﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,002
{\pos(192,230)}‫"(سراييفو)، ١٩١٤"‬

2
00:00:14,764 --> 00:00:17,183
‫"لا يزال الأرشيدوق (فيرديناند) حياً"‬

3
00:00:17,391 --> 00:00:19,310
‫"لم تحصل الحرب العالمية الأولى قط"‬

4
00:00:19,435 --> 00:00:21,687
‫ما يعني أنه تم إنقاذ ٢٠ مليون شخص‬

5
00:00:21,812 --> 00:00:23,439
‫المشروبات هي على حساب الحانة‬

6
00:00:24,565 --> 00:00:27,818
‫- أترغبان بقارورتيّ بيرة إضافيتين؟‬
‫- لا، أشعر بتوتر شديد لأحتسي أي مشروب‬

7
00:00:27,985 --> 00:00:31,697
‫أتشعر بالتوتر؟ لقد نجحت (سارة لانس)‬
‫لقد غيرت نقطة ثابتة في الزمن‬

8
00:00:31,864 --> 00:00:35,076
‫أجل، لكن هي ورفاقنا على وشك المشاركة‬
‫في معركة مع وجود مركبة (وايفرايدر)‬

9
00:00:35,201 --> 00:00:38,371
‫- والبعض من مصححي الوقت‬
‫- ليس إن تغلبنا عليهم أولاً‬

10
00:00:38,746 --> 00:00:43,793
‫لن أسمح لمصححي الوقت‬
‫بالقول لي ما يجب أن يكون التاريخ عليه‬

11
00:00:44,502 --> 00:00:46,921
‫- أجل!‬
‫- ما الذي فعلته؟‬

12
00:00:47,672 --> 00:00:50,883
‫لا، مهلاً، مهلاً‬
‫هذه معركتنا وليس معركتكم‬

13
00:00:51,008 --> 00:00:54,303
‫ثقوا بي، هذا ليس عدواً‬
‫ترغبان بمقاتلته‬

14
00:00:59,392 --> 00:01:02,061
‫أنا آسفة بشدة، لقد تفوهت‬
‫بالكلام عن غير قصد‬

15
00:01:02,228 --> 00:01:04,522
‫"وتوجه كل زبائن الحانة إلى مكانك‬
‫للمساعدة في الهجوم"‬

16
00:01:05,022 --> 00:01:07,149
‫"آمل بصدق ألا أكون أفسدت الهجوم"‬

17
00:01:07,275 --> 00:01:09,569
‫(غيديون)، لا بأس‬
‫هذه ليست غلطتك‬

18
00:01:10,194 --> 00:01:11,904
‫سيكون علينا القضاء على مركبة‬
‫(وايفرايدر) بشكل أسرع‬

19
00:01:12,071 --> 00:01:15,366
‫- حسناً أيتها القائدة، ما الخطة؟‬
‫- "عند خروج الآليين لاسترجاع الخط الزمني"‬

20
00:01:15,491 --> 00:01:17,493
‫سننقض عليهم فجأة‬
‫ونستولي على الـ(وايفرايدر)‬

21
00:01:17,702 --> 00:01:20,454
‫إذاً، سنطفئ (غيديون) الشريرة‬
‫فسنتمكن من الحصول على الـ(وايفرايدر)‬

22
00:01:20,746 --> 00:01:23,499
‫سنقضي على الآليين‬
‫وعلى السفر السيئ عبر الزمن‬

23
00:01:23,916 --> 00:01:25,418
‫أتساءل عن نوع الآليين‬

24
00:01:26,043 --> 00:01:27,545
‫آمل ألا يكون جيشاً‬
‫من رجال الـ(هوفر) الآليين‬

25
00:01:27,712 --> 00:01:30,464
‫لا يهم ما هو شكل الرجال الآليين‬
‫سوف نقضي عليهم جميعاً‬

26
00:01:30,631 --> 00:01:34,468
‫هذا صحيح يا (أسترا)، ليس هناك أحد‬
‫لا يمكن للأساطير هزيمته‬

27
00:01:50,109 --> 00:01:51,819
‫أيها اللعين...‬

28
00:01:56,490 --> 00:01:58,284
‫أهؤلاء هم من أرسلتهم‬
‫(غيديون) الشريرة لقتلنا؟‬

29
00:01:58,618 --> 00:02:02,288
{\pos(192,200)}‫- نحن ألد أعدائنا‬
‫- نحن نهدر الوقت، أعلينا الهجوم؟‬

30
00:02:03,456 --> 00:02:05,124
{\pos(192,200)}‫لا، يمكنهم استخدام‬
‫ الـ(وايفرايدر) كغطاء لهم‬

31
00:02:05,249 --> 00:02:07,209
{\pos(192,200)}‫علينا إيجاد أمر‬
‫لاستدراجهم بعيداً‬

32
00:02:13,841 --> 00:02:15,926
{\pos(192,200)}‫"هذا فخ، الآنسة (كروز)‬
‫والسيد (غرين)"‬

33
00:02:16,093 --> 00:02:17,595
{\pos(192,200)}‫"ابقيا على متن المركبة‬
‫وساعدا في تحديد موقع الأساطير"‬

34
00:02:17,762 --> 00:02:21,057
{\pos(192,200)}‫"والبقية، اقضوا على كل مسافر‬
‫عبر الزمن واسترجعوا الخط الزمني"‬

35
00:02:27,438 --> 00:02:28,814
‫ما هذا؟‬

36
00:02:34,487 --> 00:02:36,238
‫بئساً!‬

37
00:02:46,749 --> 00:02:49,710
{\pos(192,200)}‫لا، الرجل الآلي الشبيه بي‬
‫مصنوع من الفولاذ والجلد الطبيعي؟‬

38
00:02:50,294 --> 00:02:54,173
{\pos(192,200)}‫ولديه ذراعان ضخمتان‬
‫بحقك، اختر أمراً واحداً‬

39
00:02:54,340 --> 00:02:56,050
‫من الواضح أنه يعوض‬
‫عن ذلك بشكل مفرط‬

40
00:02:56,467 --> 00:02:59,303
‫لا، لا، يبدو أنه متفول العضلات‬

41
00:03:04,183 --> 00:03:07,311
‫سمعت كلام (غيديون) ، لنقتل‬
‫هؤلاء المسافرين عبر الزمن الفاشلين‬

42
00:03:07,603 --> 00:03:08,979
‫لكمة فولاذية‬

43
00:03:11,357 --> 00:03:12,817
‫يا للهول!‬

44
00:03:29,208 --> 00:03:30,710
‫أنا متوحش!‬

45
00:03:32,294 --> 00:03:33,671
‫(بهراد)!‬

46
00:03:36,549 --> 00:03:38,259
‫توقفوا عن قتل الناس‬

47
00:03:42,054 --> 00:03:43,806
‫(غيديون)، عثرنا عليهم‬

48
00:03:46,225 --> 00:03:48,978
{\pos(192,200)}‫حسناً، لنستدرجهم بعيداً‬
‫هيا، اركضوا‬

49
00:03:49,186 --> 00:03:50,563
‫هيا بنا‬

50
00:03:54,650 --> 00:03:56,110
‫تعالي‬

51
00:03:56,235 --> 00:03:58,779
‫أنا بخير، أنا بخير بالفعل‬

52
00:04:02,324 --> 00:04:03,826
‫علينا إبعادها من هنا‬

53
00:04:06,078 --> 00:04:08,706
{\pos(192,200)}‫اصطحبوا (إيفا) إلى النقطة الثابتة‬
‫وسأكسب لكم بعض الوقت، هيا‬

54
00:04:08,831 --> 00:04:10,791
‫- حسناً، هيا‬
‫- من هنا‬

55
00:04:17,381 --> 00:04:18,758
‫"أوقفوا مطاردتكم"‬

56
00:04:18,883 --> 00:04:22,178
{\pos(192,200)}‫بحقك يا (غيديون)‬
‫أتوق لقتل الرجل المزعج الشبيه بي‬

57
00:04:22,344 --> 00:04:25,431
{\pos(192,200)}‫"صدق أو لا، أيها القائد (هايوود)‬
‫لكن الأساطير يشتتون انتباهكم"‬

