0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:12,754 --> 00:00:15,194 ‫- حسناً، علينا ألا نجزع‬ ‫- من يجزع؟‬ 2 00:00:15,314 --> 00:00:16,674 ‫فقط لأننا عالقون في هذا القبو الغريب‬ 3 00:00:16,794 --> 00:00:18,914 ‫وثمة أفعى تسدّ لنا المخرج الوحيد!‬ 4 00:00:19,034 --> 00:00:20,354 ‫الذنب ذنبك أنت!‬ 5 00:00:20,474 --> 00:00:22,274 ‫كل ذلك الكلام عن السحر‬ ‫ولص المجوهرات‬ 6 00:00:22,394 --> 00:00:23,714 ‫يمكننا أن نجلس هنا لمواصلة الجدال‬ 7 00:00:23,834 --> 00:00:25,754 ‫أو نركّز لإيجاد سبيل للخروج من هنا!‬ 8 00:00:25,874 --> 00:00:27,194 ‫هناك!‬ 9 00:00:29,874 --> 00:00:32,394 ‫أتتوقعون مني أن أتسلق هذا؟‬ 10 00:00:32,514 --> 00:00:33,834 ‫هل تفضلين الأفعى؟‬ 11 00:00:39,634 --> 00:00:41,034 ‫لا تنتظروا! أنا خلفكم!‬ 12 00:00:49,754 --> 00:00:51,394 ‫- هيا!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 13 00:01:07,074 --> 00:01:09,754 ‫خاطرت التعرض للدغة الأفعى‬ ‫من أجل كتاب؟‬ 14 00:01:09,954 --> 00:01:11,434 ‫إنه يستحق العناء‬ 15 00:01:11,554 --> 00:01:13,674 ‫كتاب التعويذات هذا سيساعدني‬ ‫في رفع اللعنة عن أبي‬ 16 00:01:13,794 --> 00:01:15,474 ‫أما زلت تتحدثين عن اللعنات؟‬ 17 00:01:15,594 --> 00:01:16,914 ‫إنها غير موجودة!‬ 18 00:01:18,474 --> 00:01:22,114 ‫- شكراً لمساعدتك (ويل)‬ ‫- في أي وقت‬ 19 00:01:23,114 --> 00:01:24,434 ‫ما لم تكن هناك أفعى‬ 20 00:01:24,554 --> 00:01:26,154 ‫أمي وأبي سيغضبان علينا‬ 21 00:01:26,554 --> 00:01:27,554 ‫هذا إن حالفنا الحظ‬ 22 00:01:27,794 --> 00:01:29,154 ‫وإلا، فسوف...‬ 23 00:01:29,434 --> 00:01:31,114 ‫خاب ظننا بكما كثيراً‬ 24 00:01:34,874 --> 00:01:36,074 ‫أبي، يدك!‬ 25 00:01:37,434 --> 00:01:38,434 ‫هذا لا شيء‬ 26 00:01:39,154 --> 00:01:42,354 ‫ولا تحاولا إلهاءنا عما سنفعل بكما‬ 27 00:01:44,194 --> 00:01:46,114 ‫لنتحدث في موضوع العقاب‬ ‫عندما تتحسن حالك عزيزي‬ 28 00:01:46,714 --> 00:01:47,914 ‫الآن، ليذهب كل منكما إلى غرفته!‬ 29 00:01:48,034 --> 00:01:49,354 ‫ماذا عن أبي؟ ربما أعرف ما به‬ 30 00:01:49,474 --> 00:01:52,434 ‫(ثيو)، قلت "الآن"‬ ‫اتركا والدكما ليرتاح‬ 31 00:01:55,514 --> 00:01:57,314 ‫وأنا علي أن أصطحب (صفية) إلى المنزل‬ 32 00:01:57,434 --> 00:02:00,314 ‫أعتقد أن علي أن أفكر في عقابك أنت أيضاَ؟‬ 33 00:02:00,594 --> 00:02:01,594 ‫ماذا؟