﻿1
00:01:39,630 --> 00:01:40,900
<b>! أنت هناك، أيها الفتى</b>

2
00:01:40,900 --> 00:01:41,900
<b>! أجل سيّدي</b>

3
00:01:41,900 --> 00:01:43,790
<b>من أنتَ بحقّ السماء ؟</b>

4
00:01:43,790 --> 00:01:46,860
<b>! أنا آرمين آرليرت ! من بلدة شينغانشينا يا سيّدي</b>

5
00:01:46,860 --> 00:01:48,970
<b>.هكذا إذن ؟ إنه لاسمٌ يناسبك</b>

6
00:01:48,970 --> 00:01:50,200
<b>أَوالداك هما من أطلقا عليك هذا الاسم ؟</b>

7
00:01:50,200 --> 00:01:52,160
<b>.بل جدّي يا سيّدي</b>

8
00:01:52,160 --> 00:01:54,820
<b>آرليرت، ما الذي دفعك للانضمام إلينا ؟</b>

9
00:01:54,820 --> 00:01:57,140
<b>! أنا هُنا لكي أُسهم في انتصار البشريّة يا سيدي</b>

10
00:01:57,140 --> 00:01:58,830
<b>.إنّ هذا لعظيمٌ بحق</b>

11
00:01:58,830 --> 00:02:00,540
<b>.يبدو أنك ستكون طعاماً جيداً للعمالقة</b>

12
00:02:00,540 --> 00:02:02,950
<b>! المجموعة الثالثة ! استديروا</b>

13
00:02:04,410 --> 00:02:05,680
<b>و من تكون يا هذا ؟</b>

14
00:02:05,680 --> 00:02:06,390
<b>! أجل يا سيدي</b>

15
00:02:06,390 --> 00:02:08,640
<b>! أنا طوماس واغنار ! من بلدة تروست يا سيّدي</b>

16
00:02:08,640 --> 00:02:09,510
<b>! ارفع صوتك</b>

17
00:02:09,510 --> 00:02:11,360
<b>...أنا من بلدة تروست، و أُدعى</b>

18
00:02:11,360 --> 00:02:13,570
<b>! لا أستطيعُ سماعك بعد ! فلتذهب لتعلّم التحدّث بفصاحةٍ بالمعسكر</b>

19
00:02:11,360 --> 00:02:12,720
<b>.ها قد بدأ مجدداً</b>

20
00:02:13,570 --> 00:02:14,200
<b>التّالي ! و من تكون أنت ؟</b>

21
00:02:14,200 --> 00:02:18,170
<b>...أنا مينا كارولين، من</b>

22
00:02:13,450 --> 00:02:16,640
<b>لقد مررتَ بنفس الشيء عند انضمامك، أليس كذلك ؟</b>

23
00:02:16,650 --> 00:02:18,210
<b>.هذا يعيد إليّ الذكريات</b>

24
00:02:18,210 --> 00:02:19,170
<b>! كلا لستِ كذلك</b>

25
00:02:19,170 --> 00:02:21,360
<b>! لقد وُلدتِ بمكانٍ قذر، لذا فأنت أسوأ من المواشي بكثير</b>

26
00:02:21,360 --> 00:02:23,680
<b>! أجل ! إنني أسوأ من المواشي</b>

27
00:02:23,680 --> 00:02:27,180
<b>! كلا ! أنا من يخبرك هنا ما إن كنتِ كذلك أم لا</b>

28
00:02:23,680 --> 00:02:25,800
<b>ما الغاية من تخويفهم بهذا الشكل ؟</b>

29
00:02:25,800 --> 00:02:27,220
<b>.إنها نقطةٌ انتقاليّو</b>

30
00:02:27,220 --> 00:02:29,560
<b>إنه يمحو الذكريات التي يحملونه عن ما قد كانوا عليه</b>

31
00:02:29,560 --> 00:02:33,100
<b>.و يقوم بجعل منهم جنوداً من العدم</b>

32
00:02:30,930 --> 00:02:34,260
<b>! إنه لاسمٌ غبي ! انصرف</b>

33
00:02:34,570 --> 00:02:36,030
<b>.إنها مرحلةٌ قد رسّخها بهم جميعاً</b>

34
00:02:34,260 --> 00:02:36,030
<b>ما الذي أتى بك إلى هنا ؟</b>

35
00:02:36,030 --> 00:02:38,290
<b>! لأكرّس نفسي لخدمة البشريّة</b>

36
00:02:38,290 --> 00:02:39,940
<b>! المجموعة الرّابعة ! استديروا</b>

37
00:02:41,290 --> 00:02:44,250
<b>.يبدو أنه يقوم بتجاهل بعضٍ منهم</b>

38
00:02:44,590 --> 00:02:48,220
<b>.أولئك قد مرّوا بمرحلتهم الانتقالية بالفعل لذلك فهم ليسوا بحاجتها</b>

39
00:02:48,220 --> 00:02:52,820
<b>.أُراهن على أنّهم قد رأوا عين الجحيم منذ سنتين</b>

40
00:02:52,820 --> 00:02:54,540
<b>.أستطيعُ معرفة هذا بمجرّد النظر إلى وجوههم</b>

41
00:02:55,060 --> 00:02:56,500
<b>.هيّا بنا</b>

42
00:02:57,390 --> 00:02:58,980
<b>من أنت بحقّ السماء ؟</b>

43
00:02:58,980 --> 00:03:01,560
<b>! أنا من بلدة تروست، و أًدعى جان كريشتاين</b>

44
00:03:01,560 --> 00:03:02,810
<b>ما الذي أتى بك إلى هنا ؟</b>

45
00:03:04,020 --> 00:03:06,980
<b>.أتيتُ إلى هنا حتّى ألتحق بالشّرطة العسكريّة و أقطن بالبلدة الدّخلية</b>

