﻿1
00:00:06,290 --> 00:00:09,070
<b>،منذ قرنٍ مضى</b>

2
00:00:09,070 --> 00:00:11,700
<b>.واجهت البشريّة أوّل عدوٍ لها</b>

3
00:00:16,990 --> 00:00:21,970
<b>،آنذاك لم نستطع أن نرقى لمستوى قوّتهم</b>

4
00:00:22,500 --> 00:00:26,020
<b>.وفي طرفةِ عين، وجدنا أنفسنا على شفير الانقراض</b>

5
00:00:31,020 --> 00:00:33,040
<b>قام ما تبقّى من البشر</b>

6
00:00:33,040 --> 00:00:37,580
<b>.ببناء ثلاث أسوار هي: ماريا، روز و سينا</b>

7
00:00:37,580 --> 00:00:40,530
<b>.و بفضل هذه الأسوار، تمكنوا من تأمين عيشهم قرناً في سلام</b>

8
00:00:41,160 --> 00:00:42,080
<b>...لكن</b>

9
00:00:44,700 --> 00:00:47,290
<b>هُم الطّرائد و نحن الصيّادون</b>

10
00:01:01,930 --> 00:01:04,510
<b>بدون معرفة الزهور التي قد تمّ دهسها</b>

11
00:01:07,140 --> 00:01:09,850
<b>الطيور الساقطة تنتظر الرياح القادمة</b>

12
00:01:13,560 --> 00:01:15,150
<b>الصلوات ليست كفيلةً بتغيير شيء</b>

13
00:01:16,310 --> 00:01:20,490
<b>ما أنت بحاجة إليه الآن هو العزيمة على القتال</b>

14
00:01:21,450 --> 00:01:22,820
<b>أولئك الحثالة الذين يضحكون خفيةً</b>

15
00:01:22,820 --> 00:01:25,660
<b>على إراداتنا للمضي قدمًا</b>

16
00:01:26,280 --> 00:01:27,160
<b>ليسوا سوى مواشٍ محيرة بالسلام</b>

17
00:01:27,160 --> 00:01:28,160
<b>في العالم ذو الثراء الزائف</b>

18
00:01:28,790 --> 00:01:31,160
<b>الذي يقمع حرية الصيّاد</b>

19
00:01:31,580 --> 00:01:33,580
<b>ذلّ ذالك الأسر</b>

20
00:01:34,250 --> 00:01:36,420
<b>بمثابة إشارة للثأر</b>

21
00:01:36,920 --> 00:01:39,090
<b>كما لو كان يتقدّم للقضاء على فريسته</b>

22
00:01:39,090 --> 00:01:40,590
<b>التي تنتظر خلف تلك الجدران</b>

23
00:01:40,590 --> 00:01:41,800
<b>الصيّاد</b>

24
00:01:41,970 --> 00:01:44,340
<b>إنه يدع جسده يشتعل</b>

25
00:01:44,510 --> 00:01:47,050
<b>بنيران إرادته الجياشة</b>

26
00:01:47,260 --> 00:01:49,560
<b>و يُشعل لهيبًا في الشفق</b>

27
00:01:51,270 --> 00:01:53,890
<b>! إنه الصيّاد القرمزي</b>

28
00:00:50,940 --> 00:00:52,760
<b>نحنُ الصيّادون</b>

29
00:02:16,080 --> 00:02:21,090
<b>ذاك اليوم</b>

30
00:02:16,080 --> 00:02:21,090
<b>سقوط شيغانشينا</b>

31
00:02:34,600 --> 00:02:41,610
<b>،كنتُ حتّى تلك اللحظة روحاً بئيسة، منفصلةً عن الله و ناضحةً بُخلاً</b>

32
00:02:42,480 --> 00:02:47,990
<b>.و الآن ألقى كما ترى لذلك عقابي</b>

33
00:02:49,720 --> 00:02:52,160
<b>،ما يفعله البُخل في النّفوس بائنٌ هنا</b>

34
00:02:52,940 --> 00:02:57,880
<b>،في العذاب الذي تلقاه أرواح التّائبين هنا</b>

