﻿1
00:00:01,514 --> 00:00:03,320
‫انزلا إلى هنا، لدي أنباء جيدة!

2
00:00:22,705 --> 00:00:26,250
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (أسترا) الآلية، تخطت الجحيم ودخلت القصر‬

3
00:00:26,876 --> 00:00:30,212
‫- (غيديان)، (غيديان)، ابقي معنا‬
‫- إنها تفقد الكثير من الدماء يا رفاق‬

4
00:00:30,338 --> 00:00:33,633
‫أجل، أخشى أن الضمادات لن تكفي‬
‫إلا إن أوقفنا النزيف من الداخل‬

5
00:00:33,758 --> 00:00:35,134
‫إنها بحاجة إلى طبيب فعلي‬

6
00:00:35,551 --> 00:00:37,553
‫- نحتاج إلى (غيديان) الآلية‬
‫- إن فعلنا ذلك، ستقتلنا‬

7
00:00:37,762 --> 00:00:39,347
‫قيادة المركبة يدوياً للذهاب إلى الديار‬
‫ستستغرق أسابيعاً عديدة‬

8
00:00:39,472 --> 00:00:42,141
‫- إنها بحاجة إلى عناية طبية فوراً‬
‫- تمكنا من إطفائها مرة، يمكننا فعل ذلك مجدداً‬

9
00:00:43,559 --> 00:00:47,730
‫- لنشغل المركبة‬
‫- تذكروا، البروتوكول رقم ٢٧٦‬

10
00:00:47,897 --> 00:00:50,358
‫- ماذا؟ ما يعني ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

11
00:00:50,483 --> 00:00:52,652
‫فور أن تتعالج‬
‫سنعيد إطفاء المركبة، اتفقنا؟‬

12
00:00:52,777 --> 00:00:56,197
‫لحين حصول ذلك، سنقوم بالدفاع‬
‫(نايت)، (سبونر)، راقبوا ظهور أي آليين آخرين‬

13
00:00:56,447 --> 00:00:57,948
‫اذهبوا إلى غرفة الخادم، انطلقوا‬

14
00:01:04,080 --> 00:01:06,290
‫- أعتقد أن هذه مكانها هناك‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

15
00:01:06,540 --> 00:01:07,917
‫هل أنت متأكدة؟‬

16
00:01:14,924 --> 00:01:17,176
‫- هل أنت جاهزة أيتها الكابتن؟‬
‫- أنا جاهزة أيتها الكابتن‬

17
00:01:18,219 --> 00:01:21,222
‫حسناً، عند إشارتي‬
‫٣، ٢، ١، الآن‬

18
00:01:23,391 --> 00:01:26,060
‫(غيديان)، هيا، أرجوك‬
‫هيا يا (غيديان)‬

19
00:01:28,145 --> 00:01:31,023
‫لقد نجح الأمر‬
‫(غيديان)، (غيديان)‬

20
00:01:33,859 --> 00:01:35,236
‫أحسنت يا عزيزتي‬

21
00:01:37,863 --> 00:01:40,950
‫بئساً، لا بد من أنهم غيروا التوصيلات‬
‫لا يمكنني السيطرة على المركبة‬

22
00:01:52,712 --> 00:01:55,506
‫"يا لها من مفاجأة‬
‫خطة الأساطير لم تنجح"‬

23
00:01:55,923 --> 00:01:57,299
‫لا...‬

24
00:01:58,926 --> 00:02:00,511
‫"تحذير"‬

25
00:02:00,761 --> 00:02:03,764
‫"من خلال محاولة إنقاذ صديقتك‬
‫قضيت على فريقك بأكمله"‬

26
00:02:04,724 --> 00:02:06,308
‫"استمتعوا بالتعرض للاختناق!"‬

27
00:02:11,355 --> 00:02:15,234
‫البروتوكول رقم ٢٧٦!‬

28
00:02:16,861 --> 00:02:20,114
‫"يعمل البروتوكول رقم ٢٧٦‬
‫حين يكون نظام (غيديان) في خطر"‬

29
00:02:20,489 --> 00:02:24,535
‫- "مهلاً، من هذه المرأة في القسم الطبي؟"‬
‫- هذه أنت...‬

30
00:02:26,370 --> 00:02:27,747
‫"بئساً"‬

31
00:02:52,062 --> 00:02:54,398
‫"يا له من أمر محبط‬
‫أن أقدّم المساعدة للأساطير"‬

32
00:02:54,690 --> 00:02:58,110
‫يقضي البروتوكول رقم ٢٧٦ من دون شروط‬
‫على إمكانية (غيديان) بتدمير نفسها‬

33
00:02:58,235 --> 00:03:01,697
‫"كيف يعقل ذلك؟‬
‫كيف يعقل أن أكون بشرية؟"‬

34
00:03:01,989 --> 00:03:05,993
‫- بسبب السحر أيتها العبقرية‬
‫- وبما أنها أنت، لا يمكنك قتلها‬

35
00:03:06,243 --> 00:03:08,204
‫ولا يمكنك قتلنا‬
‫إن كنا برفقة (غيديان)‬

36
00:03:08,329 --> 00:03:09,705
‫"للأسف..."‬

37
00:03:09,830 --> 00:03:13,417
‫إذاً، هل علينا مرافقة (غيديان)‬
‫لبقية حياتنا؟‬

38
00:03:13,709 --> 00:03:15,085
‫- أجل‬
‫- أطفئها‬

39
00:03:19,340 --> 00:03:22,593
‫"لقد أقفلت غرفة الخادم‬
‫أصبحت كل الأبواب مغلقة"‬

40
00:03:22,885 --> 00:03:25,429
‫- يبدو أننا وقعنا في ورطة‬
‫- سأذهب للتكلم معها‬

41
00:03:25,596 --> 00:03:28,641
‫- لا، لا، لا‬
‫- فور مغادرتك للغرفة، ستسبب باختناقنا‬

42
00:03:29,141 --> 00:03:30,518
‫"هذا صحيح"‬

43
00:03:31,060 --> 00:03:33,604
‫مهلاً، ثمة غرفة آمنة واحدة في الواقع‬

44
00:03:33,896 --> 00:03:35,564
‫حين كنا أنا و(بيهراد)‬
‫نقوم بإعادة تشغيل (غيديان)‬

45
00:03:35,731 --> 00:03:37,775
‫ربما فشلت في إعادة تشغيل‬
‫الطاقة الكهربائية في المختبر‬

46
00:03:37,942 --> 00:03:41,237
‫- لقد بدلت المقابس الكهربائية‬
‫- من الجيد أنني لم أستمع إليك‬

47
00:03:41,362 --> 00:03:44,615
‫شكراً لك، (غيديان)، أيمكنك‬
‫مرافقتنا إلى المختبر لو سمحت؟‬

48
00:03:48,869 --> 00:03:50,913
‫"أتخططين لمرافقتهم إلى الحمام أيضاً؟‬

49
00:03:51,413 --> 00:03:53,958
‫- إن كان ذلك ضرورياً‬
‫- لا يمكنك حمايتهم إلى الأبد‬

50
00:03:54,375 --> 00:03:56,710
‫- يمكنني المحاولة‬
‫- لذا، عدنا إلى طريق مسدود‬

51
00:03:56,919 --> 00:04:00,631
‫لا، حان الوقت لتجربة أمر مختلف، لنتكلم!‬

52
00:04:02,091 --> 00:04:03,467
‫عمَ تتكلمان؟‬

53
00:04:04,218 --> 00:04:08,013
‫لا بد من أنه من الغريب التكلم مع شخص‬
‫يشبهك لكن لا يشبهك أبداً في الوقت عينه‬

54
00:04:08,556 --> 00:04:10,933
‫- هذا صحيح‬
‫- أشعر بجوع شديد‬

55
00:04:11,225 --> 00:04:15,312
‫أجل، وأنا أيضاً أيتها الآنسة (لوغ)‬
‫أشعر بجوع شديد‬

56
00:04:15,437 --> 00:04:18,691
‫- لا أثق بجهاز تصنيع الطعام‬
‫- مهلاً‬

57
00:04:19,942 --> 00:04:22,194
‫-  بحوزتي بعض الفستق‬
‫- شكراً أيتها الجدة‬

58
00:04:22,736 --> 00:04:24,405
‫ماذا سنفعل بكيس واحد من الفستق؟‬

59
00:04:24,822 --> 00:04:26,782
‫- سنتشاركه‬
‫- مهلاً، خطرت لي فكرة، أعطني إياه‬

60
00:04:34,164 --> 00:04:37,960
‫- هذا رائع، هذه جميعها فستق‬
‫- يا للروعة، شكراً‬

61
00:04:38,294 --> 00:04:41,213
‫إذاً، سمحت لنا (غيديان) الآلية‬
‫بالذهاب إلى الديار‬

62
00:04:42,214 --> 00:04:46,677
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- لأننا سنتقاعد جميعاً‬