46
00:03:09,350 --> 00:03:12,490
<b>هكذا إذن، تريد أن تقطن بالمدينة الداخلية ؟</b>

47
00:03:12,490 --> 00:03:13,450
<b>.أجل سيّدي</b>

48
00:03:15,190 --> 00:03:17,310
<b>!من قالَ لك أن تركع ؟</b>

49
00:03:17,310 --> 00:03:21,160
<b>! أنت لن تصبح ضابط شرطة إن كان هذا كافياً لجعلك</b>

50
00:03:22,230 --> 00:03:24,500
<b>أنت ! من تكون يا هذا ؟ و ما الذي قد أتى بكَ إلى هنا ؟</b>

51
00:03:24,500 --> 00:03:28,180
<b>! أنا من بلدة جيناي التي خلف سور روز، و أُدعى مارك بوت</b>

52
00:03:28,180 --> 00:03:31,660
<b>! لقد أتيتُ إلى هنا لكي ألتحق بالشّرطة العسكريّة و أخدم الملك</b>

53
00:03:32,520 --> 00:03:36,280
<b>.هكذا إذن ؟ يالكَ من مواطنٍ صالح</b>

54
00:03:36,280 --> 00:03:37,640
<b>.إنهُ لهدفٌ نبيل</b>

55
00:03:38,020 --> 00:03:39,460
<b>،لكن تذكّر</b>

56
00:03:41,040 --> 00:03:44,580
<b>.الملك ليس بحاجةٍ لأمثالك</b>

57
00:03:46,330 --> 00:03:49,320
<b>التّالي، من تكون يا هذا ؟</b>

58
00:03:49,320 --> 00:03:53,280
<b>! أنا كوني سبرينغر من بلدة راغاكو التي بجنوب سور روز</b>

59
00:03:53,860 --> 00:03:56,660
<b>! أنصت إليّ يا كوني سبرينغر</b>

60
00:03:56,660 --> 00:03:58,830
<b>! أنا واثقٌ من أنني أخبرتكم بهذا سابقاً</b>

61
00:03:58,830 --> 00:04:03,750
<b>! إنّ التحيّة تعني أنك تُهدي الملك قلبك</b>

62
00:04:03,750 --> 00:04:07,140
<b>!فهل قلبك بالجهة اليمنى ؟</b>

63
00:04:16,640 --> 00:04:20,170
<b>أنت هنا، ما الذي تفعلينه عندك ؟</b>

64
00:04:24,270 --> 00:04:26,310
<b>! أنتِ ! أنا أتحدث معك</b>

65
00:04:26,310 --> 00:04:27,860
<b>!ما الذي تخالين نفسكِ فاعلة ؟</b>

66
00:04:30,560 --> 00:04:34,320
<b>! أنا من بلدة دوبا التي بجنوب سور روز، و أُدعى ساشا بلوز</b>

67
00:04:35,200 --> 00:04:36,740
<b>...ساشا بلوز</b>

68
00:04:37,370 --> 00:04:40,290
<b>ما الذي تحملينهُ بيدك اليمنى ؟</b>

69
00:04:40,290 --> 00:04:41,640
<b>! إنها بطاطا مسلوقة يا سيدي</b>

70
00:04:42,100 --> 00:04:45,250
<b>! لقد وجدتها ملقاةً بالمطبخ</b>

71
00:04:45,760 --> 00:04:48,190
<b>أَقمتِ بسرقتها ؟</b>

72
00:04:48,190 --> 00:04:49,520
<b>لماذا ؟</b>

73
00:04:49,520 --> 00:04:51,760
<b>لمَ عساكِ تأكلين هذه البطاطا الآن ؟</b>

74
00:04:52,290 --> 00:04:55,010
<b>،لأنه من الأفضل أن يتمّ أكلها و هي ساخنة</b>

75
00:04:55,460 --> 00:04:57,720
<b>.لذا فأظنّ أن أكلي لها الآن هو أفضل ما يمكنني فعله يا سيدي</b>

76
00:04:58,580 --> 00:05:01,000
<b>.دعي هذا السّبب جانباً</b>

77
00:05:01,610 --> 00:05:03,980
<b>لمَ أنتِ تأكلين هذه البطاطا ؟</b>

78
00:05:05,530 --> 00:05:10,190
<b>أَتسألني لمَ الناس يأكلون البطاطس بصفةٍ عامة يا سيدي ؟</b>

79
00:05:22,900 --> 00:05:26,540
<b>.خذ نصفها إن أردتَ يا سيدي</b>

80
00:05:28,130 --> 00:05:30,040
<b>نصفها ؟</b>

81
00:05:34,820 --> 00:05:38,580
<b>.فتاة البطاطس لازالت تركض</b>

82
00:05:38,580 --> 00:05:41,760
<b>.ليست سيئة... لقد ظلت هكذا منذ خمس ساعات</b>

83
00:05:41,760 --> 00:05:45,370
<b>لكنّ ردّة فعلها عندما أمرها بأن تركض إلى أن تسقط</b>

84
00:05:45,370 --> 00:05:48,900
<b>.لا يضاهي شيئاً من ردّة فعلها عندما أخبرها أنها لن تحصل على أيّ طعام</b>

85
00:05:49,480 --> 00:05:55,140
<b>دوبا هي بلدة صغيرة تقع بجبال جنوب سور روز، أليس كذلك ؟</b>

86
00:05:55,140 --> 00:05:56,990
<b>ما هذا ؟</b>

87
00:05:57,520 --> 00:06:01,490
<b>.إنهم منبوذون، لقد طلبوا أن يتمّ نقلهم إلى منطقة تنموية</b>