35
00:02:59,540 --> 00:03:05,860
<b>.ولا ترى في الجبل كلّه عذاباً أشدّ</b>

36
00:03:20,170 --> 00:03:21,340
<b>! توقف</b>

37
00:03:21,340 --> 00:03:22,610
<b>! دعني وشأني</b>

38
00:03:22,610 --> 00:03:28,490
<b>،أيها البُخل، ما بجعبتك من جديد</b>

39
00:03:29,160 --> 00:03:34,200
<b>،و قد أوثقتَ إليكَ سليليَّ جميعاً</b>

40
00:03:34,200 --> 00:03:37,420
<b>حتّى ما عادوا ليُعنوا بأبنائهم ؟</b>

41
00:03:41,800 --> 00:03:45,490
<b>...أيها البُخل، ما بجعبتك من جديد</b>

42
00:03:59,960 --> 00:04:01,040
<b>ما الأمر ؟</b>

43
00:04:01,040 --> 00:04:03,480
<b>! لقد كنّا قد أوشكنا على إنقاذ أمي</b>

44
00:04:04,030 --> 00:04:06,210
<b>!لمَ قد وقفتَ عقبةً في طريقنا ؟</b>

45
00:04:06,210 --> 00:04:07,760
<b>! لقد كنّا على وشك إنقاذها</b>

46
00:04:07,760 --> 00:04:09,560
<b>! كفّ عن هذا</b>

47
00:04:11,060 --> 00:04:11,880
<b>! إيرين</b>

48
00:04:17,570 --> 00:04:18,200
<b>.إيرين</b>

49
00:04:21,550 --> 00:04:24,500
<b>أنت لم تستطع إنقاذ أمّك</b>

50
00:04:25,010 --> 00:04:26,940
<b>.لأنك تفتقرُ إلى القوّة</b>

51
00:04:29,940 --> 00:04:30,890
<b>...لكنني</b>

52
00:04:32,840 --> 00:04:36,180
<b>أنا لم أستطع الوقوف بوجه ذاك العملاق</b>

53
00:04:37,150 --> 00:04:39,190
<b>! لأنني كنتُ أفتقر للشّجاعة</b>

54
00:04:50,800 --> 00:04:51,570
<b>.أنا آسف</b>

55
00:05:03,440 --> 00:05:04,210
<b>.آه</b>

56
00:05:04,820 --> 00:05:05,800
<b>.هذا مجدداً</b>

57
00:05:20,270 --> 00:05:22,560
<b>! أسرعوا ! اهربوا إلى البوّابة الداخليّة</b>

58
00:05:23,450 --> 00:05:27,130
<b>! سوف نقوم بمغادرة شيغانشينا على سفينة</b>

59
00:05:28,040 --> 00:05:31,530
<b>! اهربوا وإلا سيتمّ التهامكم و أنتم أحياء</b>

60
00:05:44,320 --> 00:05:49,130
<b>بلداتٌ من نتوءات مثل شيغانشينا قد شكّلت ركيزةً هامّة لطول الأسوار</b>

61
00:05:49,130 --> 00:05:51,810
<b>،كما أنها تساعد على لفتِ انتباه العمالقة</b>

62
00:05:51,810 --> 00:05:56,140
<b>.و بالتّالي فقد قلّل ذلك من التّكلفة و اليد العاملة اللازمة للدّفاع عن السّور</b>

63
00:05:56,140 --> 00:06:02,230
<b>،شيغانشينا لعبت دوراً هاماً بكونها قد أصحبت هدف هجوم العمالقة</b>

64
00:06:02,230 --> 00:06:05,970
<b>،و لم يترك ذلك لسكّانها خياراً سوى أن يفرّوا من خلال البوّابة الدّاخليّة للبلدة</b>

65
00:06:05,970 --> 00:06:06,940
<b>! لقد نجونا</b>

66
00:06:09,360 --> 00:06:11,360
<b>! ارموا بكلّ أمتعتكم بعيدًا</b>

67
00:06:11,360 --> 00:06:12,990
<b>! نحن بحاجةٍ لاحتواء أكبر عدد من النّاس على السّفينة قدر المستطاع</b>

68
00:06:18,550 --> 00:06:20,630
<b>.إجلس يا آرمين</b>

69
00:06:20,630 --> 00:06:23,340
<b>.لكن إيرين و ميكاسا ليسا هنا بعد</b>

70
00:06:24,950 --> 00:06:26,080
<b>! لقد أتيا</b>

71
00:06:28,540 --> 00:06:29,370
<b>إيرين ؟</b>

72
00:06:31,920 --> 00:06:33,800
<b>.دعهم وشأنهم بالوقت الرّاهن</b>

73
00:06:34,710 --> 00:06:36,130
<b>.يالهم من مساكين</b>

74
00:06:36,130 --> 00:06:37,890
<b>.يبدو على أوجههم أنهم قد رأوا ميتة أحدهم</b>

75
00:06:38,580 --> 00:06:39,380
<b>ماذا ؟</b>

76
00:06:41,660 --> 00:06:43,240
<b>!ما الذي تفعلونه بحقّ السماء ؟</b>

77
00:06:43,240 --> 00:06:44,620
<b>! هيّا أسرعوا</b>

78
00:06:44,620 --> 00:06:46,440
<b>أين هو الدّعم المدفعي ؟</b>

79
00:06:53,990 --> 00:06:55,440
<b>! تحرّكوا بسرعة</b>

80
00:06:55,440 --> 00:06:57,260
<b>! لقد أوشكوا على الوصول إلى هنا</b>

81
00:07:11,500 --> 00:07:13,050
<b>.محال أن يحدث هذا</b>

82
00:07:13,050 --> 00:07:14,590
<b>.هذا مستحيل</b>

83
00:07:14,590 --> 00:07:17,860
<b>.يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي</b>

