0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:07,968 --> 00:00:11,808 ‫"عين (حورس)"‬ 2 00:00:14,648 --> 00:00:17,968 ‫"(مصر)، (وادي الملوك)، ١٩٠٦"‬ 3 00:00:42,035 --> 00:00:44,475 ‫(ثيودوسيا)! تعالي وانظري إلى هذا!‬ 4 00:00:46,235 --> 00:00:48,275 ‫هل هي قطعة من الخزف، أبي؟‬ 5 00:00:48,395 --> 00:00:50,075 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- حزرت يا أمي‬ 6 00:00:50,195 --> 00:00:52,395 ‫(ثيو)! قنديلي الكهربائي يعمل!‬ 7 00:00:53,475 --> 00:00:55,315 ‫ها قد تفوقت عليك يا (توماس إديسون)!‬ 8 00:00:55,435 --> 00:00:57,035 ‫لا! لا! لا!‬ 9 00:01:02,075 --> 00:01:03,395 ‫- أحسنت (هنري)‬ ‫- شكراً‬ 10 00:01:03,515 --> 00:01:05,755 ‫لقد اخترعتَ النار! مذهل!‬ 11 00:01:13,715 --> 00:01:17,115 ‫والآن، أترين هذه النقوش؟‬ 12 00:01:17,635 --> 00:01:19,635 ‫إنها تعود للسلالة الـ١٨ بالتأكيد‬ 13 00:01:20,435 --> 00:01:22,755 ‫لا بد من أن المدخل‬ ‫إلى قبر (حارمحاب) قريب‬ 14 00:01:23,675 --> 00:01:25,395 ‫أعتقد أنه قد يكون في هذا الموقع‬ 15 00:01:25,515 --> 00:01:27,275 ‫أترى العلامات في هذه الخريطة القديمة؟‬ 16 00:01:31,115 --> 00:01:34,395 ‫لا دليل على وجود قبور ملكية هناك‬ 17 00:01:34,515 --> 00:01:36,875 ‫لا شيء هناك سوى الصخور‬ ‫وبعض من عظام الجمال‬ 18 00:01:37,195 --> 00:01:39,755 ‫إنه قريب، هل تمانع إن بحثت هناك؟‬ 19 00:01:39,875 --> 00:01:41,195 ‫بالتأكيد، اذهبي‬ 20 00:01:41,315 --> 00:01:43,315 ‫قد يكون هذا خطيراً‬ ‫يجب ألا تذهب بمفردها‬ 21 00:01:43,435 --> 00:01:45,995 ‫(أليستير)، إنها في الـ١٤ من عمرها‬ 22 00:01:46,115 --> 00:01:49,395 ‫- تجيد (ثيو) الاعتناء بنفسها‬ ‫- نعم، شكراً أمي‬ 23 00:01:49,955 --> 00:01:51,315 ‫حسناً، توخي الحذر‬ 24 00:01:51,435 --> 00:01:54,035 ‫خذي معك ما يكفي من الماء، و(هنري)‬ 25 00:01:54,155 --> 00:01:55,475 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:55,635 --> 00:01:58,155 ‫لن أذهب معها! بكل تأكيد لن أذهب!‬ 27 00:02:49,275 --> 00:02:52,675 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ ‫لأنّ هذا الطائر يظن أننا غداؤه‬ 28 00:02:54,395 --> 00:02:57,475 ‫لا، هذا صقر‬ ‫ويختار ما يأكله بعناية‬ 29 00:02:57,595 --> 00:02:59,195 ‫لذا أنت في أمان تام‬ 30 00:02:59,315 --> 00:03:01,875 ‫حقاً؟ انظري إلي!‬ ‫أنا شبه مطهو وجاهز للأكل!‬ 31 00:03:04,595 --> 00:03:05,915 ‫ما هذا؟‬ 32 00:03:17,915 --> 00:03:19,235 ‫إنه خرطوش!‬ 33 00:03:23,195 --> 00:03:25,635 ‫لا أستطيع قراءة الاسم‬ ‫الكتابة الهيروغليفية غير واضحة‬ 34 00:03:26,635 --> 00:03:28,875 ‫- أتعرف ما يعنيه هذا؟‬ ‫- أنه بإمكاننا العودة الآن؟‬ 35 00:03:28,995 --> 00:03:32,435 ‫بل يعني أنّ ثمة قبراً ملكياً في القرب‬ ‫قد يكون قبر (حارمحاب)‬ 36 00:03:36,435 --> 00:03:37,755 ‫وجدته!