58
00:04:25,598 --> 00:04:29,268
{\pos(192,200)}‫"مركز هذا الانحراف هو الأرشيدوق‬
‫(فيرديناند) الذي لا يزال حياً"‬

59
00:04:42,072 --> 00:04:43,449
‫هل توقفوا عن اللحاق بنا؟‬

60
00:04:44,200 --> 00:04:46,660
{\pos(192,200)}‫هذا غير منطقي‬
‫ما هو أكثر أهمية من ردعنا؟‬

61
00:04:46,786 --> 00:04:48,746
‫لقد قمنا بتأخير بداية‬
‫الحرب العالمية الأولى‬

62
00:04:48,913 --> 00:04:50,331
‫لكن قلت إن (ثون)‬
‫سيهتم بذلك، صحيح؟‬

63
00:04:50,498 --> 00:04:53,793
{\pos(192,200)}‫أجل، لكنهم لا يعرفون ذلك‬
‫وكانوا يستهدفون المسافرين عبر الزمن‬

64
00:04:54,835 --> 00:04:57,379
{\pos(192,200)}‫عليّ تحذير (ثون)، سألتقي بك‬
‫عند النقطة الثابتة‬

65
00:05:01,967 --> 00:05:04,345
{\pos(192,200)}‫خلال لحظات، سيمر الأرشيدوق‬
‫وزوجته من هنا‬

66
00:05:04,845 --> 00:05:09,266
{\pos(192,200)}‫(برينسيب)، عليك فعل ما لم يتمكن‬
‫أعضاء (بلاك هاند) من فعله‬

67
00:06:00,943 --> 00:06:02,736
‫عادت الحرب العالمية الأولى إلى مسارها‬

68
00:06:03,195 --> 00:06:04,697
‫آمل أن تكوني‬
‫أنجزت ما كان عليك إنجازه‬

69
00:06:05,823 --> 00:06:07,366
‫لم أر هذا الزي منذ وقت طويل‬

70
00:06:14,665 --> 00:06:16,584
‫على الأقل، ليس هناك‬
‫ثقوب في أزيائنا‬

71
00:06:23,549 --> 00:06:27,136
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- اجلسي، سنساعدك في خلع المعطف‬

72
00:06:36,896 --> 00:06:38,647
‫إطلاق النار عليكم الآن‬
‫هو أمر سهل جداً‬

73
00:07:01,211 --> 00:07:02,588
‫(ثون)!‬

74
00:07:03,756 --> 00:07:06,634
‫مرحباً، حسناً‬
‫سأحضر لك المساعدة، تماسك‬

75
00:07:07,092 --> 00:07:09,720
‫- لقد فات الأوان‬
‫- (ثون)، أنا آسفة‬

76
00:07:11,347 --> 00:07:12,723
‫هذا...‬

77
00:07:16,560 --> 00:07:18,354
‫أصبح هذا ملكك الآن‬

78
00:07:18,979 --> 00:07:21,106
‫مهلاً، مهلاً...‬

79
00:08:06,167 --> 00:08:10,338
‫- كيف حال (إيفا)؟‬
‫- آنسة (لانس)، قمت بتعقيم جرحها بوسطة الفودكا‬

80
00:08:10,463 --> 00:08:13,466
‫وثم، شربت المزيد من الفودكا‬
‫لتخفيف ألمها‬

81
00:08:13,633 --> 00:08:15,551
‫لكن بمعونة الرب‬
‫ستكون بخير‬

82
00:08:18,930 --> 00:08:22,558
‫حسناً، إذاً، إليكم المسألة التي نواجهها‬

83
00:08:23,351 --> 00:08:25,103
‫لقد ساءت خطتنا السرية‬

84
00:08:25,770 --> 00:08:28,606
‫أقلعت مركبة الـ(وايفرايدر)‬
‫ويطاردنا الرجال الآليون‬

85
00:08:28,773 --> 00:08:30,942
‫ولقد رحل كل المسافرين‬
‫عبر الزمن أو تعرضوا للقتل‬

86
00:08:32,276 --> 00:08:33,694
‫توفيَ (ثون) أيضاً‬

87
00:08:34,570 --> 00:08:37,156
‫- بئساً‬
‫- ماذا عن الخط الزمني؟‬

88
00:08:37,990 --> 00:08:42,453
‫لنركز على المشكلة الحالية‬
‫الرجال الآليين‬

89
00:08:43,746 --> 00:08:46,582
‫طالما ليس لدى أحد فكرة أفضل‬
‫إليكم فكرتي الجنونية‬

90
00:08:47,166 --> 00:08:48,543
‫أريد التكلم معهم‬

91
00:08:49,460 --> 00:08:51,629
‫أتريدين التكلم معهم؟‬

92
00:08:52,171 --> 00:08:53,756
‫يريدون حماية الخط الزمني‬

93
00:08:54,173 --> 00:08:56,342
‫ونحن نريد العودة إلى موطننا‬
‫يرغب كل منا بالأمر عينه‬

94
00:08:57,051 --> 00:09:01,556
‫لذا، إن تمكنت من شرح ذلك لهم‬
‫بطريقة يمكنهم فهمها‬

95
00:09:02,265 --> 00:09:05,351
‫أعتقد أن هذه مخاطرة تستحق‬
‫القيام بها وأود مساعدتك‬

96
00:09:06,144 --> 00:09:07,520
‫ستنتظرين في القصر‬

97
00:09:08,896 --> 00:09:13,025
‫أقدر ذلك يا (غيديون)‬
‫لكن عليكم جميعاً الانتظار في القصر‬

98
00:09:13,401 --> 00:09:14,777
‫في حال ساءت هذه الخطة‬

99
00:09:19,740 --> 00:09:22,034
‫يا عزيزتي، أتشعرين بتحسن؟‬

100
00:09:23,286 --> 00:09:27,331
‫- عديني أنك ستتوخين الحذر‬
‫- أعدك بذلك‬

101
00:09:28,249 --> 00:09:29,667
‫خذي قسطاً من الراحة، اتفقنا؟‬

102
00:09:42,763 --> 00:09:45,558
‫"يا الأساطير الآليين، أنا (سارة لانس)"‬

103
00:09:46,559 --> 00:09:48,519
‫كيف تمكنتم من الولوج‬
‫إلى أجهزة الاتصال الخاصة بنا؟‬

104
00:09:48,895 --> 00:09:52,273
‫حاولت عدة محطات‬

105
00:09:52,773 --> 00:09:54,942
‫هل تستسلمون؟ هذا ذكي‬

106
00:09:56,068 --> 00:09:57,570
‫في الواقع، لا، أريد التكلم معكم‬

107
00:09:57,987 --> 00:10:01,908
‫لن نتقاتل، قابلني عند الحانة‬
‫حيث تم التخطيط لقتل الأرشيدوق‬

108
00:10:04,702 --> 00:10:08,289
‫ألن نتقاتل؟‬
‫إنهم مثيرون للشفقة‬

109
00:10:14,629 --> 00:10:17,340
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك بمفردك‬
‫خلال التفاوض، يجب أن يكون برفقتك شخص آخر‬

110
00:10:17,632 --> 00:10:20,218
‫- سبق وخضنا هذه المحادثة‬
‫- لكنني أصر على ذلك‬

111
00:10:20,509 --> 00:10:23,137
‫لا يذهب الجنود إلى المهمات‬
‫بمفردهم بل يبقون معاً‬

112
00:10:23,304 --> 00:10:25,306
‫هذه إحدى قواعد الانضباط في الحرب‬

113
00:10:25,640 --> 00:10:27,683
‫لقد تم التغاضي عن تلك القواعد‬

114
00:10:27,934 --> 00:10:30,519
‫أريدك أن تعود إلى القصر‬
‫لو سمحت‬

115
00:10:36,359 --> 00:10:37,735
‫اذهب فحسب‬

116
00:10:38,569 --> 00:10:40,029
‫اخرجوا أيها الفلاحون‬

117
00:10:47,328 --> 00:10:48,704
‫أين قائدتك؟‬

118
00:10:51,290 --> 00:10:52,750
‫أنا هو القائد أيتها البشرية‬

119
00:10:53,709 --> 00:10:55,086
‫هذا خياري‬

120
00:10:56,545 --> 00:10:58,547
‫اسمع، كل ذلك العنف‬
‫هو غير ضروري‬

121
00:10:58,839 --> 00:11:02,176
‫يريد كل منا الأمر عينه‬
‫وهو حماية الخط الزمني‬