84
00:07:18,930 --> 00:07:19,960
<b>! مهلاً</b>

85
00:07:21,180 --> 00:07:22,680
<b>!مهلاً، ما الذي تخالون نفسكم فاعلين ؟</b>

86
00:07:22,680 --> 00:07:23,940
<b>! لقد امتلأت السفينة</b>

87
00:07:23,940 --> 00:07:25,090
<b>! نحن راحلون</b>

88
00:07:25,090 --> 00:07:26,000
<b>! مُحال</b>

89
00:07:26,000 --> 00:07:28,270
<b>! أتوسّلك إليكم، على الأقل دعوا ابني يركب السّفينة</b>

90
00:07:28,270 --> 00:07:30,360
<b>! أنا آسف لكنني لا أستطيع فعل ذلك</b>

91
00:07:30,360 --> 00:07:31,190
<b>! أبحروا</b>

92
00:07:35,510 --> 00:07:36,460
<b>! دعونا نركب</b>

93
00:07:36,460 --> 00:07:37,740
<b>! دعونا نركب</b>

94
00:07:53,500 --> 00:07:56,250
<b>! انتبه إلى أين تصوّب أيها الأبله</b>

95
00:07:56,250 --> 00:08:00,350
<b>! لـ.. لكن هذا الشيء ليست به أية موجّهات</b>

96
00:08:00,350 --> 00:08:03,300
<b>! لا آبه لذلك</b>

97
00:08:03,300 --> 00:08:05,040
<b>! أسرع و قم بحشوه</b>

98
00:08:05,040 --> 00:08:06,180
<b>! هذا مستحيل</b>

99
00:08:11,730 --> 00:08:12,710
<b>...البوّابة</b>

100
00:08:12,710 --> 00:08:14,000
<b>.سوف تُغلق...</b>

101
00:08:14,000 --> 00:08:15,240
<b>.تراجعوا</b>

102
00:08:15,240 --> 00:08:16,640
<b>! وإلا سوف يتركوننا ورائهم</b>

103
00:08:16,640 --> 00:08:17,320
<b>! مهلاً</b>

104
00:08:19,170 --> 00:08:21,930
<b>! سشويلر ! انتظر مزيداً من الوقت بعد</b>

105
00:08:21,930 --> 00:08:24,720
<b>! لايزال هنالك الكثير من الناس هناك</b>

106
00:08:24,720 --> 00:08:30,260
<b>! إن تمّ اختراق هذا السّور، فالعمالقة ستقوم باجتياح بلداتٍ أخرى غير هذه</b>

107
00:08:30,260 --> 00:08:34,140
<b>! إنّ أراضي البشر سوف تتقلّص وصولاً إلى السّور التّالي</b>

108
00:08:34,140 --> 00:08:37,800
<b>! هذا لا يُبيح لنا أن ندع النّاس تموت أمام أعيننا</b>

109
00:08:38,950 --> 00:08:40,140
<b>! أغلقوها بسرعة</b>

110
00:08:40,140 --> 00:08:41,340
<b>! لقد اقتربوا من الوصول إلى هنا</b>

111
00:08:42,570 --> 00:08:43,640
<b>! أسرعوا بإغلاق البوّابة بسرعة</b>

112
00:08:46,180 --> 00:08:47,320
<b>! توقفوا</b>

113
00:08:49,270 --> 00:08:50,520
<b>! مهلاً</b>

114
00:09:28,670 --> 00:09:32,850
<b>ما هذا بحقّ السماء ؟</b>

115
00:09:33,720 --> 00:09:34,650
<b>! أطلقوا النّار</b>

116
00:09:43,560 --> 00:09:44,740
<b>!لم يجدي نفعاً ؟</b>

117
00:09:50,910 --> 00:09:51,990
<b>! اهربوا</b>

118
00:09:51,990 --> 00:09:53,500
<b>! تراجعوا</b>

119
00:09:54,150 --> 00:09:57,300
<b>! هنالك عملاقٌ يتوجّه صوب البوّابة مباشرةً</b>

120
00:09:57,300 --> 00:09:59,760
<b>! أغلقوا البوّابة بسرعة</b>

121
00:10:34,980 --> 00:10:36,080
<b>...البوّابة</b>

122
00:10:54,060 --> 00:10:58,980
<b>معلومات تمّ الكشف عنها حالياُ
(الرّسم البياني العام لأراضي البشر (الجزء الأول
.هذه الخريطة تمثّل مؤشراً تقريبياً لحجم.الأراضي التي قد تبقّت للبشر
.المناطق التي خارج سور مريا لازالت مجهولة</b>

123
00:10:58,980 --> 00:11:03,860
<b>معلومات تمّ الكشف عنها حالياً
(الرّسم البياني لأراضي البشر (الجزء الثاني
.يزداد العلوّ كلما اقتربت من مركز أراضي البشر
.بداخل هذه المنطقة، الموارد كالماء و المعادن و الغاز الطبيعي وفيرة</b>

124
00:11:05,000 --> 00:11:06,810
<b>.بجنوب سور ماريا</b>

125
00:11:06,810 --> 00:11:09,440
<b>،بعد بضعة ساعات من سقوط شيغانشينا</b>

126
00:11:10,260 --> 00:11:16,120
<b>.انتشر الخبر كالنّار في الهشيم بجميع أرجاء أرضي البشر</b>