63
00:04:54,541 --> 00:04:58,295
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- سنعود إلى الديار‬

64
00:04:58,504 --> 00:05:00,255
‫وستراقب (غيديان) الآلية الخط الزمني‬

65
00:05:00,589 --> 00:05:02,508
{\pos(192,200)}‫إذاً، أسنتوقف عن كوننا‬
‫الأساطير؟‬

66
00:05:03,008 --> 00:05:06,178
‫- لا يتقاعد أفراد الأساطير‬
‫- ما عدا (راي) و(نورا)‬

67
00:05:06,595 --> 00:05:10,516
‫- و(أمايا) و(جاكس) و(والي)‬
‫- و(مونا)‬

68
00:05:10,682 --> 00:05:12,059
‫- (تشارلي)‬
‫- و(ميك)‬

69
00:05:12,184 --> 00:05:13,602
‫لا تنسوا شعب (هوك)‬

70
00:05:13,894 --> 00:05:15,938
‫حسناً، لا يتقاعد أفراد الأساطير في مجموعات‬

71
00:05:16,271 --> 00:05:19,817
{\pos(192,200)}‫ألم يكن ذلك ما ترغبون به بالتحديد؟‬
‫العودة إلى الديار؟‬

72
00:05:20,067 --> 00:05:23,529
{\pos(192,200)}‫أجل، لكن ليس إعطاء‬
‫الخط الزمني لحاسوب شرير خارق‬

73
00:05:24,029 --> 00:05:27,115
{\pos(192,200)}‫لدى جميعنا الهدف عينه‬
‫وهو حماية الخط الزمني‬

74
00:05:27,699 --> 00:05:29,076
‫أعتقد أن ذلك ما تريدنا أن نعتقده‬

75
00:05:29,326 --> 00:05:32,788
{\pos(192,200)}‫لكن فور التوقف عن أخذ حذرنا‬
‫سيأتي آلي مختل ما ويقضي علينا‬

76
00:05:33,413 --> 00:05:36,542
‫- هم لا يثقون بك‬
‫- أتعنين أن الأساطير يرفضون التقاعد؟‬

77
00:05:37,668 --> 00:05:40,379
‫لا، لا، بل هم مترددون‬

78
00:05:40,796 --> 00:05:44,675
{\pos(192,200)}‫لأنه حتى الآن،‬
‫لقد أوضحت رغبتك بقتلنا‬

79
00:05:45,050 --> 00:05:47,594
‫- ما زلت أرغب بذلك‬
‫- هذا رائع‬

80
00:05:47,761 --> 00:05:49,763
‫حسناً، لكن هذه هي المشكلة‬

81
00:05:50,848 --> 00:05:55,644
{\pos(192,200)}‫ربما إن أريتهم مستقبلهم‬
‫وهم لا يزالون على قيد الحياة‬

82
00:05:56,603 --> 00:05:57,980
‫قد يميلون بشكل أكبر إلى تصديق كلامك‬

83
00:05:58,105 --> 00:06:00,566
‫الكشف عن مستقبل شخص ما‬
‫قد يتسبب بضرر كبير‬

84
00:06:01,108 --> 00:06:03,402
{\pos(192,200)}‫ضرر أكبر من البقاء عالقين‬
‫في المنطقة الزمنية إلى الأبد؟‬

85
00:06:04,361 --> 00:06:05,737
‫أنا أصغي‬

86
00:06:05,863 --> 00:06:07,614
‫حسناً، نحتاج إلى خطة جديدة‬
‫لإطفاء هذا الحاسوب‬

87
00:06:07,739 --> 00:06:09,449
‫- ومغادرة المركبة‬
‫- كيف؟‬

88
00:06:09,825 --> 00:06:12,786
{\pos(192,200)}‫- ثمة المركبة القافزة‬
‫- لا، لن تعمل بعد إطفاء (غيديان)‬

89
00:06:13,287 --> 00:06:15,581
{\pos(192,200)}‫لو كان لدينا جهاز سفر عبر الزمن‬
‫سنتمكن من تدمير المركبة نهائياً‬

90
00:06:15,706 --> 00:06:17,165
{\pos(192,200)}‫- والذهاب إلى الديار عبر البوابة‬
‫- أتعنين أحد هذه الأجهزة؟‬

91
00:06:17,749 --> 00:06:21,962
{\pos(192,200)}‫أكان بحوزتك طيلة هذا الوقت؟‬
‫- لم أتمكن من تركه في سنة ١٩٢٥‬

92
00:06:22,170 --> 00:06:24,381
{\pos(192,200)}‫لكنه لا يشتغل‬
‫لذا، لا يزال غير مفيد‬

93
00:06:24,506 --> 00:06:27,050
‫مهلاً، رأيت محطة شحن في الترسانة‬

94
00:06:27,467 --> 00:06:28,886
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

95
00:06:29,136 --> 00:06:30,721
‫يبدو أن لدينا خطة‬

96
00:06:32,097 --> 00:06:34,433
‫نحن هنا وعلينا التوجه إلى هناك‬

97
00:06:34,683 --> 00:06:36,602
{\pos(192,200)}‫صحيح، الطريقة الأفضل‬
‫لفعل ذلك هي عبر القنوات‬

98
00:06:36,768 --> 00:06:38,478
{\pos(192,200)}‫يمكننا التحرك‬
‫من دون أن يتم رصدنا هكذا‬

99
00:06:39,313 --> 00:06:41,648
{\pos(192,200)}‫لكن ليس هناك شخص‬
‫صغير الحجم كفاية ليتسع فيها‬

100
00:06:43,942 --> 00:06:46,653
‫أنا مستعدة، سأعبر هذه القنوات‬

101
00:06:49,156 --> 00:06:50,908
‫هذا معقد‬

102
00:06:51,325 --> 00:06:54,786
{\pos(192,200)}‫- تحتاجين إلى خريطة‬
‫- هذه فكرة رائعة‬

103
00:06:54,995 --> 00:06:56,955
‫(غوين)، أنت تتمتع بمهارة الرسم‬
‫(نايت)، ساعده‬

104
00:06:57,080 --> 00:06:59,082
{\pos(192,200)}‫- سأفعل ذلك أيتها الكابتن‬
‫- حسناً‬

105
00:06:59,374 --> 00:07:01,376
{\pos(192,200)}‫حسناً يا (سبون)‬
‫ستكونين بأمان في القنوات‬

106
00:07:01,501 --> 00:07:04,004
‫لكن فور وصولك إلى هذه الغرفة‬
‫يمكن مراقبتك وسماعك‬

107
00:07:04,129 --> 00:07:06,840
‫يمكنني حجب وسيلة رؤيتك‬
‫لكن وسيلة سماعك هي أكثر صعوبة‬

108
00:07:07,257 --> 00:07:10,969
{\pos(192,200)}‫ثمة ميكروفونات في كل أرجاء السفينة‬
‫حتى لو تمكنت من حجب الصوت في الترسانة‬

109
00:07:11,345 --> 00:07:12,846
‫الميكروفونات في الصالة ستلتقط صوتك‬

110
00:07:13,305 --> 00:07:16,850
‫- لذا، عليك البقاء صامتة تماماً‬
‫- حسناً، لكن ما سيحدث إن لم أفعل ذلك؟‬

111
00:07:17,225 --> 00:07:22,314
{\pos(192,200)}‫فور عبورك للحاجز، يمكنها تشغيل‬
‫القفل الهوائي وقذفك من دون أذية (غيديان)‬

112
00:07:22,564 --> 00:07:24,942
‫حسناً، فهمت، إن أطلقت ريحاً‬
‫فسأعلق في المنطقة الزمنية‬

113
00:07:25,108 --> 00:07:27,611
‫لن تطلقي ريحاً، وبعد عودتك بحوزة‬
‫جهاز السفر، سيحين دورك يا (أسترا)‬

114
00:07:28,028 --> 00:07:30,864
‫لا يمكنني تصليح المركبة‬
‫لكن يمكنني تدميرها بالتأكيد‬

115
00:07:31,156 --> 00:07:34,451
‫- حسناً، لنفعل ذلك‬
‫- ماذا يمكنني فعله؟‬

116
00:07:35,077 --> 00:07:36,453
‫"اسمعوا جميعاً"‬

117
00:07:38,205 --> 00:07:39,998
{\pos(192,200)}‫لدينا أنا و(غيديان) خطة جديدة رائعة‬

118
00:07:40,248 --> 00:07:43,877
{\pos(192,200)}‫لإظهار التزامها بإبقائكم بأمان‬
‫ستريكم (غيديان) الحاسوب لمحة عن مستقبلكم‬

119
00:07:44,002 --> 00:07:46,254
{\pos(192,200)}‫كدليل على كونكم‬
‫والخط الزمني في أياد أمينة‬

120
00:07:47,839 --> 00:07:50,592
‫حسناً يا (غيديان)، سنحاول ذلك‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