122
00:11:03,928 --> 00:11:05,388
‫ألذلك أنقذت الأرشيدوق؟‬

123
00:11:05,680 --> 00:11:08,516
‫كانت هذه طريقة لجذب الـ(وايفرايدر)‬
‫كان لديّ خطة لإعادة التاريخ إلى مساره‬

124
00:11:08,933 --> 00:11:10,685
‫ولذلك، ما كان عليك قتل (ثون)‬

125
00:11:11,143 --> 00:11:13,521
‫الأوامر التي تلقينا هي قتل‬
‫كل المسافرين عبر الزمن الموجودين هنا‬

126
00:11:13,854 --> 00:11:15,940
‫- بمن فيهم، أنت‬
‫- لا نريد التواجد هنا حتى‬

127
00:11:16,107 --> 00:11:20,152
‫نريد العودة إلى ديارنا، لنعقد اتفاقاً‬
‫لئلا يتعرض أي أحد آخر للقتل‬

128
00:11:20,528 --> 00:11:23,281
‫- أنتم الأسوأ يا أساطير‬
‫- تم تصميمكم على غرارنا‬

129
00:11:23,406 --> 00:11:24,782
‫نحن لا نشبهكم‬

130
00:11:25,992 --> 00:11:28,244
‫أنتم فاشلون مثيرون للشفقة‬
‫وتفسدون كل شيء‬

131
00:11:28,411 --> 00:11:31,706
‫هل تمت برمجتك لتكون مزعجاً‬
‫بهذا القدر أو هذا خيارك الشخصي؟‬

132
00:11:32,540 --> 00:11:35,209
‫لدينا مهمة واحدة‬
‫وهي حماية الخط الزمني‬

133
00:11:35,918 --> 00:11:38,838
‫وقتل كل الأشخاص الذي يقفون‬
‫في طريقنا، أعتقد أن لدينا مهمتين‬

134
00:11:39,714 --> 00:11:43,384
‫لذلك، علينا قتلك‬
‫قتل فريقك وزوجتك‬

135
00:11:44,552 --> 00:11:46,429
‫في هذا المكان‬
‫وفي الوقت الحالي‬

136
00:11:47,596 --> 00:11:51,851
‫إذاً، أعتقد أنه سيكون هناك قتال‬

137
00:11:52,810 --> 00:11:54,687
‫لكن عليّ تحذيرك‬
‫أنه ليس من السهل قتلي‬

138
00:11:55,062 --> 00:11:56,897
‫أذلك بفضل كونك لا تقهرين؟‬

139
00:11:58,149 --> 00:11:59,525
‫تعرفين أنني سأعذبك‬

140
00:11:59,984 --> 00:12:04,405
‫سأقتلك مراراً وتكراراً‬
‫حتى تكشفي عن موقع فريقك‬

141
00:12:05,656 --> 00:12:07,033
‫إلى اللقاء‬

142
00:12:09,910 --> 00:12:11,495
‫يا لها من محاولة جيدة‬

143
00:12:11,996 --> 00:12:13,372
‫لمَ أتكلم بهذا الشكل؟‬

144
00:12:14,040 --> 00:12:16,292
‫هذا لا يهم، يبدو صوتي رائعاً‬
‫ها نحن ذا‬

145
00:12:29,096 --> 00:12:31,891
‫"أبانا الذي في السموات‬
‫ليتقدس اسمك"‬

146
00:12:33,476 --> 00:12:35,603
‫اهدأ، عليك التركيز‬
‫على طريقة تنفسك‬

147
00:12:35,853 --> 00:12:37,521
‫حسناً، حسناً...‬

148
00:12:38,064 --> 00:12:39,440
‫لا بأس‬

149
00:12:41,776 --> 00:12:43,152
‫ستكون الأمور بخير‬

150
00:12:47,239 --> 00:12:50,451
‫كيف سأقتلك تالياً؟‬
‫عن طريق قطع رأسك؟‬

151
00:12:50,868 --> 00:12:53,371
‫سيكون من الرائع أن أقطع رأسك‬

152
00:13:00,169 --> 00:13:02,671
‫(غيديون)، مهلاً‬

153
00:13:07,343 --> 00:13:09,553
‫(غيديون)، لقد هربت‬

154
00:13:11,472 --> 00:13:12,973
‫أعضاء الأساطير هم مزعجون‬

155
00:13:14,266 --> 00:13:17,103
‫لكن لا تقلقي‬
‫سأقضي عليهم جميعاً‬

156
00:13:21,690 --> 00:13:23,067
‫ماذا سنفعل؟‬

157
00:13:24,151 --> 00:13:26,612
‫لا يمكننا التفاهم معهم‬
‫ولا يمكننا قتالهم‬

158
00:13:27,530 --> 00:13:30,366
‫- ماذا سأقول للبقية؟‬
‫- إنك حاولت التفاوض معهم‬

159
00:13:30,825 --> 00:13:34,245
‫إنهم حاولوا قتلك، قاتلت بشرف‬
‫وهم فعلوا عكس ذلك‬

160
00:13:34,370 --> 00:13:37,081
‫لذا، ليس عليك القتال بشرف‬

161
00:13:37,289 --> 00:13:40,000
‫بشرف أو من دونه‬
‫لا نزال غير قادرين على الفوز‬

162
00:13:40,167 --> 00:13:43,421
‫في الحرب، الجندي هو ببراعة‬
‫الجنرال المسؤول عنه‬

163
00:13:44,505 --> 00:13:48,426
‫حتى في الأوقات الأكثر صعوبة، إنها مسؤولية‬
‫الجنرال أن يظل بصيص أمل‬

164
00:13:48,592 --> 00:13:50,594
‫نحن الأساطير ولسنا الجيش‬

165
00:13:50,719 --> 00:13:52,972
‫لكن هذا الأمر عينه‬
‫ألا تفهمين؟‬

166
00:13:54,056 --> 00:13:57,852
‫كنت رجلاً تائهاً‬
‫وحيداً ومدمراً‬

167
00:13:58,561 --> 00:14:02,523
‫لكن بفضل مساعدتكم‬
‫تمكنت من استجماع قواي‬

168
00:14:05,609 --> 00:14:07,862
‫نحن في وادي ظلال الموت‬

169
00:14:09,947 --> 00:14:14,160
‫لكنني سنتخطى ذلك‬
‫وسنتغلب على تلك الآلات البائسة‬

170
00:14:14,743 --> 00:14:16,704
‫أنا أؤمن بك يا آنسة (لانس)‬

171
00:14:17,955 --> 00:14:19,331
‫كنا آمنت بي‬

172
00:14:20,583 --> 00:14:22,418
‫ستكتشفين ما علينا فعله‬

173
00:14:26,172 --> 00:14:27,548
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

174
00:14:28,215 --> 00:14:31,552
‫من؟ أنا؟‬
‫لا، لا، لست قائداً‬

175
00:14:32,303 --> 00:14:34,513
‫- بل أنت كذلك‬
‫- لكنك جندي‬

176
00:14:35,181 --> 00:14:37,057
‫وتملك خبرة في الحرب‬
‫أكثر من أي منا‬

177
00:14:37,558 --> 00:14:41,437
‫إذاً، لقتال عدو عديم الشرف كهذا‬
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

178
00:14:50,821 --> 00:14:55,367
‫"سيكون من الصعب أن نتغلب‬
‫على عدو فتاك كهذا وجهاً لوجه"‬

179
00:14:55,576 --> 00:14:58,329
‫الطريقة الوحيدة للتغلب عليهم‬
‫هي عدم مواجهتهم مباشرة‬

180
00:14:58,454 --> 00:15:01,123
‫والقتال بقذارة‬
‫إن اضطررنا على فعل ذلك‬

181
00:15:01,290 --> 00:15:04,877
‫القتال بقذارة يناسبني‬
‫لكن تجنبهم كالجبناء ليس جيداً‬

182
00:15:05,002 --> 00:15:07,213
‫علينا استخدام نقاط قوتنا‬
‫يا آنسة (لوغ)‬

183
00:15:07,463 --> 00:15:09,715
‫نقطة قوتهم هي العضلات‬
‫ونقطة قوتنا هي عقولنا‬

