه الابتسامة المغرورة‬
‫في أي مكان، إنها (غيديون)‬

55
00:03:34,797 --> 00:03:39,343
{\pos(192,200)}‫- لكنها لا تشبه آلة‬
‫- ليست آلة بالضبط يا أمي‬

56
00:03:40,052 --> 00:03:43,472
‫بل حاسوب يتكلّم... عادةً‬

57
00:03:45,182 --> 00:03:46,726
‫مرحباً أيها الحاسوب‬

58
00:03:48,185 --> 00:03:50,688
{\pos(192,200)}‫من الناحية الإيجابية، يبدو أنك استعدت‬
‫موهبتك في السحر‬

59
00:03:51,147 --> 00:03:53,357
‫من الواضح أن سحري سيئ جداً‬

60
00:03:54,442 --> 00:03:57,528
{\pos(192,200)}‫- توقّفي‬
‫- لكنها لا تزال (غيديون)، صحيح؟‬

61
00:03:58,154 --> 00:03:59,572
‫ما نتيجة اثنين زائد اثنين؟‬

62
00:04:01,824 --> 00:04:03,200
‫ها أنت ذي‬

63
00:04:07,163 --> 00:04:10,624
‫حسناً، الحواسيب مثيرة جداً للاهتمام‬

64
00:04:13,002 --> 00:04:14,712
‫أنا آسفة‬

65
00:04:20,843 --> 00:04:23,637
{\pos(192,200)}‫- هل هي جاهزة؟‬
‫- ليس بعد، يجب أن تختمر بشكل كامل‬

66
00:04:23,846 --> 00:04:25,222
‫هذه المرحلة الأوليّة فحسب‬

67
00:04:25,347 --> 00:04:27,183
{\pos(192,200)}‫حسناً، علينا أن نبتكر نوعاً‬
‫من التمويه أو ما شابه‬

68
00:04:27,349 --> 00:04:30,060
{\pos(192,200)}‫لأن هذا القطار يغادر بعد خمس دقائق‬
‫ويجب أن يكون (هوفر) على متنه‬

69
00:04:30,352 --> 00:04:33,063
‫وسيكون على متنه أمام الرأي العام‬

70
00:04:33,272 --> 00:04:38,277
‫لأنهم لن ينظروا إليه، بل سينظرون...‬

71
00:04:38,527 --> 00:04:42,364
{\pos(192,200)}‫- إلى أكثر امرأتين مطلوبتين في (أمريكا)‬
‫- ماذا؟‬

72
00:04:43,657 --> 00:04:46,577
‫- لست متأكداً من هذا الأمر...‬
‫- اتبعني‬

73
00:04:48,496 --> 00:04:50,247
‫كلمة الأمان هي "الكفاءة الأساسية"‬

74
00:04:53,834 --> 00:04:56,879
{\pos(192,200)}‫نحن نمر من هنا، انتهبوا‬
‫قبضنا على عصابة (بوليت بلوندز)!‬

75
00:04:57,004 --> 00:04:59,590
{\pos(192,200)}‫ولن تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي تسمعون فيها عن (بوليت بلوندز)!‬

76
00:04:59,715 --> 00:05:01,258
‫هذا صحيح يا رجال الشرطة!‬

77
00:05:01,467 --> 00:05:04,011
‫من تدعين بالشرطة؟ نحن مكتب التحقيقات‬

78
00:05:04,178 --> 00:05:07,389
{\pos(192,200)}‫هذا صحيح، و(جاي إدغار هوفر)‬
‫ينال دائماً من الرجال أو النساء‬

79
00:05:07,556 --> 00:05:09,517
‫أو الأشخاص غير المتوافقين جنسياً‬

80
00:05:10,059 --> 00:05:12,770
‫سأحتاج إلى أربع تذاكر إضافية لزملائي‬

81
00:05:13,270 --> 00:05:18,484
‫- هل هما عصابة (بوليت بلوندز)؟‬
‫- لسنا زوجاً من الطوابع الملغاة‬

82
00:05:18,651 --> 00:05:21,362
{\pos(192,200)}‫سيد (هوفر)، دعني أجد لك‬
‫مقاعد لك ولرجالك‬

83
00:05:21,529 --> 00:05:22,905
‫حسناً‬

84
00:05:27,868 --> 00:05:30,454
‫مقصورتنا الأكثر أماناً هي جناح شهر العسل‬

85
00:05:35,167 --> 00:05:38,504
{\pos(192,200)}‫باسم (جاي إدغار هوفر)‬
‫أستولي على هذه المقصورة‬

86
00:05:38,671 --> 00:05:42,258
{\pos(192,200)}‫كلا، لا حاجة إلى الاستيلاء‬
‫لا نريد إفساد شهر عسلكما‬

87
00:05:42,424 --> 00:05:44,426
‫تفسدون؟ هذا كلام تافه!‬

88
00:05:44,552 --> 00:05:48,597
‫بعد مداهمات (بالمر)، نفتخر بمساعدة‬
‫مناضل كالسيد (هوفر)‬

89
00:05:51,308 --> 00:05:52,685
{\pos(192,200)}‫أجل‬

90
00:05:55,145 --> 00:05:57,439
{\pos(192,200)}‫- تهانينا‬
‫- مع أفضل تمنياتنا‬

91
00:06:02,778 --> 00:06:05,948
{\pos(192,200)}‫- كان ذلك وشيكاً‬
‫- هل يمكنك فك قيودي من فضلك؟‬

92
00:06:07,908 --> 00:06:09,285
‫ما هي مداهمات (بالمر)؟‬

93
00:06:09,451 --> 00:06:13,539
‫بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى‬
‫خشيت (أمريكا) انتشار الشيوعية‬

94
00:06:13,706 --> 00:06:17,376
‫لذا قام (هوفر) ووزارة العدل‬
‫بإلقاء القبض على آلاف المهاجرين‬

95
00:06:17,501 --> 00:06:20,129
‫عمال النقابات، أيّ شيء‬
‫بدا وكأنه عمالة منظمة‬

96
00:06:20,254 --> 00:06:22,131
‫بطل حقيقي للحريات الوطنية‬

97
00:06:22,256 --> 00:06:25,593
‫ما يعني أنه أدرج التمييز العنصري‬
‫في نظامنا القضائي‬

98
00:06:25,843 --> 00:06:28,637
‫أجل، لكن أخلاقياً، إنه مثير للاشمئزاز‬

99
00:06:29,263 --> 00:06:33,934
‫لكن تاريخياً، هو أحد أهم‬
‫الرجال في القرن العشرين‬

100
00:06:34,184 --> 00:06:36,687
‫فقد أسس المباحث الفدرالية‬
‫وأدارها حتى موته‬

101
00:06:36,979 --> 00:06:39,398
‫حسناً، الرجال المهمون ليسوا بالعادة صالحين‬

102
00:06:41,859 --> 00:06:45,821
‫وهذه إشارتنا للاختفاء‬
‫(بي)، أعطني المفتاح‬

103
00:06:46,697 --> 00:06:51,285
‫المفتاح، كتيب مكتب الزمن‬
‫وبعض شوكولاتة شهر العسل‬

104
00:06:52,912 --> 00:06:54,330
‫أبلغي (زي) سلامي!‬

105
00:07:06,133 --> 00:07:09,219
‫هل عدنا إلى موطننا؟‬
‫كيف جرت سرقة المصرف؟‬

106
00:07:09,428 --> 00:07:11,639
‫هل عرفتما من فجّر الـ(وايفرايدر)؟‬

107
00:07:11,889 --> 00:07:14,224
‫هل أتكلم كثيراً أم لست أتكلم كثيراً؟‬

108
00:07:14,350 --> 00:07:16,185
‫- أعتقد أنها منتشية‬
‫- أعتقد ذلك أيضاً‬

109
00:07:16,352 --> 00:07:19,480
‫- لا زلنا في العام ١٩٢٥‬
‫- لكننا الآن على متن قطار‬

110
00:07:20,314 --> 00:07:22,608
‫ماذا؟ إلى أين نذهب؟‬

111
00:07:23,943 --> 00:07:26,779
‫لكن حقاً، أين يذهب أي شخص؟‬

112
00:07:26,987 --> 00:07:28,948
‫حسناً يا (زي)، اعتقدت أنك لا تشاركين‬

113
00:07:29,073 --> 00:07:31,158
‫كلا، كلا، أعرف‬

114
00:07:31,283 --> 00:07:34,286
‫لكنني أكتشف نفسي‬
‫خلال هذه الرحلة‬

115
00:07:34,828 --> 00:07:38,290
‫وهذه الرحلة هي هذه الحلوى الصغيرة‬

116
00:07:39,291 --> 00:07:42,378
‫وسأذهب في هذه الرحلة اختيارياً‬

117
00:07:46,256 --> 00:07:49,301
‫اختيارياً، اختيارياً‬

118
00:07:49,510 --> 00:07:50,886
‫حسناً، سنكون في الطابق العلوي‬

119
00:07:51,011 --> 00:07:53,764
‫أجل، إن احتجت إلى أي شيء‬
‫لا تترددي في البحث عنا‬