‬ 37 00:03:37,995 --> 00:03:39,515 ‫لن تجدي سوى أجزاء‬ ‫من آنية خزفية مكسورة‬ 38 00:03:39,635 --> 00:03:41,595 ‫- مَن يأبه؟‬ ‫- أنا آبه‬ 39 00:03:41,955 --> 00:03:43,795 ‫سأفتّش في هذا الكهف، (هنري)‬ 40 00:03:44,555 --> 00:03:46,835 ‫يمكنك البقاء هنا في الحر إن أردت‬ 41 00:03:47,475 --> 00:03:50,075 ‫حسناً، حسناً، سآتي‬ ‫سأضع هذا أرضاً‬ 42 00:03:51,195 --> 00:03:52,515 ‫القناديل للفاشلين فقط‬ 43 00:04:00,995 --> 00:04:03,515 ‫- أواجه بعض المشاكل في بنائه‬ ‫- حقاً؟‬ 44 00:04:03,635 --> 00:04:06,555 ‫حاول (إديسون) ١٠ آلاف مرة‬ ‫قبل أن يخترع اللمبة‬ 45 00:04:07,635 --> 00:04:10,155 ‫لا شك في أنه أحرق الكثير من الخيم‬ 46 00:04:12,315 --> 00:04:15,595 ‫يا للروعة!‬ ‫هذا القبر الملكي مذهل!‬ 47 00:04:16,075 --> 00:04:19,955 ‫للعين المجردة قد يبدو وكأنه...‬ ‫كهف فارغ ممل!‬ 48 00:04:20,355 --> 00:04:22,515 ‫لم يبنوا القبور عند المداخل!‬ 49 00:04:22,715 --> 00:04:25,275 ‫كانوا يحفرون نفقاً طويلاً‬ ‫يؤدي إلى...‬ 50 00:04:31,755 --> 00:04:33,075 ‫القبر‬ 51 00:04:33,875 --> 00:04:35,595 ‫كان هذا أسهل مما توقعت‬ 52 00:04:35,715 --> 00:04:37,355 ‫يبدو أنّ أحدهم وصل إلى هنا قبلنا‬ 53 00:04:37,595 --> 00:04:40,035 ‫نعم، تعرّضت هذه القبور للنهب‬ ‫منذ آلاف السنين‬ 54 00:04:44,315 --> 00:04:49,195 ‫يا للروعة، انظر إلى هذا!‬ ‫يبدو وكأنه جديد‬ 55 00:04:49,555 --> 00:04:51,515 ‫لا يمكن قول ذلك عن (حارمحاب) هنا‬ 56 00:04:57,275 --> 00:04:58,595 ‫هذا ليس قبراً ملكياً‬ 57 00:04:58,715 --> 00:05:01,235 ‫إنه (أمنمحاب)، وزير الحرب‬ ‫لدى (تحتمس الثالث)‬ 58 00:05:01,355 --> 00:05:02,675 ‫ساعده في الكثير من المعارك‬ 59 00:05:02,795 --> 00:05:05,115 ‫كان أعداؤهما يظنون‬ ‫أنهما يمتلكان قوى سحرية‬ 60 00:05:09,515 --> 00:05:12,515 ‫عجباً! انظر إلى هذا‬ 61 00:05:13,275 --> 00:05:14,675 ‫مرحباً أيها الجميل‬ 62 00:05:14,795 --> 00:05:17,675 ‫- جميل؟ عيناه مخيفتان‬ ‫- لا عليك من أخي‬ 63 00:05:18,475 --> 00:05:20,275 ‫لنضعك في مكان قليل الغبار‬ 64 00:05:20,955 --> 00:05:22,275 ‫مهلاً، انظري إلى هذا!‬ 65 00:05:26,915 --> 00:05:29,675 ‫المسكين (أمنمحاب)!‬ ‫لم يجدر بهم أن يفعلوا هذا بك‬ 66 00:05:30,035 --> 00:05:31,955 ‫دعني أضعك هنا‬ 67 00:05:35,755 --> 00:05:37,075 ‫كنز!‬ 68 00:05:38,075 --> 00:05:41,515 ‫هذه "عين (حورس)"‬ ‫تميمة تحميه في الحياة الآخرة‬ 69 00:05:41,675 --> 00:05:43,395 ‫لم تقم بعملها‬ 70 00:05:47,795 --> 00:05:49,395 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:05:49,515 --> 00:05:50,915 ‫الكتابات الهيروغليفية العائمة الغريبة‬ 72 00:05:51,035 --> 00:05:52,915 ‫هل ارتطم رأسك بقوة عندما سقطنا؟