127
00:11:16,880 --> 00:11:18,260
<b>أَهذا صحيح ؟</b>

128
00:11:17,710 --> 00:11:21,460
<b>الجنوب ، سور روز
بلدة تروست</b>

129
00:11:18,260 --> 00:11:21,460
<b>أَحقاً قام العمالقة بغزو شيغانشينا ؟</b>

130
00:11:21,460 --> 00:11:23,290
<b>.لا أصدّق هذا</b>

131
00:11:23,290 --> 00:11:26,090
<b>الأسوار صمدت ثابتةً طوال قرنٍ كامل، فكيف قد حدث هذا ؟</b>

132
00:11:26,090 --> 00:11:28,450
<b>،سواء صدّقتَ ذلك أم لا</b>

133
00:11:28,450 --> 00:11:31,510
<b>! فلدينا قواربٌ مليئةٌ باللاجئين علينا التصرّف معها</b>

134
00:11:31,510 --> 00:11:34,820
<b>.وفقاً للتقارير فالقوارب تحملُ حوالي خمسمائة شخص</b>

135
00:11:34,820 --> 00:11:38,650
<b>.السؤال الذي يطرح نفسه هنا هو ما إذا كان قد انتهى أمر شيغانشينا</b>

136
00:11:38,650 --> 00:11:43,860
<b>لكن بالتأكيد هم لم يستطيعوا هدم سور ماريا، أليس كذلك ؟</b>

137
00:11:46,880 --> 00:11:50,630
<b>.على أية حال، علينا أن نتّصل بالمركز حتى نتلقى التعلميات</b>

138
00:11:50,630 --> 00:11:55,310
<b>.لا يمكننا حسم هذه الأزمة بأنفسنا</b>

139
00:11:56,120 --> 00:11:57,120
<b>! المعذرة</b>

140
00:11:57,600 --> 00:12:04,630
<b>! لقد تمّ إعلامنا للتّو أنّ العمالقة قد قاموا باختراق سور ماريا و تسلّلوا للدّاخل</b>

141
00:12:11,820 --> 00:12:12,860
<b>.لقد انتهى أمرنا</b>

142
00:12:14,750 --> 00:12:15,710
<b>.لقد انتهى الأمر</b>

143
00:12:17,050 --> 00:12:20,520
<b>! العمالقة سيقومون بالتهامنا جميعاً</b>

144
00:12:21,360 --> 00:12:22,400
<b>...أبداً</b>

145
00:12:24,610 --> 00:12:25,820
<b>...لا أستطيعُ أبداً</b>

146
00:12:25,820 --> 00:12:27,080
<b>العودة</b>

147
00:12:27,890 --> 00:12:29,370
<b>.إلى ذلك البيت</b>

148
00:12:33,080 --> 00:12:34,040
<b>لماذا ؟</b>

149
00:12:35,450 --> 00:12:39,120
<b>لمَ تُراني قد قضيتُ لحظاتي الأخيرة هناك أخوض نزاعاتٍ غبيّة ؟</b>

150
00:12:39,980 --> 00:12:41,670
<b>.لقد رحلت أمي</b>

151
00:12:43,240 --> 00:12:44,660
<b>! لقد رحلت</b>

152
00:12:47,490 --> 00:12:48,810
<b>!لماذا ؟</b>

153
00:12:49,970 --> 00:12:53,180
<b>.لأنك تفتقر للقوّة</b>

154
00:12:55,320 --> 00:12:56,740
<b>...لأنني</b>

155
00:12:56,740 --> 00:12:58,460
<b>! لأنّ البشر ضُعفاء</b>

156
00:12:59,100 --> 00:13:01,650
<b>!و هل يسع الضعفاء فعلُ شيءٍ آخر عدا البكاء ؟</b>

157
00:13:17,170 --> 00:13:18,300
<b>...سوف أقضي عليهم</b>

158
00:13:18,300 --> 00:13:19,550
<b>...سأمحوهم</b>

159
00:13:20,170 --> 00:13:21,040
<b>إيرين ؟</b>

160
00:13:21,040 --> 00:13:22,880
<b>ما الأمر يا إيرين ؟</b>

161
00:13:24,200 --> 00:13:25,000
<b>إيرين ؟</b>

162
00:13:26,780 --> 00:13:28,210
<b>! سوف أقضي عليهم</b>

163
00:13:29,980 --> 00:13:34,390
<b>! كلّ فردٍ من أولئك الأوغاد</b>

164
00:13:35,780 --> 00:13:36,560
<b>.إيرين</b>

165
00:13:43,180 --> 00:13:51,650
<b>.في تلك السنة، قرّرت الحكومة البشريّة الحدّ من أراضي البشر في حدود سور روز</b>

166
00:13:51,650 --> 00:13:56,450
<b>.و حوالي ألف شخصٍ تمّ التهامه من قبل العمالقة في تلك الأثناء</b>