120
00:07:53,973 --> 00:07:56,016
‫في الواقع، ترددي قليلاً‬

121
00:07:56,225 --> 00:07:58,727
‫أو ترددي كثيراً‬

122
00:08:00,479 --> 00:08:01,897
‫هذا مقرف يا فتاتين‬

123
00:08:06,610 --> 00:08:09,905
‫مهلاً، ربما لن نحتاج إلى هذه الجرعة‬
‫يمكننا الاختباء في المقصورة‬

124
00:08:11,323 --> 00:08:14,368
‫- "هل أنت في الداخل يا (سبيد)؟"‬
‫- (سبيد)؟‬

125
00:08:14,535 --> 00:08:17,162
‫كان هذا لقب (هوفر)‬
‫وحدهم أصدقاؤه المقربون ينادونه به‬

126
00:08:17,371 --> 00:08:20,374
‫أنا (فرانسيس بايكر)، الأصغر بالتأكيد‬

127
00:08:21,000 --> 00:08:24,795
‫"سيفقد زملاؤنا صوابهم‬
‫عندما أخبرهم أنني رأيتك!"‬

128
00:08:24,920 --> 00:08:28,340
‫- (غاري)، الجرعة؟‬
‫- إنها جاهزة‬

129
00:08:28,632 --> 00:08:32,052
‫- حسناً، كم تدوم هذه التعويذة؟‬
‫- هذا يعتمد على عملية أيضك‬

130
00:08:32,177 --> 00:08:33,887
‫قد تدوم ساعة أو ٢٤ ساعة‬

131
00:08:34,680 --> 00:08:36,849
‫يبدو أن (هوفر) كان شخصاً وضيعاً جداً‬

132
00:08:37,141 --> 00:08:38,767
‫هل أنت متأكد أنك تريد انتحال شخصيته؟‬

133
00:08:39,393 --> 00:08:41,395
‫علي أن أنظّف الفوضى‬
‫التي تسببت بها يا (بي)‬

134
00:08:43,647 --> 00:08:45,607
‫مهلاً، لا تشربها أمامنا‬

135
00:08:51,780 --> 00:08:54,158
‫- هل نجحت؟‬
‫- لا نعرف، بما أنك شربتها أمامنا‬

136
00:08:54,283 --> 00:08:56,410
‫لن نعرف إن نجح السحر‬
‫قبل أن يراك شخص آخر‬

137
00:08:56,577 --> 00:08:57,953
‫يا للهول...‬

138
00:08:59,038 --> 00:09:02,750
‫"هذا أمر سخيف، دعني أرى..."‬

139
00:09:04,835 --> 00:09:06,211
‫وجهك‬

140
00:09:08,422 --> 00:09:11,592
‫(إدغار)! ها هو الشاب الوسيم‬

141
00:09:21,625 --> 00:09:23,377
‫دعني أدعوك إلى الغداء‬

142
00:09:23,752 --> 00:09:27,422
‫المحار هنا سيصعّب بمهمة (إيبيت) العجوز‬

143
00:09:35,639 --> 00:09:38,725
‫مدير مكتب المباحث في الـ٢٩ من عمره‬

144
00:09:39,101 --> 00:09:40,477
‫أنت سريع بالتأكيد‬

145
00:09:41,603 --> 00:09:46,191
‫أعتقد أنكما سترتاحان أكثر في مكان آخر‬

146
00:09:50,862 --> 00:09:53,573
‫أجل، بالتأكيد، سنشعر براحة أكبر‬

147
00:10:06,920 --> 00:10:08,296
‫كلا، شكراً لك‬

148
00:10:09,548 --> 00:10:10,924
‫صنعت لعبة صغيرة‬

149
00:10:11,049 --> 00:10:12,843
‫أتمنى لو يعود الأساطير‬

150
00:10:12,968 --> 00:10:16,013
‫سيعرفون بالضبط كيف يتصرّفون‬
‫معها وفنها الغريب بالتفاح!‬

151
00:10:16,346 --> 00:10:18,348
‫ألا يمكنهم العثور على د. (دايفيس)‬
‫بسرعة أكبر؟‬

152
00:10:23,145 --> 00:10:24,521
‫(غيديون)!‬

153
00:10:26,481 --> 00:10:29,234
‫رائع، لم تعد تعمل الآن‬

154
00:10:36,408 --> 00:10:38,410
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

155
00:10:41,288 --> 00:10:42,664
‫أجل، لماذا؟‬

156
00:10:42,956 --> 00:10:47,586
‫يا للهول، هل أنت مستاءة أننا نمضي شهر‬
‫العسل في منزلك بعد ما حدث مع (جون)؟‬

157
00:10:48,545 --> 00:10:51,673
‫(إيفز)، أنا أحبك‬

158
00:10:52,257 --> 00:10:55,469
‫أحب كليكما، وأحب حبّكما‬

159
00:10:55,761 --> 00:10:58,055
‫أحب أنكما تحبان بعضكما البعض الآن‬

160
00:10:58,305 --> 00:11:02,017
‫حتى لو كان هذا الحب يحصل فوقي‬
‫مباشرةً أثناء تناولي رغوة السكر‬

161
00:11:03,560 --> 00:11:07,564
‫حسناً، إن أردت التحدث أو ما شابه‬
‫ابحثي عني‬

162
00:11:07,689 --> 00:11:11,568
‫كلا، عن حق، أنا بخير‬

163
00:11:13,987 --> 00:11:16,740
‫أتعلمين، لم لا تصغين إليّ يا (زي)؟‬

164
00:11:16,948 --> 00:11:19,284
‫لا أقصد الحكم عليك، لكنني...‬

165
00:11:20,035 --> 00:11:23,080
‫أعتقد أنك مختلفة جداً عن (بيهراد)‬
‫وأعتقد أنه ربما...‬

166
00:11:23,580 --> 00:11:26,333
‫قد تختلف آلية التكيّف الخاصة بك‬
‫عن آلية تكيفه‬

167
00:11:28,293 --> 00:11:31,922
‫بصراحة لست متأكدة أنني أقوم‬
‫بموضوع الانتشاء بشكل صحيح‬

168
00:11:32,506 --> 00:11:36,885
‫فإما أشعر بأنني جائعة جداً‬
‫أو متعبة طوال الوقت‬

169
00:11:37,135 --> 00:11:39,012
‫لا يمكن أن يكون هذا الشعور‬
‫المناسب، أليس كذلك؟‬

170
00:11:39,179 --> 00:11:41,807
‫لا أعلم، لكنك فاعلة، أنت تشبهينني‬

171
00:11:41,932 --> 00:11:43,892
‫هذا صحيح، أودّ العمل على مشروع‬

172
00:11:44,017 --> 00:11:46,019
‫تريدين مشروعاً، لنعثر على مشروع‬
‫التنظيف‬

173
00:11:46,228 --> 00:11:47,687
‫التنظيف، هذا مشروع جيد‬

174
00:11:47,813 --> 00:11:51,191
‫سأقوم بتنظيف هذا المكان‬
‫سأنظفه من ذبذبات (جون)‬

175
00:11:51,316 --> 00:11:53,443
‫أجل، أجل، فكرة سديدة‬

176
00:11:53,568 --> 00:11:57,531
‫على الأقل سيمنحني عذراً‬
‫لمغادرة هذه الغرفة، لأن...‬

177
00:11:58,573 --> 00:11:59,950
‫صوتكما مرتفع جداً‬

178
00:12:00,117 --> 00:12:02,327
‫ماذا؟ هيا، لا يمكن أن يكون‬
‫صوتنا مرتفعاً إلى هذا الحد‬