‬ 34 00:03:00,068 --> 00:03:04,068 ‫لقد فعلت اللعنة على "عين حورس" فعلها‬ 35 00:03:04,508 --> 00:03:07,868 ‫أما أنت يا (فنسنت)، فلم تقم بواجبك‬ 36 00:03:08,948 --> 00:03:13,028 ‫أفاعي الخراب لا تطيق الفشل‬ 37 00:03:15,228 --> 00:03:17,988 ‫هيا أيها الكتاب‬ ‫ما الذي يلزمني لرفع اللعنة؟‬ 38 00:03:19,868 --> 00:03:21,348 ‫يبدو هذا واعداً‬ 39 00:03:59,828 --> 00:04:01,948 ‫علينا أن نختبر هذه الأمور‬ ‫أليس كذلك يا (را)؟‬ 40 00:04:03,988 --> 00:04:05,508 ‫سأبدأ بخطوات صغيرة وبسيطة‬ 41 00:04:06,548 --> 00:04:10,428 ‫لكنني سأحتاج إلى أدواتي السحرية أولاً‬ 42 00:04:12,028 --> 00:04:13,708 ‫لا أصدق أنني قلت ذلك‬ 43 00:04:22,228 --> 00:04:25,068 ‫سحرية ومطقطقة‬ ‫سأجلبك معي‬ 44 00:04:52,988 --> 00:04:55,268 ‫حرارتك مرتفعة جداً، (ألي)‬ ‫يجب أن تخلد إلى الفراش‬ 45 00:04:57,028 --> 00:04:58,628 ‫(أليستير)!‬ 46 00:05:00,468 --> 00:05:01,508 ‫مرحباً أمي‬ 47 00:05:01,788 --> 00:05:03,428 ‫(لافينيا)، كم تسرنا رؤيتك‬ 48 00:05:03,908 --> 00:05:06,068 ‫أخبرني العزيز (رامي) أنك مريض‬ 49 00:05:06,228 --> 00:05:09,428 ‫أحضرت طبيبي الشخصي ليعتني بك‬ 50 00:05:09,748 --> 00:05:13,268 ‫هذا لطف منك، (لافينيا)‬ ‫لكن لا عليك، إننا نهتم به‬ 51 00:05:15,668 --> 00:05:17,548 ‫(ثيودوسيا)! ماذا تفعلين؟‬ 52 00:05:17,668 --> 00:05:19,868 ‫حبيبتي! الوقت غير ملائم‬ ‫والدك مريض‬ 53 00:05:19,988 --> 00:05:21,108 ‫أعرف ذلك! إنني أحاول مساعدته‬ 54 00:05:21,228 --> 00:05:23,148 ‫يمكنك المساعدة من خلال معاونة (كلايف)‬ 55 00:05:23,548 --> 00:05:25,828 ‫إنه يوضب تماثيل الأوشابتي‬ ‫التي سنعيرها للمتحف البريطاني‬ 56 00:05:26,268 --> 00:05:27,868 ‫هل تعاقبينني على ما حصل يوم أمس؟‬ 57 00:05:28,028 --> 00:05:32,348 ‫لماذا نعير تماثيل الأوشابتي‬ ‫إلى المتحف البريطاني؟‬ 58 00:05:32,468 --> 00:05:36,628 ‫لا مشكلة في ذلك، أمي‬ ‫لدينا الكثير منها‬ 59 00:05:37,428 --> 00:05:40,148 ‫لا عليك (لافينيا)‬ ‫يوجد منها الكثير في القبور المصرية‬ 60 00:05:40,428 --> 00:05:42,468 ‫إنها تماثيل صغيرة وبسيطة...‬ 61 00:05:43,148 --> 00:05:46,588 ‫صغيرة وبسيطة!‬ ‫هذا ما يلزمني!‬ 62 00:05:48,708 --> 00:05:51,148 ‫لا بد من التصرف معها!‬ 63 00:05:52,188 --> 00:05:55,588 ‫كان المصريون القدامى يعتقدون‬ ‫أن هذه التماثيل ستساعدهم في الآخرة‬ 64 00:05:55,708 --> 00:05:57,628 ‫لكن ما نفع هذه الدمى المصنوعة من الطين؟