167
00:13:58,620 --> 00:14:02,290
<b>! إيرين، كارلا، ميكاسا</b>

168
00:14:02,840 --> 00:14:04,160
<b>! أتمنى أن تكونو بأمان</b>

169
00:14:07,840 --> 00:14:08,636
<b>.إيرين</b>

170
00:14:09,420 --> 00:14:10,246
<b>! إيرين</b>

171
00:14:11,010 --> 00:14:11,920
<b>! إيرين</b>

172
00:14:12,680 --> 00:14:13,620
<b>! إيرين</b>

173
00:14:14,200 --> 00:14:15,110
<b>! توقّف</b>

174
00:14:15,110 --> 00:14:16,930
<b>! توقّف عن هذا يا أبي</b>

175
00:14:17,880 --> 00:14:19,680
<b>!ما الذي تحاولُ فعله ؟</b>

176
00:14:20,180 --> 00:14:21,750
<b>! اخرس و ناولني ذراعك وحسب</b>

177
00:14:21,750 --> 00:14:22,690
<b>! لا أريدُ ذلك</b>

178
00:14:23,100 --> 00:14:26,360
<b>! لقد بدأتَ تتصرّف بغرابةٍ منذ وفاة أمي</b>

179
00:14:26,360 --> 00:14:27,310
<b>! إيرين</b>

180
00:14:27,310 --> 00:14:29,560
<b>! دعني وشأني يا أبي</b>

181
00:14:29,560 --> 00:14:31,900
<b>! أنا أفعلُ هذا لأجلك</b>

182
00:14:31,900 --> 00:14:33,380
<b>!ما الذي تتحدثُ عنه ؟</b>

183
00:14:33,380 --> 00:14:36,240
<b>! لا تنسى ذاك المفتاح</b>

184
00:14:36,240 --> 00:14:38,660
<b>! عليك أن تجده</b>

185
00:14:51,350 --> 00:14:53,770
<b>إيرين ؟ هل أنت على ما يرام ؟</b>

186
00:14:53,770 --> 00:14:55,470
<b>.لقد  كنت تشاهدُ كابوساً</b>

187
00:14:56,640 --> 00:14:59,380
<b>.كنتُ أعتقدُ أنّ أبي هنا</b>

188
00:14:59,900 --> 00:15:01,850
<b>.محال. إنه مجرّد حلم</b>

189
00:15:03,560 --> 00:15:05,100
<b>أليس هذا صحيحاً ؟</b>

190
00:15:08,840 --> 00:15:09,650
<b>.هيّا بنا</b>

191
00:15:10,720 --> 00:15:12,650
<b>.لقد سمعتُ أنهم يقومون بتوزيع الطعام</b>

192
00:15:18,050 --> 00:15:21,120
<b>.يبدو أنّ هذا كان أحد مستودعات المواد الغذائية</b>

193
00:15:21,710 --> 00:15:24,370
<b>.اللاجئون من القوارب قد تجمّعوا جميعاً هنا</b>

194
00:15:36,120 --> 00:15:37,570
<b>! مهلاً، قِف بالصّف</b>

195
00:15:37,570 --> 00:15:38,430
<b>! إخرس</b>

196
00:15:38,430 --> 00:15:41,310
<b>! أنا لم آكل شيئاً منذ الليلة الماضية</b>

197
00:15:41,800 --> 00:15:44,420
<b>.لا يسعنا أن ندعو أنفسنا بناجين بعد الآن</b>

198
00:15:45,780 --> 00:15:47,390
<b>! إيرين ! ميكاسا</b>

199
00:15:48,420 --> 00:15:49,400
<b>...آرمين</b>

200
00:15:51,040 --> 00:15:53,300
<b>! أنظرا، لقد فعلتها بالوقت المناسب</b>

201
00:15:53,300 --> 00:15:57,210
<b>.لقد حصل جدّي على طعامٍ إضافي بعدما قال أنه يملك أطفالاً عليه إطعامهم</b>

202
00:15:57,210 --> 00:15:58,200
<b>.شكراً لك</b>

203
00:16:05,180 --> 00:16:06,620
<b>ما خطبه ؟</b>

204
00:16:06,620 --> 00:16:08,160
<b>.هذا ما عليه الوضع برمّته</b>

205
00:16:08,160 --> 00:16:11,020
<b>.على الأرجح ليس هنالك طعامٌ يكفي للجميع</b>

206
00:16:11,680 --> 00:16:13,750
<b>.لقد قالوا بأنّ هذه قد كانت الحصّة الغذائية لليوم</b>

207
00:16:14,210 --> 00:16:16,280
<b>.هنالك العديد من اللاجئين</b>

208
00:16:16,280 --> 00:16:18,460
<b>،لقد عانينا من نقصٍ غذائي منذ البداية</b>

209
00:16:18,460 --> 00:16:21,980
<b>.كما أنّ هنالك تحيّزٌ كالعادة ضدّ الناس من البلدات الحدوديّة</b>

210
00:16:23,260 --> 00:16:26,100
<b>لمَ قد يجدر بنا إعطاء طعامنا لغرباء ؟</b>

211
00:16:27,810 --> 00:16:30,280
<b>،إن قام العمالقة باختراق هذا المكان</b>

212
00:16:30,280 --> 00:16:32,900
<b>! فعليهم أن يلتهموا المزيد من أمثال هؤلاء</b>

