﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:05,296
‫"سيداتي وسادتي، وصلنا إلى وجهتنا‬
‫أهلاً بكم في مدينة (نيويورك)"‬

2
00:00:07,256 --> 00:00:08,633
‫أيها السائق!‬

3
00:00:14,388 --> 00:00:16,516
‫"أيها الأساطير، لقد نجحنا"‬

4
00:00:33,324 --> 00:00:36,661
‫- أيها الأساطير، لقد نجحنا‬
‫- شكراً، لكننا سمعناك من أول مرة‬

5
00:00:36,786 --> 00:00:39,455
‫- وكل مرة أخرى‬
‫- أقدر كل تحديثاتكم‬

6
00:00:39,789 --> 00:00:43,626
‫شكراً‬
‫ألن يأتي (نايت) و(زاري)؟‬

7
00:00:44,210 --> 00:00:45,628
‫ماذا فعلا؟ هل قالا شيئاً؟‬

8
00:00:45,795 --> 00:00:49,090
‫ما زال آلي (هوفر) يماطلنا‬
‫وسيستمرون بإصلاحه لمعرفة من أرسله‬

9
00:00:49,215 --> 00:00:51,092
‫- لماذا أنت قلق؟‬
‫- لست قلقاً‬

10
00:00:51,217 --> 00:00:54,303
‫أنا فقط مهتم عاطفياً بقصة حبهما‬

11
00:00:54,887 --> 00:00:57,014
‫لا أصدق أننا في (نيويورك) أخيراً!‬

12
00:00:57,223 --> 00:00:59,100
‫اقتربنا من الحصول‬
‫على آلة الزمن لنعود إلى ديارنا‬

13
00:00:59,225 --> 00:01:02,228
‫حسناً، أولاً علينا إيجاد د. (غوين دايفيس)‬
‫لذا لنحصل على خريطة للمدينة‬

14
00:01:02,353 --> 00:01:05,856
‫هل يمكننا إيجاد مكان يبيع البيتزا‬
‫أو أي شيء باستثناء ويسكي (جون)؟‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:07,858
‫رأيت كشك مثلجات‬
‫بالقرب من المنتزه‬

16
00:01:14,240 --> 00:01:16,367
‫اشتقت إلى بيتزا (نيويورك) الكلاسيكية‬

17
00:01:16,576 --> 00:01:19,412
‫فيها أزهار القرع‬
‫وعجينة القرنبيط في عام ٢٠٤٤‬

18
00:01:19,537 --> 00:01:21,539
‫- نعم‬
‫- لماذا لا يوجد في بعد قصر (جون)‬

19
00:01:21,664 --> 00:01:23,040
‫أكشاك (بيتزا) لا نهائية؟‬

20
00:01:23,708 --> 00:01:29,130
‫بعد القصر؟ ٢٠٤٤؟‬
‫وأكشاك بيتزا؟‬

21
00:01:29,422 --> 00:01:31,215
‫من أين أنتم يا شبان؟‬

22
00:01:31,465 --> 00:01:35,011
‫- نحن مجرد سياح من...‬
‫- (كندا)!‬

23
00:01:35,761 --> 00:01:38,472
‫- "(بوليت بلوندز) ليستا شقيقتين"‬
‫- آسفة، بكم ندين لك؟‬

24
00:01:39,473 --> 00:01:43,644
‫لستما كنديتين‬
‫الكنديون شعب طيب‬

25
00:01:44,145 --> 00:01:47,106
‫أنتما خارجتان عن القانون‬
‫وسأوقفكما!‬

26
00:01:57,992 --> 00:01:59,368
‫تعالي إلى هنا‬

27
00:02:04,665 --> 00:02:06,042
‫حسناً‬

28
00:02:07,752 --> 00:02:10,296
‫حسناً، أنا بخير، حصلت على الخريطة‬
‫لنذهب إلى القصر‬

29
00:02:19,555 --> 00:02:21,474
‫مهما كان الذي تفعلينه في الخلف‬
‫لا يمكنك أذيتي‬

30
00:02:22,099 --> 00:02:24,769
‫- أنا لا أتأثر بالألم‬
‫- أصدق هذا‬

31
00:02:26,979 --> 00:02:29,398
‫عجباً، أتقنت برمجة (هوفر)‬
‫بسرعة حقاً‬

32
00:02:29,523 --> 00:02:31,317
‫برمجته مشابهة لبرمجة (وايفرايدر)‬

33
00:02:31,484 --> 00:02:35,738
‫في الحقيقة، أترى هذه الشريحة الزرقاء؟‬
‫هذه الشرائح منتشرة في (وايفرايدر)‬

34
00:02:36,030 --> 00:02:39,992
‫إذاً يمكننا تأكيد أن (وايفرايدر)‬
‫التي أسقطت (وايفرايدر) الخاصة بنا‬

35
00:02:40,117 --> 00:02:42,995
‫هي ما يصنع آلي (هوفر)‬
‫لكن لا يزال السؤال من ولماذا؟‬

36
00:02:43,162 --> 00:02:46,832
‫نعم، حسناً، لو لم يكن الحاسوب الذي سرقته‬
‫من عليّة (جون) قديماً جداً‬

37
00:02:46,957 --> 00:02:48,334
‫لوجدت جواباً على ذلك‬

38
00:02:48,668 --> 00:02:51,253
‫أرسلتني حكومة (الولايات المتحدة)‬
‫لتطبيق القانون‬

39
00:02:52,463 --> 00:02:53,839
‫ما زال يظن أنه (هوفر) الحقيقي‬

40
00:02:53,964 --> 00:02:58,302
‫نعم، أمسكت بمرآة لأريه تقنياته‬
‫فاتهمني بالتخريب‬

41
00:02:59,011 --> 00:03:00,388
‫تستحقين استراحة‬

42
00:03:01,597 --> 00:03:04,725
‫- الكعك المحلى؟ من أين أحضرته؟‬
‫- عليّة (جون)‬

43
00:03:05,351 --> 00:03:08,562
‫- أنا أمزح، سرقها (غاري) من القطار‬
‫- عبقري‬

44
00:03:10,815 --> 00:03:12,817
‫- يا للهول، (سارة)‬
‫- أنا بخير‬

45
00:03:12,983 --> 00:03:15,986
‫تصرفنا بشكل طبيعي جداً ونسينا‬
‫أن (بوليت بلوندز) لا تزالان في الصفحات الأولى‬

46
00:03:16,112 --> 00:03:18,155
‫- لن يحدث هذا مجدداً‬
‫- نعم، قد تكونين بخير‬

47
00:03:18,280 --> 00:03:20,825
‫لكنني أجد من الصعب مسح صورة زوجتي‬

48
00:03:20,950 --> 00:03:22,493
‫وهي تتعرض إلى إطلاق نار‬
‫من مواطن يسعد بالعنف‬

49
00:03:22,785 --> 00:03:24,370
‫يبدو وطنياً بالنسبة إليّ‬

50
00:03:24,578 --> 00:03:27,248
‫هل يمكننا كتم صوته؟‬
‫لا يمكنني التعامل مع هذه الطاقة السلبية الآن‬

51
00:03:27,581 --> 00:03:29,125
‫نعم، بكل سرور‬

52
00:03:30,376 --> 00:03:32,545
‫يبدو كبطل أمريكي، يبدو...‬

53
00:03:34,588 --> 00:03:37,299
‫إذاً، هل تحدثت مع (زاري)‬
‫عن الخطوة التالية؟‬

54
00:03:37,508 --> 00:03:40,428
‫لا، لا أعرف ماذا أقول‬
‫ولا أريد إفساد المزاج‬

55
00:03:40,553 --> 00:03:42,054
‫أنت تفسد المزاج بعدم قول أي شيء‬

56
00:03:42,179 --> 00:03:43,639
‫هذه المرة الأخيرة التي أسرق فيها‬
‫الكعك المحلى لك‬

57
00:03:43,764 --> 00:03:45,474
‫بالطبع ستفعل‬
‫أنت من يؤمن لي الكعك المحلى‬

58
00:03:45,683 --> 00:03:48,561
‫أنتما، بشأن ماذا تتهامسان؟‬

59
00:03:50,104 --> 00:03:51,897
‫المهمة، ما زالت (بوليت بلوندز)‬
‫تتصدر أخبار الصفحات الأولى‬

60
00:03:52,022 --> 00:03:54,608
‫يجب أن نجد د. (دايفيس)‬
‫بأسرع ما يمكن‬

61
00:03:54,734 --> 00:03:57,778
‫إنه محق‬
‫وحددنا موقع مختبرات (إديسون)‬

62
00:03:57,903 --> 00:04:00,781
‫وهو حيث عمل (دايفيس)‬
‫حين اكتشف أساس السفر عبر الزمن‬

63
00:04:01,031 --> 00:04:04,785
‫رائع، أحضروا لنا أبحاثه، سأستخدم معرفتي‬
‫من المستقبل لصنع ما اكتشفه‬

64
00:04:04,910 --> 00:04:08,247
‫- ثم سنستطيع السفر عبر الزمن من عام ١٩٢٥‬
‫- رائع‬

65
00:04:08,622 --> 00:04:11,000
‫بينما تستعيدين قوتك‬
‫سأذهب لأحضر أبحاث (دايفيس)‬

66
00:04:11,125 --> 00:04:15,546
‫- في الحقيقة، أنا سأذهب وأنت ستبقين‬
‫- ماذا؟ مستحيل، تعرضت لإطلاق النار تواً‬

67
00:04:15,671 --> 00:04:19,049
‫عزيزتي، صورتنا موجودة‬
‫على أول صفحة في جميع الصحف‬