88
00:06:01,490 --> 00:06:04,700
<b>...ماذا ؟ لقد مضى يومٌ واحد وحسب</b>

89
00:06:04,700 --> 00:06:06,140
<b>.هكذا تجري الأمور هنا</b>

90
00:06:06,140 --> 00:06:08,330
<b>.الضعيف لا خيار أمام سوى المغادرة</b>

91
00:06:10,490 --> 00:06:13,880
<b>...إنهم يفضّلون حمل الصخور و قطع الحشائش</b>

92
00:06:14,850 --> 00:06:18,340
<b>.بالمناسبة، هذا يذكرني بأنه لم يسألك من حيثُ قد أتيت</b>

93
00:06:18,340 --> 00:06:21,350
<b>.أنا من نفس المكان الذي قد أتى منه هذا، شيغانشينا</b>

94
00:06:22,190 --> 00:06:23,540
<b>...هكذا إذن</b>

95
00:06:23,540 --> 00:06:24,490
<b>...مما يعني أنك</b>

96
00:06:24,490 --> 00:06:26,690
<b>إذن فقد كنتَ هناك بذلك اليوم ؟</b>

97
00:06:26,690 --> 00:06:27,670
<b>! ويحك</b>

98
00:06:27,670 --> 00:06:30,310
<b>! هل رأيته ؟ ذاك العملاق الضّخم</b>

99
00:06:30,310 --> 00:06:32,130
<b>...أجل</b>

100
00:06:35,330 --> 00:06:38,030
<b>.كما أخبرتكم، لقد رأيته</b>

101
00:06:39,010 --> 00:06:40,170
<b>أَحقاً ؟</b>

102
00:06:40,170 --> 00:06:41,820
<b>كم كان حجمه ؟</b>

103
00:06:41,820 --> 00:06:44,010
<b>.لقد كان بوسعه النظر إلينا من خلال السّور</b>

104
00:06:44,010 --> 00:06:45,020
<b>ماذا ؟</b>

105
00:06:45,020 --> 00:06:47,000
<b>! لقد سمعتُ أنه كان بوسعه أن يدوس على السّور</b>

106
00:06:47,000 --> 00:06:48,070
<b>! أنا أيضاً</b>

107
00:06:48,070 --> 00:06:49,790
<b>! لقد سمعتُ هذا في بلدتي أيضاً</b>

108
00:06:49,790 --> 00:06:52,640
<b>.كلا، إنه لم يكن بهذه الضخامة</b>

109
00:06:52,640 --> 00:06:54,300
<b>كيف كان يبدو ؟</b>

110
00:06:55,000 --> 00:06:58,740
<b>.لقد كان على الأغلب لا يملك جلداً، بالإضافة لكون فمه شاسعاً</b>

111
00:06:58,740 --> 00:07:01,270
<b>ماذا عن ذاك العملاق المدرّع الذي قد اخترق سور ماريا ؟</b>

112
00:07:01,830 --> 00:07:06,350
<b>.بالرغم من كون النّاس يلقّبونه بهذا الاسم، إلا أنه كان يبدو لي كأيّ عملاقٍ آخر</b>

113
00:07:06,350 --> 00:07:08,850
<b>إذن ماذا عن العمالقة العاديين ؟</b>

114
00:07:17,910 --> 00:07:20,370
<b>.يا رفاق، دعونا نكفّ عن طرح هذه الأسئلة عليه</b>

115
00:07:20,800 --> 00:07:22,630
<b>.أنا واثقٌ أنه يملك ذكرياتٍ يتمنى أن ينساها</b>

116
00:07:23,200 --> 00:07:24,590
<b>...نعتذر لكوننا</b>

117
00:07:24,590 --> 00:07:25,650
<b>.هذا ليس صحيحاً</b>

118
00:07:29,950 --> 00:07:33,460
<b>.في الحقيقة، العمالقة ليسوا بهذه الضخامة</b>

119
00:07:33,460 --> 00:07:37,530
<b>،ما أن نتعلّم طريقة تسيير المناورات الثلاثية الأبعاد</b>

120
00:07:37,530 --> 00:07:39,210
<b>! فلن يكونوا كفءً بالنسبة لنا</b>

121
00:07:40,050 --> 00:07:42,260
<b>.لقد حظينا أخيراً بالفرصة لكي نكون جنوداً</b>

122
00:07:42,740 --> 00:07:45,260
<b>.لقد استوعبتُ خطأي السّابق</b>

123
00:07:45,260 --> 00:07:49,930
<b>! سوف أنضمّ إلى فيلق الكشّافة و أطهّر هذا العالم من العمالقة</b>

124
00:07:49,930 --> 00:07:51,350
<b>...سوف أبيدهم جميعاً</b>

125
00:07:51,350 --> 00:07:52,980
<b>يا رجل، هل فقدتَ صوابك ؟</b>

126
00:07:53,730 --> 00:07:57,520
<b>أَقلتَ للتّو أنك تريد الانضمام إلى فيلق الكشّافة ؟</b>

127
00:07:57,520 --> 00:07:59,340
<b>.هذا صحيح</b>

128
00:08:00,340 --> 00:08:04,490
<b>أَلست أنت من قال أنه يريد أن يلتحق بالشّرطة العسكريّة و يعيش حياةً مُسالمة ؟</b>

129
00:08:04,490 --> 00:08:07,180
<b>.أنا شخصٌ صادق</b>

130
00:08:07,180 --> 00:08:12,980
<b>.كما أنني أفضل هذا على أن أتصرّف برجولةٍ بينما تكاد تموتُ رُعباً</b>

131
00:08:14,460 --> 00:08:16,170
<b>هل تُخاطبني أنا ؟</b>

132
00:08:16,170 --> 00:08:17,450
<b>! توقّف عن هذا</b>

133
00:08:17,930 --> 00:08:20,740
<b>...يا رجل، أنا لم أكن في الحقيقة</b>

134
00:08:30,690 --> 00:08:32,610
<b>.لابأس، أعتذر عن هذا</b>

135
00:08:32,610 --> 00:08:35,650
<b>.أنا لم أكن أحاول أن أحكم على طريقة تفكيرك</b>