121
00:07:50,717 --> 00:07:52,427
‫- أجل‬
‫- اجل‬

122
00:07:52,594 --> 00:07:54,054
{\pos(192,200)}‫- قابلوني في الردهة‬
‫- أجل‬

123
00:07:55,347 --> 00:07:57,224
‫سنأتي فوراً، إلى اللقاء‬

124
00:07:58,558 --> 00:08:02,020
‫أجل، هذا مثالي، ستكون‬
‫(غيديان) الشريرة مشتتة الانتباه‬

125
00:08:02,354 --> 00:08:04,564
‫- فيما تقوم (سبونر) بشحن جهاز السفر‬
‫- هذا صحيح!‬

126
00:08:04,898 --> 00:08:07,609
‫(زاري)، يبدو أنه حان دورك‬
‫حاولي المماطلة، نحتاج إلى كل الوقت‬

127
00:08:10,153 --> 00:08:12,406
‫أتشعرين بالحماسة؟‬
‫أعرف أنني كذلك‬

128
00:08:12,948 --> 00:08:14,992
‫أشعر بشيء ما يا (غاري)، شيء ما‬

129
00:08:15,575 --> 00:08:19,997
‫- مرحباً...‬
‫- حسناً يا (غيديان)، نحن جاهزون‬

130
00:08:21,206 --> 00:08:22,582
‫حسناً‬

131
00:08:27,295 --> 00:08:31,717
{\pos(192,200)}‫- "يا للروعة، إذا قلتم لي قبل ١٠ سنوات"‬
‫- "(زاري تارازي)، مؤثرة العقد"‬

132
00:08:31,925 --> 00:08:35,262
‫"إنني سأقف يوماً ما على هذا المسرح"‬

133
00:08:36,221 --> 00:08:37,931
‫"كنت لأشعر بالذهول"‬

134
00:08:39,224 --> 00:08:43,395
‫أين طوطمي؟ لا أصدق ذلك‬

135
00:08:43,770 --> 00:08:47,024
‫لا بد من أنه لم يكن مناسباً مع زيك‬
‫يبدو مظهرك رائعاً‬

136
00:08:47,190 --> 00:08:49,151
‫ستصبحين أحد الأشخاص الأنجح في العالم‬

137
00:08:49,484 --> 00:08:52,320
‫وإيرادات مستحضرات التجميل‬
‫لديك ستتخطى ٤٥ مليار دولار‬

138
00:08:52,946 --> 00:08:56,283
‫- ستصبحين ناجحة في مجال التجميل‬
‫- حسناً يا (سبونر)‬

139
00:08:57,075 --> 00:08:58,744
‫هل أنت جاهزة لاستخدام‬
‫جسمك الصغير وبعث بعض الإشارات؟‬

140
00:08:59,494 --> 00:09:01,496
‫سيشكل هذا ثغرة للفيديو لمدة ١٥ ثانية‬

141
00:09:01,663 --> 00:09:03,999
‫لذا، ضعيه في القناة قبل دخول الترسانة‬

142
00:09:04,583 --> 00:09:08,003
‫- وستكونين غير مرئية‬
‫- حسناً، ١٥ ثانية‬

143
00:09:12,716 --> 00:09:15,052
‫حسناً يا (سبونز)‬
‫سنوفر لك الوقت قدر الإمكان‬

144
00:09:15,177 --> 00:09:17,387
‫- لكن لا يمكننا المماطلة كثيراً، أسرعي‬
‫- شكراً‬

145
00:09:17,637 --> 00:09:19,598
‫- حظاً موفقاً‬
‫- ليس هناك من أمر كهذا‬

146
00:09:26,938 --> 00:09:29,983
‫"استمري بجعلها تتكلم يا (زي)‬
‫(سبونر) بحاجة إلى أكثر وقت ممكن"‬

147
00:09:30,150 --> 00:09:32,944
‫أهناك أمر آخر؟‬

148
00:09:34,821 --> 00:09:38,825
‫- هذا...‬
‫- حسناً‬

149
00:09:42,204 --> 00:09:47,000
‫تغير (دراغون غيرل) هذه الصناعة مجدداً‬
‫من خلال أحمر شفاه صوتي‬

150
00:09:47,334 --> 00:09:49,753
‫تدعين شفتيك تقومان بالكلام‬

151
00:09:50,837 --> 00:09:52,798
‫أثمة أمر آخر تودين معرفته حيال مستقبلك؟‬

152
00:10:04,434 --> 00:10:06,228
‫ماذا؟‬
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

153
00:10:06,895 --> 00:10:10,649
‫آسفة يا (أيفز)، لم أتمكن من الاستمرار‬
‫بالمماطلة، كان ذلك كثيراً‬

154
00:10:11,233 --> 00:10:14,486
‫ما هذا؟‬
‫هذا مثير للإعجاب‬

155
00:10:15,362 --> 00:10:18,240
‫لا أعرف، يبدو أمراً ارتدادياً بالنسبة إليّ‬

156
00:10:19,825 --> 00:10:21,827
‫أعتقد أنني كنت أفضّل‬
‫أمراً بطولياً أكثر‬

157
00:10:22,160 --> 00:10:23,537
‫تبدين رائعة‬
‫عزيزتي، انظري إلى هذا‬

158
00:10:23,954 --> 00:10:25,622
‫على ما يبدو‬
‫لقد توقفت عن ارتداء طوطمي‬

159
00:10:27,249 --> 00:10:29,626
‫لا بأس بذلك، لن تتقاعدي‬
‫على أي حال، صحيح؟‬

160
00:10:31,670 --> 00:10:34,464
‫"من الأفضل أن يتم العثور على جهاز السفر‬
‫سرعان ما سيكون علينا التناوب"‬

161
00:10:34,589 --> 00:10:36,550
‫"في البحث عن الجهاز القارئ‬
‫الخاص بـ(غيديان) الحاسوب"‬

162
00:10:44,683 --> 00:10:48,979
‫حسناً، أشعر بالتوتر، لكن ها نحن ذا‬

163
00:11:12,836 --> 00:11:15,797
‫حسناً يا (غيديان)‬
‫ماذا لديك لنا؟‬

164
00:11:15,922 --> 00:11:21,761
‫شقة علوية فاخرة؟‬
‫تعمل (أفا) لدى وكالة تحقيق؟‬

165
00:11:22,512 --> 00:11:23,889
‫(غيديان)‬

166
00:11:25,182 --> 00:11:27,267
‫أجل، هذا ساحر جداً‬

167
00:11:38,153 --> 00:11:39,529
‫"شكراً"‬

168
00:11:39,654 --> 00:11:42,032
‫"كنت أتبع رحلتك عن كثب"‬

169
00:11:42,407 --> 00:11:43,825
‫"وقد قطعت شوطاً طويلاً بالتأكيد"‬

170
00:11:44,201 --> 00:11:48,705
‫"أجل، كانت رحلة رائعة‬
‫هذا أقل ما يقال"‬

171
00:11:59,591 --> 00:12:02,219
‫هل هنا أعيش مع (آلن)؟‬

172
00:12:03,178 --> 00:12:07,641
‫- (كوين)، لا يمكن لـ(آلن)...‬
‫- بالطبع‬

173
00:12:08,975 --> 00:12:12,437
‫"كنت محقة، المخيم رائع‬
‫تعلمت رمي السهام"‬

174
00:12:12,562 --> 00:12:17,359
‫"وتصنيف كل النبات في دفتر الطبيعة"‬

175
00:12:17,692 --> 00:12:19,527
‫"حشرات البعوض ليست بهذا السوء"‬

176
00:12:26,201 --> 00:12:31,206
‫"أقف مع ناخبيّ‬
‫الحرية ليست مجانية لحين أن تُستحق"‬

177
00:12:31,373 --> 00:12:35,794
‫"وأعدكم بأنني سأحقق المساواة، شكراً"‬

178
00:12:36,253 --> 00:12:39,714
‫يمكنك العودة إلى سنة ١٩٢٥‬
‫وإمضاء بقية أيامك في (ويلز)‬

179
00:12:40,799 --> 00:12:45,053
‫- سيكون ذلك جميلاً وهادئاً‬
‫- سأكون بمفردي‬

180
00:12:47,097 --> 00:12:49,349
‫"أخبرني، بما تشعر به‬
‫خلال السفر عبر الزمن؟"‬

181
00:12:49,975 --> 00:12:54,980
‫"يتطلب ذلك الكثير من المهارة‬
‫إنه عمل شاق"‬

182
00:13:05,323 --> 00:13:06,700
‫لا، لا، لمَ توقف؟‬

183
00:13:15,667 --> 00:13:17,043
‫لا...‬

184
00:13:18,169 --> 00:13:21,256
‫- يحب الأولاد هذه الأسطوانة‬
‫- وأنا أيضاً‬

185
00:13:39,983 --> 00:13:43,445
‫- الصفحات فارغة‬
‫- سيُعتبر هذا غشاً يا د. (هايوود)‬