‬ 73 00:05:53,035 --> 00:05:56,915 ‫دعك من الأمر‬ ‫لكن من باب الوقاية...‬ 74 00:05:57,395 --> 00:05:59,555 ‫لا تقولي إنك تؤمنين بما يُقال عن اللعنات!‬ 75 00:05:59,675 --> 00:06:03,395 ‫حتماً لا‬ ‫وإنما أريد حماية القطعة الأثرية فحسب‬ 76 00:06:03,515 --> 00:06:05,475 ‫- نعم، صحيح!‬ ‫- توقف!‬ 77 00:06:06,835 --> 00:06:08,315 ‫"(ثيودوسيا)"‬ 78 00:06:14,475 --> 00:06:16,675 ‫"(ثيودوسيا)"‬ 79 00:06:17,755 --> 00:06:19,995 ‫- دعيني أرى، ما الخطب؟‬ ‫- توقف!‬ 80 00:06:20,755 --> 00:06:24,235 ‫رأيت شيئاً‬ ‫كان أشبه بالحلم‬ 81 00:06:24,355 --> 00:06:25,955 ‫في (مصر) القديمة‬ ‫كانت هناك امرأة...‬ 82 00:06:26,075 --> 00:06:28,115 ‫محاولة جيدة (ثيو)‬ ‫لن تنطلي عليّ هذه المزحة‬ 83 00:06:28,235 --> 00:06:30,675 ‫ركّز يا (هنري)‬ ‫هل يبدو عليّ أنني أمزح؟‬ 84 00:06:31,035 --> 00:06:35,675 ‫بدا مظهرها ملكياً‬ ‫لربما كانت زوجة فرعون‬ 85 00:06:35,915 --> 00:06:40,755 ‫نعم، أصدّقك‬ ‫يُسمّى هذا ارتجاجاً في الدماغ، إنك تتوهمين‬ 86 00:06:51,675 --> 00:06:54,315 ‫لا! إنها أفعى كوبرا مصرية‬ ‫سمّها فتّاك!‬ 87 00:06:55,075 --> 00:06:56,955 ‫- ترى الأفعى، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، أرى الأفعى السامة!‬ 88 00:06:57,075 --> 00:06:58,595 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- لا تجزع!‬ 89 00:06:58,715 --> 00:07:00,475 ‫لا يمكنها الخروج من هناك‬ 90 00:07:01,995 --> 00:07:03,595 ‫ماذا قلتِ؟‬ 91 00:07:04,755 --> 00:07:07,795 ‫لا تشِح بنظرك عن الأفعى‬ ‫ولنتراجع ببطء‬ 92 00:07:08,635 --> 00:07:10,755 ‫هل يمكننا أن نجزع الآن؟‬ 93 00:07:15,715 --> 00:07:17,235 ‫كان من المفترض أن يعودا بحلول الآن‬ 94 00:07:22,995 --> 00:07:24,315 ‫ما هذه؟‬ 95 00:07:24,915 --> 00:07:26,515 ‫برقية‬ 96 00:07:30,995 --> 00:07:34,795 ‫كان بوسعي اختراع النار في الوقت‬ ‫الذي يتطلبه منك تشغيل هذا القنديل التافه!‬ 97 00:07:35,035 --> 00:07:37,995 ‫نجحت! ما هو تعليقك الآن؟‬ 98 00:07:38,715 --> 00:07:40,235 ‫إنها هناك!‬ 99 00:07:45,435 --> 00:07:46,835 ‫لماذا لم تلدغني؟‬ 100 00:07:47,195 --> 00:07:49,955 ‫- لأنها تختار ما تأكله بعناية؟‬ ‫- هل تريد أن تمزح الآن؟‬ 101 00:07:50,075 --> 00:07:52,355 ‫لمَ لا؟‬ ‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة‬ 102 00:07:55,115 --> 00:07:58,555 ‫إنها "عين (حورس)"‬ ‫إنها تحمينا‬ 103 00:07:58,675 --> 00:08:00,435 ‫لا تكوني سخيفة، هذا مستحيل!‬ 104 00:08:09,515 --> 00:08:11,835 ‫لا بد من وجود مخرج عبر هذا الجدار‬ 105 00:08:15,875 --> 00:08:17,755 ‫لم تنجح المحاولة‬ 106 00:08:23,155 --> 00:08:27,155 ‫مهلك، رأس (أنوبيس) هذا أجوف‬ 107 00:08:29,315 --> 00:08:31,475 ‫لا! قد تكون هناك أفعى بداخله!‬ 108 00:08:34,795 --> 00:08:36,795 ‫(ثيو)! أخرجيها!