136
00:08:36,250 --> 00:08:37,730
<b>.دعنا ننسى أمر هذا وحسب</b>

137
00:08:39,630 --> 00:08:42,150
<b>.أجل، أنا آسفٌ أيضاً</b>

138
00:08:57,380 --> 00:08:58,320
<b>! مهلاً أنتِ</b>

139
00:09:02,770 --> 00:09:06,780
<b>.لا أذكر أنني قد رأيتكِ سابقاً</b>

140
00:09:06,780 --> 00:09:11,770
<b>.المعذرة... لكنّ شعركِ الأسود هذا جميلٌ للغاية</b>

141
00:09:11,770 --> 00:09:13,080
<b>.شكراً لك</b>

142
00:09:22,650 --> 00:09:24,720
<b>! هوّن عليك</b>

143
00:09:24,720 --> 00:09:27,450
<b>.أنتِ دائماً تتصرّفين بشكلٍ عاطفي عندما تتّقد الأمور</b>

144
00:09:27,450 --> 00:09:29,450
<b>...ليس مجدداً</b>

145
00:09:29,450 --> 00:09:33,220
<b>.اقلقِ بشأن شعركِ هذا بدلاً من القلق عليّ</b>

146
00:09:33,700 --> 00:09:36,550
<b>.قد يتسبّب لكِ بمشكلةٍ في التّدريب على المناورات الثلاثيّة الأبعاد</b>

147
00:09:37,240 --> 00:09:39,790
<b>.لابأس، سأقطعه</b>

148
00:09:39,790 --> 00:09:43,040
<b>لكن، إلى أيّ مدى عليّ أن أجعله قصيراً ؟</b>

149
00:09:47,550 --> 00:09:50,100
<b>!مهلاً، ما الذي تفعله عندك ؟</b>

150
00:09:50,100 --> 00:09:52,560
<b>ما الذي قمتَ بمسحه بي بيديك للتّو ؟</b>

151
00:09:54,050 --> 00:09:56,920
<b>.إنها الثقة بين النّاس</b>

152
00:10:23,860 --> 00:10:25,210
<b>...أَهذا</b>

153
00:10:25,210 --> 00:10:26,030
<b>!خبز ؟</b>

154
00:10:26,030 --> 00:10:28,680
<b>.هذا كلّ ما استطعتُ أن أحتفظ لكِ به</b>

155
00:10:30,090 --> 00:10:33,920
<b>.لكن عليكِ أن تشربي بعض الماء أولاً</b>

156
00:10:37,910 --> 00:10:41,810
<b>!هل أنتِ آلهة ؟ آلهة ؟</b>

157
00:10:41,810 --> 00:10:44,360
<b>مهلاً، ما الذي تفعلانه هناك ؟</b>

158
00:10:46,180 --> 00:10:50,620
<b>...في الواقع... لقد كانت تركض طوال الوقت</b>

159
00:10:50,620 --> 00:10:53,780
<b>.أعتقد أنك تودّين فعل شيءٍ صائب ليس إلا</b>

160
00:11:00,280 --> 00:11:03,120
<b>هل فعلتِ هذا لأجل فتاة البطاطس ؟</b>

161
00:11:03,120 --> 00:11:06,550
<b>ما الذي كنتِ تحسبين نفسكِ فاعلة ؟</b>

162
00:11:10,280 --> 00:11:11,590
<b>.لابأس</b>

163
00:11:12,720 --> 00:11:15,640
<b>.فلنحملها إلى فراشها سويةً</b>

164
00:11:17,120 --> 00:11:19,600
<b>هل تحاولين فعل شيءٍ صالح أنتِ أيضاً ؟</b>

165
00:11:19,600 --> 00:11:22,730
<b>.أنا أحاول جعلها مدينةً لي وحسب</b>

166
00:11:23,240 --> 00:11:25,560
<b>.قد تأتي حماقته بمتناول يداي ذات يوم</b>

167
00:11:30,370 --> 00:11:32,740
<b>.في البداية، عليكم أن تخضعوا لاختبار قدرات</b>

168
00:11:32,740 --> 00:11:35,780
<b>.أولئك الذين يفشلون به ليسوا حتى كفءً ليصبحوا طُعماً</b>

169
00:11:35,780 --> 00:11:37,890
<b>! أولئك الذين يفشلون سيتم إرسالهم إلى المناطق التّنمويّة</b>

170
00:11:39,760 --> 00:11:42,070
<b>.إن هذا هو أساس الأساس عينه</b>

171
00:11:42,070 --> 00:11:45,190
<b>.من خلال هذا الاختبار بإمكانك رؤية موهبتهم في استخدام تِرس المناورات الثلاثيّة الأبعاد</b>

172
00:11:46,730 --> 00:11:50,080
<b>.أنظر لهذه، إنها بالكاد تتأرجح حتّى</b>

173
00:11:50,730 --> 00:11:53,490
<b>.إنها تعرف ما يتوجّب عليها فعله تماماً</b>

174
00:11:54,400 --> 00:11:56,640
<b>.بهذا الشّكل تتعرّف على الموهبة</b>

175
00:11:57,760 --> 00:12:00,630
<b>.يبدو أننا قد حظينا بنسلٍ جيّد هذه السّنة</b>

176
00:12:00,630 --> 00:12:02,220
<b>ماذا عن هذا ؟</b>

177
00:12:03,470 --> 00:12:05,930
<b>.عجباً، يبدو أنه متفوّقٌ بطريقته الخاصّة</b>

178
00:12:06,490 --> 00:12:10,960
<b>.أحياناً، مهما حاول المرء بشدّة فهو لا يستطيع فعل ذاك الشيء ببساطة</b>