184
00:15:09,924 --> 00:15:12,927
‫لا يمكننا قتالهم‬
‫لكننا سنتغلب على تفكيرهم‬

185
00:15:13,052 --> 00:15:18,057
‫إذاً، هدفنا هو التسلل إلى مركزهم‬
‫والقضاء على قائدهم‬

186
00:15:18,724 --> 00:15:21,560
‫لديّ سؤال، كيف سنتمكن‬
‫من التسلل إلى الـ(وايفرايدر)‬

187
00:15:21,727 --> 00:15:24,980
‫- حين تكون تحلق بخفاء فوقنا؟‬
‫- هذه ملاحظة ممتازة يا (هايوود)‬

188
00:15:25,147 --> 00:15:30,486
‫من أجل تخطي هذه العقبة‬
‫علينا إرسال جاسوس‬

189
00:15:35,533 --> 00:15:39,203
‫- هذا ممتاز، لا تنس هذا
‫- مسدس، هذا رائع‬

190
00:15:39,328 --> 00:15:43,290
‫فور أن تصبح على متن الـ(وايفرايدر)‬
‫عليك تعطيل (غيديون) الشريرة‬

191
00:15:43,415 --> 00:15:46,835
‫يؤدي تعطيلها إلى خسارة‬
‫الآليين لقائدهم‬

192
00:15:47,253 --> 00:15:50,297
‫ومن دون (غيديون) الشريرة‬
‫لإعطائهم الأوامر، سينهار الآليون‬

193
00:15:50,422 --> 00:15:53,175
‫لنأمل حصول ذلك يا صاح‬

194
00:15:53,509 --> 00:15:56,262
‫- أعليّ فعل ذلك بمفردي؟‬
‫- أنت لست بمفردك أبداً، أبداً‬

195
00:15:56,679 --> 00:15:59,598
‫سيرافقك فريق مختبئ‬
‫في هذا المفتاح‬

196
00:15:59,765 --> 00:16:01,559
‫- لأنه لو رآهم أحد‬
‫- سينتهي أمرنا‬

197
00:16:01,684 --> 00:16:04,770
‫بالتحديد، فور أن يتم‬
‫ إطفاء (غيديون) الشريرة‬

198
00:16:04,895 --> 00:16:07,189
‫سيكون عليك الهبوط بمركبة (وايفرايدر)‬
‫لنتمكن من الصعود على متنها‬

199
00:16:07,773 --> 00:16:12,278
‫- مهلاً، ماذا علينا فعله؟‬
‫- كونكم المقاتلين الأكثر خبرة‬

200
00:16:12,486 --> 00:16:16,323
‫ستشتتون انتباه الرجال الآليين‬
‫من خلال إحداث فوضى في (سراييفو)‬

201
00:16:16,574 --> 00:16:20,953
‫- فوضى؟ أيمكنك وصف تلك الفوضى؟‬
‫- فوضى ستشكل انحرافات زمنية‬

202
00:16:21,120 --> 00:16:24,206
‫- سيكون عليهم التعامل معها‬
‫- تعني بذلك أنه علينا القول‬

203
00:16:24,331 --> 00:16:25,958
‫إنه تم إرسال رجل‬
‫إلى القمر سنة ١٩٦٩؟‬

204
00:16:26,125 --> 00:16:29,128
‫يا للهول، أفعلنا ذلك؟‬
‫ما كانت الجريمة التي ارتكبها؟‬

205
00:16:29,420 --> 00:16:30,963
‫- حسناً‬
‫- أجل...‬

206
00:16:31,338 --> 00:16:34,091
‫- لا أعتقد أنني قادر على فعل ذلك‬
‫- هذا هراء، أنت قادر على ذلك بالتأكيد‬

207
00:16:34,341 --> 00:16:35,718
‫التظاهر بأنني مجنون؟‬

208
00:16:35,884 --> 00:16:41,640
‫اسمع، لم أكن لأبدأ هذه المهمة‬
‫لو لم أكن أثق بك‬

209
00:16:44,560 --> 00:16:46,228
‫(غيديون)، أحتاج إلى إخلاء فوري‬

210
00:16:46,770 --> 00:16:48,439
‫فليحاولوا القضاء عليّ‬

211
00:17:12,838 --> 00:17:15,466
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً؟ أتعتقد أننا أغبياء؟‬

212
00:17:15,591 --> 00:17:16,967
‫لقد سمعنا كل شيء‬

213
00:17:30,129 --> 00:17:33,550
{\pos(192,230)}‫- أسمعتم كل شيء؟‬
‫- أجل، عبر جهاز الاتصال‬

214
00:17:34,384 --> 00:17:36,386
‫(غيديون)، أحتاج إلى إخلاء فوري‬

215
00:17:36,970 --> 00:17:39,389
‫كنت سأطلق النار على رأسك‬
‫لأنهي عذابك‬

216
00:17:39,556 --> 00:17:44,060
‫لكنني رأيتك تقضي على المسافرين‬
‫عبر الزمن وكان ذلك رائعاً‬

217
00:17:44,811 --> 00:17:47,480
‫أجل، لقد قتلت‬
‫هؤلاء الناس الأبرياء‬

218
00:17:48,106 --> 00:17:51,859
‫- يشعر أقاربهم بالحزن عليهم الآن بالتأكيد‬
‫- أشعر بالغيرة الشديدة‬

219
00:17:52,485 --> 00:17:55,405
‫آمل أن تسمح لنا (غيديون)‬
‫بالخروج وقتل الأساطير‬

220
00:17:55,697 --> 00:17:58,616
‫أو قد يتسلل أحدهم إلى (وايفرايدر)‬
‫سنطفئ مضخات الأوكسجين حينها‬

221
00:17:58,741 --> 00:18:01,452
‫ونراقبهم يموتون ببطء‬
‫وثم، يمكن لـ(غاري) التهامهم‬

222
00:18:05,206 --> 00:18:08,960
‫لا، لكن بالفعل، عليّ الوصول‬
‫ إلى رقمك القياسي لعمليات القتل‬

223
00:18:10,128 --> 00:18:11,504
‫ما هو رقمك الحالي؟‬

224
00:18:12,714 --> 00:18:16,050
‫لا يمكنني التذكر‬

225
00:18:17,594 --> 00:18:18,970
‫ألا يمكنك التذكر؟‬

226
00:18:19,929 --> 00:18:21,556
‫كم مسافر عبر الزمن قد قتلت؟‬

227
00:18:23,057 --> 00:18:25,935
‫٦، ١٦ مسافراً‬

228
00:18:26,436 --> 00:18:30,148
{\pos(192,230)}‫- هل تعرض لضربة على الرأس؟‬
‫- أجل‬

229
00:18:30,982 --> 00:18:32,817
‫اذهب لرؤية د. (شارب)‬
‫ودعها تطور نظامك‬

230
00:18:33,443 --> 00:18:35,570
‫هذه فكرة جيدة‬
‫سأفعل ذلك الآن‬

231
00:18:53,671 --> 00:18:58,926
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ذاهب للحصول على تطوير من د. (شارب)‬

232
00:18:59,802 --> 00:19:02,221
‫- أهي هناك؟‬
‫- بالطبع لا، أيها الأحمق‬

233
00:19:02,764 --> 00:19:04,849
‫تعرف أنني الوحيدة‬
‫التي تتواصل مع (غيديون)‬

234
00:19:05,224 --> 00:19:09,062
‫هذا واضح أيتها الخبيرة بالمعدات‬
‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬

235
00:19:09,395 --> 00:19:11,689
‫ماذا تعرف عن الحواسيب؟‬

236
00:19:13,483 --> 00:19:16,235
‫أنها تتبع عدد عمليات‬
‫القتل التي قمت بها‬

237
00:19:16,694 --> 00:19:22,575
‫هل رأيتني أقتل المسافرين عبر الزمن؟‬
‫كان ذلك بالغ السهولة‬