‬ 109 00:08:38,075 --> 00:08:39,555 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- أظن...‬ 110 00:08:42,515 --> 00:08:43,835 ‫أنت لئيمة‬ 111 00:08:44,635 --> 00:08:46,435 ‫أحاول ما في وسعي‬ 112 00:09:02,835 --> 00:09:04,835 ‫تمهّل (هنري)، سوف تختنق‬ 113 00:09:06,675 --> 00:09:07,995 ‫لقد حذّرتك!‬ 114 00:09:10,355 --> 00:09:12,275 ‫يا للروعة، إنها مذهلة!‬ 115 00:09:12,395 --> 00:09:16,475 ‫نعم، قالت (ثيو) إنها رأت زوجة فرعون‬ ‫عندما لمستها‬ 116 00:09:18,795 --> 00:09:20,115 ‫ماذا؟‬ 117 00:09:21,595 --> 00:09:23,595 ‫كنت أمزح... كنت أمزح‬ 118 00:09:23,715 --> 00:09:25,595 ‫بأي حال، تعال‬ ‫لنبحث عن القبر الملكي من جديد‬ 119 00:09:25,715 --> 00:09:30,635 ‫- أخشى أنّ لدينا خبراً سيئاً‬ ‫- رفضوا في (القاهرة) تجديد رخصتنا‬ 120 00:09:30,755 --> 00:09:32,195 ‫سيتم إقفال بعثة التنقيب‬ 121 00:09:32,315 --> 00:09:33,755 ‫أيعني هذا أننا سنعود إلى الديار؟‬ 122 00:09:33,875 --> 00:09:35,955 ‫صحيح يا بني‬ ‫محطتنا التالية هي (لندن)!‬ 123 00:09:36,075 --> 00:09:37,755 ‫لا!‬ 124 00:09:53,075 --> 00:09:55,075 ‫كيف لي أن أخدمك؟‬ 125 00:09:56,715 --> 00:09:58,835 ‫تم العثور على "عين (حورس)"‬ 126 00:09:58,955 --> 00:10:00,275 ‫أين يا سيدي؟‬ 127 00:10:00,395 --> 00:10:02,315 ‫في معبد (أمنمحاب)‬ 128 00:10:02,635 --> 00:10:05,195 ‫"عين (حورس)" سترشدنا إلى السبيل‬ 129 00:10:05,475 --> 00:10:08,315 ‫تحية إلى (أبوفيس)‬ 130 00:10:09,195 --> 00:10:10,795 ‫سيحلّ الحراب‬ 131 00:10:10,995 --> 00:10:13,315 ‫سأوكلك بمهمة‬ 132 00:10:30,915 --> 00:10:35,995 ‫"(لندن)"‬ 133 00:10:36,275 --> 00:10:39,315 ‫"تحوّلت (هامرسميث) وسكّة المدينة‬ ‫إلى استعمال الكهرباء!"‬ 134 00:10:39,715 --> 00:10:41,875 ‫"إنها معجزة العصر الجديد!"‬ 135 00:10:43,955 --> 00:10:47,275 ‫تحوّلت (هامرسميث) وسكّة المدينة‬ ‫إلى استعمال الكهرباء!‬ 136 00:10:47,555 --> 00:10:49,235 ‫إنها معجزة العصر الجديد!‬ 137 00:10:49,355 --> 00:10:51,475 ‫لنستقل قطار الأنفاق لنختبره‬ 138 00:10:51,595 --> 00:10:55,715 ‫لكي تضيع في النفق من جديد؟‬ ‫كلا، سأحضر عربة‬ 139 00:10:55,835 --> 00:10:57,715 ‫كم أنت تقليدي يا أبي!‬ 140 00:10:58,835 --> 00:11:01,395 ‫يتمنى لو أنه كان يعيش‬ ‫قبل ٣ آلاف سنة‬ 141 00:11:02,515 --> 00:11:04,835 ‫- عربة!‬ ‫- تعال، سأشتري لك معجزة‬ 142 00:11:04,955 --> 00:11:06,515 ‫عربة!‬ 143 00:11:10,075 --> 00:11:11,635 ‫هاكِ، التقطي!‬ 144 00:11:12,835 --> 00:11:15,155 ‫أترين هذه الكرة؟ إنها سحرية‬ 145 00:11:16,155 --> 00:11:19,195 ‫- لا تبدو لي سحرية‬ ‫- لأنني لم ألفظ العبارة السحرية بعد‬ 146 00:11:19,315 --> 00:11:20,675 ‫- "عربة!"‬ ‫- (أبراكادابرا)؟