68
00:04:19,383 --> 00:04:23,929
‫إن عرفنا أحدهم مجدداً وقرر استهدافنا‬
‫فأنا الوحيدة التي ستكون قادرة على النجاة‬

69
00:04:25,264 --> 00:04:28,601
‫لا بأس، لكن لا تتركي آثار أقدام‬
‫(دايفيس) هو مكتشف السفر عبر الزمن‬

70
00:04:28,726 --> 00:04:31,687
‫إن أفسدت خطه الزمني‬
‫فلن يصلحه أي شيء في العالم‬

71
00:04:31,979 --> 00:04:33,355
‫لك ذلك‬

72
00:04:35,983 --> 00:04:39,779
‫- أي واحد هو (دايفيس)؟‬
‫- لا أدري، دليل المكتب الزمني لا يحوي صورته‬

73
00:04:43,073 --> 00:04:46,494
‫- لكنني أظن أنني سأبدأ مع ذلك الرجل...‬
‫- يبدو مألوفاً...‬

74
00:04:46,660 --> 00:04:52,082
‫- يشبه (ميك)، لكن لديه شعر؟‬
‫- يشبه (ستاين)، لكن أصغر‬

75
00:04:52,208 --> 00:04:56,045
‫لكن بصرف النظر، إنه يضم حقيبته إلى صدره‬
‫كما لو كانت تحتوي على شيء مهم‬

76
00:04:56,212 --> 00:04:58,881
‫- أساسيات السفر عبر الزمن؟‬
‫- انتظر هنا‬

77
00:05:00,299 --> 00:05:04,970
‫- المعذرة، د. (غوين دايفيس)؟‬
‫- نعم، د. (غوين دايفيس)، ماذا تريدين؟‬

78
00:05:05,137 --> 00:05:09,016
‫أنا معجبة كبيرة بأعمالك‬
‫وأريد الاستفادة من ذكائك في...‬

79
00:05:09,141 --> 00:05:11,602
‫لم آت إلى هنا لمخالطة الناس‬
‫أيتها الشابة‬

80
00:05:11,769 --> 00:05:14,438
‫أنا هنا لأحقق اكتشافات هامة‬
‫للسيد (إديسون)‬

81
00:05:14,563 --> 00:05:15,940
‫والآن، المعذرة، شكراً لك‬

82
00:05:18,400 --> 00:05:22,696
‫أنا آسفة جداً‬
‫ثمة شيء لاحظته في لكنتك‬

83
00:05:23,072 --> 00:05:25,825
‫- طاب يومك‬
‫- استمر بالعمل الجيد‬

84
00:05:30,538 --> 00:05:31,914
‫هل حصلت عليه؟‬

85
00:05:32,081 --> 00:05:33,457
‫"آلة الزمن"‬

86
00:05:33,582 --> 00:05:34,959
‫كان هذا سهلاً‬

87
00:05:56,564 --> 00:05:59,775
{\pos(192,200)}‫نحاول الحصول على توصيلة مجانية منذ أيام‬
‫ولم يتوقف أحد على الإطلاق‬

88
00:06:00,442 --> 00:06:04,154
{\pos(192,200)}‫يجب أن نصل إلى د. (غوين دايفيس)‬
‫بحلول السابعة مساء الغد، أو سيموت الأساطير‬

89
00:06:04,446 --> 00:06:07,074
{\pos(192,200)}‫بسرعتنا الحالية‬
‫سنصل إليه بعد أسبوعين‬

90
00:06:07,575 --> 00:06:09,159
{\pos(192,230)}‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

91
00:06:13,122 --> 00:06:14,498
‫(سبونر)‬

92
00:06:22,131 --> 00:06:23,716
{\pos(192,230)}‫السافل...‬

93
00:06:24,466 --> 00:06:26,051
{\pos(192,230)}‫ما هي مشكلتك؟‬

94
00:06:26,176 --> 00:06:28,512
‫لماذا لا تأتينا ببعض الحظ الجيد، يا رجل؟‬

95
00:06:30,472 --> 00:06:31,849
‫مع من تتحدثين؟‬

96
00:06:32,266 --> 00:06:35,227
‫هل يوجد أحد في الأعلى؟‬
‫مرحباً، أنا (غيديون)‬

97
00:06:35,769 --> 00:06:38,397
{\pos(192,200)}‫حسناً، لم أرد فعل هذا‬
‫لكنكما لم تتركا لي خياراً آخر‬

98
00:06:48,741 --> 00:06:52,119
{\pos(192,200)}‫فعّلت تعويذة جلب الحظ‬
‫الآن سيعطينا هذا الحجر حظاً جيداً‬

99
00:06:52,369 --> 00:06:54,663
{\pos(192,200)}‫- مستحيل، يمكنك فعل هذا؟‬
‫- كما يبدو، أنا ساحرة‬

100
00:06:55,080 --> 00:06:57,625
{\pos(192,200)}‫أليس الحظ‬
‫هو تفسير الحوادث العشوائية؟‬

101
00:06:58,042 --> 00:07:00,628
{\pos(192,200)}‫- كيف يمكن لتعويذة توليد ذلك؟‬
‫- كيف يمكن لتعويذة توليد أي شيء؟‬

102
00:07:00,753 --> 00:07:04,089
{\pos(192,200)}‫كل ما أعلمه هو أنها تفلح‬
‫انظري، (سبونر)‬

103
00:07:11,597 --> 00:07:12,973
‫نجح الأمر!‬

104
00:07:14,391 --> 00:07:17,895
{\pos(192,200)}‫هذه المخططات مذهلة‬
‫إنها مثل رسومات (دا فينشي) للمروحية‬

105
00:07:18,520 --> 00:07:20,522
‫حسناً، كم يلزم لصنع آلة الزمن؟‬

106
00:07:20,814 --> 00:07:22,775
‫تعليمات (دايفيس) شاملة حقاً‬

107
00:07:22,983 --> 00:07:27,446
{\pos(192,200)}‫- سأقول ٤، لا، ٥...‬
‫- أسابيع؟ أشهر؟‬

108
00:07:28,530 --> 00:07:30,616
{\pos(192,200)}‫- سنوات‬
‫- ٥ سنوات؟‬

109
00:07:30,741 --> 00:07:34,495
{\pos(192,200)}‫أنت تطلبين منا صنع آلة الزمن من الصفر‬
‫في عام ١٩٢٥‬

110
00:07:34,995 --> 00:07:36,872
‫لن نعود إلى عام ٢٠٢١!‬

111
00:07:36,997 --> 00:07:41,043
{\pos(192,200)}‫اسمعي، هذا ليس مستحيلاً‬
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت‬

112
00:07:41,251 --> 00:07:42,628
‫لا، أنت محقة‬

113
00:07:43,629 --> 00:07:46,298
{\pos(192,200)}‫لكن على الأقل لدينا كمية غير محدودة من الكحول‬
‫لأنني أحتاج إلى شربه‬

114
00:07:46,423 --> 00:07:50,344
{\pos(192,200)}‫سأدعم هذا بالكامل بعد أن تعيدي‬
‫ملف (دايفيس) إلى شقته خلسة‬

115
00:07:50,552 --> 00:07:52,429
‫- وتريدينني أن أفعل هذا الآن؟‬
‫- نعم‬

116
00:07:52,596 --> 00:07:55,808
{\pos(192,200)}‫لا يمكن ترك آثار الأقدام‬
‫لن نخاطر بتغيير تاريخ السفر عبر الزمن‬

117
00:07:55,933 --> 00:07:57,601
‫قد يعرض هذا وجودنا إلى الخطر‬

118
00:07:58,727 --> 00:08:00,104
‫حسناً، لا بأس‬

119
00:08:00,479 --> 00:08:02,856
{\pos(192,200)}‫- وبعدها سأشرب الكحول!‬
‫- إلى اللقاء‬

120
00:08:31,760 --> 00:08:36,098
‫والآن، أكمل حياتك‬
‫وسنبني لك آلة الزمن‬

121
00:08:48,652 --> 00:08:50,237
‫أو أنت ستبنيها لنا‬

122
00:08:57,493 --> 00:09:01,748
‫يا رفاق، آلة الزمن تجلس هناك‬
‫وكأنها تنتظر أن يستخدمها أحدهم‬

123
00:09:02,290 --> 00:09:04,459
‫مهلاً، لا يمكننا استخدامها بعد‬

124
00:09:04,625 --> 00:09:07,211
‫وفقاً لملاحظات (دايفيس)‬
‫ما زال ينقصها قطعة واحدة‬

125
00:09:07,754 --> 00:09:10,757
‫- من مستعد للذهاب للبحث عن القطع؟‬
‫- أحب البحث عن القطع‬

126
00:09:10,882 --> 00:09:13,259
‫لأنني أحب تقديم نفسي لكل شيء‬

127
00:09:13,468 --> 00:09:16,137
‫كالألعاب، والناس‬

128
00:09:18,364 --> 00:09:22,034
‫هل ارتبطت أنت و(غاري)؟ لن أغضب‬
‫لكن سأكون مشوشة‬

129
00:09:25,120 --> 00:09:27,331
‫- كنت أتحقق فحسب‬
‫- تقول ملاحظات (دايفيس) أيضاً‬

130
00:09:27,456 --> 00:09:29,166
‫إنه يحضر كل قطعه‬
‫من مختبرات (إديسون)‬

131
00:09:29,333 --> 00:09:33,003
‫- أراهن على أنه يجد القطعة المفقودة هناك‬
‫- أصبح البحث عن القطع أسهل بكثير‬