179
00:12:11,610 --> 00:12:13,910
<b>ما الذي تفعله عندك يا إيرين إيغر ؟</b>

180
00:12:13,910 --> 00:12:15,490
<b>! قُم برفع جسدك العُلوي</b>

181
00:12:16,960 --> 00:12:20,500
<b>ماذا ؟ أنّى لي أن أفعل هذا ؟</b>

182
00:12:21,270 --> 00:12:22,610
<b>.هذا مستحيل</b>

183
00:12:35,680 --> 00:12:37,760
<b>.بإمكانك فعلها إن أتقنت الخطوات الأساسيّة</b>

184
00:12:38,320 --> 00:12:40,250
<b>.لا تقلق حيال أن تكون مثالياً الآن</b>

185
00:12:40,960 --> 00:12:46,960
<b>.ضع كلّ وزنك و الأحزمة على خصرك بينما تُبقي انتباهك على توازنك</b>

186
00:12:46,960 --> 00:12:49,080
<b>.حافظ على هدوئك و ستفعلها حتماً</b>

187
00:12:49,080 --> 00:12:51,030
<b>.حتّى أنا قد فعلتها</b>

188
00:12:51,030 --> 00:12:53,950
<b>.حسناً، أشعر بأنه بوسعي فعلها الآن</b>

189
00:12:53,950 --> 00:12:55,490
<b>.ارفعني للأعلى يا آرمين</b>

190
00:13:10,810 --> 00:13:11,920
<b>.انظروا إليه</b>

191
00:13:11,920 --> 00:13:16,800
<b>.كم كان يثرثر البارحة بشأن أنه سيقوم بقتل العمالقة و ما شابه</b>

192
00:13:16,800 --> 00:13:20,290
<b>.يبدو أنه سيتمّ إرساله إلى المناطق التّنموية بالغد لا محالة</b>

193
00:13:20,290 --> 00:13:22,840
<b>.الفتيان عديموا الفائدة لا يحصلون على طعام</b>

194
00:13:22,840 --> 00:13:23,730
<b>! إيرين</b>

195
00:13:25,330 --> 00:13:27,520
<b>.الإنصات إلى أقوال أولئك الحثالة لن يفيدك بشيءٍ على الإطلاق</b>

196
00:13:27,520 --> 00:13:30,000
<b>.ركّز اهتمامك على التحسّن بالغد</b>

197
00:13:30,480 --> 00:13:31,880
<b>...كم أنا مثيرٌ للشّفقة</b>

198
00:13:32,450 --> 00:13:35,890
<b>.في هذه الحالة، لن يكون بوسعي قتلهم البتّة</b>

199
00:13:35,890 --> 00:13:38,150
<b>.عليك أن تنسى أمر هذا وحسب</b>

200
00:13:39,160 --> 00:13:40,330
<b>ماذا ؟</b>

201
00:13:40,910 --> 00:13:43,500
<b>.قلتُ أنه عليك أن تنسى أمر أن تصبح جندياً وحسب</b>

202
00:13:43,500 --> 00:13:47,840
<b>.هنالك الكثير من الأمور عليك أن تواجهها عدا أن ترمي بحياتك هناك</b>

203
00:13:47,840 --> 00:13:52,180
<b>هل نسيتِ ما قد مررتُ به بذاك اليوم ؟</b>

204
00:13:52,180 --> 00:13:54,970
<b>أَحقاً تعتقدين أنّ تلك الكلمات ستغيّر شيئاً بالنسبة لي ؟</b>

205
00:13:54,970 --> 00:13:58,360
<b>.لكن، هذا لا يمتُّ ما أنت عازمٌ عليه بشيء</b>

206
00:13:58,360 --> 00:14:00,180
<b>ماذا ؟ لماذا ؟</b>

207
00:14:00,740 --> 00:14:04,640
<b>.لأنك لستَ من يقّرر أن تصبح جندياً أم لا هنا</b>

208
00:14:11,570 --> 00:14:16,470
<b>.أنا لا أقول لك بأن تذهب إلى المناطق التّنموية بمفردك بالرغم من ذلك</b>

209
00:14:13,000 --> 00:14:14,280
<b>.فلنذهب</b>

210
00:14:16,840 --> 00:14:18,610
<b>.لا تقلق بهذا الشأن</b>

211
00:14:18,610 --> 00:14:22,120
<b>.إن حدث شيءٌ كهذا، فسآتي معك</b>

212
00:14:27,290 --> 00:14:30,040
<b>...أوه... إذن</b>

213
00:14:30,040 --> 00:14:33,250
<b>هل هذا يعني أنه بوسعي أن آخذ هذه ؟</b>

214
00:14:51,780 --> 00:14:54,110
<b>أَتطلب منّي بعض الخدع  للبقاء مرتفعاً ؟</b>

215
00:14:54,110 --> 00:14:58,490
<b>.آسفٌ يا صاح، لكنني أفعل ذلك بشكلٍ طبيعي، كلّ ما بوسعي قوله لك هو أنك بحاجةٍ للشّعور بذلك</b>

216
00:14:58,670 --> 00:15:05,620
<b>.أفضّل أن تخبرني كيف قد بقيتَ سالم العقلِ بعد مذلّة نفسك بهذا الشكل</b>

217
00:15:05,620 --> 00:15:09,470
<b>! يا رفاق... أنا أتوسّل إليكما حقاً الآن</b>

218
00:15:09,470 --> 00:15:14,590
<b>بالمناسبة، أَلست من قال أنّ الضعفاء لا خيار أمامهم سوى الرّحيل ؟</b>

219
00:15:15,470 --> 00:15:19,740
<b>مهلاً لحظة، أَكان أولئك الذين يفتقدون للموهبة هم من عليهم الرحيل ؟</b>

220
00:15:20,280 --> 00:15:21,280
<b>أَيٌّ منهم كان ؟</b>

221
00:15:22,510 --> 00:15:25,760
<b>! أرجوكما ! لقد سمعتُ أنكما تُجيدان فعل ذلك</b>