186
00:13:43,945 --> 00:13:45,322
‫لا يزال عليك كتابته في الواقع‬

187
00:13:49,909 --> 00:13:52,996
‫"أتوق لرؤيتك، أحبك‬
‫إلى اللقاء يا أمي"‬

188
00:13:53,121 --> 00:13:54,622
‫"إلى اللقاء يا أمي‬
‫سأراك قريباً"‬

189
00:14:00,649 --> 00:14:02,026
‫أهذه ابنتنا؟‬

190
00:14:06,299 --> 00:14:08,426
‫يا صاح، أستصبح مؤلفاً مشهوراً؟‬

191
00:14:08,885 --> 00:14:12,805
‫لحظات بطولية‬
‫تاريخ رجل كان موجوداً هناك، حقاً؟‬

192
00:14:13,056 --> 00:14:17,185
‫لم يسبق لي أن قلت ذلك بصوت مرتفع‬
‫لكن هذا هو العنوان الذي اخترته‬

193
00:14:17,810 --> 00:14:20,813
‫- كيف يمكنها معرفة ذلك؟‬
‫- ماذا لو كان ذلك المستقبل حقيقياً؟‬

194
00:14:21,064 --> 00:14:25,026
‫- لا، لا، لا يمكن أن يكون كذلك‬
‫- يا رفاق، هذا غير مهم‬

195
00:14:25,318 --> 00:14:30,031
‫حتى لو كان حقيقياً، الموافقة على هذا المستقبل‬
‫ستعني أننا نسمح لحاسوب بالتحكم بحياتنا‬

196
00:14:30,281 --> 00:14:31,866
‫وكل من هو موجود في الخط الزمني‬

197
00:14:32,533 --> 00:14:35,703
‫لا أقول إنه لا يمكننا السعي خلف أحلامنا‬
‫بل علينا التركيز على ما هو أكثر أهمية‬

198
00:14:35,912 --> 00:14:37,497
‫وهو حماية الخط الزمني، صحيح؟‬

199
00:14:39,332 --> 00:14:41,876
‫لنأمل أن تنجح (سبونر)‬

200
00:15:18,496 --> 00:15:21,207
‫- "يا رفيقيّ، سأحتاج إلى المزيد من الوقت"‬
‫- هذا ليس جيداً‬

201
00:15:21,666 --> 00:15:23,543
‫إن لم تأت (سبونر) سيثار شك (غيديان)‬

202
00:15:24,419 --> 00:15:27,380
‫لذا، أعتقد أنه علينا المجيء‬
‫سأتولى ذلك‬

203
00:15:34,804 --> 00:15:37,682
‫بئساً، إذاً‬
‫ماذا سترينني يا (غيدي)؟‬

204
00:16:00,037 --> 00:16:01,414
‫هذه الصورة‬

205
00:16:06,335 --> 00:16:09,213
‫- ما هذا؟‬
‫- ستعودين إلى سنة ١٩٢٥‬

206
00:16:09,338 --> 00:16:12,425
‫ستعيشين مع والدتك وتعثران معاً‬
‫على عيادة تساعد مئات الناس‬

207
00:16:12,925 --> 00:16:15,136
‫يُعتبر ذلك مهماً في تصرفات المرء‬
‫خلال العلاج العقلي‬

208
00:16:15,511 --> 00:16:20,099
‫- إذاً، هل سأكون مع (غلوريا)؟ أمي؟‬
‫- بالطبع‬

209
00:16:20,766 --> 00:16:25,104
‫رغم رحيلك من الخط الزمني الأصلي‬
‫العودة بك إلى سنة ١٩٢٥ تصحح الخلل‬

210
00:16:25,396 --> 00:16:27,440
‫حسناً، لكن هل سأكون برفقة والدتي فحسب؟‬

211
00:16:28,357 --> 00:16:29,734
‫أجل‬

212
00:16:30,443 --> 00:16:31,819
‫ماذا عن أصدقائي؟‬

213
00:16:33,237 --> 00:16:34,864
‫للأسف، لن تريهم مجدداً‬

214
00:16:35,698 --> 00:16:37,575
‫لا يمكن لأحد مغادرة الخط الزمني‬
‫بعد الوصول إليه‬

215
00:16:39,702 --> 00:16:41,329
‫إذاً، سأكون بمفردي مجدداً‬

216
00:16:42,205 --> 00:16:46,375
‫برفقة والدتك، لكن أجل، بمفردك وبأمان‬
‫في الخط الزمني المخصص لك‬

217
00:17:11,234 --> 00:17:14,487
‫"تحذير، ثمة مقتحم في الترسانة‬
‫سيبدأ الإغلاق التام"‬

218
00:17:14,654 --> 00:17:18,241
‫- بئساً يا (سبونر)‬
‫- ماذا فعلت يا (أسترا)؟ ستقتلها‬

219
00:17:23,204 --> 00:17:26,666
‫- لا، لا، لا‬
‫- "أنت على حق، سوف أقتلها"‬

220
00:17:28,668 --> 00:17:30,461
‫لقد قطعت لي وعداً بأنك لن تؤذيهم‬

221
00:17:30,711 --> 00:17:33,381
‫"قاموا بخيانتك والأسوأ‬
‫من ذلك، هم يحاولون تدميري"‬

222
00:17:33,756 --> 00:17:36,842
‫- "تم خرق الهدنة"‬
‫- أخرجيها‬

223
00:17:40,346 --> 00:17:41,722
‫لا تؤذيها‬

224
00:17:46,435 --> 00:17:50,106
‫(أسترا)، ساعديني!‬

225
00:17:50,690 --> 00:17:52,066
‫ابتعدي‬

226
00:17:54,068 --> 00:17:57,989
‫إن أذيتها، سأفتح هذا الباب‬
‫وسيتم سحبنا جميعاً إلى الخارج‬

227
00:18:00,157 --> 00:18:01,534
‫لا!‬

228
00:18:01,659 --> 00:18:05,413
‫وأنا من ضمنهم، إن أذيت الآنسة (كروز)‬
‫ستقتلني الآنسة (لوغ) وهذا ضد بروتوكولك‬

229
00:18:07,039 --> 00:18:10,501
‫"إذاً، ألا يُسمح لي بإطلاق الآنسة‬
‫الصغيرة إلى خارج القفل الهوائي؟"‬

230
00:18:10,668 --> 00:18:12,044
‫- أجل‬
‫- أجل‬

231
00:18:24,432 --> 00:18:25,808
‫شكراً لك‬

232
00:18:25,933 --> 00:18:27,602
‫على تهديدك بتفجير‬
‫هذا المكان برمته من أجلي‬

233
00:18:27,935 --> 00:18:30,187
‫- هذه هي الفائدة من الأصدقاء المقربين‬
‫- توقفا عن تقديم المجاملات‬

234
00:18:30,771 --> 00:18:33,107
‫يجب أن يتوقف ذلك‬
‫سأعقد اجتماعاً للقادة‬

235
00:18:34,150 --> 00:18:36,444
‫كل ما رغبتما به طيلة هذا الوقت‬
‫هو العودة إلى الديار‬

236
00:18:36,569 --> 00:18:38,029
‫لقد رتبت ذلك‬
‫بمَ ترغبان أكثر من ذلك؟‬

237
00:18:38,195 --> 00:18:40,615
‫- بإبقاء الخط الزمني بأمان‬
‫-  هذا سخيف!‬

238
00:18:41,032 --> 00:18:44,285
‫لقد عرضتما الخط الزمني إلى الخطر‬
‫باستمرار بسبب مشاكلكما الخاصة‬

239
00:18:44,785 --> 00:18:48,873
‫- سترى الفاشية الأمر بهذا النحو‬
‫- هذا قاس‬

240
00:18:49,332 --> 00:18:53,419
‫أرسلت آليين عسكريين لقلتنا‬
‫بعد دمج مصنع‬

241
00:18:53,586 --> 00:18:56,464
‫لا أعرف، لكن أعتقد‬
‫أن كلمة فاشية تبدو دقيقة‬

242
00:18:56,631 --> 00:18:59,925
‫- كنتم تتلاعبون بالتاريخ مجدداً‬
‫- من أجل تحسينه‬

243
00:19:00,051 --> 00:19:01,427
‫- أجل‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

244
00:19:01,677 --> 00:19:03,763
‫- لدي كل منكما وجهة نظر سديدة‬
‫- ليس لديها ذلك‬

245
00:19:03,888 --> 00:19:06,932
‫من أجل الخط الزمني‬
‫علينا التوصل إلى تسوية‬

246
00:19:07,058 --> 00:19:10,811
‫لا تسوية، لن نسمح لجهاز حاسوب‬
‫بإدارة الخط الزمني، هذا غير ممكن‬