238
00:19:24,452 --> 00:19:25,828
‫أنا فخورة بك‬

239
00:19:30,124 --> 00:19:31,501
‫سأراك بعد حصولك على التطوير‬

240
00:19:41,260 --> 00:19:43,346
‫سأحتاج إلى حمام لمدة سنة بعد ذلك‬

241
00:19:44,013 --> 00:19:45,390
‫حسناً‬

242
00:19:47,725 --> 00:19:49,102
‫لقد استبدلوا كرسي الحمام‬

243
00:19:50,770 --> 00:19:52,146
‫هذا مثالي‬

244
00:19:55,608 --> 00:19:59,237
‫- رائع، هل أطفأت (غيدجيت) الشريرة؟‬
‫- لم أقترب من فعل ذلك حتى‬

245
00:19:59,529 --> 00:20:02,532
‫في الواقع، الشخص الوحيد الذي يمكنه‬
‫الاقتراب منها هو السيدة الآلية الشبيهة بك‬

246
00:20:02,740 --> 00:20:06,994
‫هل ثمة آلي شبيه بي؟ متأكدة من أنه‬
‫المستحيل نسخ بنيتي العظمية المثالية‬

247
00:20:07,245 --> 00:20:09,497
‫بالطبع، لكن سيزال عليك‬
‫انتحال شخصيتها‬

248
00:20:10,164 --> 00:20:14,502
‫حذرني وكلائي حيال لعب دور الأشرار‬
‫لكن هذا استثناء‬

249
00:20:15,545 --> 00:20:19,882
‫- كيف تبدو الآلية التي تشبهني؟‬
‫- مخترقة من التسعينيات؟‬

250
00:20:21,050 --> 00:20:22,593
‫هذا مبتذل لكن يمكنني العمل مع ذلك‬

251
00:20:24,679 --> 00:20:27,348
‫إذاً، ليس عليّ لعب دور المجنون فحسب‬

252
00:20:27,682 --> 00:20:31,394
‫يستمر الآليون بالقول لي إنه‬
‫عليّ رؤية د. (شارب) لتقوم بتطويري‬

253
00:20:31,561 --> 00:20:33,604
‫تصرف بغباء فحسب‬
‫استغرق الأساطير سنوات عديدة‬

254
00:20:33,730 --> 00:20:35,106
‫ليكتشفوا أنني كائن فضائي‬

255
00:20:35,356 --> 00:20:38,025
‫لكن حتى لو فعلت ذلك‬
‫الموقع المخفي الوحيد هو الحمام‬

256
00:20:38,693 --> 00:20:41,195
‫كيف سأقنع المرأة الآلية الشبيه بـ(زاري)‬
‫بالذهاب إلى هناك للقضاء عليها؟‬

257
00:20:41,904 --> 00:20:43,614
‫طلب منا د. (دايفيس)‬
‫أن نقاتل بقذارة‬

258
00:20:43,781 --> 00:20:45,992
‫لذا، لن يكون عليك إقناعها ربما‬

259
00:20:46,826 --> 00:20:48,953
‫(غيديون)، هذا عبقري!‬

260
00:20:50,163 --> 00:20:52,749
‫ألديك تعويذة أو شيء ما‬
‫يجعل الناس يقصدون الحمام؟‬

261
00:20:52,957 --> 00:20:54,333
‫- لا‬
‫- أنا لديّ ذلك‬

262
00:20:55,042 --> 00:20:58,212
‫إنها بمثابة تعويذة لتسمم غذائي‬

263
00:20:58,379 --> 00:21:00,047
‫لذا، لا أعرف من أين قد تخرج المخلفات‬

264
00:21:00,840 --> 00:21:03,384
‫أود المشاركة في هذه الحيلة‬
‫يمكنني الاختباء في الحمام أو...‬

265
00:21:03,551 --> 00:21:05,261
‫(غيديون)، توقفي عن طلب‬
‫الخروج من هنا‬

266
00:21:05,511 --> 00:21:09,098
‫- لكنني أعرف مركبة (وايفرايدر) أكثر...‬
‫- هذا يكفي، لن تغادري القصر‬

267
00:21:09,265 --> 00:21:10,641
‫اذهبي وساعدي (إيفا)‬

268
00:21:15,104 --> 00:21:17,023
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

269
00:21:24,530 --> 00:21:28,409
‫حين يتعلق الأمر بالتخطيط للمعركة‬
‫عليك الانتباه بشدة‬

270
00:21:28,659 --> 00:21:31,454
‫من خلال إنجازها بشكل مثالي‬
‫مع الانضباط المناسب للحرب‬

271
00:21:32,413 --> 00:21:36,918
‫لا، لا، ماذا تفعلون هنا؟ من المفترض‬
‫أن تسببوا بفوضى لتشتيت انتباه الآليين‬

272
00:21:37,251 --> 00:21:38,795
‫يا صاح، كنا نحاول فعل ذلك‬

273
00:21:39,170 --> 00:21:41,255
‫أجل، كنت أؤدي رقصة‬
‫الـ(ماكارينا) منذ ساعة‬

274
00:21:41,380 --> 00:21:43,257
‫كان الجميع ينظر إليّ‬
‫وكأنني مجنونة‬

275
00:21:43,549 --> 00:21:45,802
‫ومن كان يدري أنه سيكون من الصعب‬
‫تفسير ما هي المصافحة العالية؟‬

276
00:21:46,594 --> 00:21:48,304
‫لا أعرف إن كانت هذه الخطة ستنجح‬

277
00:21:48,596 --> 00:21:52,225
‫د. (هايوود)، أعتقد أنك محق‬
‫تبدون مجانين جميعاً بالنسبة إليّ‬

278
00:21:53,184 --> 00:21:54,560
‫بئساً‬

279
00:21:55,394 --> 00:21:57,355
‫لن نتمكن من الصعود‬
‫على متن مركبة الـ(وايفرايدر)‬

280
00:21:57,480 --> 00:22:04,904
‫إلا إن تمكنا من جعل الـ(وايفرايدر) تهبط‬
‫ولن تهبط ما لم نقوم بجذب الآليين‬

281
00:22:05,613 --> 00:22:07,865
‫حسناً يا (غوين)، أنت عشت‬
‫في هذه الفترة الزمنية‬

282
00:22:07,990 --> 00:22:09,575
‫ماذا علينا فعله لإحداث فوضى؟‬

283
00:22:10,117 --> 00:22:11,494
‫لا أعرف‬

284
00:22:14,080 --> 00:22:16,165
‫أعتقد أنه طرأت لي فكرة‬

285
00:22:24,841 --> 00:22:28,803
‫أتريدون رؤية سمكتي؟‬
‫تعالوا، اقتربوا، انظروا إليها‬

286
00:22:30,429 --> 00:22:31,806
‫هيا بنا‬

287
00:22:39,063 --> 00:22:40,439
‫انظر‬

288
00:22:42,483 --> 00:22:45,444
‫- "من هذا؟"‬
‫- "رجل أمريكي على الأرجح"‬

289
00:23:17,602 --> 00:23:18,978
‫أهذا يعمل؟‬

290
00:23:31,240 --> 00:23:33,367
‫بئساً، تجري الانحرافات‬
‫الزمنية في كل مكان‬

291
00:23:33,618 --> 00:23:34,994
‫"الأساطير فعلوا ذلك"‬

292
00:23:35,119 --> 00:23:38,331
‫"اذهبا وساعدا القبطان (هايوود)‬
‫لاسترجاع الخط الزمني واقضيا عليهم"‬

293
00:23:38,456 --> 00:23:39,832
‫أخيراً!‬

294
00:23:40,625 --> 00:23:43,336
‫متأكدة من أنني سأصحح انحرافات أكثر‬
‫وأقتل عدد أكبر من الأساطير منك‬

295
00:23:44,253 --> 00:23:47,298
‫لدينا ساعة واحدة ، سيكون على الخاسر‬
‫تنظيف كل الأسلحة في الترسانة‬

296
00:23:47,548 --> 00:23:48,925
{\pos(192,230)}‫لنفعل ذلك‬

297
00:23:50,760 --> 00:23:54,305
‫أجل ، تم إبعاد آليين عن الـ(وايفرايدر)‬

298
00:23:55,473 --> 00:23:58,017
‫- يعود الأمر لك الآن يا صديقي‬
‫- تلقيت ذلك‬

299
00:24:01,729 --> 00:24:04,732
‫- عليك المجيء معنا يا (بهراد)‬
‫- حان وقت تطويرك‬