132
00:09:33,128 --> 00:09:36,882
‫مهلاً، مهلاً، أتوق للعودة إلى عام ٢٠٢١‬
‫لكن لا تتركوا آثار أقدام، أتتذكرون؟‬

133
00:09:37,007 --> 00:09:39,051
‫عزيزتي، أحترم خطتك‬
‫بعدم ترك آثار أقدام‬

134
00:09:39,176 --> 00:09:42,680
‫ونعم، قد ننتظر ٥ سنوات‬
‫ليصنع آل (تارازي) آلة الزمن‬

135
00:09:42,805 --> 00:09:44,473
‫التي قد تعمل أو لا‬
‫لا أقصد الإهانة‬

136
00:09:44,598 --> 00:09:46,141
‫- لم أعتبرها كذلك‬
‫- شعرت بها قليلاً‬

137
00:09:46,266 --> 00:09:50,604
‫أو يمكننا أن نترك أثراً صغيراً جداً‬
‫ونخرج من هنا في وقت مبكر‬

138
00:09:50,729 --> 00:09:52,481
‫لن يكون صغيراً، هل يمكنك أن تتمهلي؟‬

139
00:09:52,690 --> 00:09:55,484
‫نحن نحاول جمع كل المعلومات‬
‫مثلاً، هذا مثير جداً للاهتمام‬

140
00:09:55,609 --> 00:09:58,612
‫يقول الدليل إن (دايفيس)‬
‫وضع الأساس للسفر عبر الزمن‬

141
00:09:58,737 --> 00:10:02,574
‫إن بنى آلة الزمن، فلماذا لا يقول الدليل‬
‫إنه اخترع آلة السفر عبر الزمن؟‬

142
00:10:02,783 --> 00:10:06,203
‫حسناً، ربما سافر عبر الزمن إلى مكان ما‬
‫ولم يستطع إعادة الشحن وعلق هناك‬

143
00:10:06,787 --> 00:10:09,915
‫هذا منطقي، ولهذا لم يحصل على الثناء‬
‫لأنه لم يعرف أحد أنه نجح‬

144
00:10:10,124 --> 00:10:12,668
‫لكن إن سافرنا إلى المستقبل‬
‫فيمكننا شحنها‬

145
00:10:12,793 --> 00:10:18,549
‫إضافة إلى أننا سنلتقط النواقل الزمنية وسنعود‬
‫ونعيد الآلة من دون أن يعلموا‬

146
00:10:18,716 --> 00:10:22,428
‫عزيزتي، سنحصل على القدرة‬
‫على السفر عبر الزمن مجدداً‬

147
00:10:22,803 --> 00:10:26,390
‫وأعلم أنه أثر قدم، لكنه صغير‬
‫كأثر قدم طفل رضيع‬

148
00:10:26,515 --> 00:10:28,183
‫والجميع يحب آثار أقدام الرضع‬

149
00:10:33,355 --> 00:10:37,234
‫- عمود التعشيق ينزلق‬
‫- لا أعلم ما يعنيه هذا، لكنني أفترض أنه سيئ‬

150
00:10:37,359 --> 00:10:38,902
‫- أيمكنك إصلاحه؟‬
‫- ليس لدينا وقت‬

151
00:10:39,027 --> 00:10:42,740
‫ولن نستطيع الخروج من الترس الأول‬
‫وأقصى سرعة سنسير بها هي ٣٢ كلم بالساعة‬

152
00:10:43,323 --> 00:10:44,908
‫ما هي السرعة التي علينا القيادة بها‬
‫لنصل إلى (نيويورك)؟‬

153
00:10:45,409 --> 00:10:48,746
‫لنمنع الأساطير من الانفجار في آلة زمن (دايفيس)‬
‫بسبب الحمل الكهربائي الزائد‬

154
00:10:49,288 --> 00:10:52,040
‫علينا الحفاظ على سرعة معتدلة‬
‫لا تقل عن ٨٨ كلم بالساعة‬

155
00:10:52,624 --> 00:10:54,668
‫ربما يمكننا إيجاد ميكانيكي؟‬

156
00:10:56,628 --> 00:10:59,465
‫ليس هناك داعي‬
‫لدينا حجر الحظ، أتتذكران؟‬

157
00:10:59,715 --> 00:11:01,633
‫ما زلت غير مقتنعة بوجود شيء كالحظ‬

158
00:11:02,050 --> 00:11:04,344
‫فقط القدرة على التكيف‬
‫مع الكون الإحصائي‬

159
00:11:05,554 --> 00:11:07,181
‫سترين، راقبي‬

160
00:11:09,850 --> 00:11:13,437
‫هيا أيها الحجر‬
‫اجلب لنا المزيد من الحظ‬

161
00:11:29,328 --> 00:11:32,372
‫طاب صباحكم يا سيداتي‬
‫اسمي (إروين جورج بايكر)‬

162
00:11:32,706 --> 00:11:34,917
‫- لكن يمكنكن مناداتي بـ(كانون بول)‬
‫- (كانون بول)؟‬

163
00:11:35,501 --> 00:11:38,796
‫- أتقصد سائق سباق السيارات الريفي؟‬
‫- سمعت بي!‬

164
00:11:39,129 --> 00:11:41,465
‫أنا مولعة كثيراً بـ(ناسكار)‬
‫أقصد السباقات‬

165
00:11:43,258 --> 00:11:46,970
‫هل يصادف أنك تعرفين‬
‫أسرع طريق إلى (كليفلاند)؟‬

166
00:11:47,179 --> 00:11:51,183
‫في الحقيقة، أنا أحاول كسر رقمي القياسي‬
‫بالسفر من (لوس أنجلوس) إلى (نيويورك)‬

167
00:11:51,683 --> 00:11:53,268
‫وأظن أنني قمت بانعطاف خاطئ‬

168
00:11:54,686 --> 00:11:56,063
‫هل قلت (نيويورك)؟‬

169
00:11:57,898 --> 00:11:59,274
‫نحن ذاهبات إلى هناك أيضاً‬

170
00:11:59,399 --> 00:12:01,485
‫وأسرع طريق إلى (نيويورك)‬
‫هو جنوباً على الطريق السريع ١٥‬

171
00:12:01,652 --> 00:12:04,112
‫حتى يدخل إلى الطريق السريع ٤٠‬
‫ثم تجتاز (كولومبوس)، وليس (كليفلاند)‬

172
00:12:04,238 --> 00:12:05,614
‫على الطريق السريع ٩٠‬

173
00:12:08,283 --> 00:12:10,202
‫تعرفين الاتجاهات جيداً، آنستي‬

174
00:12:11,411 --> 00:12:14,706
‫أصغين إليّ، ساعدنني‬
‫بالوصول إلى الطريق السريع‬

175
00:12:15,165 --> 00:12:17,334
‫وسأدعكن تتسابقن معي‬
‫طوال الطريق إلى (نيويورك)‬

176
00:12:19,086 --> 00:12:20,879
‫- أطالب بالجلوس في المقعد الأمامي‬
‫- حسناً‬

177
00:12:21,088 --> 00:12:22,673
‫لنذهب‬

178
00:12:24,049 --> 00:12:25,425
‫أحب البحث عن القطع‬

179
00:12:25,717 --> 00:12:27,177
‫هل سنعمل معاً‬
‫أم سنتنافس ضد أحدنا الآخر؟‬

180
00:12:27,386 --> 00:12:29,263
‫ليس أياً منهما‬
‫ستعمل على إيجاد القطعة لوحدك‬

181
00:12:29,471 --> 00:12:32,474
‫- وماذا ستفعلين؟‬
‫- سأحرص على بقاء الأستاذ هنا طوال الليل‬

182
00:12:32,641 --> 00:12:35,394
‫لا نريد أن يدخل علينا‬
‫ونحن نصنع آلته، صحيح؟‬

183
00:12:35,561 --> 00:12:36,937
‫كيف ستبقينه هنا؟‬

184
00:12:48,198 --> 00:12:52,411
‫أرجوك، أخبرتك بأنني لست هنا‬
‫لمخالطة الناس أيتها الشابة، شكراً لك‬

185
00:12:55,122 --> 00:12:59,001
‫أستميحك عذراً، ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬
‫أترين هذا؟ هذا مكتبي وليس سلة قمامة‬

186
00:13:00,168 --> 00:13:01,545
‫ألم تسمع بالأمر؟‬

187
00:13:01,962 --> 00:13:06,592
‫يريدون رأيك بشأن أي من هذه المشاريع‬
‫هو الأفضل بحلول الغد‬

188
00:13:06,800 --> 00:13:10,387
‫نعم، من يريدها؟‬
‫ليس (إديسون)‬

189
00:13:11,096 --> 00:13:14,391
‫بلى، هذا قادم من (إديسون) بنفسه‬

190
00:13:17,019 --> 00:13:19,521
‫وهذه، غداً‬

191
00:13:25,485 --> 00:13:26,862
‫ماذا لدينا هنا؟‬

192
00:13:33,744 --> 00:13:36,914
‫أنا أفضل باحث‬
‫عن قطع في العالم حقاً‬

193
00:13:40,751 --> 00:13:43,003
‫- يجب أن أكون في الخارج‬
‫- ستكون (سارة) بخير‬

194
00:13:43,128 --> 00:13:45,589
‫إنها محاربة نينجا نصف فضائية‬
‫في بناء مليء بالعلماء‬

195
00:13:45,714 --> 00:13:49,092
‫فضائية غير قانونية؟‬
‫أنتم أسوأ مما ظننت أيها المنحطون‬