179
00:12:04,329 --> 00:12:06,331
‫كفاءة أساسية‬

180
00:12:10,252 --> 00:12:13,046
‫لا أعرف حتى عمّا تتكلّمين‬

181
00:12:26,226 --> 00:12:29,354
‫إذاً أخبرني، هل أنت متزوج؟‬

182
00:12:29,813 --> 00:12:31,481
‫كلا يا سيدتي، أنا متزوّج من وظيفتي‬

183
00:12:32,691 --> 00:12:36,736
‫دعني أعطيك بطاقتي في حال‬
‫تطلّقت من وظيفتك‬

184
00:12:38,989 --> 00:12:42,909
‫- حقيبتي، لقد اختفت‬
‫- لا تخافي يا سيدتي‬

185
00:12:43,535 --> 00:12:47,372
‫لديك أفضل محقق في الأمة في خدمتك‬

186
00:12:48,623 --> 00:12:51,877
‫هلاّ نجمع المشتبه بهم المعتادين؟‬

187
00:12:59,801 --> 00:13:01,178
‫هؤلاء رجالي‬

188
00:13:11,980 --> 00:13:16,276
‫لا أحد سيغادر هذه القاطرة‬
‫إلى حين العثور على الحقيبة‬

189
00:13:17,277 --> 00:13:19,529
‫الآن، على ماذا كانت تحتوي حقيبتك؟‬

190
00:13:20,197 --> 00:13:21,573
‫المجوهرات؟‬

191
00:13:26,036 --> 00:13:27,412
‫المال؟‬

192
00:13:31,124 --> 00:13:33,668
‫أي شيء ملفت؟‬

193
00:13:37,923 --> 00:13:40,383
‫بطاقاتي الهاتفية، مشطي‬

194
00:13:40,675 --> 00:13:43,345
‫وقطعة من الحلويات اللذيذة‬
‫من عربة الفطور‬

195
00:13:43,970 --> 00:13:46,890
‫لا يمكن معرفة متى تشعر بالجوع‬

196
00:13:49,100 --> 00:13:50,477
‫يا للهول‬

197
00:13:57,525 --> 00:13:58,902
‫(غولدي)!‬

198
00:13:59,653 --> 00:14:02,530
‫أعتقد أن هذا ما تبحثين عنه‬

199
00:14:03,865 --> 00:14:05,784
‫شكراً يا سيد (هوفر)!‬

200
00:14:06,910 --> 00:14:09,329
‫شكراً، شكراً‬

201
00:14:10,789 --> 00:14:12,165
‫توقّف، ماذا تفعل؟‬

202
00:14:18,129 --> 00:14:20,090
‫حسناً، علي العودة إلى عملي‬

203
00:14:20,465 --> 00:14:24,427
‫ليت كان القبض على الأشرار بسهولة‬
‫القبض على (غولدي)‬

204
00:14:24,970 --> 00:14:27,180
‫سررت برؤيتك يا (فرانسيس بايكر جونيور)‬

205
00:14:27,639 --> 00:14:29,015
‫حسناً‬

206
00:14:30,100 --> 00:14:31,643
‫نحن ننجح، صدّقوا الأمر!‬

207
00:14:31,935 --> 00:14:34,729
‫أجل صدّقوا أنني و(غاري)‬
‫لصّان تافهان بسبب مظهرنا‬

208
00:14:34,854 --> 00:14:37,315
‫أحاول انتحال شخصية (هوفر)‬
‫بشكل صحيح‬

209
00:14:37,440 --> 00:14:39,276
‫لا أمانع أن تخفف من الصدق‬

210
00:14:39,484 --> 00:14:41,987
‫مهلاً، لم لا نعود إلى الخطة الأساسية؟‬

211
00:14:42,654 --> 00:14:44,030
‫- الاحتماء‬
‫- أنت محقّ‬

212
00:14:44,155 --> 00:14:46,199
‫علينا البقاء بأمان إلى حين‬
‫وصولنا إلى (نيويورك)‬

213
00:14:57,043 --> 00:14:58,420
‫اذهبا‬

214
00:15:00,547 --> 00:15:03,800
‫أيها المدير (هوفر)، الحمد لله‬
‫تلقينا خبراً للتو من المقر الرئيسي‬

215
00:15:03,967 --> 00:15:06,928
‫هناك مخطط لاختطافك‬
‫عليك أن تترجل من القطار‬

216
00:15:11,391 --> 00:15:12,767
‫امنحاني دقيقة‬

217
00:15:15,353 --> 00:15:16,855
‫أنا متأكد أنه يمكننا إيجاد طريقة‬
‫للوصول إلى (نيويورك)‬

218
00:15:16,980 --> 00:15:19,899
‫لا تتضمن التنكر بشخصية‬
‫(هوفر) والخطف‬

219
00:15:20,108 --> 00:15:21,901
‫لم يتعرّض (جاي إدغار هوفر)‬
‫الحقيقي للاختطاف يوماً‬

220
00:15:22,277 --> 00:15:25,780
‫- إذاً لا بد من أنه حلّ الأمر‬
‫- كلا، بدأ هذا الأمر يخرج عن السيطرة‬

221
00:15:25,947 --> 00:15:27,532
‫أنا متأكد من أنه يمكننا‬
‫إصلاحه بالعودة في الزمن‬

222
00:15:27,657 --> 00:15:29,576
‫ماذا لو لم نعد في الزمن؟‬
‫ماذا لو كان هذا كل شيء؟‬

223
00:15:29,743 --> 00:15:31,369
‫ندين للتاريخ أن نقوم بذلك‬
‫بشكل صحيح‬

224
00:15:33,288 --> 00:15:38,001
‫يا سيدين، يبدو أن هذه قضيّة‬
‫لمكتب المباحث!‬

225
00:15:45,364 --> 00:15:49,452
‫- هل شربت شيئاً؟‬
‫- لا تحتاج إلى مشروب، ليست بشرية‬

226
00:15:53,214 --> 00:15:56,717
‫قد لا أعرف ما هو الحاسوب‬
‫لكنني أعرف نبض قلب‬

227
00:15:57,677 --> 00:15:59,345
‫وقد صنعت هذا يا (آسترا)‬

228
00:16:01,430 --> 00:16:03,975
‫لست فقط ساحرة قوية جداً‬

229
00:16:04,600 --> 00:16:06,143
‫لكنك أصبحت أمّاً الآن‬

230
00:16:06,811 --> 00:16:08,354
‫لست أم أحد!‬

231
00:16:08,896 --> 00:16:12,441
‫تباً، ماذا سيفعل الفريق‬
‫بـ(غيديون) بشرية؟‬

232
00:16:12,775 --> 00:16:14,610
‫ربّما سيعطونها غرفة (روري) القديمة‬

233
00:16:14,902 --> 00:16:16,737
‫هناك دائماً مكان لشخص إضافي‬
‫مع الأساطير‬

234
00:16:17,029 --> 00:16:18,906
‫أين الأساطير الآن؟‬

235
00:16:19,031 --> 00:16:21,242
‫توجهوا إلى (نيويورك) لمقابلة شخص‬
‫يسافر في الزمن‬

236
00:16:21,450 --> 00:16:23,327
‫عندما يجدونه، سيأتون لأخذنا‬

237
00:16:24,829 --> 00:16:30,001
‫حسناً، لست خبيرة، لكن في حال‬
‫وجود آلة تسافر عبر الزمن‬

238
00:16:31,168 --> 00:16:33,963
‫هل ستعودون إلى بعد اللحظة‬
‫التي غادرتم فيها؟‬

239
00:16:35,506 --> 00:16:37,174
‫- أعني إلاّ إذا...‬
‫- لم تنجح‬

240
00:16:42,722 --> 00:16:44,682
‫ما الأخبار من المقر الرئيسي؟‬

241
00:16:45,224 --> 00:16:46,976
‫لم نحصل على تفاصيل كثيرة‬

242
00:16:47,727 --> 00:16:50,313
‫اعترض المكتب الميداني في (دالاس) برقية‬

243
00:16:52,607 --> 00:16:54,984
‫"(هوفر) على متن القطار، يتجه شمالاً"‬

244
00:16:55,568 --> 00:16:57,320
‫أخطأوا في تهجئة كلمتي قطار وشمالاً‬

245
00:16:57,445 --> 00:17:00,406
‫- إذاً هو شخص أجنبي‬
‫- أو لا يجيد التهجئة‬

246
00:17:01,866 --> 00:17:03,534
‫سينذر الرجال في (ليتل روك) العاصمة‬

247
00:17:03,701 --> 00:17:05,536
‫يخططون لوضع عملاء في كل محطة على الطريق‬

248
00:17:05,786 --> 00:17:08,456
‫- جيد‬
‫- قال السيد (هوفر) إننا نبحث عن شخص أجنبي‬

249
00:17:08,623 --> 00:17:10,791
‫- لم أقل هذا الكلام...‬
‫- لازم مكانك يا سيد (هوفر)‬

250
00:17:11,042 --> 00:17:13,044
‫سنقلب هذا القطار رأساً على عقب‬
‫إلى أن نعثر على رجلنا‬