300
00:24:14,240 --> 00:24:15,784
‫أتريدان احتساء كأس‬
‫معزز للطاقة قبل تطويري؟‬

301
00:24:24,084 --> 00:24:25,460
‫بالطبع‬

302
00:24:26,920 --> 00:24:28,296
‫أعتقد أنني أحتاج إلى تعزيز‬

303
00:24:32,550 --> 00:24:35,595
‫تمكنت من ابتكار أمر رائع‬
‫سيولدكما بالطاقة تماماً‬

304
00:24:36,429 --> 00:24:40,517
‫- ما الذي يجعله رائعاً جداً؟‬
‫- مزيج الـ(كرياتين) خاصتي‬

305
00:24:47,774 --> 00:24:51,820
‫- ألن تحتسي كأساً؟‬
‫- سبق واحتسيت ٣ كؤوس‬

306
00:25:02,038 --> 00:25:04,582
‫هذا المشروب رائع، يمكنني الشعور‬
‫بالـ(كرياتين) يتدفق في جسمي‬

307
00:25:07,961 --> 00:25:11,715
‫أيتها الطبيبة (شارب)، يمكنك اصطحاب‬
‫(بهراد) إلى المستوصف بنفسك، صحيح؟‬

308
00:25:15,093 --> 00:25:16,469
‫لنذهب‬

309
00:25:18,805 --> 00:25:23,476
‫في الواقع، يمكنك ربط نفسك‬
‫من أجل تطويرك‬

310
00:25:24,728 --> 00:25:26,104
‫سأعود بعد بضع دقائق‬

311
00:25:27,605 --> 00:25:29,649
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- فلتكن ١٠ دقائق‬

312
00:25:40,368 --> 00:25:41,786
‫- (أسترا)، هل أنت بخير؟‬
‫- الحمّام!‬

313
00:25:48,251 --> 00:25:49,753
‫- أيتها الطبيبة (شارب)، إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمّام‬

314
00:25:57,510 --> 00:26:00,764
‫- لا، لا، لا، وصلت قبلك‬
‫- لمَ لا تتقيئين في المغسلة؟‬

315
00:26:05,643 --> 00:26:07,020
‫حان وقت العرض‬

316
00:26:10,023 --> 00:26:12,358
‫(غاري)، ماذا فعلت بالحمام؟‬

317
00:26:12,484 --> 00:26:14,277
{\pos(192,230)}‫هناك مكان شاغر‬
‫لكل منكما، اذهبا من هنا‬

318
00:26:20,033 --> 00:26:22,994
{\pos(192,230)}‫- ما هذا؟‬
‫- من المضحك أن تقولي ذلك‬

319
00:26:32,587 --> 00:26:36,674
‫- مرحباً يا (غاري)‬
‫- مرحباً يا (غيديون)، كيف حال (إيفا)؟‬

320
00:26:37,383 --> 00:26:38,760
‫هي بخير، إنها نائمة‬

321
00:26:38,927 --> 00:26:41,096
‫لمَ لا تأخذين استراحة‬
‫وتدعي الممرض (غاري) يتولى الأمور؟‬

322
00:26:41,346 --> 00:26:44,933
‫لا، لا، لا، هذا هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يمكنني فعله من دون التعرض للتوبيخ‬

323
00:26:46,851 --> 00:26:48,228
‫حسناً‬

324
00:26:52,148 --> 00:26:53,525
‫هذا رائع‬

325
00:26:54,734 --> 00:26:57,570
‫سأعود لترتيب الأمور‬
‫من أجل مؤدي العملية‬

326
00:27:01,825 --> 00:27:04,119
‫أبق مخالبك لنفسك‬

327
00:27:06,079 --> 00:27:11,251
‫هذه أنا، أتظاهر بكوني (سبونر) البشرية‬
‫لأتمكن من خداع الأساطير الحمقى‬

328
00:27:12,001 --> 00:27:14,170
{\pos(192,230)}‫هذا ذكي جداً‬

329
00:27:14,504 --> 00:27:17,173
{\pos(192,230)}‫ستقتلين عدداً من الأساطير‬
‫أكثر مني بالتأكيد‬

330
00:27:17,590 --> 00:27:18,967
‫هذا صحيح‬

331
00:27:19,259 --> 00:27:23,555
‫لكن عليك توخي الحذر يا (غاري)‬
‫لأن الأساطير يتظاهرون بكونهم نحن‬

332
00:27:24,347 --> 00:27:26,599
{\pos(192,230)}‫سأتوخى الحذر‬
‫شكراً على إعلامي بذلك‬

333
00:27:26,808 --> 00:27:28,351
‫أجل، أجل‬

334
00:27:29,811 --> 00:27:31,187
‫ماذا تفعل؟‬

335
00:27:33,648 --> 00:27:36,401
{\pos(192,230)}‫- هذه أنا‬
‫- محاولة جيدة يا (سبونر) البشرية!‬

336
00:27:40,697 --> 00:27:44,784
‫لديّ قنابل أيها الأحمق‬
‫أما زلت تريد أن تلتهمني؟‬

337
00:27:55,295 --> 00:27:56,796
{\pos(192,230)}‫لم تقم البشرية الحمقاء...‬

338
00:28:13,980 --> 00:28:16,274
‫(غاري)، من المفترض‬
‫أن تراقب مدخل البوابة‬

339
00:28:16,733 --> 00:28:21,446
‫أجل، لكن هناك مشكلة، ليست مهمة جداً‬
‫لكنها لا تزال مهمة بعض الشيء‬

340
00:28:21,571 --> 00:28:23,948
‫- قل ما لديك‬
‫- لمَ أنت لئيمة جداً مع (غيديون)؟‬

341
00:28:25,116 --> 00:28:28,077
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كلما تحاول مساعدتنا في المهمة‬

342
00:28:28,203 --> 00:28:31,748
‫- أنت تقومين بصدها‬
‫- هذا من أجلها، ستتسبب بأذية نفسها‬

343
00:28:32,582 --> 00:28:33,958
‫ستتسبب بأذية نفسها؟‬

344
00:28:35,919 --> 00:28:39,380
‫لا بد من أنك شعرت بالخوف بعد رؤية الرجل‬
‫الآلي (بهراد) يكاد يصيب (غيديون) بطلق ناري‬

345
00:28:39,589 --> 00:28:42,967
‫- لا أعرف عما تتكلم يا (غاري)‬
‫- أعتقد أنني أعرف لما تتصرفين على هذا النحو‬

346
00:28:44,093 --> 00:28:48,848
‫- هذا لأنك مثل والدتها بعض الشيء‬
‫- لا تكن سخيفاً، أنا لست والدتها‬

347
00:28:50,892 --> 00:28:55,605
‫أعني، لقد صنعتها‬
‫وبعد رؤية أنها كان على وشك أن تُقتل...‬

348
00:28:56,231 --> 00:29:02,362
‫لا أعرف بما شعرت، لقد غمرتني المشاعر‬
‫شعرت بالغضب والخوف‬

349
00:29:05,156 --> 00:29:08,076
‫- هذا من طباع (أسترا)!‬
‫- اصمت!‬

350
00:29:35,436 --> 00:29:36,813
‫الأساطير

351
00:29:38,231 --> 00:29:41,484
‫هل رأى أحد ما (بهراد)؟ أريد أن أسأله‬
‫إن نجحت في مظهري الآلي‬

352
00:29:44,821 --> 00:29:46,197
‫أعتقد ذلك‬

353
00:29:57,834 --> 00:29:59,210
‫أين (غيديون)؟‬

354
00:30:04,507 --> 00:30:09,012
‫- ساعداني، أنا (زاري) الحقيقية‬
‫- لا، أنا هي (زاري) الحقيقية‬

355
00:30:29,449 --> 00:30:30,825
‫أي منهما هي (زاري) الحقيقية؟‬

356
00:30:39,624 --> 00:30:42,461
‫ساعداني أيها الأحمقان‬
‫لا تقفا مكانيكما فحسب‬

357
00:30:42,627 --> 00:30:44,004
‫لا، ساعداني‬

358
00:30:50,469 --> 00:30:54,056
‫- التهمها يا (غاري)‬
‫- حسناً، حسناً، أي واحدة؟‬