196
00:13:49,384 --> 00:13:52,721
‫هلا تصمت؟ لست (هوفر) الحقيقي حتى‬
‫بل أنت آلي‬

197
00:13:52,888 --> 00:13:56,099
‫هل يمكنك أن تخبرنا من أرسلك‬
‫ومن فجر الـ(وايفرايدر) لنستطيع التخلص منك؟‬

198
00:13:56,266 --> 00:13:59,603
‫لا يمكنكم التخلص مني‬
‫سأطاردكم حتى آخر أنفاسي‬

199
00:14:01,063 --> 00:14:03,523
‫ما زلت لا أعرف من أرسله‬
‫أو من فجر الـ(وايفرايدر)‬

200
00:14:03,649 --> 00:14:06,526
‫لكنني وجدت قائمة مهام في برمجته‬

201
00:14:07,235 --> 00:14:08,946
‫يجب أن يذهب إلى مؤتمر ضرائب‬
‫في الساعة الثالثة بعد الظهر؟‬

202
00:14:09,071 --> 00:14:11,740
‫هل فاتني ذلك؟‬
‫ستدفعون الثمن‬

203
00:14:12,908 --> 00:14:16,995
‫ثمة بند يلغي بقية البنود‬

204
00:14:17,704 --> 00:14:19,539
‫"القضاء على الأساطير"‬

205
00:14:23,377 --> 00:14:26,088
‫مهلاً، إن كان هنا ليقتلنا‬

206
00:14:26,213 --> 00:14:29,299
‫لكنه هنا ليستبدل (هوفر) الحقيقي‬
‫ويفعل كل ما يفعله‬

207
00:14:29,424 --> 00:14:33,136
‫فهل هذا يعني أن من يحاول قتلنا‬
‫يحاول حماية الخط الزمني؟‬

208
00:14:33,387 --> 00:14:36,682
‫لماذا يريد من يحمي الخط الزمني قتلنا؟‬

209
00:14:37,015 --> 00:14:39,142
‫حماية الخط الزمني هو عملنا‬

210
00:14:39,267 --> 00:14:42,646
‫لا أعلم، لكن أي أثر ملحوظ‬
‫وسيعرفون أننا المتسببون‬

211
00:14:42,980 --> 00:14:44,356
‫وسيأتون لإنهاء المهمة‬

212
00:14:49,111 --> 00:14:50,737
‫هل رأيت د. (باركر)؟‬

213
00:14:52,781 --> 00:14:56,535
‫- لا‬
‫- لا بد وأنك جديد هنا، أنا السيد (إديسون)‬

214
00:14:57,077 --> 00:14:58,453
‫(إديسون)؟‬

215
00:14:58,829 --> 00:15:00,539
‫- (توماس إديسون)؟‬
‫- ما اسمك؟‬

216
00:15:00,998 --> 00:15:02,374
‫(غاري غرين)‬

217
00:15:02,666 --> 00:15:06,420
‫- د. (غاري غرين)‬
‫- حسناً، د. (غرين)...‬

218
00:15:06,837 --> 00:15:11,091
‫في مختبرات (إديسون)‬
‫نسجل خروج القطع من قسم القطع‬

219
00:15:12,759 --> 00:15:14,136
‫دعني أريك‬

220
00:15:15,053 --> 00:15:17,681
‫- من هو مشرفك؟‬
‫- د. (غوين دايفيس)‬

221
00:15:18,640 --> 00:15:20,767
‫(دايفيس)؟‬
‫لأي مشروع هذا؟‬

222
00:15:21,184 --> 00:15:23,145
‫لمشروع السفر عبر الزمن طبعاً‬

223
00:15:26,565 --> 00:15:29,443
‫- "مكتب الاستقبال"‬
‫- أرسلوا لي الحراس إلى مكتب (دايفيس)‬

224
00:15:29,568 --> 00:15:30,944
‫"حاضر يا سيدي، حالاً"‬

225
00:15:38,493 --> 00:15:41,621
‫ما يطلب مني (إديسون) فعله‬
‫سيبقيني هنا طوال الليل‬

226
00:15:41,747 --> 00:15:43,415
‫أقترح أن تبدأ إذاً‬

227
00:15:49,880 --> 00:15:51,798
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

228
00:15:54,217 --> 00:15:57,429
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- أرجوك، لا تلمسيني وحسب‬

229
00:15:59,181 --> 00:16:00,682
‫صادروا كل شيء!‬

230
00:16:01,391 --> 00:16:03,727
‫لا، لا، لا، ليس عملي‬

231
00:16:08,774 --> 00:16:13,195
‫أخبرتك بهذا، السفر عبر الزمن‬
‫أمر لا طائل منه‬

232
00:16:13,862 --> 00:16:17,532
‫لكنك كنت ترسم مسودات المخططات في العمل‬
‫وتسرق القطع من الشركة‬

233
00:16:17,783 --> 00:16:20,368
‫دعني أنهيها‬
‫سيد (إديسون)، أرجوك‬

234
00:16:21,161 --> 00:16:23,789
‫- أتوسل إليك‬
‫- أنت مفصول، (دايفيس)‬

235
00:16:24,164 --> 00:16:28,376
‫سيرافقك هذان الرجلان إلى الخارج‬
‫وسأحرق هذا بنفسي‬

236
00:16:28,877 --> 00:16:33,381
‫لا يمكنك الفهم‬
‫السفر عبر الزمن هي مهمتي المقدسة‬

237
00:16:33,632 --> 00:16:36,468
‫- لا يمكنك سلبي هذا!‬
‫- خذوه إلى (بيلفيو)‬

238
00:16:37,385 --> 00:16:40,013
‫يبدو أنه فقد عقله‬

239
00:16:40,180 --> 00:16:42,599
‫أنا عاقل تماماً، أفلتاني!‬

240
00:16:42,808 --> 00:16:45,644
‫أيها المتوحشان، أفلتاني!‬

241
00:17:02,084 --> 00:17:03,460
‫أنزلي يدك‬

242
00:17:04,294 --> 00:17:09,091
‫وردتنا اتصالات من آخر ١٠ بلدات‬
‫بشأن سائق سريع يتجه إلى هنا؟‬

243
00:17:11,009 --> 00:17:15,013
‫- الرخصة وأوراق التسجيل‬
‫- أيها الشرطي، دعني أقدم نفسي‬

244
00:17:15,139 --> 00:17:19,309
‫- اسمي (إروين جورج)...‬
‫- لا أهتم إن كنت بابا (بنسلفانيا)‬

245
00:17:19,977 --> 00:17:21,353
‫الرخصة وأوراق التسجيل‬

246
00:17:24,189 --> 00:17:27,443
‫- علينا إكمال طريقنا‬
‫- سنكون بخير، معنا حجر الحظ‬

247
00:17:30,446 --> 00:17:33,949
‫عليكم الخروج من المركبة‬
‫سأعتقلكم، وأحجز السيارة‬

248
00:17:34,867 --> 00:17:38,954
‫مهلاً، مهلاً‬
‫أنت تقترف خطأ فادحاً‬

249
00:17:39,121 --> 00:17:42,291
‫سباق (إروين) الريفي‬
‫يتصدر الصحف‬

250
00:17:42,708 --> 00:17:45,836
‫في الحقيقة‬
‫إنه في عملية كسر الرقم القياسي‬

251
00:17:46,128 --> 00:17:48,505
‫تتم كتابة المقالات عنه‬

252
00:17:48,755 --> 00:17:54,011
‫الآن يمكنك اعتقاله وتُعرف إلى الأبد‬
‫كالشرطي الذي اعتقل الأسطورة‬

253
00:17:54,803 --> 00:17:57,222
‫أو يمكنك أن تدعنا نذهب‬

254
00:17:57,347 --> 00:18:03,187
‫ونحييك كالشرطي الذي منح (كانون بول)‬
‫مرافقة الشرطة إلى حدود المقاطعة‬

255
00:18:06,565 --> 00:18:08,358
‫هل سيُذكر اسمي في الصحف؟‬

256
00:18:10,277 --> 00:18:13,947
‫- طبعاً‬
‫- دعوني أوصلكم إلى حدود المقاطعة إذاً‬

257
00:18:14,114 --> 00:18:16,116
‫- أجل!‬
‫- حجر حظك هذا شيء بديع‬

258
00:18:16,241 --> 00:18:19,369
‫سيساعدني في كسر رقمي القياسي‬

259
00:18:27,961 --> 00:18:29,421
‫هل تفكر في (غاري) مجدداً؟‬

260
00:18:31,256 --> 00:18:32,633
‫بشكل غريب، هذا صحيح‬

261
00:18:34,051 --> 00:18:38,055
‫- أخبرني بالمزيد من فضلك‬
‫- في الحقيقة، خضت أنا و(غاري) محادثة منيرة‬

262
00:18:38,180 --> 00:18:40,849
‫- قبل وصولك‬
‫- هذا مفاجئ‬

263
00:18:42,267 --> 00:18:45,771
‫- عم تحدثتما؟‬
‫- جعلني أدرك أنني أستخدم طوطمك‬

264
00:18:45,896 --> 00:18:47,814
‫كعذر لعدم أخذ الخطوة التالية‬

265
00:18:51,527 --> 00:18:54,655
‫فهمت، سنخوض ذلك الحديث‬

266
00:18:55,656 --> 00:18:59,076
‫حسناً، اسمعي، ليس علينا خوضه‬

267
00:18:59,701 --> 00:19:02,120
‫حظينا ببضعة أيام رائعة‬
‫ولا أريد إفساد الأمر‬