222
00:15:25,760 --> 00:15:27,810
<b>! بيرتولد ! راينر</b>

223
00:15:28,710 --> 00:15:32,730
<b>.آسف، لا أعتقد أنّ هنالك سرّاً في البقاء معلّقاً</b>

224
00:15:32,730 --> 00:15:35,690
<b>.لا أملك شيئاً لأنصحكَ به</b>

225
00:15:36,270 --> 00:15:37,300
<b>...هكذا إذن</b>

226
00:15:37,300 --> 00:15:39,220
<b>.إذن فعليك أن تضع رهانك على الغد وحسب</b>

227
00:15:40,700 --> 00:15:42,610
<b>....معذرة، أنتما</b>

228
00:15:42,610 --> 00:15:45,020
<b>من شيغانشينا، أليس كذلك ؟</b>

229
00:15:45,020 --> 00:15:46,580
<b>.هذا صحيح</b>

230
00:15:46,580 --> 00:15:49,640
<b>.من المفترض أنكما تعلمان كم العمالقة مخيفون بالفعل</b>

231
00:15:50,020 --> 00:15:52,290
<b>ما السّبب وراء رغبتكما في أن تصبحا جنديّين ؟</b>

232
00:15:54,710 --> 00:16:00,510
<b>.على عكس إيرين، فأنا لم أرَ رعب العمالقة بأمّ عناي</b>

233
00:16:00,830 --> 00:16:06,840
<b>،لكن بعد رؤيتي للمحاولات الجنونيّة للعائلة المالكة لإعادة السّور</b>

234
00:16:06,840 --> 00:16:08,960
<b>.أيقنتُ أنه عليّ فعل شيءٍ ما</b>

235
00:16:08,960 --> 00:16:10,130
<b>.هكذا إذن</b>

236
00:16:10,600 --> 00:16:12,730
<b>ماذا عنكما ؟ من أين قد أتيتما ؟</b>

237
00:16:13,380 --> 00:16:18,190
<b>.أنا و راينر من قرية جبليّة صغيرة في الجنوب الشّرقي لسور ماريا</b>

238
00:16:18,190 --> 00:16:20,320
<b>أنتما من هناك ؟</b>

239
00:16:20,320 --> 00:16:26,070
<b>.أجل، لم تصلنا الأنباء بسرعة لأننا لم نكن على مقربةٍ من النّهر</b>

240
00:16:26,680 --> 00:16:30,330
<b>.حتّى تفاجأنا بقدوم العمالقة قبل الأنباء</b>

241
00:16:31,470 --> 00:16:32,920
<b>.لقد كان ذلك عند الغروب</b>

242
00:16:34,080 --> 00:16:39,890
<b>.لقد كانت الماشية مزعجةً للغاية، كما أنه لم يسبق لي أن رأيتُ الأرض تهدر مثل آنذاك من قبل</b>

243
00:16:40,850 --> 00:16:45,000
<b>.و سرعان ما عرفتُ أنني كنتُ أسمع صوت خطى أقدام</b>

244
00:16:45,620 --> 00:16:48,790
<b>...عندما هرِعتُ لفتح النّافدة</b>

245
00:16:57,430 --> 00:17:02,180
<b>.بعد ذلك، لا أذكر ما قد حدث بالذّات</b>

246
00:17:02,770 --> 00:17:04,510
<b>.لقد كنتُ مضطرباً للغاية</b>

247
00:17:04,510 --> 00:17:07,730
<b>على رُسلك، لمَ تقول أشياء كهذه ؟</b>

248
00:17:08,230 --> 00:17:08,950
<b>.آسف</b>

249
00:17:09,720 --> 00:17:15,900
<b>.ما أحاول قوله هو أنكما مختلفان عن البقيّة</b>

250
00:17:16,770 --> 00:17:17,830
<b>البقيّة ؟</b>

251
00:17:17,830 --> 00:17:21,370
<b>.أولئك الذين لا فكرة لديهم عن كم العملاقة مرعبون</b>

252
00:17:29,000 --> 00:17:34,040
<b>.أغلبُ من هنا أتى ليحمي حالته الاجتماعية</b>

253
00:17:34,850 --> 00:17:38,650
<b>.يُقال أنّ أولئك الذين يتجاوزون سنّ الثانية عشر و يعملون بالمصانع ليسوا إلا جبناء</b>

254
00:17:38,650 --> 00:17:41,300
<b>.لذلك فهم ينضمون إلى فيلق التّدريب عوضاً عن ذلك</b>

255
00:17:42,830 --> 00:17:46,200
<b>.لكنني لستُ مختلفاً عنهم كثيراً بالمقابل</b>

256
00:17:47,280 --> 00:17:51,940
<b>.لقد التحقتُ لكي أنضمّ إلى الشّرطة العسكرّية و بالتّالي سأحصل على حياةٍ آمنة بداخل المدينة</b>

257
00:17:52,320 --> 00:17:55,720
<b>.قد أرمي بكلّ شيءٍ ما لم أستطع بلوغ هدفي</b>

258
00:17:56,410 --> 00:17:59,270
<b>.أنا لا أملكُ روحاً قويّة</b>

259
00:18:00,440 --> 00:18:04,640
<b>.إن تقديرك لحياتك ليستحقّ الثناء</b>

260
00:18:07,510 --> 00:18:11,600
<b>.أودّ العودة إلى دياري التي هجرتها</b>

261
00:18:12,230 --> 00:18:14,300
<b>.هذا كلّ ما أريده</b>

262
00:18:15,860 --> 00:18:18,850
<b>.سوف أفعل ذلك، مهما كلّ الثمن</b>

263
00:18:20,750 --> 00:18:21,720
<b>ماذا عنك ؟</b>

264
00:18:23,280 --> 00:18:25,030
<b>لم قد قرّرت الانضمام ؟</b>

265
00:18:27,550 --> 00:18:28,490
<b>...أنا</b>

266
00:18:33,650 --> 00:18:35,830
<b>...أنا أؤمن بأنه يتوجّب عليّ قتلهم جميعاً</b>