359
00:30:54,306 --> 00:30:59,519
‫هي، لا، هي، لا... ألا يمكنك‬
‫التهام كل منهما وثم بصق الحقيقية؟‬

360
00:30:59,853 --> 00:31:02,230
‫لا أعرف، ربما‬

361
00:31:06,693 --> 00:31:09,279
‫هذا لأنك جعلتني‬
‫أرتدي سروالاً فضفاضاً‬

362
00:31:21,041 --> 00:31:24,336
‫- أكنت ستلتهمني يا (غاري)؟‬
‫- لا‬

363
00:31:35,847 --> 00:31:37,307
‫هذه هي غرفة الحواسيب يا (زي)‬

364
00:31:37,974 --> 00:31:40,185
‫سنتولى التحكم بـ(وايفرايدر)‬
‫حين تقضين على (غيديون) الشريرة‬

365
00:31:40,519 --> 00:31:45,315
‫غرفة الخادم هي غرفتي المفضلة‬
‫من الأفضل أن يعمل رمز الإغلاق هذا‬

366
00:31:46,108 --> 00:31:47,526
‫الحواسيب سخيفة جداً‬

367
00:31:47,901 --> 00:31:50,112
‫سيفعل، أدخلي محرك الأقراص‬
‫المكتوب عليه (أوفرايد)‬

368
00:31:50,237 --> 00:31:52,197
‫صليه بالحاسوب المحمول‬
‫ثم أدخلي الرمز‬

369
00:31:52,489 --> 00:31:54,533
‫حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫يا (زاري)، حظاً سعيداً‬

370
00:31:55,033 --> 00:31:56,410
‫حسناً‬

371
00:31:59,204 --> 00:32:00,580
‫حسناً‬

372
00:32:02,499 --> 00:32:04,876
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

373
00:32:08,213 --> 00:32:09,589
‫أجل!‬

374
00:32:10,215 --> 00:32:13,593
‫حسناً، سأدخل رمز الإطفاء الآن‬

375
00:32:14,219 --> 00:32:15,595
‫حسناً، ٢...‬

376
00:32:19,975 --> 00:32:23,770
‫- (دلتا)؟ أين زر (دلتا)؟‬
‫- "ماذا تفعلين أيتها الآنسة (ترازي)؟"‬

377
00:32:25,230 --> 00:32:28,775
‫أردت القيام بتشخيص‬

378
00:32:28,942 --> 00:32:34,906
‫لكن عليّ تجاوز المصفوفة الإضافية‬

379
00:32:35,198 --> 00:32:38,577
‫من أجل الارتباط بها مباشرة، أجل‬

380
00:32:39,327 --> 00:32:43,290
‫"فهمت، أي أعضاء من الأساطير سواك‬
‫دخل خلسة معك يا آنسة (ترازي)؟"‬

381
00:32:44,916 --> 00:32:50,505
‫لا أعرف عما تتكلمين يا (غيديون)‬
‫لم أغادر السفينة منذ زمن طويل‬

382
00:32:50,964 --> 00:32:54,050
‫"إن لم تتوقفي الآن‬
‫فسأزيل كل الأكسجين من السفينة"‬

383
00:32:54,259 --> 00:32:56,511
‫"ما سيتسبب بقتلك‬
‫وقتل أي فرد آخر مختبئ من الأساطير"‬

384
00:32:56,887 --> 00:33:00,223
‫أتعرفين أمراً يا (غيدجيت)؟‬
‫لم تتركي لي أي خيار آخر‬

385
00:33:02,100 --> 00:33:03,977
‫"أنا سعيدة بعودتك‬
‫إلى رشدك أيتها الآنسة..."‬

386
00:33:10,650 --> 00:33:12,027
‫لم يكن ذلك صعباً جداً‬

387
00:33:13,778 --> 00:33:15,155
‫(بهراد)، ما كان هذا؟‬

388
00:33:18,158 --> 00:33:20,327
‫اربطي حزام الأمان يا (زي)‬
‫ستكون هذه رحلة قاسية‬

389
00:33:23,663 --> 00:33:26,666
‫- ابقيها مستقيمة‬
‫- الكلام أسهل من الأفعال‬

390
00:33:29,586 --> 00:33:33,465
‫هذا جيد، إن تمكنت من إبطال نظام تشغيل‬
‫(غيديون) الشريرة وتشغيل أجهزة الدفع‬

391
00:33:33,590 --> 00:33:35,300
‫فسيساعد هذا على الهبوط‬
‫بشكل أكثر سلالة‬

392
00:33:36,635 --> 00:33:40,305
‫بالحديث عن الهبوط‬
‫أحتاج إلى أجهزة الدفع الآن‬

393
00:33:42,140 --> 00:33:44,893
‫أعتقد أنني أوشكت... نجحت‬

394
00:33:55,529 --> 00:34:00,075
‫- لا أصدق أنك نجحت‬
‫- كنت رائعة‬

395
00:34:00,200 --> 00:34:03,036
‫- كان هذا توقيتاً مثالياً‬
‫- ما رأيك بهذا كتوقيت؟‬

396
00:34:12,003 --> 00:34:13,380
‫أخيراً‬

397
00:34:14,422 --> 00:34:17,634
‫كان هذا هبوطاً رائعاً يا رفيقيّ‬
‫اعتقدت فعلاً أنني سأموت‬

398
00:34:19,094 --> 00:34:23,848
‫أيها الفريق (روكس)، لقد استعدنا‬
‫الـ(وايفرايدر)، اصعدوا إلى المركبة‬

399
00:34:26,226 --> 00:34:30,021
‫أجل، أجل، كنت متأكداً من نجاحكم‬
‫كنت متأكداً من نجاحكم‬

400
00:34:30,188 --> 00:34:34,067
‫تهانيّ يا بني، أحسنتم‬
‫صنعاً جميعاً، أحسنتم صنعاً‬

401
00:34:36,069 --> 00:34:39,155
‫- أحب حين تنجح الخطة‬
‫- يعود الفضل للجنرال‬

402
00:34:40,532 --> 00:34:41,908
‫هذا نخب الرجل الذي وضع الخطة‬

403
00:34:42,450 --> 00:34:44,077
‫أصبحت الآن عضواً في الأساطير بشكل رسمي‬

404
00:34:44,786 --> 00:34:46,162
‫- هذا نخب الطبيب‬
‫- حقاً؟‬

405
00:34:47,205 --> 00:34:50,834
‫شكراً لكم، أنتم الجنود الذين‬
‫أفضّل المشاركة في الحرب معهم‬

406
00:34:51,459 --> 00:34:52,836
‫بصحتكم‬

407
00:34:52,961 --> 00:34:54,337
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

408
00:34:59,175 --> 00:35:02,345
‫لنعد إلى المنزل، أعني إلى نسخة‬
‫مطابقة للأصل لمنزلنا، المنزل المجاور‬

409
00:35:06,766 --> 00:35:10,770
‫- انتظروا، هناك أمر...‬
‫- "(ستارلايت) في الداخل"‬

410
00:35:13,106 --> 00:35:16,276
‫إذاً لا بد من أنها تختبئ مع هؤلاء‬
‫الأغبياء في مكان ما في الداخل‬

411
00:35:17,694 --> 00:35:20,322
‫لنعثر عليهم ونقتلهم‬

412
00:35:22,490 --> 00:35:23,867
‫لقد قضي علينا تماماً‬

413
00:35:28,052 --> 00:35:31,097
‫إنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن يدركوا أن المرآة هي بوابة‬

414
00:35:31,389 --> 00:35:34,434
‫أنا آسف جداً، هذه غلطتي‬

415
00:35:34,559 --> 00:35:36,227
‫اعتقدت أنه إن أطحنا‬
‫بالجنرال المسؤول عنهم‬

416
00:35:36,561 --> 00:35:41,524
‫فسنقضي على الآليين البائسين‬
‫لكنني أسأت التقدير بشكل كبير‬

417
00:35:41,649 --> 00:35:45,361
‫"مع مقتل قائدهم‬
‫يبدو أنهم لا يزالون يريدون قتلنا"‬