268
00:19:03,580 --> 00:19:08,877
‫لطالما كنا رائعين معاً‬
‫وتفريقنا هو ما يجعل الأمر صعباً‬

269
00:19:09,503 --> 00:19:10,879
‫أعلم‬

270
00:19:14,007 --> 00:19:16,510
‫أعرف طريقة لنكون معاً‬

271
00:19:16,843 --> 00:19:19,346
‫وهي هذا المكان‬

272
00:19:20,430 --> 00:19:24,935
‫أتقصد هنا‬
‫بعد قصر (جون) الجيبي؟‬

273
00:19:25,519 --> 00:19:29,898
‫مشكلتنا هي أنك لا تستطيعين التواجد مع (زاري)‬
‫من دون أن يثور (بيهراد) غضباً‬

274
00:19:30,649 --> 00:19:33,860
‫لكن في هذا البعد، الزمكان غير موجود‬

275
00:19:34,111 --> 00:19:36,613
‫ليس علينا القلق بشأن ذلك، ما رأيك؟‬

276
00:19:38,782 --> 00:19:41,285
‫- أظن أنها فكرة رائعة‬
‫- تبدين مصدومة‬

277
00:19:41,618 --> 00:19:42,995
‫أنا كذلك‬

278
00:19:43,787 --> 00:19:46,790
‫- يمكننا العيش معاً أخيراً، هذا نصر‬
‫- صحيح؟ هذا نصر‬

279
00:19:47,958 --> 00:19:50,085
‫ضربة بالقبضة حقاً؟‬
‫هذا جيد كفاية‬

280
00:19:50,210 --> 00:19:52,838
‫- لا، لا، أنا أمزح‬
‫- أنت تمزحين؟‬

281
00:19:55,716 --> 00:19:59,386
‫- لكن بشكل جدي، لدي مفاجأة لك‬
‫- مفاجأة أخرى؟ حسناً‬

282
00:20:00,095 --> 00:20:03,307
‫خبأت لك بعض الحلوى‬
‫من يحبك؟‬

283
00:20:03,765 --> 00:20:05,142
‫حسناً‬

284
00:20:09,813 --> 00:20:11,189
‫أنا مدرب على قراءة الناس‬

285
00:20:12,107 --> 00:20:16,111
‫- كان ذلك تمثيلاً جيداً‬
‫- اصمت (هوفر)، لم أكن أمثل‬

286
00:20:18,447 --> 00:20:19,823
‫ها أنت ذا مجدداً‬

287
00:20:20,532 --> 00:20:23,535
‫قد تستطيعين الكذب عليه‬
‫لكن ليس عليّ‬

288
00:20:34,171 --> 00:20:35,547
‫ما هو تاريخ اليوم؟‬

289
00:20:36,131 --> 00:20:37,507
‫٧ نوفمبر، لماذا؟‬

290
00:20:38,508 --> 00:20:39,968
‫يخطط لاستخدامه الليلة‬

291
00:20:40,761 --> 00:20:42,137
‫- "الرحلة الأولى، السابعة مساءً"‬
‫- لا عجب أنه كان مستاءً جداً‬

292
00:20:42,512 --> 00:20:45,557
‫حسناً، لكن لا بأس بهذا‬
‫لأنه إن استخدمنا آلة الزمن الليلة بدل ذلك‬

293
00:20:45,682 --> 00:20:48,060
‫فسيبقى التاريخ على مساره‬

294
00:20:49,227 --> 00:20:51,647
‫قائدتا السفينة، والنكري‬

295
00:20:52,397 --> 00:20:55,651
‫أقدم لكم أول آلة زمن في العالم‬

296
00:21:08,330 --> 00:21:09,706
‫مهلاً، (سارة)، هذا يعني...‬

297
00:21:13,126 --> 00:21:16,171
‫- أين هي؟‬
‫- لا، لا، لا...‬

298
00:21:17,047 --> 00:21:19,883
‫مهلاً، اختفيا حين وضعت هذه‬

299
00:21:20,550 --> 00:21:21,927
‫لذا إذا أخرجتها...‬

300
00:21:23,595 --> 00:21:26,014
‫- لماذا لم يعودا؟‬
‫- لأننا تسببنا بالكثير من الآثار‬

301
00:21:26,139 --> 00:21:27,516
‫وهذا كله خطأي!‬

302
00:21:28,350 --> 00:21:31,186
‫- حسناً، لماذا ما زلنا هنا؟‬
‫- لا أعلم‬

303
00:21:31,311 --> 00:21:36,942
‫لكن إذا اختفت (آيفا)، فهذا‬
‫يعني أن المكتب الزمني لم يوجد قط‬

304
00:21:37,067 --> 00:21:38,443
‫وهذا يعني أن...‬

305
00:21:39,861 --> 00:21:41,446
‫ما يعني أنني لم أتزوج (آيفا)‬

306
00:21:43,865 --> 00:21:46,368
‫علينا إصلاح هذا‬
‫علينا تغطية كل آثارنا‬

307
00:21:46,493 --> 00:21:49,204
‫والحرص على سير التاريخ‬
‫كما يُفترض به‬

308
00:21:49,329 --> 00:21:51,832
‫ابق هنا، وأزل القطعة الأخيرة‬

309
00:21:52,416 --> 00:21:54,000
‫- ألن نستخدم آلة الزمن؟‬
‫- لا، سنستخدمها‬

310
00:21:54,126 --> 00:21:57,713
‫لكننا نريد أن يضعها (دايفيس)‬
‫ويذهب في رحلته الأولى كما سار التاريخ‬

311
00:21:59,047 --> 00:22:01,717
‫- مهلاً، ستخرجينه من مصحة عقلية؟‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

312
00:22:01,925 --> 00:22:04,553
‫مهلاً، أخذ (إديسون) كل ملفاته‬

313
00:22:04,720 --> 00:22:06,847
‫- لا بأس، صنعنا نسخة منها‬
‫- لا، هذا ليس جيداً‬

314
00:22:06,972 --> 00:22:08,932
‫إنها النسخة الأصلية‬
‫التي انتقلت عبر التاريخ‬

315
00:22:09,057 --> 00:22:13,186
‫وهي ما ألهمت اختراع السفر عبر الزمن‬
‫علينا استعادتها من (إديسون)‬

316
00:22:13,311 --> 00:22:15,397
‫حسناً، هذا عمل كثير‬
‫لكنه ليس مستحيلاً‬

317
00:22:15,689 --> 00:22:18,692
‫- لدينا حتى الساعة السابعة‬
‫- أصبح مستحيلاً أكثر‬

318
00:22:19,609 --> 00:22:21,528
‫وحان وقت استدعاء الجميع للعمل‬

319
00:22:22,320 --> 00:22:24,906
‫البشر والآلي‬

320
00:22:27,409 --> 00:22:31,371
‫مرحباً، كتمتما صوته‬
‫هل يمكنكما جعله يقوم بالأشياء أو يقولها؟‬

321
00:22:31,747 --> 00:22:34,499
‫لديه قائمة أعمال، نظرياً‬
‫يمكنني استبدال ما هو عليها‬

322
00:22:34,666 --> 00:22:37,294
‫افعلي ذلك، نحتاج إليه ليحضر‬
‫مخططات (دايفيس) من (إديسون)‬

323
00:22:37,419 --> 00:22:40,922
‫ومن المرجح أن يعطيها (إديسون) إلى (هوفر)‬
‫بدل أي شخص منا‬

324
00:22:41,131 --> 00:22:46,178
‫حسناً، وداعاً للتخلص من الأساطير‬
‫وداعاً مؤتمر الضرائب‬

325
00:22:46,303 --> 00:22:48,847
‫لا تجرؤي، سأفسد...‬

326
00:22:49,556 --> 00:22:51,475
‫لا أعلم لماذا أستمر بإزالة الكتم عنك‬

327
00:22:51,600 --> 00:22:54,895
‫حسناً، سأحضر بعض الثياب لمرافقة (هوفر)‬

328
00:22:55,187 --> 00:22:57,022
‫عدد الأشياء الموجودة‬
‫في عليّة (جون) صادم‬

329
00:22:57,147 --> 00:22:58,523
‫مهلاً!‬

330
00:22:59,399 --> 00:23:00,859
‫هل تظن أنه لديه معطف مختبرات؟‬

331
00:23:17,459 --> 00:23:20,629
‫- لا، لا، لا، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سأخرجك من هنا‬

332
00:23:20,754 --> 00:23:22,589
‫ومسألة المعجبة كانت مجرد تمثيل‬

333
00:23:23,089 --> 00:23:24,591
‫أنا في الحقيقة، مسافرة عبر الزمن‬

334
00:23:25,258 --> 00:23:28,053
‫مسافرة عبر الزمن‬
‫هل هذه دعابة مريضة؟‬

335
00:23:28,428 --> 00:23:30,597
‫كلفك (إديسون) بذلك، صحيح؟‬
‫ذلك السافل‬

336
00:23:30,889 --> 00:23:32,933
‫هذه ليست دعابة، اتفقنا؟‬
‫أنا من العام ٢٠٢١‬

337
00:23:33,308 --> 00:23:37,562
‫وأعرف أنك اخترعت السفر عبر الزمن‬
‫وستقوم برحلة الليلة في الساعة السابعة‬

338
00:23:37,687 --> 00:23:41,149
‫لذا أريدك أن تعود إلى شقتك‬
‫لتستخدم آلة الزمن، لذا لنذهب‬

339
00:23:41,691 --> 00:23:47,197
‫هل تتوقعين أن أصدق كلمة تقولينها؟‬
‫كذبت عليّ، وهذه كلها أكاذيب‬