251
00:17:14,378 --> 00:17:16,589
‫لا يدير (هوفر) تحقيقاً من الخلف‬

252
00:17:17,381 --> 00:17:22,511
‫حسناً، كل ما لدينا هو هذه البرقية‬
‫التي لا تتضمن دافعاً أو وسيلة‬

253
00:17:22,678 --> 00:17:26,182
‫لكن التوقيت يقلّص لائحة المشتبه بهم‬

254
00:17:26,432 --> 00:17:29,310
‫(دونوفان)، (رودجرز)‬
‫أحضرا لي لائحة الركاب‬

255
00:17:29,435 --> 00:17:31,354
‫الذين ركبوا هذا القطار من (ميدلاند)‬

256
00:17:31,604 --> 00:17:33,397
‫- اذهبا‬
‫- سنعمل على ذلك يا سيدي‬

257
00:17:33,606 --> 00:17:37,234
‫سنبدأ ثلاثتنا في العمل من الجزء‬
‫الأمامي من القطار ونعود إلى الخلف‬

258
00:17:37,401 --> 00:17:40,446
‫نبحث عن أي شخص لديه‬
‫سبب لأذية (هوفر)‬

259
00:17:43,324 --> 00:17:45,201
‫من سيرغب في أذية ذلك الرجل؟‬

260
00:17:47,036 --> 00:17:48,871
‫كان من اللطيف لو قال "من فضلكما"‬

261
00:17:51,749 --> 00:17:55,961
‫هل تشك بوجود شخص على متن‬
‫القطار معاد للحكومة؟‬

262
00:17:56,087 --> 00:18:00,966
‫معاد للحكومة؟ الحكومة هي الشيء‬
‫الوحيد الذي يحمي هذه البلاد‬

263
00:18:02,259 --> 00:18:04,136
‫هل سمعت أي كلام عن الفوضى أو...‬

264
00:18:06,931 --> 00:18:08,307
‫الاشتراكية؟‬

265
00:18:08,724 --> 00:18:13,145
‫هذا يعتمد، هل تعتبر أجرة العمل اشتراكية؟‬

266
00:18:13,854 --> 00:18:16,524
‫إذاً أجل، أقول إننا جميعنا‬
‫نتكلم بالموضوع‬

267
00:18:18,693 --> 00:18:20,653
‫تسرني رؤية (أمريكا) من المقطورة‬

268
00:18:21,737 --> 00:18:25,324
‫سيكون من الأجمل لو لم تتجسّس عليّ‬
‫مجموعة من السفلة‬

269
00:18:26,158 --> 00:18:28,077
‫أنت تقصد الشرطة بقولك سفلة؟‬

270
00:18:29,286 --> 00:18:32,081
‫هل تعتقد أن أحداً على متن‬
‫هذا القطار يضمر لك الشر؟‬

271
00:18:32,581 --> 00:18:36,627
‫حظاً سعيداً في محاولة التهرب‬
‫من أفضل رجل قانون في (أمريكا)‬

272
00:18:37,044 --> 00:18:38,546
‫هذا كلام لطيف جداً‬

273
00:18:38,921 --> 00:18:40,297
‫(هوفر)؟‬

274
00:18:41,048 --> 00:18:42,425
‫هذا الرجل ملعون‬

275
00:18:43,008 --> 00:18:44,510
‫ليس لديك أدنى فكرة‬

276
00:18:46,137 --> 00:18:48,764
‫(هوفر) يترك مذاقاً سيئاً في فمي‬

277
00:18:50,307 --> 00:18:51,684
‫أنا متأكد من ذلك‬

278
00:18:54,103 --> 00:18:56,188
‫جميع الموجودين على متن‬
‫هذا القطار يحبون (هوفر)‬

279
00:18:56,313 --> 00:18:58,274
‫أجل، جميع ركاب الدرجة الأولى‬

280
00:18:58,399 --> 00:19:01,569
‫الأشخاص الذين تحدّثنا إليهم‬
‫سيسرّهم قتل (هوفر)‬

281
00:19:01,861 --> 00:19:04,822
‫إن كنا نبحث عن دافع، فقد وجدناه‬
‫الكثير من الدوافع‬

282
00:19:04,989 --> 00:19:06,991
‫أجل، هذا جيد بقدر عدم‬
‫العثور على دافع‬

283
00:19:07,533 --> 00:19:10,202
‫سنبعد هذا التحقيق عن السبب‬

284
00:19:11,203 --> 00:19:12,580
‫وننتقل إلى طريقة التنفيذ‬

285
00:19:12,788 --> 00:19:17,460
‫بوجود عملاء في كل مدينة‬
‫سيصعب القيام بعملية خطف في المحطات‬

286
00:19:17,585 --> 00:19:19,837
‫- إذ سيتم القبض عليهم على الفور‬
‫- أم سيتلقون تهنئة‬

287
00:19:22,089 --> 00:19:24,133
‫لكن في حال إخراج‬
‫القطار عن مساره الأساسي‬

288
00:19:24,592 --> 00:19:27,553
‫- لن يكون هناك من يحرس المسار‬
‫- وفي حال إعادة توجيه القطار‬

289
00:19:28,220 --> 00:19:31,182
‫- ستسيطر على القطار‬
‫- عمل داخلي‬

290
00:19:31,307 --> 00:19:32,767
‫- عمل داخلي‬
‫- عمل داخلي‬

291
00:19:32,892 --> 00:19:36,020
‫أيها المدير (هوفر)‬
‫تعرّف إلى (إيغور لوينداوسكي)‬

292
00:19:36,562 --> 00:19:39,732
‫- مهندس القطار‬
‫- روسي ومنظّم عمال‬

293
00:19:39,899 --> 00:19:42,151
‫لم يكن من المفترض أن يعمل اليوم‬
‫لكنه بدل رأيه‬

294
00:19:42,443 --> 00:19:44,904
‫وانضم إلى الطاقم في (ميدلاند)‬
‫كم هذا مناسب‬

295
00:19:45,196 --> 00:19:46,739
‫- هل اعترف؟‬
‫- لم يتفوّه بكلمة‬

296
00:19:46,864 --> 00:19:48,324
‫لكنه الرجل المنشود‬
‫أنا متأكد من ذلك‬

297
00:19:48,532 --> 00:19:51,202
‫أنا متأكد أنك ستحصل على الاعتراف‬
‫الذي نحتاج إليه‬

298
00:19:51,952 --> 00:19:53,370
‫افعل ما بوسعك يا سيدي‬

299
00:19:54,622 --> 00:19:55,998
‫أجل‬

300
00:20:03,756 --> 00:20:06,634
‫يا للهول، أقيمت حفلة محزنة جداً هنا‬

301
00:20:07,218 --> 00:20:10,638
‫لا يهمّ، ها أنا سأستعيد صفاء ذهني‬

302
00:20:10,888 --> 00:20:12,556
‫وسأبدأ بتنظيف الثلاجة‬

303
00:20:15,309 --> 00:20:17,978
‫أترى؟ حتى أنا أعرف‬
‫أنه لا يجب إبقاء الويسكي في الثلاجة‬

304
00:20:37,164 --> 00:20:38,541
‫- (إيفز)‬
‫- مرحباً يا (زي)‬

305
00:20:38,707 --> 00:20:40,501
‫كم عدد زجاجات الويسكي‬
‫الموجودة على الطاولة؟‬

306
00:20:41,544 --> 00:20:43,045
‫- اثنتان‬
‫- اثنتان‬

307
00:20:44,421 --> 00:20:47,383
‫- الثلاجة تصنع الويسكي‬
‫- ماذا؟ هذا رائع‬

308
00:20:48,092 --> 00:20:49,468
‫الـ(وايفرايدر)!‬

309
00:20:50,219 --> 00:20:53,013
‫أجل، إنه يشبه الـ(وايفرايدر) على ما أظن‬

310
00:20:53,722 --> 00:20:56,058
‫غير أن الثلاجة لا تستقبل طلبات‬
‫على غرار (غيديون)‬

311
00:20:56,183 --> 00:20:58,727
‫لا، لا، لا، هذه الزجاجة‬
‫هي الـ(وايفرايدر)‬

312
00:20:59,144 --> 00:21:01,689
‫وهذه الزجاجة هي الـ(وايفرايدر)‬
‫الغامضة التي فجّرتنا‬

313
00:21:02,690 --> 00:21:06,777
‫إذاً في حال وجود آلتي (وايفرايدر)‬
‫من يمكن أن يقول إنه لا يوجد...‬