267
00:18:36,910 --> 00:18:40,790
<b>.و أنه يتوجّب عليّ إبادة كلّ العمالقة بنفسي</b>

268
00:18:40,790 --> 00:18:43,170
<b>.هذا ما أنا أؤمن به</b>

269
00:18:47,850 --> 00:18:52,450
<b>إذن فأنت لا تُصاب الذّعر عند مواجهتك لعملاق ؟</b>

270
00:18:52,450 --> 00:18:57,760
<b>.أجل، لكن كلّ ما عليّ أن أهتمّ لأمره الآن هو أن أصبح جندياً</b>

271
00:19:17,920 --> 00:19:20,510
<b>.فلنبدأ بضبط الأحزمة</b>

272
00:19:20,510 --> 00:19:21,910
<b>.سوف تكون مستعداً بالغد</b>

273
00:19:23,240 --> 00:19:25,100
<b>.أنا أثق بك</b>

274
00:19:25,650 --> 00:19:28,650
<b>إيرين إيغر، أليس كذلك ؟</b>

275
00:19:28,650 --> 00:19:30,770
<b>.أجل، شكراً لك</b>

276
00:19:31,300 --> 00:19:33,260
<b>أنت راينر براون، صحيح ؟</b>

277
00:19:43,560 --> 00:19:46,610
<b>إيرين إيغر، هل أنت مستعد ؟</b>

278
00:19:46,610 --> 00:19:47,900
<b>! أجل سيدي</b>

279
00:19:47,900 --> 00:19:50,220
<b>.سأفعلها... عليّ فعلها</b>

280
00:19:51,310 --> 00:19:53,570
<b>،قد أكون مُفتقراً للموهبة</b>

281
00:19:54,150 --> 00:19:56,300
<b>.لكنني حازمٌ أكثر من أيّ شخص آخر هنا</b>

282
00:19:57,240 --> 00:19:58,910
<b>.فلتبدأ</b>

283
00:20:06,770 --> 00:20:08,260
<b>.سحقاً لتلك النظريّة</b>

284
00:20:08,260 --> 00:20:09,780
<b>.أنا لا آبه</b>

285
00:20:10,220 --> 00:20:13,510
<b>! لكن هذا كلّ ما لديّ</b>

286
00:20:14,300 --> 00:20:17,080
<b>! هذا هو سلاح</b>

287
00:20:21,980 --> 00:20:24,710
<b>! أجل، لقد فعلتها</b>

288
00:20:34,900 --> 00:20:38,690
<b>...كلا، لا يزال بوسعي</b>

289
00:20:40,080 --> 00:20:41,240
<b>.ضعهُ أرضاً</b>

290
00:20:47,460 --> 00:20:49,000
<b>...لا زال بوسعي</b>

291
00:20:50,030 --> 00:20:53,210
<b>.واغنار، أعطِ إيغر حزامك</b>

292
00:20:53,210 --> 00:20:54,720
<b>! حاضر</b>

293
00:21:02,490 --> 00:21:04,230
<b>.لقد كانت المعدّات معطوبة</b>

294
00:21:04,850 --> 00:21:08,940
<b>.لقد كانت التركيبات المعدنيّة بحزامك صدئة</b>

295
00:21:08,940 --> 00:21:12,570
<b>.لم يسبق لي أن رأيت هذا الجزء صدئاً</b>

296
00:21:12,570 --> 00:21:15,780
<b>.علينا أن نضع هذا الشيء بقائمة المعدّات التي يجب إصلاحها</b>

297
00:21:15,780 --> 00:21:19,550
<b>لقد تمكّن من البقاء معلّقاً بمعدّاتٍ معطوبة ؟</b>

298
00:21:19,550 --> 00:21:21,240
<b>...هذا مذهل</b>

299
00:21:21,240 --> 00:21:24,210
<b>إذن ما هو تقييمك لكفائتي ؟</b>

300
00:21:25,070 --> 00:21:26,560
<b>.لا مشكلة</b>

301
00:21:26,560 --> 00:21:28,170
<b>! أبذل قصارى جهدك بالتّدريب</b>

302
00:21:28,920 --> 00:21:31,380
<b>! مرحى، لقد فعلتها</b>

303
00:21:31,930 --> 00:21:34,510
<b>! ما رأيك الآن يا ميكاسا ؟ لقد فعلتها</b>

304
00:21:35,060 --> 00:21:36,980
<b>! أستطيعُ مواجهة العمالقة</b>

305
00:21:37,700 --> 00:21:40,760
<b>! لم أعد محتاجاً للاعتماد عليكِ بعد الآن</b>

306
00:21:42,270 --> 00:21:44,330
<b>...لم أكن واثقاً من مقدرته على فعله</b>

307
00:21:44,330 --> 00:21:46,720
<b>."يبدو لي كما لو أنه يقول لكِ "أنظري إليّ</b>

308
00:21:46,720 --> 00:21:47,690
<b>.كلا</b>

309
00:21:49,730 --> 00:21:54,610
<b>.إنه الآن سعيدٌ لأنه لم يعض مضطرّاً للانفصال عنّي</b>

310
00:21:57,830 --> 00:22:03,800
<b>.غريشا، لقد أصبح ابنك جندياً في يومنا هذا</b>

311
00:22:22,979 --> 00:22:28,158
<b>جميع الحقوق محفوظة للمترجم الاصلي
تم تعديل التوقيت فقط بواسطة محمود علي</b>

312
00:23:56,860 --> 00:23:59,400
<b>،بعد تخرّجه من فيلق التّدريب</b>

313
00:23:59,400 --> 00:24:02,890
<b>.شهِد إيرين كيف أنّ البشريّة قد استعادت كرامتها</b>