‬ 65 00:05:58,868 --> 00:05:59,868 ‫هذا دليل على معرفتك‬ 66 00:06:00,388 --> 00:06:02,988 ‫لا يعرف بها إلا الخبير مثلي‬ 67 00:06:03,388 --> 00:06:05,068 ‫كيف يمكن أن تساعدهم؟‬ 68 00:06:05,828 --> 00:06:06,828 ‫إنها...‬ 69 00:06:06,948 --> 00:06:08,628 ‫نقشت عليها تعويذة‬ ‫من "كتاب الموتى"‬ 70 00:06:08,748 --> 00:06:11,548 ‫لكي تدبّ فيها الحياة في الآخرة‬ ‫فتقوم بكل أعمال الحمل والنقل وما إلى ذلك‬ 71 00:06:11,668 --> 00:06:13,348 ‫فيما يستمتع الميت بوقته‬ 72 00:06:13,468 --> 00:06:14,468 ‫رائع!‬ 73 00:06:14,948 --> 00:06:15,948 ‫هذا ما كنت سأقوله‬ 74 00:06:17,588 --> 00:06:19,868 ‫في أي حال، لا وقت لدينا للدردشة‬ 75 00:06:20,228 --> 00:06:22,068 ‫أحضرا بقية تماثيل الأوشابتي‬ 76 00:06:25,108 --> 00:06:26,108 ‫يا له من خبير!‬ 77 00:06:29,068 --> 00:06:32,268 ‫هل ترغب في أن تدب فيك الحياة‬ ‫لتقوم بكل هذا العمل عني؟‬ 78 00:07:01,468 --> 00:07:03,428 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 79 00:07:03,748 --> 00:07:05,428 ‫كنت أتساءل عن ذلك‬ 80 00:07:06,468 --> 00:07:11,308 ‫- هل هذا منزل (ثيو)؟‬ ‫- نعم، وهذا ما يفسّر أموراً كثيرة‬ 81 00:07:11,948 --> 00:07:13,068 ‫دعني أريك المكان‬ 82 00:07:13,988 --> 00:07:15,748 ‫أريد أن أعطي غرضاً لـ(ثيو) أولاً‬ 83 00:07:15,868 --> 00:07:19,028 ‫إذا كنت تريد أن تعطي الهدايا‬ ‫لتلك المجنونة المؤمنة باللعنات‬ 84 00:07:19,148 --> 00:07:21,028 ‫فالقرار يعود إليك‬ 85 00:07:21,308 --> 00:07:23,068 ‫ليس كذلك، كنت...‬ 86 00:07:23,188 --> 00:07:25,668 ‫إنهما في الطابق المصري‬ ‫يا صاحبة السمو‬ 87 00:07:26,508 --> 00:07:29,908 ‫يوضبان تماثيل الأوشابتي‬ ‫أتمنى لك زيارة ممتعة‬ 88 00:07:31,108 --> 00:07:32,708 ‫أعتقد أن صداقتك تروقني‬ 89 00:07:39,908 --> 00:07:42,548 ‫هل هذا عقابكما؟ يا للهول‬ 90 00:07:42,708 --> 00:07:45,188 ‫- ما كان عقابي؟‬ ‫- منعت من الخروج لمدة عشر دقائق‬ 91 00:07:45,308 --> 00:07:48,188 ‫- ماذا؟!‬ ‫- عمي لا يدري ما يفعل‬ 92 00:07:48,308 --> 00:07:50,348 ‫تفضلي، هذا لك‬ 93 00:07:51,708 --> 00:07:54,508 ‫أردت أن تعيد منديلها!‬ 94 00:07:55,548 --> 00:07:58,028 ‫شكراً، ما كان عليك ذلك‬ 95 00:07:58,148 --> 00:07:59,308 ‫ماذا لو أصبت بالزكام؟‬ 96 00:07:59,668 --> 00:08:01,308 ‫لا أريدك أن تضطري‬ ‫إلى مسح أنفك بكمّ قميصك‬ 97 00:08:01,428 --> 00:08:03,868 ‫- وكأنني قد أفعل ذلك!