314
00:21:11,115 --> 00:21:12,741
‫آلة (وايفرايدر) ثالثة‬

315
00:21:15,661 --> 00:21:17,788
‫ورابعة، هذا لن ينتهي أبداً‬

316
00:21:18,747 --> 00:21:22,418
‫مهلاً لقد فهمت‬
‫ما زلت تحت تأثير المخدّرات‬

317
00:21:22,710 --> 00:21:26,255
‫لنقل إننا عدنا ومنعنا الـ(وايفرايدر) السري‬
‫من تفجيرنا، هذا رائع‬

318
00:21:26,380 --> 00:21:30,718
‫لكن هذه ظهرت فجأة ما يعني‬
‫أنه يمكن لأخرى الظهور، وأخرى...‬

319
00:21:30,885 --> 00:21:34,763
‫مهلاً لحظة، لنبطئ قليلاً، خذي‬

320
00:21:34,889 --> 00:21:38,893
‫أمسكي بهذا، انظري‬
‫اضغطي، اضغطي وامسحي‬

321
00:21:39,143 --> 00:21:41,812
‫اضغطي وامسحي‬
‫وسيزول مفعول السكاكر‬

322
00:21:41,937 --> 00:21:44,690
‫ومن ثمّ ستشعرين بالنشوة‬
‫الطبيعية لإنجاز عمل‬

323
00:21:44,815 --> 00:21:48,193
‫أريني، أريني، أنا أراقبك‬
‫اضغطي وامسحي‬

324
00:21:52,114 --> 00:21:54,199
‫أنت قادر على ذلك، أنت قادر على ذلك‬

325
00:21:54,325 --> 00:21:56,035
‫يمكن أن تكون شريراً‬
‫يمكن أن تكون شريراً كثيراً‬

326
00:22:01,373 --> 00:22:04,418
‫- هو جاهز لك يا سيدي‬
‫- جيد‬

327
00:22:05,252 --> 00:22:07,212
‫سيدي؟ كلمة سريعة‬

328
00:22:08,964 --> 00:22:10,841
‫- كيف ستقوم بهذا الأمر يا (نايت)؟‬
‫- لا أعرف‬

329
00:22:11,050 --> 00:22:13,260
‫- لا أريد أذية ذلك الشخص لكن...‬
‫- مستحيل يا رجل‬

330
00:22:13,385 --> 00:22:15,679
‫اسمع، هذان العميلان يتوقعان (هوفر)‬

331
00:22:15,804 --> 00:22:18,015
‫لديهما الدليل الذي يحتاجان إليه‬
‫هذا أكثر من كاف‬

332
00:22:18,140 --> 00:22:20,559
‫هذا ليس كافياً! أريد اعترافاً!‬

333
00:22:20,684 --> 00:22:23,604
‫اسمع يا (نايت)‬
‫أعرف أنك تشعر بأنها نهاية العالم‬

334
00:22:23,729 --> 00:22:26,273
‫لكنك شخص خيّر ارتكب خطأ كبيراً‬

335
00:22:26,482 --> 00:22:28,150
‫ما كان البديل؟ أن تدعه يقتلك؟‬

336
00:22:28,317 --> 00:22:31,070
‫- أنت تساوي ألف (هوفر)‬
‫- لولا (هوفر)‬

337
00:22:31,195 --> 00:22:32,905
‫ما كنت ذات أهمية في السياق التاريخي‬

338
00:22:33,030 --> 00:22:34,990
‫هيا يا (نايت)، تعرف أن هذا غير صحيح‬

339
00:22:35,240 --> 00:22:36,742
‫يجب أن تسامح نفسك‬

340
00:22:44,792 --> 00:22:46,335
‫لا يتعلّق هذا الأمر بي‬

341
00:22:51,880 --> 00:22:53,256
‫إذاً ما سنفعل؟‬

342
00:22:53,382 --> 00:22:55,842
‫هل سمعت قصة المرأة السوداء‬
‫وتلك السمراء والحاسوب المعطل‬

343
00:22:55,968 --> 00:22:59,137
‫- اللواتي دخلن حانة في العام ١٩٢٥؟‬
‫- كلا‬

344
00:22:59,304 --> 00:23:01,056
‫أجل، لأن هذا أمر مستحيل!‬

345
00:23:01,306 --> 00:23:02,933
‫لنواجه الأمر، لا يمكننا القيام بأي شيء‬

346
00:23:03,266 --> 00:23:04,726
‫أفراد الأساطير أصبحوا بمفردهم‬

347
00:23:10,132 --> 00:23:12,634
‫رائع، المزيد من التفاح مقطوع الرأس‬

348
00:23:23,061 --> 00:23:24,688
‫أعتقد أنها تحاول أن تقول‬
‫لنا شيئاً يا (آسترا)!‬

349
00:23:26,732 --> 00:23:29,985
‫تناول تفاحة في اليوم؟‬
‫سهل بقدر فطيرة التفاح؟‬

350
00:23:32,321 --> 00:23:34,740
‫- لا تضعي كل التفاح في علبة واحدة‬
‫- لا معنى لهذه الجملة‬

351
00:23:35,741 --> 00:23:38,619
‫حسناً، إنها ست تفاحات في علبة‬
‫على الأرض‬

352
00:23:38,744 --> 00:23:40,162
‫شكراً يا د. (سوس)‬

353
00:23:41,204 --> 00:23:42,915
‫من الواضح أنها تقول تفاح...‬

354
00:23:45,751 --> 00:23:47,461
‫عصير...‬

355
00:23:50,213 --> 00:23:53,425
‫أتعلمين؟ هذا يكفي‬
‫كفّي عن محاولة إخبارنا بأمور‬

356
00:23:53,592 --> 00:23:55,636
‫أتمنى لو يمكنني إعادتك إلى الأسلاك والمقابس‬

357
00:23:55,761 --> 00:23:58,055
‫أو أيّ طريقة تجعلك تعملين‬
‫على الـ(وايفرايدر)، عندها ربما...‬

358
00:23:58,180 --> 00:23:59,556
‫ستتمكنين من مساعدتنا!‬

359
00:24:09,983 --> 00:24:11,526
‫لماذا أنت غاضبة من (غيديون)؟‬

360
00:24:12,444 --> 00:24:13,904
‫لم تؤذيك بشيء‬

361
00:24:14,321 --> 00:24:18,825
‫لأنها تذكير دائم بفشلي الكبير‬

362
00:24:19,910 --> 00:24:21,912
‫لهذا السبب لا تريدين‬
‫اللحاق بالفريق‬

363
00:24:23,914 --> 00:24:27,584
‫- لن أفيدهم بشيء يا (سبونر)‬
‫- ارتكبت خطأ واحداً يا (آسترا)‬

364
00:24:28,085 --> 00:24:31,713
‫هوّني على نفسك‬
‫على الأقل لا زال لديك السحر‬

365
00:24:32,673 --> 00:24:35,300
‫مهلاً، لديك أمور تقدمينها أيضاً‬

366
00:24:35,717 --> 00:24:39,221
‫مثل ماذا؟ بغياب الكائنات الفضائيّة‬
‫ماذا يمكنني التقديم لهم؟‬

367
00:24:42,224 --> 00:24:43,600
‫ملابس المزرعة؟‬

368
00:24:44,977 --> 00:24:48,563
‫- أتعلمين؟ أعتقد أن كلينا بلا فائدة‬
‫- أنت تقصدين ثلاثتنا...‬

369
00:24:50,816 --> 00:24:52,859
‫ما هذا؟‬

370
00:25:00,367 --> 00:25:01,743
‫(غيديون) لا!‬

371
00:25:10,085 --> 00:25:11,920
‫(غيديون)؟‬

372
00:25:15,507 --> 00:25:18,677
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- أسلاك ومقابس‬

373
00:25:19,219 --> 00:25:20,595
‫فهمت كلامك‬

374
00:25:27,811 --> 00:25:30,355
‫مرحباً يا (زي)، هل يمكنني و(ساره)‬
‫الحصول على زجاجة من...‬

375
00:25:30,939 --> 00:25:32,816
‫- الويسكي؟‬
‫- مرحباً يا فتاة!‬

376
00:25:34,109 --> 00:25:39,364
‫مرحباً، ما الذي تحدثنا بشأنه؟‬
‫المزيد من التنظيف، لا مزيد من السكاكر‬

377
00:25:39,656 --> 00:25:42,075
‫كلا، لست منتشية بل متنورة‬

378
00:25:42,200 --> 00:25:44,619
‫أترين؟ أدركت أخيراً لماذا‬
‫ترك لي (جون) هذا المفتاح‬