213
00:16:32,900 --> 00:16:34,030
<b>...ما</b>

214
00:16:36,780 --> 00:16:37,900
<b>! إيرين</b>

215
00:16:37,900 --> 00:16:41,620
<b>.على هذه الوتيرة، فإنّ نقص الغذاء سيزداد سوءً ليس إلا</b>

216
00:16:42,060 --> 00:16:43,200
<b>! مؤلم</b>

217
00:16:44,530 --> 00:16:46,700
<b>!ما الذي تظنّ نفسك فاعلاً أيها الأخرق ؟</b>

218
00:16:49,230 --> 00:16:51,040
<b>! أًلم تفهم ذلك بعد</b>

219
00:16:51,620 --> 00:16:53,920
<b>! أنتم لم يسبق لكم رؤية ذلك البتّة</b>

220
00:16:55,110 --> 00:16:58,220
<b>! تلك الطريقة التي يقوم العمالقة بالتهامنا بها</b>

221
00:16:59,580 --> 00:17:01,000
<b>! إخرس</b>

222
00:17:01,000 --> 00:17:02,010
<b>! نحن آسفون</b>

223
00:17:02,440 --> 00:17:04,760
<b>.إنه ضجرٌ للغاية لأنه جائع</b>

224
00:17:04,760 --> 00:17:07,980
<b>.كما أنه لم يسبق له أن أساء لشخصٍ أكبر منه</b>

225
00:17:09,140 --> 00:17:11,270
<b>! نحنُ آسفون حقاً</b>

226
00:17:14,730 --> 00:17:16,100
<b>.سحقاً</b>

227
00:17:16,100 --> 00:17:18,190
<b>السبب الوحيد وراء عدم كونكم تتضوّرون جوعاً حتى الموت</b>

228
00:17:18,860 --> 00:17:20,740
<b>! هو نحن</b>

229
00:17:21,230 --> 00:17:24,770
<b>.حتّى الأطفال عليهم أن يقدّروا هذا</b>

230
00:17:24,770 --> 00:17:25,520
<b>! نحن كذلك بالفعل</b>

231
00:17:26,340 --> 00:17:27,060
<b>.تباً</b>

232
00:17:27,950 --> 00:17:30,280
<b>!من قد يرغب بمساعدة هؤلاء الحثالة بحقّ السماء ؟</b>

233
00:17:32,730 --> 00:17:33,930
<b>.سوف أعود أدراجي</b>

234
00:17:33,930 --> 00:17:35,180
<b>.إلى سور ماريا</b>

235
00:17:35,820 --> 00:17:38,170
<b>! و سأقضي على كلّ أولئك العمالقة</b>

236
00:17:38,760 --> 00:17:39,580
<b>.إيرين</b>

237
00:17:40,130 --> 00:17:41,890
<b>أنت لستَ جاداً في هذا، أليس كذلك ؟</b>

238
00:17:41,890 --> 00:17:42,890
<b>! بل أنا كذلك</b>

239
00:17:43,930 --> 00:17:47,240
<b>! أنا لستُ مثل أولئك الحثالة الذين يحتمون بالسّور و يدّعون الصّرامة</b>

240
00:17:48,680 --> 00:17:51,310
<b>! كما أنني لستُ بحاجةٍ إلى هذا الهراء</b>

241
00:17:52,200 --> 00:17:53,280
<b>! إيرين</b>

242
00:17:53,280 --> 00:17:54,360
<b>! أنت ستموت جوعاً</b>

243
00:17:54,360 --> 00:17:56,960
<b>!أَلست محبطاً ؟</b>

244
00:17:56,960 --> 00:18:00,040
<b>! نحنُ لن نستطيع التغلّب على العمالقة إن كنّا سنعيش على صدقاتٍ تافهة من قبل الآخرين</b>

245
00:18:00,040 --> 00:18:01,020
<b>! هذا مستحيل</b>

246
00:18:01,020 --> 00:18:02,280
<b>! ليست هنالك طريقة يسعنا أن نهزمهم بها</b>

247
00:18:02,280 --> 00:18:05,160
<b>! لا خيار لدينا سوى العيش وراء هذه الأسوار</b>

248
00:18:05,160 --> 00:18:06,460
<b>! الغباوة ستقودنا نحو الهلاك وحسب</b>

249
00:18:06,460 --> 00:18:08,160
<b>! تماماً كما قد حدث مع أمي و أبي</b>

250
00:18:08,160 --> 00:18:10,680
<b>إذن فستعفّر وجهك بالتّراب أمام هؤلاء الأوغاد ؟</b>

251
00:18:10,680 --> 00:18:11,960
<b>!أَلستَ خجلاً من نفسك ؟</b>

252
00:18:11,960 --> 00:18:14,460
<b>! في الوقت الراهن، ليس أمامنا خيارٌ عدا ذلك</b>