‬ ‫- بالطبع لا!‬ 98 00:08:05,428 --> 00:08:09,868 ‫- إذاً، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحاول العثور على تمثال أوشابتي ملعون‬ 99 00:08:10,748 --> 00:08:12,508 ‫ألا يمكنها نسيان هذه الأمور؟‬ 100 00:08:12,628 --> 00:08:16,108 ‫إن قوة (ثيو) الخارقة‬ ‫هي في أنها تبالغ في كل شيء‬ 101 00:08:16,628 --> 00:08:19,708 ‫أريد أن أتمرن على أحدها‬ ‫قبل أن أحاول رفع اللعنة عن أبي‬ 102 00:08:26,548 --> 00:08:27,548 ‫وجدتك!‬ 103 00:08:28,788 --> 00:08:30,268 ‫ما هذه الأغراض الغريبة كلها؟‬ 104 00:08:30,668 --> 00:08:33,508 ‫إنها مكونات التعويذة التي عثرت عليها هنا‬ 105 00:08:34,348 --> 00:08:35,988 ‫يمكنها أن تتخلص من اللعنات‬ 106 00:08:36,788 --> 00:08:39,668 ‫أنت تدرك أن أختك قد فقدت عقلها؟‬ 107 00:08:39,788 --> 00:08:42,108 ‫نعم، كيف يمكنك القراءة‬ ‫إنها نصوص مبعثرة‬ 108 00:08:42,228 --> 00:08:45,708 ‫لا، في الواقع إنه مزيج من اللاتينية‬ ‫واليونانية القديمة والنقوش الهيروغليفية‬ 109 00:08:45,988 --> 00:08:49,708 ‫كان الصندوق مليئاً بتماثيل الأوشابتي‬ ‫كيف عرفت أن هذا التمثال ملعون؟‬ 110 00:08:49,828 --> 00:08:54,828 ‫أعرف أن كلامي قد يبدو جنونياً‬ ‫لكن منذ عثرت على "عين حورس"...‬ 111 00:08:55,188 --> 00:08:56,788 ‫صار بوسعي رؤية اللعنات‬ 112 00:08:57,268 --> 00:09:00,868 ‫إنها مكتوبة بنقوش هيروغليفية مشعّة‬ ‫تدور وتلتفّ حول الغرض الملعون‬ 113 00:09:00,988 --> 00:09:02,308 ‫حسناً...‬ 114 00:09:02,428 --> 00:09:06,548 ‫صدقاً، هذه اللعنة تقول:‬ ‫"ستكون صغيراً وصامتاً"‬ 115 00:09:07,188 --> 00:09:08,548 ‫ليت ذلك يصح!‬ 116 00:09:09,788 --> 00:09:13,268 ‫أنا لا ألومك‬ ‫على الأرجح أنني ما كنت لأصدق ذلك بدوري‬ 117 00:09:13,388 --> 00:09:18,188 ‫في أي حال، ذكر في الكتاب‬ ‫أن علينا ارتداء هذه التمائم الواقية‬ 118 00:09:18,308 --> 00:09:19,828 ‫التي سوف تقينا من السحر‬ 119 00:09:20,388 --> 00:09:22,868 ‫وتجعلنا نبدو كالحمقى!‬ ‫لا، شكراً‬ 120 00:09:22,988 --> 00:09:26,428 ‫هيا، جار الأمر‬ ‫أريد حقاً رؤية هذه الحيلة السحرية‬ 121 00:09:27,468 --> 00:09:30,588 ‫أنا؟ تريدين مني ارتداء‬ ‫عقد من الحجارة؟‬ 122 00:09:30,708 --> 00:09:32,228 ‫مع هذا الفستان؟‬ 123 00:09:32,948 --> 00:09:37,308 ‫إذا كان تنسيق ملابسك‬ ‫أهمّ من سلامتك الشخصية...‬ 124 00:09:37,428 --> 00:09:42,188 ‫- الملابس حقيقة على عكس السحر!