340
00:23:47,322 --> 00:23:50,367
‫- تعال معي وحسب، سترى حالما نصل إلى هناك‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك‬

341
00:23:50,867 --> 00:23:53,328
‫- لا، اسمع، أنت لا تفهم‬
‫- أظن أنك لا تفهمين‬

342
00:23:53,620 --> 00:23:59,584
‫صنعت آلة الزمن لغاية مقدسة‬
‫ولن أسمح لكاذبة رخيصة باستخدامها‬

343
00:23:59,793 --> 00:24:03,004
‫ليس لدينا وقت لهذا، اتفقنا؟‬
‫إن لم تأت معي فإن التاريخ...‬

344
00:24:03,129 --> 00:24:08,802
‫ما الذي لست تفهمينه؟‬
‫لن أذهب إلى أي مكان معك‬

345
00:24:09,845 --> 00:24:14,850
‫- وفي الحقيقة، أيها الحراس، النجدة، دخيلة!‬
‫- مهلاً، مهلاً...‬

346
00:24:18,228 --> 00:24:19,604
‫أخفض صوتك‬

347
00:24:24,258 --> 00:24:25,634
‫حسناً‬

348
00:24:25,760 --> 00:24:30,681
‫الآن، سأطلق سراحك‬
‫إن توقفت عن الصراخ، هل تفهم؟‬

349
00:24:30,806 --> 00:24:32,183
‫أعدك‬

350
00:24:36,437 --> 00:24:39,523
‫حسناً، مهلاً، مهلاً‬
‫لا بأس، اصمد‬

351
00:24:40,274 --> 00:24:44,111
‫اهدأ، أصبت بنوبة هلع‬
‫عليك التركيز على تنفسك وحسب‬

352
00:24:44,236 --> 00:24:46,071
‫حسناً، حسناً‬

353
00:24:52,453 --> 00:24:55,873
‫حسناً، اسمع‬
‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

354
00:24:57,249 --> 00:25:01,462
‫كنت أعاملك وكأنك بيدق بدل شخص‬
‫وهذا ليس منصفاً‬

355
00:25:02,129 --> 00:25:04,757
‫أنت شخص مهم حقاً، اتفقنا؟‬

356
00:25:05,174 --> 00:25:07,718
‫اخترعت السفر عبر الزمن‬

357
00:25:08,177 --> 00:25:13,390
‫وبفضلك، أصبحت الكثير من الأشياء متاحة‬
‫ومن ضمنها لقاء زوجتي‬

358
00:25:15,142 --> 00:25:17,686
‫- تزوجت امرأة؟‬
‫- نعم‬

359
00:25:19,438 --> 00:25:21,148
‫ما زلت أعتاد قول هذا‬

360
00:25:21,565 --> 00:25:22,942
‫تزوجنا حديثاً‬

361
00:25:24,610 --> 00:25:30,616
‫اسمع... أخفقت‬
‫واختفت من الخط الزمني‬

362
00:25:30,866 --> 00:25:34,203
‫والآن أصبح لدي غاية مقدسة أيضاً‬
‫وهي استعادتها‬

363
00:25:34,787 --> 00:25:37,832
‫والطريقة الوحيدة لحدوث ذلك‬
‫هي إذا أتيت معي‬

364
00:25:38,749 --> 00:25:41,752
‫وإلا، ربما رحلت إلى الأبد‬

365
00:25:43,671 --> 00:25:46,966
‫لذا أرجوك، صدقني حين أقول‬
‫إنني اكتفيت من الكذب عليك‬

366
00:25:51,846 --> 00:25:55,307
‫أتفهم فعل أي شيء‬
‫لإنقاذ شخص تحبينه‬

367
00:25:56,684 --> 00:25:59,645
‫لهذا السبب حاولت‬
‫اختراع السفر عبر الزمن‬

368
00:26:03,482 --> 00:26:04,859
‫إذاً لنفعل ذلك‬

369
00:26:05,276 --> 00:26:07,653
‫ماذا قلت؟ هل ستساعدني‬
‫في إنقاذ حبيبتي؟‬

370
00:26:11,991 --> 00:26:15,828
‫إن ساعدتك في إنقاذ حبيبتك‬
‫فستساعدينني في إنقاذ حبيبتي‬

371
00:26:17,246 --> 00:26:19,748
‫ستأتي معي إن قبلت فقط، صحيح؟‬

372
00:26:20,416 --> 00:26:21,792
‫اتفقنا إذاً‬

373
00:26:25,504 --> 00:26:26,881
‫لنخرج من هنا‬

374
00:26:27,131 --> 00:26:28,966
‫- أنت مصيبة‬
‫- وسأغسل يديّ‬

375
00:26:33,345 --> 00:26:36,015
‫لا أعلم، (زاري)‬
‫لكنه يعطيني انطباع أنه "المبيد"‬

376
00:26:36,348 --> 00:26:39,059
‫أعلم هذا، لكنه في صفنا الآن‬

377
00:26:39,476 --> 00:26:42,938
‫عدلته ليحضر لنا المخططات من (إديسون)‬
‫إضافة إلى تعديلات أخرى‬

378
00:26:47,359 --> 00:26:49,945
‫- هل توجد طريقة لتخفيف ابتسامته‬
‫- راقب هذا‬

379
00:26:55,701 --> 00:26:57,077
‫من بعدك‬

380
00:27:03,709 --> 00:27:09,340
‫لا أفهم لماذا أنت مهتم‬
‫بمخططات د. (دايفيس)، سيد (هوفر)‬

381
00:27:10,633 --> 00:27:15,304
‫صدقني، إنها هذيان رجل مجنون‬
‫كنت على وشك إتلافها‬

382
00:27:15,721 --> 00:27:19,767
‫شكراً جزيلاً، سيد (إديسون)‬
‫أنا متأكد من أنك محق ربما‬

383
00:27:22,311 --> 00:27:23,687
‫هيا‬

384
00:27:24,897 --> 00:27:29,026
‫إنني مرتبك قليلاً، سيد (هوفر)‬

385
00:27:29,318 --> 00:27:34,156
‫لماذا شخص بقدرك‬
‫يزعج نفسه بالقدوم إلى هنا؟‬

386
00:27:34,615 --> 00:27:38,160
‫إلا إن كان لديك شيء أكثر أهمية‬
‫على أجندتك بالقرب من هنا‬

387
00:27:38,494 --> 00:27:39,870
‫أتيت إلى هنا من أجل...‬

388
00:27:43,791 --> 00:27:45,167
‫سيدي، سيدي؟‬

389
00:27:47,294 --> 00:27:48,879
‫مؤتمر الضرائب‬
‫في الساعة الثالثة بعد الظهر‬

390
00:27:49,213 --> 00:27:52,841
‫- سيد (هوفر)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، هو بخير‬

391
00:27:52,967 --> 00:27:55,636
‫يعاني انخفاض سكر الدم‬

392
00:27:56,053 --> 00:27:58,806
‫أتيت إلى هنا من أجل مؤتمر الضرائب‬
‫أتيت إلى هنا لاستعادة المخططات‬

393
00:27:59,348 --> 00:28:01,100
‫أتيت إلى هنا لاستعادة المخططات‬

394
00:28:01,225 --> 00:28:04,687
‫أتيت إلى هنا من أجل مؤتمر الضرائب‬
‫أتيت إلى هنا لاستعادة المخططات‬

395
00:28:18,200 --> 00:28:21,662
‫يمكنني تفسير كل شيء‬
‫سيد (إديسون)‬

396
00:28:23,205 --> 00:28:24,581
‫يا للهول‬

397
00:28:27,126 --> 00:28:28,502
‫سيد (إديسون)؟‬

398
00:28:30,838 --> 00:28:32,214
‫لقد مات‬

399
00:28:33,173 --> 00:28:34,550
‫يا للهول‬

400
00:28:34,842 --> 00:28:36,552
‫من الضروري أن نجده‬

401
00:28:36,719 --> 00:28:39,805
‫لا يمكن أن يكون مفقوداً‬
‫أنت وفريقك...‬

402
00:28:39,930 --> 00:28:41,306
‫هناك!‬

403
00:28:45,769 --> 00:28:49,440
‫- هيا‬
‫- أنا عالم ولست رياضياً‬

404
00:28:50,983 --> 00:28:53,569
‫أريد أن نأخذ أكبر قدر ممكن‬
‫من تقنيات (هوفر)‬

405
00:28:54,111 --> 00:28:57,031
‫يمكنني استخدامها لمعرفة من أرسله‬

406
00:28:57,740 --> 00:28:59,491
‫ما الذي سبب تلف دارة‬
‫آلي (هوفر) بأي حال؟‬

407
00:28:59,700 --> 00:29:03,996
‫كان يتم سحبه في اتجاهين مختلفين‬
‫ولم يستطع التوفيق...‬

408
00:29:06,498 --> 00:29:07,875
‫مثل علاقتنا‬

409
00:29:10,044 --> 00:29:15,591
‫(نايت)، أعرف أنني لست جيدة جداً‬
‫في التعبير عن مشاعري‬