253
00:18:14,460 --> 00:18:16,130
<b>! هذه أعذار الضعفاء</b>

254
00:18:16,480 --> 00:18:19,510
<b>،استمتع بكونك ماشيتهم</b>

255
00:18:19,510 --> 00:18:21,050
<b>! أيها الوغد الجبان</b>

256
00:18:25,160 --> 00:18:26,110
<b>.ميكاسا</b>

257
00:18:35,260 --> 00:18:37,150
<b>،إن كان آرمين جبانًا</b>

258
00:18:37,150 --> 00:18:39,340
<b>.إذن فأنا و أنت أيضًا كذلك</b>

259
00:18:39,340 --> 00:18:41,550
<b>،سواءٌ الفرار من العمالقة</b>

260
00:18:41,550 --> 00:18:43,030
<b>،أو الهروب من بلدتنا</b>

261
00:18:43,030 --> 00:18:45,360
<b>.فنحن لم نفعل شيئاً يذكر بمفردنا</b>

262
00:18:46,930 --> 00:18:49,410
<b>.حتّى طعامنا اليوم قد أتى من يد شخصٍ آخر</b>

263
00:18:50,060 --> 00:18:52,410
<b>أشخاصٌ خائروا القوى من أمثالنا</b>

264
00:18:52,410 --> 00:18:55,100
<b>.لا أمل لديهم في الإطاحة بعملاقٍ واحد</b>

265
00:18:57,000 --> 00:18:59,420
<b>،أهمّ شيءٍ علينا التفكير به هو البقاء على قيد الحياة</b>

266
00:19:00,130 --> 00:19:01,680
<b>.تماماً كما قد قالت أمك</b>

267
00:19:07,580 --> 00:19:09,580
<b>! ميكاسا</b>

268
00:19:09,580 --> 00:19:12,570
<b>.نحن سوف نأكل، نحن سوف نعيش</b>

269
00:19:12,570 --> 00:19:14,700
<b>.أنا لن أسمح لك بالموت جوعاً</b>

270
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
<b>.بعد بضعة أيّام</b>

271
00:19:27,950 --> 00:19:29,840
<b>،و لزيادة الإنتاج الغذائي</b>

272
00:19:29,840 --> 00:19:33,570
<b>.تمّ تعيين عددٍ كبيرٍ من اللاجئين لاستصلاح الأرضي البور</b>

273
00:19:36,400 --> 00:19:38,960
<b>.لكن لم يكن بالمستطاع تفادي المجاعة</b>

274
00:19:39,370 --> 00:19:41,420
<b>،وفي السنة التّالية، 846</b>

275
00:19:41,420 --> 00:19:44,940
<b>،و بحجّة استرجاع سور ماريا</b>

276
00:19:44,940 --> 00:19:47,680
<b>.قامت الحكومة المركزيّة بإرسال عددٍ كبيرٍ من اللاجئين إلى ساحة المعركة</b>

277
00:19:56,060 --> 00:19:58,560
<b>.ذاك العدد قد كان مائتان و خمسون ألفاً</b>

278
00:20:00,180 --> 00:20:02,790
<b>،لقد كان ذاك عشرون بالمائة من السكّان البشر</b>

279
00:20:02,790 --> 00:20:05,790
<b>.لكن أقلّ من مئتا شخصٍ فقط من تمكنوا من النجاة</b>

280
00:20:07,420 --> 00:20:14,160
<b>.تضحياتهم تلك قد خفّفت من المجاعة ولو بشكلٍ طفيف</b>

281
00:20:27,500 --> 00:20:29,380
<b>.إن كلّ هذا غلطة العمالقة</b>

282
00:20:30,390 --> 00:20:32,300
<b>،فقط لو كان بوسعنا القضاء عليهم</b>

283
00:20:33,660 --> 00:20:36,030
<b>.لكان بوسعنا استعادة المكان الذي ننتمي إليه</b>

284
00:20:38,820 --> 00:20:39,640
<b>.آرمين</b>

285
00:20:40,720 --> 00:20:42,880
<b>.أنا سأنضمّ للطّلاب العسكريّين بالسنة المقبلة</b>

286
00:20:42,880 --> 00:20:43,900
<b>ماذا ؟</b>

287
00:20:46,560 --> 00:20:48,820
<b>.أنا سأغدو قوياً بما فيه الكفاية حتّى أواجه العمالقة</b>

288
00:20:53,020 --> 00:20:53,870
<b>...و أنا أيضاً</b>

289
00:20:54,260 --> 00:20:55,040
<b>آرمين ؟</b>

290
00:20:55,390 --> 00:20:56,500
<b>! و أنا أيضاً</b>

291
00:20:57,890 --> 00:20:59,330
<b>.سوف أذهبُ أيضاً</b>

292
00:20:59,330 --> 00:21:00,860
<b>ميكاسا ؟</b>

293
00:21:00,860 --> 00:21:02,660
<b>! أنتِ لستِ مضطرّة لذلك</b>

294
00:21:02,660 --> 00:21:05,310
<b>ألم تقولي أنّ أهمّ شيءٍ هو أن نبقى على قيد الحياة ؟</b>

295
00:21:05,310 --> 00:21:06,260
<b>.بلى</b>

296
00:21:06,260 --> 00:21:08,840
<b>.لذلك سوف أذهبُ برفقتكما حتّى أكون حريصةً على كونكما كذلك</b>