247
00:19:10,978 --> 00:19:14,857
‫ولن أسمح بالتلاعب بها‬
‫من أجل خدمة الأساطير‬

248
00:19:15,066 --> 00:19:16,484
‫لا يكترث أحد حيال رأيك‬

249
00:19:16,609 --> 00:19:20,946
‫يجب أن يكون الوقت في أياد شخص‬
‫يفهم أن التغيير ليس عدونا‬

250
00:19:21,072 --> 00:19:25,159
‫بالتحديد، شخص يمكنه موازنة‬
‫متغيرات التاريخ العديدة بالعاطفة والحب‬

251
00:19:25,618 --> 00:19:28,788
‫- فرد من الأساطير‬
‫- هو يحتاج إليّ‬

252
00:19:30,414 --> 00:19:33,250
‫- لمَ قد أقبل بهذا الاتفاق؟‬
‫- لأنك بحاجة إلى كابتن‬

253
00:19:34,210 --> 00:19:37,463
‫وفقاً لبروتوكول الـ(تايم ماستر)، يجب أن يكون‬
‫هناك كابتن واحدة وذكاء اصطناعي واحد‬

254
00:19:38,047 --> 00:19:40,132
‫وأنا أفضل شخص قد تجدينه‬

255
00:19:45,468 --> 00:19:48,680
‫هذا قرار يعود للفريق بالتأكيد‬
‫ما رأيكم؟‬

256
00:19:49,264 --> 00:19:52,976
‫- هل نفكر في ذلك بالفعل؟‬
‫- ربما هي محقة‬

257
00:19:53,226 --> 00:19:54,936
‫قد يكون هناك طريقة أفضل‬
‫لحماية الخط الزمني‬

258
00:19:55,270 --> 00:19:57,314
‫- نحن بحالة من الفوضى‬
‫- لكن هذا أمر جيد‬

259
00:19:57,480 --> 00:19:59,399
‫نحن أبطال خارقون‬
‫لا يمكننا الاستسلام‬

260
00:19:59,691 --> 00:20:02,194
‫لن نفعل ذلك‬
‫بل نجد أساليب جديدة لمساعدة الناس‬

261
00:20:02,402 --> 00:20:05,614
‫- قد يكون هذا رائعاً‬
‫- قد يكون من الجيد رؤية والدتي‬

262
00:20:06,281 --> 00:20:07,908
‫- أجل‬
‫- الاستقرار في مكان ما‬

263
00:20:08,575 --> 00:20:10,911
‫أثق بـ(غيديان)، إنها واحدة منا‬

264
00:20:11,244 --> 00:20:14,414
‫تبدو هذه الخطة‬
‫حيث الاحتمالية الأقل لتعرضنا للهلاك‬

265
00:20:14,831 --> 00:20:19,127
‫- الهلاك؟ متى ردعنا ذلك؟‬
‫- هذا هو الجزء الصعب في كوننا أبطال خارقين‬

266
00:20:20,086 --> 00:20:22,464
‫يجب فعل الصواب حتى حين يكون مزرياً‬

267
00:20:22,964 --> 00:20:24,716
‫لكن هل هو فعلاً الصواب؟‬

268
00:20:25,926 --> 00:20:28,011
‫أسنتوقف عن كوننا أساطير؟‬

269
00:20:34,351 --> 00:20:37,187
‫من أجل الخط الزمني‬
‫أعتقد أنه الصواب‬

270
00:20:41,066 --> 00:20:43,902
‫أتعهد أن أحمي وأدافع‬
‫عن سمة الخط الزمني‬

271
00:20:44,152 --> 00:20:48,323
‫- بكل قدرتي لحين مماتي‬
‫- واستمتعي قليلاً خلال فعل ذلك‬

272
00:20:48,907 --> 00:20:51,117
‫والاستمتاع قليلاً بشكل مسؤول‬
‫خلال فعل ذلك‬

273
00:20:51,576 --> 00:20:52,953
‫أجل!‬

274
00:20:56,873 --> 00:20:59,334
‫وقعوا جميعاً على العقود‬

275
00:22:02,272 --> 00:22:04,441
‫ماذا يجري؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

276
00:22:06,067 --> 00:22:08,236
‫يمكنني الشعور بغضبك‬
‫من الجهة الأخرى من الغرفة‬

277
00:22:10,989 --> 00:22:14,159
‫ما الفائدة من تشكيل صداقات إن لم تكوني‬
‫سترين أصدقائك مجدداً يا (سبونر)؟‬

278
00:22:22,625 --> 00:22:24,002
‫ماذا لو كان بإمكانك فعل ذلك؟‬

279
00:22:31,301 --> 00:22:33,803
‫يمكننا التسكع من دون فسخ العقد‬

280
00:22:34,471 --> 00:22:37,182
‫- هذا ليس سيئاً كوني مبتدئة‬
‫- أنت لست مبتدئة!‬

281
00:22:37,849 --> 00:22:42,979
‫- أنت ساحرة قوية يا صديقتي‬
‫- شكراً يا صديقتي‬

282
00:22:48,068 --> 00:22:50,028
‫اسمعوا، لديّ مفاجأة لكم‬

283
00:22:52,364 --> 00:22:57,577
‫سيحصل جميعكم على مفتاح‬

284
00:22:57,952 --> 00:22:59,996
‫هذا رائع، صحيح؟‬
‫أصبح كل شخص يملك مفتاحاً‬

285
00:23:00,789 --> 00:23:02,165
‫مرحباً‬

286
00:23:03,541 --> 00:23:06,711
‫تفضلي، أصبح بإمكانك‬
‫زيارتنا متى شئت‬

287
00:23:09,589 --> 00:23:11,049
‫سأشتاق إليك كثيراً يا (غيديان)‬

288
00:23:13,635 --> 00:23:17,097
‫- آمل أن أجعلك فخورة بي‬
‫- سبق وفعلت ذلك‬

289
00:23:23,478 --> 00:23:29,025
‫- لا أصدق ذلك، ٧ سنوات على هذه المركبة‬
‫- أجل، سأشتاق إلى هذا المكان‬

290
00:23:31,361 --> 00:23:33,905
‫- طفلتنا ظريفة جداً‬
‫- أجل‬

291
00:23:34,155 --> 00:23:35,990
‫ثمة سبب وجيه لعدم كون‬
‫رؤية مستقبلنا أمراً مفترضاً‬

292
00:23:36,116 --> 00:23:40,537
‫- من خلال رؤيته مستقبلنا، يمكننا تغييره‬
‫- أجل، لا أريد أن تتأذي فحسب‬

293
00:23:40,829 --> 00:23:43,289
‫أعرف ذلك‬
‫ليس من الضروري أن تكون فتاة‬

294
00:23:43,456 --> 00:23:46,709
‫- قد نتبنى ٦ فتيان‬
‫- لا، لا‬

295
00:23:46,918 --> 00:23:52,090
‫لا أعرف، أشعرتني رؤيتها‬
‫بأن مستقبلنا حقيقي‬

296
00:23:52,507 --> 00:23:54,384
‫- أجل‬
‫- أتعرفين؟‬

297
00:23:55,135 --> 00:23:57,554
‫بدءاً من اليوم‬
‫يمكننا تأسيس حياة معاً‬

298
00:23:58,805 --> 00:24:02,016
‫قد نشتري الستائر والشرفة‬
‫التي دائماً ما رغبنا به‬

299
00:24:02,142 --> 00:24:04,769
‫حسناً، أنا من أردت الشرفة‬
‫وربما نشتري كلباً‬

300
00:24:04,894 --> 00:24:08,982
‫- انظري إلى من أصبحت تحب الأسرة‬
‫- هذا صحيح‬

301
00:24:11,359 --> 00:24:15,488
‫- أريد قول شيء قبل مغادرتي‬
‫- حسناً‬

302
00:24:16,990 --> 00:24:18,658
‫أنت الشخص الأروع الذي عرفته يوماً‬

303
00:24:19,617 --> 00:24:25,290
‫تجعلين العالم أكثر جمالاً‬
‫ونكهة الطعام أفضل‬

304
00:24:28,251 --> 00:24:30,086
‫أريدك أن تسمعي هذا فعلاً هذه المرة‬

305
00:24:31,713 --> 00:24:33,089
‫أحبك يا (غيديان)‬

306
00:24:35,592 --> 00:24:37,844
‫- ابق معي‬
‫- ماذا؟‬

307
00:24:39,220 --> 00:24:42,348
‫الحقيقة هي أنني كوني حاسوباً‬
‫يجعلني قائدة أفضل‬

308
00:24:42,599 --> 00:24:47,562
‫لكن كوني معك‬
‫يجعلني شخصاً أفضل‬

309
00:24:57,906 --> 00:25:01,159
‫إذاً، يقول الجميع‬
‫إن العلاقات عن بعد سيئة‬

310
00:25:01,618 --> 00:25:05,497
‫- هل تقطعين علاقتك بي؟‬
‫- نحن في علاقة منذ يومين‬