314
00:24:03,490 --> 00:24:07,470
<b>،في اللحظة التي أيقنَ فيها أنه بوسعهم الإطاحة بالعمالقة</b>

315
00:24:07,470 --> 00:24:09,680
<b>.سرعان ما قد تعلّمت البشريّة درساً لن تنساه</b>

316
00:01:32,970 --> 00:01:37,980
<b>السّاطع الخافت في خضمّ اليأس</b>

317
00:01:32,970 --> 00:01:37,980
<b>(استعادة البشريّة (الجزء الأول</b>

318
00:24:08,290 --> 00:24:10,650
<b>ليلة الفراق</b>

319
00:24:08,290 --> 00:24:10,650
<b>(استعادة البشريّة (الجزء الثاني</b>

320
00:12:24,000 --> 00:12:28,880
<b>معلوماتٌ تمّ الكشف عنها حالياً</b>

321
00:12:24,000 --> 00:12:28,880
<b>(1) تدريب تِرس المناورات الثلاثية الأبعاد
،إنّ التدرّب على إتقان استخدام تِرس المناورات الثلاثية الأبعاد صعبٌ للغاية
،لذا فإنّ البشر الذين قد اعتادوا على الحركة بشكلٍ ثنائي الأبعاد
.أصبحوا قادرين على الحركة بشكلٍ ثلاثي الأبعاد</b>

322
00:12:28,880 --> 00:12:33,800
<b>معلوماتٌ تمّ الكشف عنها حالياً</b>

323
00:12:28,880 --> 00:12:33,800
<b>(2) تدريب تِرس المناورات الثلاثية الأبعاد
، القوّة الجسدية و المعلومات، و الإدراك المكاني التّام
.و القوّة الذهنيّة ضرورية لتحمّل الذّعر</b>

324
00:23:55,690 --> 00:23:56,820
<b>عرض مسبق</b>

325
00:00:01,550 --> 00:00:04,140
<b>هُم الطّرائد و نحن الصيّادون</b>

326
00:00:18,780 --> 00:00:21,360
<b>بدون معرفة الزهور التي قد تمّ دهسها</b>

327
00:00:23,990 --> 00:00:26,700
<b>الطيور الساقطة تنتظر الرياح القادمة</b>

328
00:00:30,410 --> 00:00:32,000
<b>الصلوات ليست كفيلةً بتغيير شيء</b>

329
00:00:33,160 --> 00:00:37,340
<b>ما أنت بحاجة إليه الآن هو العزيمة على القتال</b>

330
00:00:38,300 --> 00:00:39,670
<b>أولئك الحثالة الذين يضحكون خفيةً</b>

331
00:00:39,670 --> 00:00:42,510
<b>على إراداتنا للمضي قدماً</b>

332
00:00:43,130 --> 00:00:44,010
<b>ليسوا سوى مواشٍ محيرة بالسلام</b>

333
00:00:44,010 --> 00:00:45,010
<b>في العالم ذو الثراء الزائف</b>

334
00:00:45,640 --> 00:00:48,010
<b>الذي يقمع حرية الصيّاد</b>

335
00:00:48,430 --> 00:00:50,430
<b>ذلّ ذلك الأسر</b>

336
00:00:51,100 --> 00:00:53,270
<b>بمثابة إشارة للثأر</b>

337
00:00:53,770 --> 00:00:55,940
<b>كما لو كان يتقدّم للقضاء على فريسته</b>

338
00:00:55,940 --> 00:00:57,440
<b>التي تنتظر خلف تلك الجدران</b>

339
00:00:57,440 --> 00:00:58,650
<b>الصيّاد</b>

340
00:00:58,820 --> 00:01:01,190
<b>إنه يدع جسده يشتعل</b>

341
00:01:01,360 --> 00:01:03,900
<b>بنيران إرادته الجياشة</b>

342
00:01:04,110 --> 00:01:06,410
<b>و يُشعل لهيباُ في الشفق</b>

343
00:01:08,120 --> 00:01:10,740
<b>! إنه الصيّاد القرمزي</b>

344
00:00:07,790 --> 00:00:09,610
<b>نحنُ الصيّادون</b>

345
00:22:40,110 --> 00:22:45,210
<b>الحلم الذي يسعى فيه قلبك للرّاحة</b>

346
00:22:45,210 --> 00:22:51,210
<b>هو أكثر ضعفاً من حياتك</b>

347
00:22:51,210 --> 00:22:56,200
<b>بوسعك التخلي عنه، لكنك ستجده أمام وجهك دائماً</b>

348
00:22:56,200 --> 00:23:02,470
<b>و الآن، نم بسلام</b>

349
00:23:02,470 --> 00:23:08,060
<b>يا نبضي المحتدّ</b>

350
00:23:08,060 --> 00:23:13,520
<b>دنّس تلك الأمنيات التي تراودني</b>

351
00:23:13,520 --> 00:23:18,530
<b>قبل أن أنساها</b>

352
00:23:18,530 --> 00:23:24,340
<b>فقط حتّى أتذكرها مرةً أخرى</b>

353
00:23:24,340 --> 00:23:29,960
<b>في هذا العالم الذي يجمع بين الجمال و القسوة</b>

354
00:23:29,960 --> 00:23:32,930
<b>استمررنا بسؤال أنفسنا</b>

355
00:23:32,930 --> 00:23:35,700
<b>لمَ قد كنّا نحن الذين قد نجوا</b>

356
00:23:35,700 --> 00:23:40,880
<b>و ما الذي سنقوم بحمايته</b>

357
00:23:40,880 --> 00:23:44,390
<b>بقوتنا و بضعفنا</b>

358
00:23:44,390 --> 00:23:50,810
<b>إن لم يكن العقل و المنطق مسيطراً بعد</b>