‬ 147 00:11:20,795 --> 00:11:23,315 ‫بسرعة، ارمي لي الكرة‬ ‫قبل أن تختفي‬ 148 00:11:26,755 --> 00:11:29,075 ‫- في اللحظة المناسبة‬ ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ 149 00:11:29,195 --> 00:11:32,195 ‫كما سبق وقلت آنستي‬ ‫إنه سحر‬ 150 00:11:32,315 --> 00:11:34,995 ‫دعيني أريك حيلتي المفضلة‬ ‫باستخدام كرتين‬ 151 00:11:35,115 --> 00:11:38,355 ‫لكنها ليست مذهلة بقدر...‬ 152 00:11:38,475 --> 00:11:39,835 ‫حيلة الكرات الأربع الشهيرة‬ 153 00:11:39,955 --> 00:11:43,195 ‫يقول البعض إنها مجرد حيلة‬ 154 00:11:43,315 --> 00:11:46,635 ‫لكن المؤمن الحقيقي‬ ‫يعرف أنّ في هذا العالم أكثر...‬ 155 00:11:46,875 --> 00:11:48,195 ‫مما تراه العين المجرّدة‬ 156 00:11:48,315 --> 00:11:50,755 ‫حسناً، حسناً‬ ‫حان دوري الآن لأريك حيلة سحرية‬ 157 00:11:50,875 --> 00:11:53,155 ‫أغمض عينيك‬ ‫هيا، أغمضهما‬ 158 00:11:56,835 --> 00:11:59,635 ‫شكراً يا آنسة‬ ‫إنك صاحبة موهبة!‬ 159 00:12:00,395 --> 00:12:02,555 ‫ربما يمكننا أن نؤدي الحيل معاً كثنائي؟‬ 160 00:12:03,195 --> 00:12:04,515 ‫"عربة!"‬ 161 00:12:07,755 --> 00:12:09,435 ‫- دعيني أريك حيلة أخرى من حيلي‬ ‫- نعم‬ 162 00:12:09,555 --> 00:12:10,875 ‫عربة!‬ 163 00:12:16,995 --> 00:12:19,995 ‫توقف! لص! دعها! أفلتها!‬ 164 00:12:20,115 --> 00:12:21,435 ‫- أفتلها!‬ ‫- أعطني إياها!‬ 165 00:12:21,555 --> 00:12:23,035 ‫- اثنان...‬ ‫- "لا تفعل ذلك"‬ 166 00:12:23,235 --> 00:12:25,835 ‫إنني أحذّرك يا سيدي!‬ ‫أفلتها! دعها!‬ 167 00:12:29,795 --> 00:12:31,875 ‫لا، لا تلمسها!‬ 168 00:12:44,755 --> 00:12:46,395 ‫أرِني يدك!‬ 169 00:12:47,955 --> 00:12:50,435 ‫مهلاً، يا هذا! مهلاً!‬ 170 00:12:50,555 --> 00:12:51,875 ‫"انظر أمامك"‬ 171 00:12:51,995 --> 00:12:54,075 ‫ذلك اللص الوقح‬ ‫كان يحاول سرقة أمتعتنا‬ 172 00:12:54,195 --> 00:12:55,835 ‫- هل سرق شيئاً؟‬ ‫- كلا‬ 173 00:12:56,195 --> 00:12:58,515 ‫بفضل (ثيو)‬ ‫أعتقد أنك أخفتِه‬ 174 00:12:58,835 --> 00:13:00,155 ‫أحسنتِ يا فتاتي‬ 175 00:13:00,795 --> 00:13:02,115 ‫قلت لكم إنه كان علينا‬ ‫أن نستقل قطار الأنفاق‬ 176 00:13:02,235 --> 00:13:04,915 ‫قد نضطر إلى ذلك‬ ‫إن لم نجد عربة أخرى‬ 177 00:13:15,915 --> 00:13:17,235 ‫ماذا؟‬ 178 00:13:18,475 --> 00:13:19,995 ‫أحسنت‬ 179 00:13:28,195 --> 00:13:29,755 ‫"كم تسرّني العودة إلى الديار"‬ 180 00:13:30,115 --> 00:13:31,475 ‫"اشتقت إلى (مصر)"‬ 181 00:13:31,675 --> 00:13:34,155 ‫"سنحصل على رخصة جديدة للتنقيب‬ ‫ونعود إليها، أعدك"‬ 182 00:13:34,275 --> 00:13:37,115 ‫"دعوني أفرغ الحقائب‬ ‫وأتناول فنجان قهوة أولاً على الأقل"‬ 183 00:13:46,515 --> 00:13:48,555 ‫مرحباً (يوليوس)، هل افتقدتني؟‬ 184 00:13:50,475 --> 00:13:52,115 ‫طاب يومك، سير (ويليام)!