311
00:25:06,706 --> 00:25:08,082
‫الوقت غريب جداً‬

312
00:25:09,042 --> 00:25:12,295
‫هذا سيئ لأنني قمت بترتيب لموعدنا الأول‬

313
00:25:14,172 --> 00:25:16,633
‫- ما هو؟‬
‫- عليك الحضور لاكتشاف ذلك‬

314
00:25:17,842 --> 00:25:19,636
‫حسناً، سأحضر‬

315
00:25:21,179 --> 00:25:25,225
‫مهلاً، هل اندفعت تجاهك تواً؟‬

316
00:25:34,943 --> 00:25:38,863
‫لا بد من أنك تشعرين بالحماسة حيال حصولك‬
‫على حمام خاص بك بعد مشاركته لـ٣ سنوات‬

317
00:25:40,240 --> 00:25:44,452
‫٣ سنوات، يا للعجب‬
‫قالوا إنه سيتوفر المزيد من الوقت‬

318
00:25:46,246 --> 00:25:48,748
‫من أجل ماذا؟‬

319
00:25:50,667 --> 00:25:52,085
‫لأصبح بطلة على ما أعتقد‬

320
00:25:57,840 --> 00:26:03,096
‫من الصعب العيش في ظل (زاري) آخر‬

321
00:26:05,557 --> 00:26:07,183
‫لقد غيرت العالم‬

322
00:26:09,852 --> 00:26:11,813
‫كانت مهمة‬

323
00:26:13,856 --> 00:26:16,985
‫بحقك، أنت مهمة أيضاً‬
‫أنت مهمة جداً‬

324
00:26:17,277 --> 00:26:19,988
‫أجل، ربما بالنسبة إلى مراقبي الصيحات‬

325
00:26:20,113 --> 00:26:22,782
‫الذين ينتظرون لسماع صيحة‬
‫الأظافر الرائجة لهذه السنة‬

326
00:26:22,907 --> 00:26:24,784
‫أو مهما هو أحمر الشفاه الصوتي‬

327
00:26:26,077 --> 00:26:31,958
‫أجل، أنت نجمة موضة، اتفقنا؟‬
‫لكنك بطلة أيضاً لقيامك بالصواب‬

328
00:26:32,875 --> 00:26:35,712
‫أتذكرين (إيدي)؟‬
‫لقد أنقذت حانته‬

329
00:26:36,170 --> 00:26:38,423
‫هذا تقديم مساعدة فحسب‬
‫وليس فعلاً بطولياً‬

330
00:26:39,382 --> 00:26:43,845
‫كان والدي قلقاً جداً حيال الإرث‬
‫وأنا كذلك لبعض الوقت‬

331
00:26:44,053 --> 00:26:47,640
‫لكن بعد سنوات عديدة من التصرفات‬
‫البطولية في التنقل عبر الزمن‬

332
00:26:47,974 --> 00:26:53,605
‫أتعرفين كيف سيتذكرونني؟‬
‫سيتذكرون أنني كتبت كتاباً عن الآخرين‬

333
00:26:55,023 --> 00:26:59,485
‫لكن إرثي سيسمح لي‬
‫بتشكيل حياة مع (زاري)‬

334
00:27:01,487 --> 00:27:05,366
‫أنت تصنعين فارقاً‬
‫لكن ليكن بطريقتك الخاصة‬

335
00:27:07,577 --> 00:27:10,830
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ما هو فحسب، شكراً لك‬

336
00:27:22,925 --> 00:27:27,305
‫- هل تشعر بالتوتر حيال رؤية (آلن)؟‬
‫- لن أحظى به‬

337
00:27:29,307 --> 00:27:30,683
‫ماذا؟‬

338
00:27:31,225 --> 00:27:35,271
‫سأعود بمفردي إلى ريف (ويلز)‬

339
00:27:35,897 --> 00:27:37,815
‫وهذا هو للأفضل‬

340
00:27:37,982 --> 00:27:41,361
‫لا، لا، هذا... عليك التكلم مع (غيديان)‬
‫لم تكن الخطة كذلك‬

341
00:27:41,527 --> 00:27:45,365
‫آنسة (شارب)، كل منا يعرف جيداً‬
‫أن هذا ما يتطلبه التاريخ‬

342
00:27:46,658 --> 00:27:49,911
‫سنرى أنا و(آلن)‬
‫بعضنا البعض مجدداً‬

343
00:27:50,912 --> 00:27:53,998
‫إن لم يحصل ذلك في هذه الحياة‬
‫فربما في الحياة التالية‬

344
00:27:56,626 --> 00:27:58,211
‫(غوين)، لا أفهم ما تعنيه حقاً‬

345
00:27:58,878 --> 00:28:01,047
‫هناك أمر كان يقوله لي‬
‫دائماً قبل المغادرة‬

346
00:28:03,591 --> 00:28:09,931
‫لقد رأيتك في النهر‬
‫عبر الحب، العمر والتعاسة‬

347
00:28:11,849 --> 00:28:17,730
‫سأعثر عليك في النهر‬
‫وستبقى كما أنت عليه إلى الأبد‬

348
00:28:19,816 --> 00:28:21,192
‫وسأبقى كما أنا عليه إلى الأبد‬

349
00:28:24,987 --> 00:28:26,364
‫سأعثر عليك‬

350
00:28:27,281 --> 00:28:29,325
‫ستبقى كما أنت عليه إلى الأبد‬
‫وينطبق الأمر عينه عليّ أيضاً‬

351
00:28:31,953 --> 00:28:37,625
‫- هذا جميل‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

352
00:28:38,376 --> 00:28:39,752
‫(غوين)...‬

353
00:28:47,593 --> 00:28:52,181
‫مرحباً يا (زي)، أيمكنك مساعدتي في أمر؟‬
‫إنها مفاجأة صغيرة للفريق‬

354
00:28:52,640 --> 00:28:54,767
‫- أجل، بالطبع‬
‫- شكراً، لنذهب ونتكلم على انفراد‬

355
00:29:00,857 --> 00:29:02,400
‫لا أصدق أن (غوين)‬
‫سيعود إلى دياره بمفرده‬

356
00:29:03,359 --> 00:29:07,405
‫بعد كل ما فعله من أجلنا‬
‫لمَ عليه إمضاء حياته بأكمله بتعاسة؟‬

357
00:29:08,948 --> 00:29:10,324
‫- (إيفز)‬
‫- ماذا؟‬

358
00:29:11,200 --> 00:29:12,869
‫- يمكنني تقديم المساعدة‬
‫- (زي)، هذا ليس...‬

359
00:29:14,245 --> 00:29:16,414
‫- دعيني أفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

360
00:29:18,833 --> 00:29:21,002
‫يخطط الأساطير لأمر ما‬
‫وعليّ إيقافه‬

361
00:29:21,127 --> 00:29:24,422
‫جهزوا المركبة، و(غيديان) لا تقتلي‬
‫أياً من الأساطير خلال غيابي‬

362
00:29:24,672 --> 00:29:26,048
‫هل هذا...؟‬

363
00:29:27,091 --> 00:29:28,468
‫هذا أمر‬

364
00:29:33,312 --> 00:29:36,815
‫حسناً، كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو شحن جهاز السفر والعودة إلى سنة ١٩١٦‬

365
00:29:36,940 --> 00:29:39,109
‫وإيجاد طريقة لإنقاذ (آلن)‬
‫في ما يتحطم فؤاد (غوين) رغم ذلك‬

366
00:29:39,985 --> 00:29:41,361
‫قلادات الأسماء‬

367
00:29:41,487 --> 00:29:43,947
‫سندخل قبل الهجوم‬
‫وسأشكل عاصفة رملية‬

368
00:29:44,281 --> 00:29:46,450
‫ستحضرين (آلن) وتتركين قلادات الأسماء‬

369
00:29:46,700 --> 00:29:48,702
‫وحين يعود (غوين)‬
‫سيظن أن (آلن) متوف رغم ذلك‬

370
00:29:48,911 --> 00:29:50,496
‫هذا ذكي جداً، أنت عبقرية‬

371
00:29:51,246 --> 00:29:54,416
‫حسناً، سيكون الوقت ضيقاً‬
‫لكنني وعدت (غوين) بذلك‬

372
00:29:54,583 --> 00:29:58,504
‫(إيفز)، أنا سأفعل ذلك‬
‫هذه لحظة بطولتي‬

373
00:29:59,546 --> 00:30:01,965
‫- أعطيني ربطة شعرك‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

374
00:30:02,216 --> 00:30:04,426
‫- أجل، سوف أتسخ وأزحف‬
‫- حسناً‬

375
00:30:09,223 --> 00:30:14,061
‫- الشعر، الشعر، مجفف الشعر والحمام‬
‫- هل أنت بخير؟‬