418
00:35:45,653 --> 00:35:47,572
‫"وقطع سبيلنا الوحيد‬
‫للوصول إلى الـ(وايفرايدر)"‬

419
00:35:48,114 --> 00:35:51,242
‫(غوين)، لا يمكنك أن تفقد الأمل‬
‫سنفكر في حل ما‬

420
00:35:51,868 --> 00:35:53,244
‫لكن ما الذي يمكننا فعله؟‬

421
00:35:54,287 --> 00:35:56,164
‫مهلاً، طرأت لي فكرة!‬

422
00:35:59,792 --> 00:36:03,838
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا جهاز (ثون) للتلاعب بالوقت‬

423
00:36:09,302 --> 00:36:13,389
‫- تعرفين أن وفاته ليست غلطتك، صحيح؟‬
‫- لا يهم إن كانت كذلك أو لا‬

424
00:36:13,598 --> 00:36:15,349
‫هذا من مسؤوليتي الآن‬

425
00:36:16,601 --> 00:36:18,936
‫حين طلبت من (ثون)‬
‫منع الحرب العالمية الأولى‬

426
00:36:19,061 --> 00:36:23,941
‫وعدته بأنه إن توفي‬
‫فسأحل مكانه كالمصلح‬

427
00:36:24,150 --> 00:36:27,779
‫- لمَ لم تخبريني ذلك؟‬
‫- لأنه كان لدينا أمور أهم لفعلها‬

428
00:36:29,614 --> 00:36:32,867
‫أعتقد أنه لو قلت ذلك بصوت مرتفع‬
‫فسيبدو الأمر أكثر واقعية‬

429
00:36:34,410 --> 00:36:37,288
‫حسناً، لن تفعلي هذا لوحدك‬
‫نحن هنا لمساعدتك‬

430
00:36:38,289 --> 00:36:39,665
‫لقد فات الأوان لذلك‬

431
00:36:40,792 --> 00:36:44,045
‫إذاً سأذهب إلى هناك‬
‫وأشتت انتباه الرجال الآليين‬

432
00:36:44,212 --> 00:36:46,088
‫فيما أنتم تحاولون الركض‬
‫للوصول إلى (وايفرايدر)‬

433
00:36:46,798 --> 00:36:49,383
‫- هذا محال يا امرأة‬
‫- أجل، سنعود إلى الديار معاً‬

434
00:36:50,885 --> 00:36:52,512
‫إن لم تحصل الحرب العالمية الأولى‬

435
00:36:53,221 --> 00:36:57,225
‫فسيتغير التاريخ جداً بحيث‬
‫أنه لن يتبقى لأي منا ديار لنعود إليها‬

436
00:36:58,935 --> 00:37:01,312
‫عليّ القيام بهذا‬
‫عليّ حماية النقطة الثابتة‬

437
00:37:02,230 --> 00:37:04,774
‫حين يصل هذا إلى الرقم صفر‬
‫سأدخل حلقة زمنية‬

438
00:37:05,149 --> 00:37:09,070
‫وأريدك أن تطلب من (إيفا)‬
‫المجيء والعثور عليّ‬

439
00:37:09,612 --> 00:37:11,113
‫- (سارة)...‬
‫- أرجوك‬

440
00:37:12,615 --> 00:37:14,575
‫كقائدتكم، دعوني أحميكم يا رفاق‬

441
00:37:18,162 --> 00:37:19,539
‫لمرة أخيرة‬

442
00:37:29,841 --> 00:37:33,344
‫- أرى أنك أحضرت الدعم‬
‫- سأتمكن من قتلك مجدداً‬

443
00:37:39,642 --> 00:37:41,352
‫ماذا تفعلون؟‬
‫اذهبوا إلى (وايفرايدر)‬

444
00:37:41,936 --> 00:37:44,063
‫لقد أخذنا هذا في الاعتبار‬
‫لكننا سنبقى معاً‬

445
00:37:48,276 --> 00:37:49,652
‫كلما زاد العدد‬
‫أصبح الأمر أكثر مرحاً‬

446
00:37:51,028 --> 00:37:54,574
‫"توقفا، لم يعد فريق الأساطير‬
‫يشكل خطراً على الخط الزمني"‬

447
00:37:54,907 --> 00:37:57,451
‫- "لا تتسببا بالأذى لهم"‬
‫- لمَ لا يتحركان؟‬

448
00:37:58,619 --> 00:38:03,291
‫أحسنتما صنعاً، لقد انتهت مهمتكما‬
‫وستحظيان بتحسين كمكافأة‬

449
00:38:03,833 --> 00:38:06,586
‫لكن أولاً، عليكما إزالة‬
‫وحدتَي المعالجة المركزية‬

450
00:38:15,761 --> 00:38:19,098
‫أيها الفريق (وايفرايدر)‬
‫لقد حصل أمر غريب جداً للتو‬

451
00:38:26,022 --> 00:38:28,941
‫هذا رائع ومخيف في الوقت عينه‬

452
00:38:30,067 --> 00:38:33,988
‫- عليكما الذهاب على الأرجح‬
‫- لن نترك قائدتنا لوحدها‬

453
00:38:35,239 --> 00:38:36,616
‫أحتاج إلى هذا السوار يا (سارة)‬

454
00:38:36,741 --> 00:38:38,117
‫- أقدر هذا لكن...‬
‫- ثقي بي‬

455
00:38:57,929 --> 00:39:00,598
‫ماذا حصل؟ اعتقدت‬
‫أنني قتلتكم أيها الحثالة‬

456
00:39:00,973 --> 00:39:03,100
‫باختصار، لقد ضربت‬
‫كل منكما ضرباً مبرحاً‬

457
00:39:03,601 --> 00:39:05,019
‫- هذا محال‬
‫- أجل‬

458
00:39:05,436 --> 00:39:10,816
‫وكمكافأة، سأتمكن من حماية النقطة الثابتة‬
‫لاغتيال الأرشيدوق (فيرديناند) إلى الأبد‬

459
00:39:11,150 --> 00:39:13,402
‫وهذا أمر لن تتمكنا من فعله أبداً‬
‫أيها الفاشلان‬

460
00:39:13,819 --> 00:39:15,988
‫لكن يمكننا حماية النقطة‬
‫الثابتة أفضل منك بكثير‬

461
00:39:17,406 --> 00:39:20,743
‫لا أعرف، لدي سوار خاص‬
‫للزمن يثبت عكس ذلك‬

462
00:39:24,205 --> 00:39:27,333
‫يبدو أنني سأحمي النقطة الثابتة‬
‫الآن أيها المغفل الوسيم‬

463
00:39:31,087 --> 00:39:32,463
‫لا!‬

464
00:39:35,007 --> 00:39:36,384
‫أحسنتم صنعاً‬

465
00:39:40,846 --> 00:39:43,683
‫شكراً على سماحك لي بتقديم‬
‫المساعدة، كانت هذه خطة رائعة‬

466
00:39:43,808 --> 00:39:47,645
‫بالفعل، لكنني متأكدة من أنك كنت‬
‫ستفكرين في شيء أفضل حتى لو سمحت لك‬

467
00:39:51,023 --> 00:39:54,360
‫أنا آسفة على تهميشك‬
‫لقد تخطيت حدودي‬

468
00:39:54,652 --> 00:39:56,612
‫- هذه ليست مشكلة يا (أسترا)‬
‫- بلى، إنها كذلك‬

469
00:39:57,613 --> 00:40:01,325
‫وكوني الشخص الذي استدعاك‬
‫لمساعدته وسط حطام المركبة القديمة‬

470
00:40:01,534 --> 00:40:03,411
‫أريد القول...‬

471
00:40:07,665 --> 00:40:10,334
‫أنا فخورة بك جداً‬

472
00:40:14,005 --> 00:40:15,381
‫شكراً يا والدتي‬

473
00:40:23,723 --> 00:40:25,850
‫قولي لـ(إيفا) و(غاري) إنه أصبح‬
‫من الآمن الصعود على متن المركبة‬

474
00:40:26,100 --> 00:40:27,476
‫هذه فكرة جيدة‬

475
00:40:33,545 --> 00:40:37,799
‫(غاري)، (إيفا)‬
‫انزلا إلى هنا، لدي أنباء جيدة!‬

476
00:41:05,225 --> 00:41:09,225
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