‬ 185 00:13:53,715 --> 00:13:56,395 ‫تحياتي، (سيتي)‬ ‫هيا، ابتهج قليلاً‬ 186 00:14:00,915 --> 00:14:03,075 ‫ممنوع لمس المعروضات!‬ 187 00:14:05,355 --> 00:14:07,955 ‫هذا أنت‬ 188 00:14:08,075 --> 00:14:09,595 ‫مرحباً، (كلايف)‬ 189 00:14:11,115 --> 00:14:12,475 ‫هل أفزعت جميع الزائرين؟‬ 190 00:14:12,595 --> 00:14:14,955 ‫- أيتها الوقحة...‬ ‫- مرحباً، (كلايف)‬ 191 00:14:15,075 --> 00:14:17,835 ‫السيد والسيدة (ثروكمورتن)!‬ ‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 192 00:14:17,955 --> 00:14:19,595 ‫- أهلاً بعودتكم!‬ ‫- شكراً، (كلايف)‬ 193 00:14:19,715 --> 00:14:21,675 ‫- تسرّنا العودة‬ ‫- هل كانت رحلتكم موفقة سيدي؟‬ 194 00:14:21,795 --> 00:14:25,635 ‫بل ممتازة، أفضل مما أملنا‬ ‫حسناً، حان الوقت لنغتسل قليلاً‬ 195 00:14:28,155 --> 00:14:31,995 ‫يبدو المكان هادئاً جداً‬ ‫ربما يحتاج إلى بعض الزائرين يا (كلايف)‬ 196 00:15:02,555 --> 00:15:04,195 ‫أنا منهكة!‬ 197 00:15:17,195 --> 00:15:19,115 ‫سأعيدك في أحد الأيام، أعدك‬ 198 00:15:29,395 --> 00:15:32,235 ‫سوف أسمّيك (رع)‬ 199 00:15:33,435 --> 00:15:34,955 ‫آمل أن يروقك منزلك الجديد‬ 200 00:15:42,595 --> 00:15:43,915 ‫ماذا؟‬ 201 00:15:44,275 --> 00:15:46,435 ‫- (ثيو)!‬ ‫- متى ستتعلم أن تطرق الباب؟‬ 202 00:15:46,555 --> 00:15:47,995 ‫أبداً، هذا يؤلم براجمي‬ 203 00:15:48,115 --> 00:15:50,395 ‫غير معقول!‬ ‫ماذا تريد؟‬ 204 00:15:50,515 --> 00:15:53,315 ‫الأمر سخيف، لم تسمح لي أمي‬ ‫بالذهاب إلى صالة الألعاب بدونك‬ 205 00:15:53,435 --> 00:15:55,075 ‫آسفة، لا يمكنني الذهاب‬ ‫إنني مشغولة‬ 206 00:15:55,195 --> 00:15:57,595 ‫أرجوك! إما نذهب‬ ‫أو سيكون علينا أن نساعد في إفراغ الحقائب‬ 207 00:15:58,675 --> 00:16:00,075 ‫سأحضر معطفي‬ 208 00:16:04,635 --> 00:16:07,075 ‫"صالة (بيني) للألعاب"‬ 209 00:16:07,435 --> 00:16:10,395 ‫- أسرعي يا (ثيو)‬ ‫- إنني قادمة!‬ 210 00:16:14,995 --> 00:16:16,315 ‫مرحباً (آرتي)، ما الجديد؟‬ 211 00:16:16,435 --> 00:16:18,675 ‫مرحباً، الخبر السار هو أنّ أبي تقاعد‬ 212 00:16:18,795 --> 00:16:20,795 ‫وأوكل إلي مهمة الإدارة‬ ‫فاشتريت مجموعة من الألعاب الجديدة‬ 213 00:16:20,915 --> 00:16:22,315 ‫- وطاولة لكرة الطاولة!‬ ‫- ممتاز!‬ 214 00:16:22,435 --> 00:16:24,995 ‫أما الخبر السيئ فهو أنّ أحدهم‬ ‫حطّم رقمك القياسي في لعبة (فليكر)‬ 215 00:16:25,115 --> 00:16:26,675 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 216 00:16:29,755 --> 00:16:31,395 ‫عليك بهم أيها البطل!‬ 217 00:16:57,515 --> 00:17:00,995 ‫لا أنصحك بفعل ذلك‬ ‫هذه أصعب لعبة هنا‬ 218 00:17:01,115 --> 00:17:02,435 ‫لا تبددي نقودك‬ 219 00:17:02,555 --> 00:17:04,155 ‫بل علي أن أعطيك إياها، أليس كذلك؟