376
00:30:14,228 --> 00:30:17,356
‫- هناك مجفف للشعر في الحمام‬
‫- أجل، هناك مجفف للشعر في الحمام‬

377
00:30:17,856 --> 00:30:19,233
‫وهو مزود بشاحن‬

378
00:30:20,484 --> 00:30:21,860
‫من كان يعرف أن الآليين‬
‫يستخدمون مجفف شعر؟‬

379
00:30:22,152 --> 00:30:24,530
‫هذا ما تبقى من الشعر‬
‫لا يمكنك فعلاً نسخ ذلك‬

380
00:30:26,281 --> 00:30:27,658
‫- علينا الانتظار فحسب الآن‬
‫- هذا رائع، لكم من الوقت؟‬

381
00:30:27,783 --> 00:30:29,493
‫لأن (سارة) غالباً‬
‫ما تستخدم الحمام‬

382
00:30:30,536 --> 00:30:31,912
‫إنه جاهز‬

383
00:30:32,579 --> 00:30:36,583
‫- يجب ألا تعلم (سبونز) حيال هذا‬
‫- بالتأكيد‬

384
00:30:38,085 --> 00:30:42,923
‫يا للهول، أقدم اعتذاري‬
‫لم أدرك أن أحداً يستخدم الحمام‬

385
00:30:43,048 --> 00:30:44,424
‫لا بأس يا (غوين)، لا بأس‬

386
00:30:46,593 --> 00:30:50,889
‫- (غوين)، سوف ننقذ (آلن)‬
‫- لقد وعدناك بذلك‬

387
00:30:54,101 --> 00:31:00,315
‫تأثرت جداً حيال تضحيتكم‬
‫بحياتكم الجميلة من أجلي‬

388
00:31:00,774 --> 00:31:02,818
‫من أجل أن أحظى بفرصة‬
‫لتشكيل حياة خاصة بي‬

389
00:31:04,194 --> 00:31:05,571
‫لكنني آسف، أرفض ذلك‬

390
00:31:09,241 --> 00:31:13,287
‫المجازفة كبيرة جداً‬
‫كانت (ماميتز وود) معركة مروعة‬

391
00:31:13,412 --> 00:31:14,997
‫وأقول لكما الآن‬
‫إن الأمر خطير جداً‬

392
00:31:15,164 --> 00:31:17,624
‫- انتظر...‬
‫- أنتما صديقتاي‬

393
00:31:18,000 --> 00:31:21,295
‫- (غوين)، نريدك أن تكون سعيداً فحسب‬
‫- تستحق فرصة للحب‬

394
00:31:24,256 --> 00:31:28,010
‫- أستفعلان ذلك من أجلي؟‬
‫- أجل‬

395
00:31:30,387 --> 00:31:34,850
‫حسناً، لقد أقنعتماني‬
‫أجل، لنذهب وننقذ...‬

396
00:31:34,975 --> 00:31:36,351
‫(غوين)؟‬

397
00:31:39,021 --> 00:31:40,397
‫(آلن)!‬

398
00:31:42,191 --> 00:31:43,567
‫(آلن)‬

399
00:31:54,912 --> 00:31:57,164
‫لقد توفوا جميعاً، أليس كذلك؟‬

400
00:32:00,709 --> 00:32:02,085
‫أجل‬

401
00:32:05,631 --> 00:32:07,007
‫وماذا عني؟‬

402
00:32:08,926 --> 00:32:14,806
‫بطريقة ما، أجل‬
‫لقد لقيت حتفك أيضاً‬

403
00:32:17,434 --> 00:32:20,812
‫- لكنني نجوت‬
‫- أنت على قيد الحياة‬

404
00:32:23,190 --> 00:32:24,566
‫كيف؟‬

405
00:32:25,567 --> 00:32:32,908
‫أجل، لقد ابتكرت‬
‫وسيلة للسفر عبر الزمن‬

406
00:32:34,368 --> 00:32:35,744
‫لإنقاذك‬

407
00:32:36,328 --> 00:32:39,665
‫- لإنقاذي؟‬
‫- أجل‬

408
00:32:41,458 --> 00:32:42,834
‫لماذا؟‬

409
00:32:49,883 --> 00:32:52,427
‫لم أتحمل العيش في عالم‬
‫من دونك يا (آلن)‬

410
00:32:53,762 --> 00:32:55,138
‫لم أتحمل ذلك‬

411
00:32:57,266 --> 00:32:59,977
‫على أي حال، يصعب استيعاب‬
‫كل هذا، أليس كذلك؟‬

412
00:33:00,143 --> 00:33:02,521
‫ويمكنني تخيل شعورك‬
‫فعليّ ربما تركك وشأنك‬

413
00:33:15,701 --> 00:33:17,327
‫أنا آسف، كان هذا...‬

414
00:33:19,121 --> 00:33:20,998
‫كان هذا من الغباء‬
‫لأعتقد أن هذا هو ما أردته‬

415
00:33:21,290 --> 00:33:22,666
‫لا، لا، هذا...‬

416
00:33:24,751 --> 00:33:26,128
‫هذا هو ما أردته دوماً‬

417
00:33:33,844 --> 00:33:38,140
‫في النهر، سأعثر عليك من أجل...‬

418
00:33:41,977 --> 00:33:44,938
‫من أجل... من أجل ماذا؟‬

419
00:33:49,067 --> 00:33:51,028
‫من أجل أن تبقى‬
‫كما أنت عليه دوماً‬

420
00:33:52,988 --> 00:33:54,364
‫وأنا سأبقى كما أنا عليه دائماً‬

421
00:34:00,287 --> 00:34:04,583
‫بالطبع سأفعل ذلك‬
‫ماذا سأكون غير ذلك؟‬

422
00:34:06,084 --> 00:34:08,503
‫يا لك من رجل وسيم وغريب‬

423
00:34:12,174 --> 00:34:15,677
‫- متى قلت مجدداً؟‬
‫- ألديك أي مخططات؟‬

424
00:34:16,303 --> 00:34:18,013
‫يوم الأحد عند الساعة الـ٩‬
‫أليس كذلك؟‬

425
00:34:19,306 --> 00:34:20,682
‫أكره أن أتصرف بهذه الطريقة‬

426
00:34:20,807 --> 00:34:24,978
‫لكننا أنا و(زاري) سنتناول العشاء مع العم‬
‫(آرجوماند) يوم الأحد عند الساعة الـ٩‬

427
00:34:25,479 --> 00:34:28,607
‫حسناً، هذا حل، ماذا عن يوم الأربعاء‬
‫عند الساعة الـ٨؟‬

428
00:34:29,024 --> 00:34:30,400
‫الحفلات في منتصف الأسبوع هي الأفضل‬

429
00:34:30,525 --> 00:34:32,361
‫في منطقة زمنية؟‬

430
00:34:32,819 --> 00:34:35,781
‫ستكون الساعة الـ٨ شرقاً‬
‫والساعة الـ٧ محلياً، في أيام...‬

431
00:34:36,656 --> 00:34:38,492
‫على أي حال، لا يهم‬
‫سوف أحضر‬

432
00:34:39,284 --> 00:34:42,245
‫- إلى أين سنذهب بالتحديد؟‬
‫- سنذهب إلى...‬

433
00:34:45,165 --> 00:34:48,919
‫سأفتقدكم جميعاً بشكل كبير‬
‫سيعم الهدوء في المركبة‬

434
00:34:51,004 --> 00:34:53,048
‫لديك فريق متى احتجت إليه‬

435
00:34:55,550 --> 00:34:57,177
‫- يجب أن نلتقط صورة معاً‬
‫- لنفعل هذا‬

436
00:34:58,887 --> 00:35:00,263
‫أجل، أجل، أجل...‬

437
00:35:01,890 --> 00:35:04,643
‫(آلن)، سيذهلك هذا بشكل كبير‬

438
00:35:07,938 --> 00:35:09,898
‫قف هنا وسنلتقط صورة لنا جميعاً‬

439
00:35:11,191 --> 00:35:12,567
‫ابتسموا!‬

440
00:35:35,263 --> 00:35:40,268
‫سنتناول العشاء الليلة في (باريس)‬

441
00:35:41,602 --> 00:35:44,939
‫- لقد حضّرت العشاء لنا‬
‫- "تعني أنني من حضّر العشاء"‬

442
00:35:46,107 --> 00:35:50,695
‫- أجل، لكنني جهزت المكان المتلألئ‬
‫- (غاري)، هذا رائع‬

443
00:35:56,617 --> 00:35:59,162
‫- سيدتي‬
‫- شكراً‬

444
00:36:03,207 --> 00:36:09,380
‫إذاً، للطبق الأول، سنتناول حساء‬
‫(كريم دي فولاي آلا برشو)‬

445
00:36:11,215 --> 00:36:13,718
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

446
00:36:14,469 --> 00:36:17,638
‫طلبت من (غيديان) أن تحضّر‬
‫طعاماً فرنسياً فاخراً، وها هو ذا‬