410
00:29:15,716 --> 00:29:19,303
‫لكنني يجب أن أقول شيئاً‬

411
00:29:20,137 --> 00:29:21,889
‫أنت مترددة حيال عيشنا معاً؟‬

412
00:29:22,306 --> 00:29:27,019
‫لا، ماذا؟‬
‫لا، لا، هذا كل ما أريده‬

413
00:29:27,144 --> 00:29:31,440
‫لكن في الطوطم، وليس في القصر‬

414
00:29:31,774 --> 00:29:34,359
‫لست متفاجئاً من هذا أكثر مني‬

415
00:29:35,736 --> 00:29:37,404
‫وجدت مجتمعاً حقيقياً هناك‬

416
00:29:38,155 --> 00:29:40,324
‫أشعر بأنني جزء من عائلة‬

417
00:29:41,116 --> 00:29:45,621
‫بطريقة ما، خسرنا سنتين‬
‫وأشعر بالألفة هناك‬

418
00:29:47,122 --> 00:29:53,462
‫حسناً، هل يمكنني الحصول على بعض الوقت‬
‫لاستيعاب الحياة في الطوطم؟‬

419
00:29:53,837 --> 00:29:57,883
‫نعم، بالكامل، هذا الواقع‬
‫الذي نستكشفه ليس اليوم‬

420
00:29:58,008 --> 00:29:59,384
‫- هذا جنون‬
‫- نعم‬

421
00:29:59,510 --> 00:30:01,261
‫خذ الوقت الذي تحتاج إليه‬

422
00:30:04,765 --> 00:30:08,894
‫ولن أضغط عليك لاتخاذ القرار‬
‫لكن يجب أن نخرج من هنا‬

423
00:30:09,228 --> 00:30:10,604
‫- نعم‬
‫- صحيح‬

424
00:30:17,069 --> 00:30:18,445
‫فات الأوان‬

425
00:30:21,115 --> 00:30:24,409
‫- لا، لا، نحن محاصران‬
‫- يجب أن تكون عبقرياً، صحيح؟‬

426
00:30:24,535 --> 00:30:27,830
‫- يمكنك التفكير بطريقة للخروج من هنا‬
‫- بالنسبة إليهم، فأنا مجنون‬

427
00:30:29,164 --> 00:30:31,125
‫- يظنون أنني مجنون‬
‫- ذهب من هنا!‬

428
00:30:34,044 --> 00:30:38,215
‫- يا إلهي!‬
‫- تراجعا، أنا مجنون جداً وسأقتلها، تراجعا‬

429
00:30:38,340 --> 00:30:42,136
‫- تراجعا، أقسم إنني سأقتلها‬
‫- أرجوكما، استمعا إليه‬

430
00:30:43,512 --> 00:30:49,268
‫- إنه خطر، سيفعلها، سيفعلها‬
‫- لا تتحركا، ابقيا، ابقيا...‬

431
00:31:01,280 --> 00:31:05,075
‫- يجب أن نزيل آثار جثتي‬
‫- أولاً، يجب أن نزيل جثتي البشرية‬

432
00:31:15,752 --> 00:31:17,588
‫يجب أن ألبي نداء الطبيعة‬

433
00:31:27,723 --> 00:31:29,725
‫مرحباً، سيارة جميلة، سيدي‬

434
00:31:35,230 --> 00:31:39,443
‫سنصل في الوقت المناسب إلى المدينة‬
‫مع تبقي وقت لتناول شيء‬

435
00:31:39,860 --> 00:31:41,862
‫بفضل حجر حظنا‬

436
00:31:42,863 --> 00:31:44,406
‫يبدو أنني تركته داخل السيارة‬

437
00:31:47,117 --> 00:31:50,621
‫- لا، لا، لا...‬
‫- (غيديون)‬

438
00:31:50,871 --> 00:31:54,249
‫لا، لا!‬

439
00:31:58,086 --> 00:32:01,715
‫رافقتكما السلامة، سيدتاي‬
‫ما زال أمامي وقت لكسر رقمي القياسي‬

440
00:32:03,091 --> 00:32:04,468
‫رائع‬

441
00:32:04,676 --> 00:32:08,972
‫خسرنا توصيلتنا‬
‫وحجر حظنا، والآن (غيديون)‬

442
00:32:12,601 --> 00:32:14,519
‫ما لم تستطيعي السباحة‬
‫أسرع من سمك المرلين الأزرق‬

443
00:32:15,103 --> 00:32:16,897
‫فسنخسر بقية أصدقائنا أيضاً‬

444
00:32:23,494 --> 00:32:26,873
‫- أنتم أكثر مما كنت أتوقع‬
‫- هذا نصف طاقمنا فحسب‬

445
00:32:26,998 --> 00:32:28,374
‫انتظر حتى تقابل البقية‬

446
00:32:28,499 --> 00:32:33,504
‫اسمعوا جميعاً، أريد أن أعرفكم‬
‫إلى د. (غوين دايفيس)‬

447
00:32:33,963 --> 00:32:36,758
‫سررت بلقائكم، ها هي ذي‬

448
00:32:37,759 --> 00:32:43,681
‫نعم، مهمتي المقدسة‬
‫ستأتي ثمارها أخيراً‬

449
00:32:44,140 --> 00:32:48,478
‫مرحباً، أنا (بيهراد)‬
‫آسف، أشعر بأنني أعرفك‬

450
00:32:48,936 --> 00:32:52,940
‫كنت أدرس أعمالك وأسترخي في شقتك‬
‫وأستخدم أوانيك الزجاجية‬

451
00:32:53,149 --> 00:32:55,193
‫استعرت كأساً بالمناسبة‬
‫آمل ألا تمانع‬

452
00:32:57,737 --> 00:33:03,326
‫- مهلاً، هل ذلك...‬
‫- نعم، أيضاً، مات (إديسون)‬

453
00:33:03,910 --> 00:33:07,455
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة آلي (هوفر) آخر وآلي (إديسون) يبحثان عنا‬

454
00:33:07,580 --> 00:33:10,666
‫لكن الأهم‬
‫ثمة (وايفرايدر) معادية تطاردنا‬

455
00:33:11,167 --> 00:33:13,336
‫لكننا حصلنا على المخططات‬

456
00:33:14,337 --> 00:33:16,005
‫ملفي، شكراً جزيلاً لك‬

457
00:33:16,130 --> 00:33:18,216
‫تبدو مألوفاً حقاً‬

458
00:33:18,966 --> 00:33:20,635
‫ربما لدي إحدى هذه الوجوه المألوفة‬

459
00:33:22,053 --> 00:33:23,971
‫- (راي)، يشبه (راي)‬
‫- صديقي (راي)؟‬

460
00:33:24,180 --> 00:33:27,683
‫ما زال شاباً، لكن لا يهم‬
‫حصلنا على المخططات، وعلى الأستاذ، (بي)؟‬

461
00:33:28,518 --> 00:33:31,187
‫- حسناً‬
‫- عليك وضع القطعة الأخيرة‬

462
00:33:31,312 --> 00:33:34,190
‫- لإعادة الخط الزمني إلى مساره‬
‫- يا للهول، نعم‬

463
00:33:34,982 --> 00:33:37,318
‫القطعة الأخيرة من الأحجية‬

464
00:33:41,322 --> 00:33:42,698
‫أأنتم مستعدون؟‬

465
00:33:43,282 --> 00:33:45,576
‫هيا، هيا‬

466
00:33:54,001 --> 00:33:56,754
‫- (آيفا)‬
‫- ماذا حدث؟‬

467
00:33:57,255 --> 00:34:00,216
‫- هل اختفيت؟‬
‫- نجحت‬

468
00:34:00,633 --> 00:34:04,428
‫أنا آسفة جداً، لم يكن يجب أن أستعجل‬
‫كان يجب أن أصغي إليك‬

469
00:34:04,679 --> 00:34:07,932
‫يا للهول، لا بأس‬
‫ما يهم هو أننا عدنا معاً مجدداً‬

470
00:34:09,851 --> 00:34:12,603
‫- لا، لا، لا‬
‫- أليس هذا موقفاً يتطلب عناقاً جماعياً؟‬

471
00:34:12,770 --> 00:34:17,316
‫حسناً، قد تكون ضيقة قليلاً‬
‫لكنني متأكد من أنها تتسع لنا جميعاً‬

472
00:34:18,526 --> 00:34:22,029
‫حسناً، ما رأيكم يا رفاق؟‬
‫هل أنتم مستعدون للعودة إلى الديار؟‬

473
00:34:24,365 --> 00:34:27,618
‫خذي، اصنعي حجر حظ آخر‬
‫ربما لا نزال نستطيع النجاح‬

474
00:34:27,952 --> 00:34:30,788
‫لا أستطيع، كانت التعويذة مزيفة‬

475
00:34:32,165 --> 00:34:35,209
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ليس هناك تعويذة حظ، اختلقت الأمر‬

476
00:34:35,501 --> 00:34:38,171
‫تظاهرت بفعلها لأجعلك تشعرين بالتحسن‬
‫وأعطيك بعض الأمل‬

477
00:34:38,421 --> 00:34:41,757
‫- كنت حزينة جداً‬
‫- وكيف تفسرين حظنا الجيد؟‬

478
00:34:41,883 --> 00:34:44,010
‫كان نابعاً منا‬

479
00:34:44,385 --> 00:34:48,055
‫مهلاً، فكري في الأمر، شعرت بالتحسن‬
‫بعد أن قمت بالتعويذة، صحيح؟‬

480
00:34:48,347 --> 00:34:52,435
‫أقنعت (غيديون) (إروين) بتوصيلنا‬
‫وتوددت إلى الشرطي ليطلق سراحنا‬

481
00:34:52,685 --> 00:34:55,229
‫صنعنا حظنا، وما زلنا نستطيع صنعه‬

482
00:34:55,396 --> 00:34:59,400
‫لكن علينا صنعه بسرعة‬
‫لأنه لدينا ٥ دقائق فقط لإيقافهم‬