379
00:25:44,745 --> 00:25:47,748
‫لتصفية ذهني والتفكير بالمفهوم الأكبر‬

380
00:25:47,914 --> 00:25:51,543
‫فقد كنت مركزة على هواتفي ومبيعات‬
‫منتجات العناية بالبشرة ومشاكلي العاطفية‬

381
00:25:51,668 --> 00:25:54,463
‫لدرجة أنني لم أتوقّف للتفكير‬
‫بما يجري مع الفريق‬

382
00:25:55,255 --> 00:25:58,091
‫- الفريق؟ فريقنا؟‬
‫- أجل‬

383
00:25:58,341 --> 00:26:01,678
‫فمن دون هذه المشتتات، تمكّنت من التعمّق‬

384
00:26:01,928 --> 00:26:03,764
‫والتفكير بعمق كيف وصلنا إلى هنا‬

385
00:26:04,347 --> 00:26:07,142
‫- لذا قرأت كتيب عميل المخابرات قبل قليل‬
‫- ماذا؟‬

386
00:26:07,476 --> 00:26:10,145
‫- هذا الشيء أكثر من ٢٠٠ صفحة‬
‫- أجل وبدأت التفكير‬

387
00:26:10,270 --> 00:26:14,107
‫أن الأمر لا يتعلق بطريقة التفجير‬
‫بل من وراء التفجير‬

388
00:26:15,233 --> 00:26:16,860
‫حتى أنني وضعت لائحة بالمشتبه بهم‬
‫هل تريدين رؤيتها؟‬

389
00:26:17,861 --> 00:26:20,655
‫- أجل، أجل، أود ذلك‬
‫- حسناً‬

390
00:26:24,659 --> 00:26:27,204
‫حان الوقت لتبوح بالحقيقة يا (لويداوسكي)‬

391
00:26:28,205 --> 00:26:29,581
‫ارحمني‬

392
00:26:31,750 --> 00:26:34,920
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أرجوك! أنت ترتكب خطأ!‬

393
00:26:35,212 --> 00:26:36,713
‫أنا من يرتكب خطأ؟‬

394
00:26:36,922 --> 00:26:38,423
‫أنا من يرتكب خطأ؟‬

395
00:26:46,640 --> 00:26:48,642
‫اخرجوا! اخرجوا!‬

396
00:26:56,024 --> 00:26:59,236
‫كلا، كلا، أرجوك‬

397
00:27:05,909 --> 00:27:07,369
‫يبدو أنه يضربه ضرباً مبرحاً‬

398
00:27:09,121 --> 00:27:11,289
‫أعلمني إن كان بحاجة إلى دعم‬
‫سأذهب إلى الحمام‬

399
00:27:16,711 --> 00:27:18,338
‫لا تفعل هذا يا (نايت)‬

400
00:27:26,221 --> 00:27:29,057
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أحاول أن أقول لك‬

401
00:27:29,266 --> 00:27:34,563
‫إنه ليس عليك أن تخبرني بأي شيء‬
‫إن كنت لا ترغب في ذلك!‬

402
00:27:34,688 --> 00:27:37,774
‫لأنني سأجد الإجابات التي أريدها‬

403
00:27:38,066 --> 00:27:40,110
‫بطريقة أخرى، اتفقنا؟‬

404
00:27:42,612 --> 00:27:44,447
‫هذا حتى أسوأ من المرة الأخيرة!‬

405
00:27:45,949 --> 00:27:47,325
‫هل سبق لي أن استجوبتك؟‬

406
00:27:48,285 --> 00:27:49,828
‫بالتأكيد لا تذكرني‬

407
00:27:50,704 --> 00:27:55,876
‫أنت ورجالك لحقتم بي وبعائلتي‬
‫ومئات الأشخاص الآخرين‬

408
00:27:56,251 --> 00:28:00,213
‫خلال بحثك المجنون عن (إيما غولدمان)‬
‫في العام ١٩١٩‬

409
00:28:00,672 --> 00:28:04,926
‫لم أعرف شيئاً عنها لكن بسبب‬
‫خوفك من الشيوعية، لم يصدقني أحد‬

410
00:28:06,511 --> 00:28:10,265
‫اضطرّت زوجتي وأولادي للهروب‬
‫وضربني رجالك لأنني روسي‬

411
00:28:11,516 --> 00:28:13,351
‫خسرت كل شيء بسببك!‬

412
00:28:20,567 --> 00:28:22,110
‫أنا آسف يا (إيغور)‬

413
00:28:25,030 --> 00:28:27,782
‫فهمت لماذا خططت لخطفي‬

414
00:28:29,868 --> 00:28:31,244
‫أنا؟‬

415
00:28:32,579 --> 00:28:35,290
‫حاولت البقاء بعيداً عنك‬
‫قدر الإمكان!‬

416
00:28:35,957 --> 00:28:38,376
‫لكن عندما يبحث المرء عن أعداء‬
‫لا يرى غيرهم‬

417
00:28:40,629 --> 00:28:43,298
‫يسهل عليه عدم الانتباه‬
‫إلى ما يجري نصب عينيه‬

418
00:28:52,224 --> 00:28:55,268
‫-  أين اختفت الجبال؟‬
‫- هذا ما أحاول أن أقوله لك‬

419
00:28:55,602 --> 00:28:57,854
‫قام أحدهم بتبديل المسارات‬
‫قبل ٢٤ كلم‬

420
00:28:58,605 --> 00:29:02,150
‫(إيغور)، شكراً يا (إيغور)‬
‫سأفك وثاقك بعد دقيقة‬

421
00:29:02,651 --> 00:29:04,027
‫أمسك به!‬

422
00:29:07,072 --> 00:29:09,616
‫انتهت الخدعة يا (هوفر)‬
‫تعال إلى هنا‬

423
00:29:11,826 --> 00:29:16,081
‫هذا أمر سخيف، يمكن للمرء ارتداء بدلة‬
‫وخداع أي شخص يريد‬

424
00:29:16,873 --> 00:29:18,875
‫حتى المحقق الأفضل في (أمريكا)‬

425
00:29:25,924 --> 00:29:28,009
‫من الغباء أن تصوب سلاحاً‬
‫على عميل في مكتب التحقيقات‬

426
00:29:28,176 --> 00:29:29,844
‫هل تعتقد أنك الشخص الذكي هنا؟‬

427
00:29:30,512 --> 00:29:32,347
‫إن لم تحدث ضوضاء في (ميدلاند)‬

428
00:29:32,639 --> 00:29:34,391
‫ما كنا لنعرف أنك على متن هذا القطار‬

429
00:29:34,516 --> 00:29:36,726
‫المضحك هو أننا نحاول اختطافك‬
‫منذ أشهر‬

430
00:29:37,352 --> 00:29:40,981
‫عرض (سنوركي) مبلغاً كبيراً‬
‫للشخص الذي يحضرك أولاً‬

431
00:29:43,525 --> 00:29:47,153
‫(سنوركي)؟ أتعني (سنوركي) الشهير؟‬

432
00:29:47,320 --> 00:29:48,697
‫من هو (سنوركي)؟‬

433
00:29:49,572 --> 00:29:51,283
‫هذا الشابان يعملان لحساب (آل كابون)‬

434
00:29:51,533 --> 00:29:54,035
‫"اخرج رافعاً يديك يا (هوفر)!"‬

435
00:29:57,914 --> 00:29:59,666
‫وكذلك من يقفون في الخارج‬

436
00:30:00,125 --> 00:30:02,210
‫أمامك دقيقتان!‬

437
00:30:12,477 --> 00:30:14,938
‫ليس لديك اليوم بطوله يا (إدغار)!‬

438
00:30:15,396 --> 00:30:18,233
‫"اخرج وإلاّ سنبدأ بإطلاق‬
‫النار على الركاب"‬

439
00:30:23,363 --> 00:30:27,826
‫- يمكننا التغلب على هؤلاء الأشخاص‬
‫- كلا‬

440
00:30:30,328 --> 00:30:32,455
‫من دون (غيديون) يصعب تتبع‬
‫المسار التاريخي‬

441
00:30:32,580 --> 00:30:34,582
‫لكن لم يُقتل (هوفر) على يد عصابة، صحيح؟‬

442
00:30:36,084 --> 00:30:37,502
‫إذاً أليس علينا محاربتهم؟‬

443
00:30:38,169 --> 00:30:40,213
‫في المسار التاريخي الحقيقي‬
‫لم تحدث أي من هذه الأحداث‬