‬ 220 00:17:04,275 --> 00:17:07,915 ‫لا، لكن هذه الآلة أسرع مني‬ ‫في إخفاء نقودك‬ 221 00:17:08,115 --> 00:17:09,955 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 222 00:17:15,875 --> 00:17:17,435 ‫هيا!‬ 223 00:17:18,115 --> 00:17:19,595 ‫تبقّت لك فرصتان فقط!‬ 224 00:17:28,475 --> 00:17:30,755 ‫هيا! هذا مستحيل!‬ 225 00:17:30,875 --> 00:17:34,235 ‫إن أخفقت هذه المرة‬ ‫سيكون عليك أن تخبريني ما اسمك‬ 226 00:17:34,355 --> 00:17:36,875 ‫لن أعطي معلومات شخصية لغريب‬ 227 00:17:36,995 --> 00:17:39,635 ‫لستُ غريباً‬ ‫تعرفينني منذ ساعات!‬ 228 00:17:39,755 --> 00:17:41,475 ‫أين الكرة؟‬ ‫ما زالت لدي محاولة أخيرة‬ 229 00:17:41,635 --> 00:17:42,955 ‫ما هذا؟‬ 230 00:17:49,275 --> 00:17:50,595 ‫مهلاً‬ 231 00:17:51,635 --> 00:17:52,955 ‫حسناً، كيف فعلت ذلك؟‬ 232 00:17:53,755 --> 00:17:55,955 ‫الساحر لا يفشي أبداً بأسراره‬ 233 00:17:56,195 --> 00:17:58,195 ‫اسمي (ويل)، وأنتِ...‬ 234 00:18:15,355 --> 00:18:17,955 ‫- كيف فعلتِ ذلك؟‬ ‫- اللاعبة الحقيقية لا تفشي بحيلها‬ 235 00:18:23,835 --> 00:18:26,035 ‫عذراً، عليّ الذهاب‬ 236 00:18:26,155 --> 00:18:27,675 ‫- (هنري)!‬ ‫- لم تخبريني ما اسمك!‬ 237 00:18:27,795 --> 00:18:31,195 ‫(هنري)، رأيت اللص من المحطة‬ ‫علينا الذهاب، الآن!‬ 238 00:18:32,715 --> 00:18:34,555 ‫كنت في منتصف اللعبة!‬ 239 00:18:34,715 --> 00:18:36,395 ‫هلا تسرع؟‬ 240 00:18:36,555 --> 00:18:38,635 ‫لا يُعقل أنه اللص من المحطة‬ ‫هذا غير منطقي‬ 241 00:18:38,755 --> 00:18:40,955 ‫بلى، هذا هو‬ ‫رأيته بأمّ عيني!‬ 242 00:18:41,075 --> 00:18:43,755 ‫حقاً؟‬ ‫هل كان يقف بجانب زوجة الفرعون؟‬ 243 00:18:44,755 --> 00:18:47,195 ‫هذا هو، تعال!‬ 244 00:18:53,195 --> 00:18:54,515 ‫الطريق مسدود!‬ 245 00:18:55,195 --> 00:18:56,715 ‫لا سبيل للخروج!‬ 246 00:18:58,075 --> 00:19:00,755 ‫- قفي ورائي!‬ ‫- أنا بخير، (هنري)!‬ 247 00:19:06,275 --> 00:19:07,715 ‫لماذا تركضان؟‬ 248 00:19:08,115 --> 00:19:09,835 ‫إنها مزحة من مزحات (ثيو)‬ 249 00:19:09,955 --> 00:19:11,875 ‫يطلب والدكما عودتكما‬ ‫إلى المنزل لتناول الشاي‬ 250 00:19:11,995 --> 00:19:14,315 ‫فكفّا عن إضاعة وقتي وتحرّكا!‬ 251 00:19:15,995 --> 00:19:17,555 ‫لا، لقد رأيته حقاً‬ 252 00:19:17,675 --> 00:19:20,115 ‫أجل، وأنا كنت على وشك‬ ‫استعادة رقمي القياسي‬ 253 00:19:35,755 --> 00:19:37,075 ‫توخ الحذر!‬ 254 00:19:37,195 --> 00:19:39,875 ‫إنني أتوخى الحذر‬ ‫لذا أرتدي القفازين‬ 255 00:19:42,875 --> 00:19:46,075 ‫القفازان! إنهما يحميانك‬ 256 00:19:46,275 --> 00:19:49,275 ‫بل أرتديهما لحماية القطعة الأثرية‬ ‫أنت تعرفين ذلك‬ 257 00:19:49,395 --> 00:19:51,195 ‫لا، أقصد...‬ 258 00:19:52,555 --> 00:19:54,475 ‫أتعرف الخرافات عن المصريين القدامى‬ 259 00:19:54,595 --> 00:19:57,195 ‫الذين يلقون بلعنات على أغراضهم‬ ‫كي يمنعوا الناس من لمسها؟