483
00:35:01,819 --> 00:35:05,031
‫أم علينا إيقاف كل شيء؟‬
‫لنذهب‬

484
00:35:18,294 --> 00:35:19,670
‫مرحباً‬

485
00:35:22,006 --> 00:35:24,050
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (غيديون)‬

486
00:35:24,842 --> 00:35:28,512
‫حسناً، (غيديون)، أمامك حتى العد للـ٣‬
‫لتترجلي من السيارة أو سأجبرك على ذلك‬

487
00:35:29,180 --> 00:35:30,556
‫١...‬

488
00:35:30,723 --> 00:35:32,099
‫٢...‬

489
00:35:35,353 --> 00:35:38,481
‫وفقاً لحساباتي‬
‫ما زال أمامي وقت لأنقذ أصدقائي‬

490
00:35:39,357 --> 00:35:40,733
‫بالحظ‬

491
00:35:44,862 --> 00:35:47,031
‫حسناً، إذاً، إلى أين؟‬

492
00:35:47,323 --> 00:35:49,408
‫نحتاج إلى الذهاب إلى مكان‬
‫حيث نستطيع الوصول إلى آلة زمننا‬

493
00:35:49,533 --> 00:35:52,245
‫- ونجد بقية أفراد طاقمنا‬
‫- (تاهيتي) عام ٢٠٢١‬

494
00:35:52,703 --> 00:35:55,831
‫ثمة بيت آمن للمكتب الزمني هناك‬
‫يمكننا أن نأخذ بعض النواقل الزمنية‬

495
00:35:56,082 --> 00:35:58,751
‫ويبدو ذلك شهر عسل رائع‬

496
00:35:59,835 --> 00:36:01,963
‫أحب إمضاء شهر عسل في (تاهيتي)‬

497
00:36:02,088 --> 00:36:03,464
‫آسف لمقاطعتكما، سيدتاي‬

498
00:36:03,673 --> 00:36:08,928
‫لكن بعد أن تحضري بقية أصدقائك‬
‫ستلتزمين بتنفيذ الاتفاق‬

499
00:36:09,136 --> 00:36:11,889
‫- ألتزم بوعودي دائماً‬
‫- اتفاق؟ ما الذي...‬

500
00:36:12,181 --> 00:36:17,144
‫أتدرين؟ لا، لا أهتم، كان يوماً جنونياً‬
‫اختفيت، لا أريد معرفة أي شيء‬

501
00:36:17,812 --> 00:36:20,481
‫- لا تخبريني بشيء‬
‫- يجب أن تعرفي شيئاً‬

502
00:36:21,857 --> 00:36:24,485
‫- قتلنا (إديسون) أيضاً‬
‫- ماذا فعلتما؟‬

503
00:36:31,450 --> 00:36:32,827
‫هيا، حجر الحظ‬

504
00:36:38,582 --> 00:36:41,836
‫إن نفذت تعويذة البرق لصعق‬
‫هذا البرج بطاقة كبيرة قدر الممكن‬

505
00:36:42,044 --> 00:36:44,547
‫فيجب أن يثقل هذا على شبكة الكهرباء‬
‫مما يسبب انقطاع الكهرباء عن المدينة‬

506
00:36:44,672 --> 00:36:47,633
‫- وهكذا...‬
‫- نمنع الأساطير من استخدام آلة الزمن‬

507
00:36:47,967 --> 00:36:52,054
‫أنا سيد مصيري، أنا قبطان روحي‬

508
00:36:57,184 --> 00:37:03,816
‫اضرب بغضب، اضرب بغضب‬
‫اضرب بغضب!‬

509
00:37:26,756 --> 00:37:28,132
‫لنفعل هذا‬

510
00:37:46,776 --> 00:37:48,152
‫لا!‬

511
00:37:54,867 --> 00:37:57,036
‫(أسترا)، لا‬
‫أمسكت بك، أأنت بخير؟‬

512
00:38:13,317 --> 00:38:15,694
‫أسرعي، تحركي، كدنا نصل!‬

513
00:38:16,069 --> 00:38:17,446
‫هيا، هيا، هيا!‬

514
00:38:18,322 --> 00:38:19,698
‫هل وصلنا؟‬

515
00:38:20,699 --> 00:38:22,534
‫وهكذا وصلت إلى هنا‬

516
00:38:24,828 --> 00:38:26,455
‫مرحباً، (أسترا)‬
‫مرحباً، (سبونر)‬

517
00:38:40,052 --> 00:38:42,846
‫كم مسافراً عبر الزمن يوجد؟‬

518
00:38:44,431 --> 00:38:47,643
‫ثم استخدمت (أسترا) تعويذة البرق‬
‫وها نحن ذا‬

519
00:38:48,852 --> 00:38:50,562
‫كيف علمت أن قطع الكهرباء سيفلح؟‬

520
00:38:54,066 --> 00:38:55,442
‫أظن أن الحظ حالفنا‬

521
00:38:57,986 --> 00:38:59,363
‫أظن أنك تحتاجين إلى شراب‬

522
00:38:59,613 --> 00:39:01,740
‫- يبدو أنك مررت برحلة طويلة‬
‫- شكراً لك‬

523
00:39:03,116 --> 00:39:05,577
‫اتركي لي القليل‬
‫أمزح وحسب، لا أشرب‬

524
00:39:06,286 --> 00:39:07,663
‫لدينا كمية لا نهائية أيضاً‬

525
00:39:12,334 --> 00:39:17,673
‫كنت أتصرف بتهور طوال الوقت‬
‫وكدنا أن نفسد الأمر‬

526
00:39:17,798 --> 00:39:20,676
‫والآن، لأننا لم نفعل ذلك‬
‫قد يختل الخط الزمني‬

527
00:39:21,593 --> 00:39:25,973
‫- يا للهول، مهلاً، ماذا لو اختفيت مجدداً؟‬
‫- عزيزتي، لا بأس، أنا هنا الآن‬

528
00:39:26,890 --> 00:39:34,189
‫رؤيتك تتلاشين كذلك‬
‫كانت تشبه رؤية مستقبلي كاملاً يختفي‬

529
00:39:34,606 --> 00:39:36,900
‫حياتنا معاً بأكملها اختفت‬

530
00:39:37,818 --> 00:39:41,196
‫ولم يكن صخب السفر عبر الزمن‬

531
00:39:43,365 --> 00:39:45,826
‫كان الأمر‬
‫وكأنني خسرت مكاني الآمن‬

532
00:39:47,160 --> 00:39:49,246
‫وخسرت العناق على الأريكة‬

533
00:39:50,414 --> 00:39:53,208
‫وغروب الشمس مع شرب البوربون‬
‫على شرفة منزلنا‬

534
00:39:53,917 --> 00:39:55,961
‫- أعرف أننا لا نمتلك شرفة‬
‫- لا بأس‬

535
00:39:57,045 --> 00:39:59,840
‫أحب غروب الشمس واحتساء البوربون‬
‫على شرفة غير موجودة‬

536
00:40:00,299 --> 00:40:01,717
‫أحبك‬

537
00:40:06,305 --> 00:40:08,640
‫مهلاً، عاد التيار‬

538
00:40:09,016 --> 00:40:11,935
‫إذاً، (غيديون)‬
‫ما الذي كان سيسبب انفجار الآلة؟‬

539
00:40:12,519 --> 00:40:16,273
‫تحتاج الآلة إلى موصل فائق من الفئة‬
‫(سي آر ٠٥٥) لا يحتاج إلى إعادة شحن‬

540
00:40:16,523 --> 00:40:19,401
‫يمكنه تشغيل الآلة بشكل آمن‬
‫على عكس التيار المتناوب‬

541
00:40:19,651 --> 00:40:23,905
‫- للأسف، لن يتم اختراعه قبل ٣٠٠ عام‬
‫- ٣٠٠ عام؟‬

542
00:40:25,282 --> 00:40:28,076
‫يا رفاق، يبدو أننا عالقون‬
‫في عام ١٩٢٥ إلى الأبد‬

543
00:40:29,453 --> 00:40:32,706
‫كان يُفترض أن أموت اليوم‬
‫لكن بمشيئة الرب، لم أمت‬

544
00:40:32,831 --> 00:40:34,207
‫يجب أن تكون هناك طريقة أخرى‬

545
00:40:36,543 --> 00:40:40,881
‫هل قلت (سي آر ٠٥٥)؟‬
‫شريحة زرقاء صغيرة بحجم مقلة عين؟‬

546
00:40:41,256 --> 00:40:42,966
‫بالضبط، كيف علمت؟‬

547
00:40:44,051 --> 00:40:46,845
‫كانت هذه الشريحة في رأس الآلي (هوفر)‬

548
00:40:52,059 --> 00:40:53,435
‫وجدتها‬

549
00:40:54,728 --> 00:40:56,104
‫- ألديك متسع كافٍ؟‬
‫- الكثير‬

550
00:40:56,438 --> 00:40:59,483
‫- أنا معتادة الأماكن الضيقة‬
‫- وأنا كذلك‬

551
00:41:04,363 --> 00:41:06,239
‫إنها الـ(وايفرايدر)، وصلت إلى هنا‬

552
00:41:07,824 --> 00:41:09,201
‫حسناً، لنفعلها‬

553
00:41:09,326 --> 00:41:12,412
‫حسناً، (تاهيتي)، عام ٢٠٢١‬
‫ها نحن قادمون‬

554
00:41:43,902 --> 00:41:48,156
‫يا رفاق‬
‫لا أظن أن هذه (تاهيتي)!‬

555
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