444
00:30:40,672 --> 00:30:42,632
‫ولا يزال العالم يظن أنني (هوفر)‬

445
00:30:44,467 --> 00:30:46,052
‫سيكون عليّ تصحيح الخطأ‬

446
00:30:59,524 --> 00:31:00,900
‫هيا بنا‬

447
00:31:21,880 --> 00:31:25,466
‫تهانينا! لقد نلتم مني‬

448
00:31:31,139 --> 00:31:32,515
‫من أنت؟‬

449
00:31:37,270 --> 00:31:38,646
‫تباً!‬

450
00:31:40,523 --> 00:31:43,818
‫سأمنح الكون المتعدد احتمالاً‬
‫ضئيلاً، وما هو المثال؟‬

451
00:31:44,819 --> 00:31:47,155
‫أعتقد أننا سنتوصّل إلى أمر مهم جداً يا (زي)‬

452
00:31:47,405 --> 00:31:49,949
‫- أنا أيضاً يا (إيفز)‬
‫- حسناً، من تبقى على لائحة الأشرار؟‬

453
00:31:50,158 --> 00:31:53,953
‫- (داميان دارك)‬
‫- يحبنا كثيراً، لن يقتلنا على ما أظن‬

454
00:31:54,537 --> 00:31:57,790
‫- (مالوس)، (مالوس)، لا يهم، (بيغ بيبو)...‬
‫- (مالوس)...‬

455
00:31:58,791 --> 00:32:01,878
‫(دايفيد بويي)، ألّف أغنية جيدة عنا‬

456
00:32:02,003 --> 00:32:04,672
‫- كانت ملفتة جداً، حسناً‬
‫- أجل، سأضعه ضمن الممكن‬

457
00:32:05,673 --> 00:32:08,134
‫- ماذا عن هؤلاء؟‬
‫- تعنين هذه المجموعة هنا‬

458
00:32:08,301 --> 00:32:10,595
‫لدينا قراصنة الزمن، أشباح الزمن‬
‫ساحرات الزمن‬

459
00:32:10,762 --> 00:32:13,681
‫المستنسخون، المشابهون‬
‫أنفسنا والزمن‬

460
00:32:14,015 --> 00:32:17,185
‫- حسناً، سنطلق عليها اسم مجموعة "لمَ لا؟"‬
‫- حسناً‬

461
00:32:20,188 --> 00:32:22,357
‫- ومن ثم لدينا هذه الزجاجة‬
‫- لا أعرف‬

462
00:32:23,233 --> 00:32:26,778
‫أعني، قد يكون الأمر مبالغاً به‬
‫أليس كذلك؟‬

463
00:32:27,070 --> 00:32:31,032
‫آسفة، سبق أن لحق بنا كلب شيطاني‬
‫من سيقول إننا لن تتم مطاردتنا من...‬

464
00:32:31,157 --> 00:32:33,326
‫"(ساره)، (إيفا)!"‬

465
00:32:33,868 --> 00:32:35,245
‫- هل هذا...‬
‫- "يا رفاق"‬

466
00:32:36,579 --> 00:32:38,498
‫"مرحباً، أي أحد"‬

467
00:32:39,707 --> 00:32:43,461
‫"مرحباً، لدينا مشكلة مع (نايت)‬
‫على شكل (هوفر)"‬

468
00:32:43,753 --> 00:32:45,713
‫- لا يبدو الأمر جيداً‬
‫- يا رفيقَي‬

469
00:32:46,089 --> 00:32:49,425
‫يؤسفني قطع استراحتكن‬
‫لكننا نحتاج إلى دعم هنا‬

470
00:32:49,717 --> 00:32:52,387
‫أجل، تعرض (نايت) للخطف‬
‫على يد رجال (آل كابون)!‬

471
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
‫حسناً، حسناً، علينا إيجاد طريقة‬
‫لإيقاف ذلك من دون التسبب بضحايا‬

472
00:32:58,268 --> 00:33:00,436
‫ماذا؟ بواسطة السكاكر المخدرة‬
‫والمشروب السحري؟‬

473
00:33:01,312 --> 00:33:02,981
‫- أجل!‬
‫- أجل؟‬

474
00:33:03,439 --> 00:33:06,943
‫لن أطلب من جديد، نريد (هوفر)‬
‫وليس مهرجاً نكرة‬

475
00:33:07,527 --> 00:33:08,945
‫أنت محق، أنا نكرة‬

476
00:33:10,530 --> 00:33:12,782
‫لكنني النكرة الذي قتل‬
‫(جاي إدغار هوفر)‬

477
00:33:14,033 --> 00:33:15,785
‫- قتلته؟‬
‫- أجل‬

478
00:33:15,910 --> 00:33:19,872
‫يفترض بي إحضار رئيس مكتب التحقيقات‬
‫لكنني حصلت على نكرة‬

479
00:33:20,915 --> 00:33:23,751
‫- لم تكن هذه الخطة‬
‫- أجل، أوافقك الرأي‬

480
00:33:24,877 --> 00:33:28,131
‫- سيقوم (سنوركي) بقتلي بالتأكيد‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

481
00:33:28,464 --> 00:33:31,634
‫كيف لك أن تعرف أن الشخص‬
‫الذي عليك خطفه تعرض للقتل؟‬

482
00:33:31,926 --> 00:33:33,511
‫بعض الأمور تخرج عن سيطرتك‬

483
00:33:33,678 --> 00:33:37,473
‫ربما يمكنني ضربك وتشويه وجهك‬
‫وتمريرك كجثة (هوفر)‬

484
00:33:37,598 --> 00:33:40,059
‫يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫قد تنجح، لفترة قصيرة‬

485
00:33:40,268 --> 00:33:41,644
‫لكن...‬

486
00:33:47,525 --> 00:33:49,402
‫لا يمكنك التغلب على كذبة إلى الأبد‬

487
00:33:50,111 --> 00:33:53,573
‫في النهاية سينتهي بك‬
‫الأمر تؤذي أشخاصاً تهتم لأمرهم‬

488
00:33:54,282 --> 00:33:58,286
‫أحياناً من الأسهل مواجهة الأمر‬
‫وتقبّل واقع ارتكابك خطأ‬

489
00:33:59,787 --> 00:34:02,415
‫اسمع، خذ نفساً عميقاً معي، هيا‬

490
00:34:07,128 --> 00:34:11,632
‫كرر من بعدي، أسامح نفسي‬

491
00:34:12,175 --> 00:34:14,510
‫أسامح نفسي‬

492
00:34:14,969 --> 00:34:18,097
‫- أحسنت، ألا تشعر بتحسّن؟‬
‫- كلا‬

493
00:34:20,016 --> 00:34:21,517
‫لكن هذا الأمر يشعرني بتحسّن!‬

494
00:34:22,393 --> 00:34:24,729
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- أفضل الآن‬

495
00:34:25,355 --> 00:34:30,568
‫لا بد من أن وفاة (هوفر) صدمتكم‬
‫لذا أحضرنا لكم هدية لتهدئتكم‬

496
00:34:30,777 --> 00:34:34,697
‫- وهناك كميّة كبيرة منها‬
‫- يمكن القول كمية لا تنتهي‬

497
00:34:35,114 --> 00:34:38,868
‫يا للهول، عصابة (بوليت بلوندز)‬

498
00:34:39,160 --> 00:34:41,704
‫الزعيم يحبكن يا فتيات‬

499
00:34:43,206 --> 00:34:48,211
‫أود أن أعتذر رسمياً على طريقة‬
‫معاملتي لكما‬

500
00:34:49,087 --> 00:34:51,964
‫- وأود طلب فرصة ثانية‬
‫- سبق أن منحناك إياها‬

501
00:34:52,215 --> 00:34:53,591
‫يا صديقي‬

502
00:34:54,008 --> 00:34:55,718
‫صورك لا تظهر جمالك الحقيقي‬

503
00:35:01,391 --> 00:35:03,476
‫هذا عدد كبير من الأشخاص‬
‫وسط المجهول‬

504
00:35:25,498 --> 00:35:27,750
‫أيها الرجال والنساء‬

505
00:35:28,626 --> 00:35:32,171
‫- (هوفر) آخر؟‬
‫- اعتقدتك قلت إنك قتلته‬

506
00:35:33,172 --> 00:35:34,966
‫لقد قتلته بالفعل‬

507
00:35:39,401 --> 00:35:42,779
‫حسناً، آلتا (وايفرايدر) و(هوفر) آخر‬
‫لا يمكن أن تكون صدفة‬

508
00:35:42,988 --> 00:35:45,490
‫هل أنا السبب‬
‫أم أنه يبدو أكثر استياءً الآن؟‬

509
00:35:46,366 --> 00:35:49,286
‫- سنقوم باختطافك‬
‫- وأنا ألقي القبض عليكم‬

510
00:35:50,162 --> 00:35:53,248
‫- في الواقع أنتم جميعاً رهن الاعتقال‬
‫- هذا مستحيل!‬