‬ 260 00:19:58,315 --> 00:20:01,355 ‫ماذا لو لم تكن تلك خرافات؟‬ ‫ماذا لو كانت حقيقية؟‬ 261 00:20:02,715 --> 00:20:04,995 ‫أتقولين إنك تعتقدين‬ ‫أنّ هذه التميمة ملعونة؟‬ 262 00:20:08,395 --> 00:20:11,595 ‫لا، بالتأكيد!‬ ‫لا، سيكون ذلك ضرباً من الجنون!‬ 263 00:20:11,715 --> 00:20:13,555 ‫بحقك، إنني أمازحك فحسب‬ 264 00:20:15,875 --> 00:20:18,035 ‫إنني متعبة جداً‬ ‫حان وقت النوم‬ 265 00:20:18,155 --> 00:20:19,635 ‫تعالي وعانقيني‬ 266 00:20:22,915 --> 00:20:25,555 ‫- أحبك يا (ثيو)‬ ‫- أحبك أيضاً يا أبي‬ 267 00:20:25,995 --> 00:20:27,315 ‫أتعلمين؟ كان هذا يوماً طويلاً‬ 268 00:20:27,435 --> 00:20:29,635 ‫أعتقد أنّ علينا جميعاً‬ ‫أن نأوي إلى الفراش باكراً‬ 269 00:20:58,435 --> 00:21:01,835 ‫ما رأيك (رع)؟ هل هذا جيد؟‬ 270 00:21:16,515 --> 00:21:17,835 ‫ماذا؟‬ 271 00:21:20,755 --> 00:21:22,075 ‫فرو حقيقي!‬ 272 00:21:28,315 --> 00:21:30,195 ‫(رع)! (رع)، مهلك!‬ 273 00:21:40,395 --> 00:21:41,955 ‫(رع)؟‬ 274 00:21:44,995 --> 00:21:46,875 ‫أين أنت؟‬ 275 00:21:55,635 --> 00:21:57,635 ‫هل رأيت هراً سحرياً يمرّ من هنا؟‬ 276 00:21:58,755 --> 00:22:01,635 ‫أم أنني نائمة وهذا ليس إلا حلماً غريباً؟‬ 277 00:22:28,515 --> 00:22:29,835 ‫أنت من جديد!‬ 278 00:22:29,955 --> 00:22:32,115 ‫أين هي؟ أين "عين (حورس)"؟‬ 279 00:22:32,235 --> 00:22:34,235 ‫يدك... ما هذا؟‬ 280 00:22:34,355 --> 00:22:36,635 ‫يجب أن أجد "العين"‬ ‫أعطيني إياها!‬ 281 00:22:36,755 --> 00:22:38,755 ‫لا! لا يمكنك الحصول عليها!‬ ‫اخرج من هنا!‬ 282 00:22:45,235 --> 00:22:48,195 ‫"عين (حورس)" سترشدنا إلى السبيل!‬ 283 00:22:50,835 --> 00:22:53,555 ‫السحر حقيقي!‬ ‫لم يكن هذا حلماً‬ 284 00:22:54,395 --> 00:22:57,435 ‫- أفلت التميمة! أفلتها!‬ ‫- ساعديني!‬ 285 00:22:57,555 --> 00:22:58,875 ‫لا أستطيع!‬ 286 00:23:03,835 --> 00:23:05,475 ‫مهلك! لم ينته الأمر!‬ 287 00:23:09,795 --> 00:23:12,595 ‫"إنني أراك يا (ثيودوسيا)"‬ 288 00:23:13,315 --> 00:23:16,955 ‫- ما الذي يجري بحق السماء؟‬ ‫- سمعنا صراخاً!‬ 289 00:23:17,075 --> 00:23:18,435 ‫كان هناك لص!‬ ‫كان يحاول سرقة التميمة!‬ 290 00:23:18,555 --> 00:23:20,435 ‫- يا ويلاه!‬ ‫- هل أنت بخير، حبيبتي؟‬ 291 00:23:20,555 --> 00:23:21,875 ‫نعم‬ 292 00:23:22,715 --> 00:23:24,315 ‫مهلك يا أبي! لا تلمسها!‬ 293 00:23:24,435 --> 00:23:25,795 ‫- هدّئي روعك، لقد ذهب‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 294 00:23:25,915 --> 00:23:28,635 ‫أنا بخير، لكنني قلق عليك‬ 295 00:23:29,875 --> 00:23:31,635 ‫وأنا قلقة عليك‬ 296 00:23:33,355 --> 00:23:35,155 ‫ماذا فعلت؟‬ 297 00:23:36,875 --> 00:23:41,075 ‫ترجمة: بي سي إتش‬