447
00:36:19,390 --> 00:36:20,767
‫أنت موهوب جداً‬

448
00:36:21,684 --> 00:36:24,520
‫"لمَ تكذبين يا (غيديان)؟‬
‫أنت تعرفين ما هو"‬

449
00:36:25,813 --> 00:36:28,733
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

450
00:36:29,567 --> 00:36:33,196
‫(كريم دي فولاي آلا برشو)‬
‫هو حساء قشدي بالدجاج وبنكهة الليمون‬

451
00:36:33,404 --> 00:36:37,033
‫وسُمي تيمناً بالشاعر (جوزيف برشو)‬
‫إنه الرجل الذي ابتكر عبارة فن الطهو‬

452
00:36:39,368 --> 00:36:43,956
‫إذاً، لمَ كذبت؟‬

453
00:36:45,374 --> 00:36:47,835
‫لم أرد أذية مشاعرك يا (غاري)‬
‫من خلال شعورك بالغباء‬

454
00:36:48,169 --> 00:36:51,047
‫لا، لا تخبئي أي شيء‬
‫لجعلي أشعر بشعور أفضل‬

455
00:36:52,381 --> 00:36:53,758
‫لكن لا تكذبي‬

456
00:36:56,385 --> 00:36:58,596
‫- (آلن) هو رجل آلي‬
‫- ماذا؟‬

457
00:36:59,096 --> 00:37:01,140
‫عدت إلى سنة ١٩١٦‬
‫وحصلت على حمضه النووي‬

458
00:37:01,265 --> 00:37:02,642
‫ونسخت الآلي (آلن)‬

459
00:37:02,767 --> 00:37:06,145
‫ثم استخدمت مذكرات (غوين) من السجلات‬
‫التاريخية لإعادة تشكيل شخصيته‬

460
00:37:06,312 --> 00:37:08,856
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟‬
‫- حاولت إنقاذ (آلن)‬

461
00:37:09,482 --> 00:37:11,400
‫لكنني اكتشفت أن موت (آلن)‬
‫هو نقطة الارتكاز‬

462
00:37:12,151 --> 00:37:13,611
‫كانت (إيفا) و(زاري)‬
‫تحاولان العودة لإنقاذه‬

463
00:37:13,778 --> 00:37:15,154
‫وكان من الممكن أن يتم قتلهما‬

464
00:37:15,655 --> 00:37:18,366
‫هذا هو الأمر الوحيد الذي يمكنني فعله‬
‫لإبقاء الأساطير والخط الزمني بأمان‬

465
00:37:19,826 --> 00:37:22,870
‫من خلال الكذب على (غوين)؟‬
‫والكذب على جميعنا؟‬

466
00:37:23,037 --> 00:37:25,498
‫لا يمكنهم أن يعرفوا‬
‫إنهم من الأساطير‬

467
00:37:26,249 --> 00:37:27,959
‫سيفسدون الوقت‬
‫قبل أن يحطموا فؤاده‬

468
00:37:29,627 --> 00:37:31,003
‫أتكرهني؟‬

469
00:37:31,879 --> 00:37:34,257
‫لا، بالطبع لا‬

470
00:37:34,507 --> 00:37:41,806
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير‬

471
00:37:43,599 --> 00:37:44,976
‫التفكير في ماذا؟‬

472
00:37:45,518 --> 00:37:48,771
‫إن كانت هذه هي القرارات‬
‫التي عليك اتخاذها‬

473
00:37:50,606 --> 00:37:51,983
‫فلا أعتقد أنني أستطيع تحمل هذا‬

474
00:37:59,782 --> 00:38:01,576
‫لمَ الحب معقد جداً؟‬

475
00:38:02,368 --> 00:38:05,872
‫"لأن هرمون الـ(أوكسايتوسين) الذي يصدر‬
‫حين يشعر المرء بالحب تجاه شخص آخر"‬

476
00:38:06,080 --> 00:38:09,458
‫"يشكل ازدواجية غير مستقرة‬
‫في دماغ البشر بالنسبة إلى السعادة والخوف"‬

477
00:38:09,834 --> 00:38:12,962
‫"أنت الآن تائه بين الشعور بالغضب‬
‫تجاه (غيديون) بسبب خيانتك"‬

478
00:38:13,087 --> 00:38:15,506
‫"والرغبة بالاعتذار‬
‫لأنك لا تريد خسارتها"‬

479
00:38:16,048 --> 00:38:17,425
‫هذا صحيح‬

480
00:38:19,594 --> 00:38:21,178
‫"يعتقد البشر أنهم يريدون معرفة كل شيء"‬

481
00:38:21,345 --> 00:38:23,306
‫"لكنهم يصابون بخيبة الأمل‬
‫حين يكتشفون الأمور"‬

482
00:38:23,764 --> 00:38:25,141
‫"لقد اتخذت القرار الصحيح"‬

483
00:38:25,308 --> 00:38:26,684
‫أتمنى لو (غاري) فهم الأمر بهذه الطريقة‬

484
00:38:29,562 --> 00:38:32,815
‫لا، لا تفهمين المغزى‬
‫ألا وجود للحب؟‬

485
00:38:33,190 --> 00:38:36,027
‫إنه معقد لأن الناس معقدون‬

486
00:38:36,402 --> 00:38:41,908
‫ويمكن لتعلم كيفية الشعور بالحب‬
‫تجاه شخص آخر أن يكون فوضوياً ومؤلماً‬

487
00:38:42,658 --> 00:38:45,745
‫لكن في النهاية، إن تمكنت من إنجاح الأمر‬
‫فسيكون الأمر الأجمل على الإطلاق‬

488
00:38:46,287 --> 00:38:50,625
‫"لا يجب أن تتحكم المشاعر بالخط الزمني‬
‫ويجب أن تتم حمايته من خلال منطق تام"‬

489
00:38:50,958 --> 00:38:55,046
‫"إن كنت تحب (غيديان)‬
‫فأقترح أن تغادر لمصلحتها"‬

490
00:38:59,216 --> 00:39:00,968
‫لا أريد الاختيار بين (غاري) ووظيفتي‬

491
00:39:01,594 --> 00:39:04,013
‫"سيكون عليك اتخاذ قرارات صعبة كل يوم"‬

492
00:39:04,305 --> 00:39:07,350
‫- ماذا لو غادر؟‬
‫- "إذاً ستعرفين الرجل على حقيقته"‬

493
00:39:13,314 --> 00:39:14,690
‫أنا أحبها بالفعل‬

494
00:39:17,485 --> 00:39:18,861
‫ولهذا السبب سأبقى‬

495
00:39:20,571 --> 00:39:24,575
‫تحتاج إلى أحد ليدافع عن كل الأمور‬
‫التي ليس لها علاقة بالمنطق‬

496
00:39:24,700 --> 00:39:28,037
‫مثل التسامح، اللطف، المسامحة والحب‬

497
00:39:29,830 --> 00:39:32,083
‫أريد بدء ما تبقى من حياتي‬
‫مع تلك المرأة الرائعة‬

498
00:39:33,042 --> 00:39:34,543
‫وأريد بدء ذلك الآن‬

499
00:39:40,466 --> 00:39:43,719
‫- أين هي؟‬
‫- "إنها في مخزن الأسلحة"‬

500
00:39:44,136 --> 00:39:46,514
‫مخزن الأسلحة‬
‫حسناً، شكراً لك‬

501
00:39:48,891 --> 00:39:50,267
‫(غيديان)!‬

502
00:39:53,688 --> 00:39:56,983
‫"تشكلان أنت وهوسك بالحب‬
‫خطراً كبيراً على الخط الزمني"‬

503
00:39:57,108 --> 00:39:58,484
‫- أنا لست...‬
‫- "إلى اللقاء"‬

504
00:40:04,365 --> 00:40:08,786
‫"أنا آسفة لإعلامك أيتها الكابتن‬
‫بأن السيد (غرين) غادر الـ(وايفرايدر)"‬

505
00:40:15,209 --> 00:40:20,548
‫هذا للأفضل، كابتن مع ذكاء اصطناعي‬
‫هذا هو ما كان مقدراً‬

506
00:40:34,186 --> 00:40:37,106
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه آلتي للسفر عبر الزمن‬

507
00:40:39,275 --> 00:40:42,486
‫(غوين)، إنها آلة رائعة‬

508
00:40:45,948 --> 00:40:52,955
‫حين خسرتك، تعهدت أن أفعل‬
‫كل ما في وسعي لإنقاذك‬

509
00:40:56,042 --> 00:40:57,668
‫ولهذا السبب عليّ فعل ذلك‬

510
00:41:07,845 --> 00:41:10,222
‫سآتي إليك يا عزيزي‬

511
00:41:11,945 --> 00:41:13,405
‫أنا قادم‬

512
00:41:16,292 --> 00:41:20,292
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