297
00:21:13,880 --> 00:21:15,130
<b>.فهمت</b>

298
00:21:15,130 --> 00:21:16,100
<b>.ثلاثتنا سويةً</b>

299
00:21:24,140 --> 00:21:29,290
<b>! سوف نبدأ الآن مراسم قبول فيلق الطلاب العسكريين المائة و أربعة</b>

300
00:21:29,290 --> 00:21:34,160
<b>.لسوء حظّكم ، تبيّن أنه أنا، كيث ساديشس سأكون مسؤولاً عن هذه الكتيبة</b>

301
00:21:34,640 --> 00:21:37,350
<b>.ها هي ذي عبارات الترحيب خاصتي لكم</b>

302
00:21:37,350 --> 00:21:41,880
<b>.في الوقت الرّاهن، الكثير منكم ليسوا سوى مواشٍ، لا فائدة لهم سوى كغذاءٍ للعمالقة</b>

303
00:21:41,880 --> 00:21:43,830
<b>! في الواقع، أنتم أسوء من المواشي</b>

304
00:21:44,190 --> 00:21:46,670
<b>،أنتم لستم ذوي فائدة في أيّ شيء</b>

305
00:21:46,670 --> 00:21:49,380
<b>.لكننا سنمضي ثلاث سنوات في تدريبكم</b>

306
00:21:49,780 --> 00:21:52,340
<b>! سوف نقوم بصقل أجسادكم إلى شكلٍ مكافحٍ للعمالقة</b>

307
00:21:52,890 --> 00:21:56,480
<b>،عندما تقفون أمام عملاقٍ بعد ثلاث سنواتٍ من الآن</b>

308
00:21:56,480 --> 00:21:58,430
<b>فهل ستكونون غذاءً له ؟</b>

309
00:21:58,430 --> 00:22:02,180
<b>أم أنكم ستتصرفون كدروعٍ مشرّفةٍ لحماية ملكنا ؟</b>

310
00:22:02,180 --> 00:22:06,440
<b>أو بالأحرى... ستقومون بالقضاء على أولئك العمالقة كجنودٍ مبجّلين من البشر ؟</b>

311
00:22:06,440 --> 00:22:08,060
<b>! الخيار بين أيديكم</b>

312
00:22:09,620 --> 00:22:11,940
<b>.أجل، هذا ما سأكون عليه</b>

313
00:22:13,740 --> 00:22:16,590
<b>.سوف أقضي على كلّ فردٍ من أولئك العملاقة</b>

314
00:22:23,231 --> 00:22:28,410
<b>جميع الحقوق محفوظة للمترجم الاصلي
تم تعديل التوقيت فقط بواسطة محمود علي</b>

315
00:22:40,220 --> 00:22:45,320
<b>الحلم الذي يسعى فيه قلبك للرّاحة</b>

316
00:22:45,320 --> 00:22:51,320
<b>هو أكثر ضعفاً من حياتك</b>

317
00:22:51,320 --> 00:22:56,310
<b>بوسعك التخلي عنه، لكنك ستجده أمام وجهك دائماً</b>

318
00:22:56,310 --> 00:23:02,580
<b>و الآن، نم بسلام</b>

319
00:23:02,580 --> 00:23:08,170
<b>يا نبضي المحتدّ</b>

320
00:23:08,170 --> 00:23:13,630
<b>دنّس تلك الأمنيات التي تراودني</b>

321
00:23:13,630 --> 00:23:18,640
<b>قبل أن أنساها</b>

322
00:23:18,640 --> 00:23:24,450
<b>فقط حتّى أتذكرها مرةً أخرى</b>

323
00:23:24,450 --> 00:23:30,070
<b>في هذا العالم الذي يجمع بين الجمال و القسوة</b>

324
00:23:30,070 --> 00:23:33,040
<b>استمررنا بسؤال أنفسنا</b>

325
00:23:33,040 --> 00:23:35,810
<b>لمَ قد كنّا نحن الذين قد نجوا</b>

326
00:23:35,810 --> 00:23:40,990
<b>و ما الذي سنقوم بحمايته</b>

327
00:23:40,990 --> 00:23:44,500
<b>بقوتنا و بضعفنا</b>

328
00:23:44,500 --> 00:23:50,920
<b>إن لم يكن العقل و المنطق مسيطراً بعد</b>

329
00:23:55,800 --> 00:23:56,930
<b>في الحلقة القادمة</b>

330
00:23:57,280 --> 00:23:58,800
<b>.فشلٌ كجندي</b>

331
00:23:59,650 --> 00:24:04,140
<b>،إيرين قد أصبح طلاباً عسكرياً حتّى يلوذ بثأره من العمالقة</b>

332
00:24:04,140 --> 00:24:07,620
<b>لكن فشلاً في التدريبات الأساسية يواجهه</b>

333
00:24:07,620 --> 00:24:09,360
<b>.مع واقعٍ مريرٍ للغاية</b>

334
00:24:08,100 --> 00:24:10,520
<b>السّاطع الخافت في خضمّ اليأس</b>

335
00:24:08,100 --> 00:24:10,520
<b>إنقاذ البشريّة</b>