511
00:35:53,373 --> 00:35:56,126
‫يا جماعة، ربما علينا الهروب من هنا‬

512
00:35:56,251 --> 00:35:58,545
‫ليحتم الجميع!‬

513
00:36:14,478 --> 00:36:17,522
‫تحرّك، هيا، تحرك! هيا!‬

514
00:36:17,689 --> 00:36:19,149
‫لا يمكن أن نسمح بمقتل‬
‫(هوفر) مرة أخرى!‬

515
00:36:20,776 --> 00:36:22,277
‫لا أعتقد أنه علينا أن نقلق بهذا الشأن‬

516
00:36:35,123 --> 00:36:36,792
‫مهلاً، مهلاً، على مهلك‬

517
00:36:37,375 --> 00:36:39,503
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

518
00:36:40,879 --> 00:36:43,882
‫يا جماعة، خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫المسار التاريخي سيتغيّر‬

519
00:36:44,007 --> 00:36:45,383
‫أعطيني هذه‬

520
00:36:57,395 --> 00:36:58,772
‫هيا بنا‬

521
00:37:05,445 --> 00:37:07,489
‫لا، هل قتلناه مرة أخرى؟‬

522
00:37:13,036 --> 00:37:16,206
‫- لا أثر للدم...‬
‫- هذا الرجل قوي‬

523
00:37:21,128 --> 00:37:23,505
‫لا أعتقد أنه رجل، أعتقد أنه...‬

524
00:37:31,471 --> 00:37:33,515
‫رجل آلي، رجل آلي‬

525
00:37:34,099 --> 00:37:35,767
‫ما هي فرصة حدوث هذا؟ مهلاً...‬

526
00:37:36,101 --> 00:37:38,061
‫إذاً قام الرجال الآليون‬
‫بتفجير الـ(وايفرايدر)؟‬

527
00:37:40,272 --> 00:37:43,400
‫كان (جاي إدغار هوفر) رجلاً آلياً‬
‫هذا يوضح الكثير من الأمور‬

528
00:37:43,608 --> 00:37:45,152
‫التهمت رجلاً آلياً؟‬

529
00:37:46,403 --> 00:37:49,239
‫آسف يا معدتي ويا أمعائي الدقيقة‬
‫ومعدتي الصغيرة‬

530
00:37:49,364 --> 00:37:53,285
‫(غاري)، اسكت، لم تلتهم رجلاً آلياً‬
‫التهمت (هوفر) الحقيقي‬

531
00:37:53,410 --> 00:37:55,453
‫لا بد أن هذا بديله‬

532
00:37:56,204 --> 00:37:59,875
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يعيد تشغيل نفسه؟‬

533
00:38:00,458 --> 00:38:03,461
‫"تم البدء بعملية التدمير الذاتي‬
‫في خلال ٢٠ ثانية"‬

534
00:38:04,004 --> 00:38:07,007
‫- لا أعتقد...‬
‫- علينا الهروب‬

535
00:38:07,132 --> 00:38:08,967
‫- "١٦، ١٥..."‬
‫- هيا بنا لنذهب، تحركوا‬

536
00:38:09,092 --> 00:38:14,097
‫آمل أن تكون (سبونر) و(آسترا) بخير‬
‫لا بد أنهما تقضيان وقتاً ممتعاً لدى (غلوريا)‬

537
00:38:14,639 --> 00:38:17,058
‫- هيا، هيا‬
‫- "٩، ٨، ٧"‬

538
00:38:17,559 --> 00:38:23,148
‫"٦، ٥، ٤، ٣، ٢، ١"‬

539
00:38:23,273 --> 00:38:24,733
‫"صفر"‬

540
00:38:33,074 --> 00:38:35,535
‫مرحباً يا (غيديون)...‬

541
00:38:36,995 --> 00:38:40,498
‫أنا آسفة، اعتدت نسختك القديمة‬

542
00:38:40,957 --> 00:38:43,001
‫النسخة التي تملك دائماً كل الإجابات‬

543
00:38:44,169 --> 00:38:46,296
‫لم أعتقد يوماً أنك ستحتاجين‬
‫إلى مساعدة منا‬

544
00:38:48,173 --> 00:38:50,842
‫هل تعتقدين أنه يمكننا‬
‫المحاولة من جديد؟‬

545
00:38:55,680 --> 00:38:59,184
‫ليتنا نكتشف طريقة للتواصل معها‬

546
00:38:59,434 --> 00:39:00,936
‫فمن الواضح أنها تحاول‬

547
00:39:03,730 --> 00:39:07,108
‫لا تقلقي، ستجدين طريقة، لطالما فعلت‬

548
00:39:10,070 --> 00:39:12,697
‫(إسبيرانزا)، لم تتكلمي‬
‫إلى أن بلغت السادسة من عمرك‬

549
00:39:14,991 --> 00:39:16,368
‫لا أذكر ذلك‬

550
00:39:17,494 --> 00:39:19,412
‫تواصلت معي بطرق أخرى‬

551
00:39:20,455 --> 00:39:22,415
‫لطالما فهمنا بعضنا البعض‬
‫أنا وأنت‬

552
00:39:22,791 --> 00:39:27,087
‫حتى لو لم تستخدمي الكلمات‬
‫كنت تعانقينني‬

553
00:39:29,714 --> 00:39:31,091
‫أو تمسكين بيدي‬

554
00:39:32,759 --> 00:39:35,220
‫لمستك الصغيرة جعلتني أشعر‬
‫بأنك تفهمينني‬

555
00:39:36,763 --> 00:39:38,431
‫وهذه موهبتك يا (إسبيرانزا)‬

556
00:39:42,769 --> 00:39:44,145
‫شكراً يا أمي‬

557
00:40:01,204 --> 00:40:03,290
‫أعرف أن الأمر صعب بالنسبة إليك‬

558
00:40:04,541 --> 00:40:05,917
‫أفهمك‬

559
00:40:06,334 --> 00:40:09,879
‫لا بد من أنه من الصعب ألا يفهم أحد‬
‫ما تحاولين قوله‬

560
00:40:10,755 --> 00:40:12,757
‫وآمل أن تدركي أنك لست عديمة الفائدة‬

561
00:40:13,508 --> 00:40:15,635
‫أنت تقومين باكتشاف الأمور‬

562
00:40:21,433 --> 00:40:24,269
‫"كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫لمَ لا تفهماني؟"‬

563
00:40:24,519 --> 00:40:27,397
‫يمكنني سماعها‬
‫يمكنني سماع أفكار (غيديون)‬

564
00:40:27,647 --> 00:40:29,149
‫- إنها خائفة‬
‫- ماذا تقول؟‬

565
00:40:29,274 --> 00:40:31,818
‫لا بأس يا (غيديون)، أنا هنا‬

566
00:40:32,736 --> 00:40:35,196
‫تنفسي، وركزي...‬

567
00:40:39,075 --> 00:40:40,827
‫"آلة د. (دايفيس) في مدينة (نيويورك)"‬

568
00:40:40,952 --> 00:40:43,997
‫"سيجرب السفر عبر الزمن‬
‫في الـ٧ من نوفمبر ١٩٢٥"‬

569
00:40:44,122 --> 00:40:46,207
‫تقول إن تجربة السفر عبر الزمن‬
‫التي سيقوم بها د. (دايفيس)‬

570
00:40:46,333 --> 00:40:49,252
‫ستجري في مدينة (نيويورك)‬
‫في الـ٧ من نوفمبر ١٩٢٥‬

571
00:40:49,502 --> 00:40:52,672
‫- أي بعد أسبوعين‬
‫- بالضبط أيها القبطانان!‬

572
00:40:55,675 --> 00:40:57,052
‫لقد عادت‬

573
00:40:57,427 --> 00:40:59,888
‫هذا رائع، ستنجح الخطة‬

574
00:41:00,013 --> 00:41:02,057
‫أسبوعان، ربما هذا يشرح لما لم يعودوا بعد‬

575
00:41:02,182 --> 00:41:04,142
‫لكننا علينا الوصول أولاً‬
‫إلى د. (دايفيس)‬

576
00:41:04,893 --> 00:41:06,353
‫أم سيلقى أفراد الأساطير حتفهم‬

577
00:41:07,479 --> 00:41:09,147
‫أو ربما هذا هو سبب‬
‫عدم عودتهم‬

578
00:41:11,274 --> 00:41:15,236
‫وضّبي ملابس المزرعة‬
‫علينا إنقاذ الأساطير‬

579
00:41:19,498 --> 00:41:23,498
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