‬ ‫- كما تريدين‬ 125 00:09:44,068 --> 00:09:45,668 ‫حسناً، لنجلس بهدوء‬ 126 00:09:51,428 --> 00:09:53,188 ‫هل من خطب في يدك؟‬ 127 00:09:53,308 --> 00:09:56,028 ‫عليّ أن أقوم بحركة الـ"حكا"‬ ‫لكي يأتي السحر بنتيجة‬ 128 00:09:56,148 --> 00:09:57,508 ‫بالتأكيد‬ 129 00:10:00,108 --> 00:10:01,468 ‫ها هي المحاولة‬ 130 00:10:03,828 --> 00:10:05,268 ‫أيها القدامى، اسمعوني...‬ 131 00:10:09,868 --> 00:10:11,428 ‫إنه فعال‬ 132 00:10:11,548 --> 00:10:12,988 ‫يدي... إنها تتوهجّ‬ 133 00:10:13,108 --> 00:10:15,868 ‫أسحب كلامي يا أختي‬ ‫هذه مزحة ممتازة!‬ 134 00:10:19,828 --> 00:10:21,188 ‫أيها القدامى، اسمعوني‬ 135 00:10:21,668 --> 00:10:23,948 ‫باسم (أوزيريس) سيد الأبدية‬ 136 00:10:24,068 --> 00:10:27,068 ‫و(هاثور)، أم الفراعنة‬ ‫و"عين را"‬ 137 00:10:27,388 --> 00:10:31,708 ‫استخرجوا السحر من تمثال الأوشابتي هذا‬ ‫واطردوه إلى أعماق الظلام‬ 138 00:10:54,148 --> 00:10:57,148 ‫أهذا كل شيء؟ إنها تعويذة جيدة...‬ 139 00:10:57,268 --> 00:10:59,228 ‫لكنني كنت أتوقع المزيد من... السحر؟‬ 140 00:10:59,468 --> 00:11:02,628 ‫ظننت أن شيئاً ما سيختفي أو...‬ 141 00:11:02,868 --> 00:11:05,828 ‫مهلاً، ثمة شيء...‬ 142 00:11:09,828 --> 00:11:11,188 ‫لم يكن من المفترض حصول ذلك!‬ 143 00:11:11,468 --> 00:11:13,228 ‫- ما الذي...‬ ‫- السحر! إنه في الغرفة!‬ 144 00:11:13,348 --> 00:11:16,188 ‫- بالطبع‬ ‫- لا تدعوه يلامسكم‬ 145 00:11:16,428 --> 00:11:19,268 ‫ظننت أن هذه العقود ستحمينا؟‬ 146 00:11:21,908 --> 00:11:23,868 ‫(صفية)، ارتديه الآن أرجوك!‬ 147 00:11:23,988 --> 00:11:26,388 ‫ليس إن كانت في دمي قطرة من الأناقة!‬ 148 00:11:26,508 --> 00:11:28,348 ‫يستحيل...‬ 149 00:11:32,548 --> 00:11:34,908 ‫أفضل... خدعة... في العالم!‬ 150 00:11:35,028 --> 00:11:36,908 ‫- هذه ليست خدعة‬ ‫- كان ذلك مذهلاً‬ 151 00:11:37,028 --> 00:11:40,588 ‫كيف أوهمتنا بأنك تتجادلين مع (صفية)‬ ‫بشأن العقد، لقد انطلت علي الخدعة تماماً!‬ 152 00:11:40,708 --> 00:11:42,748 ‫تعالي وتلقي التهنئة على تمثيلك يا (صفية)‬ 153 00:11:42,868 --> 00:11:45,068 ‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬ 154 00:11:45,188 --> 00:11:49,948 ‫- (صفية)، أنا حقاً آسفة‬ ‫- إنك تبالغين في التمثيل الآن‬ 155 00:11:50,548 --> 00:11:53,628 ‫لا أعرف إن كنت تسمعينني‬ ‫لكنني سأصلح الوضع‬ 156 00:11:55,228 --> 00:11:57,068 ‫يستحسن بك ذلك!‬ 157 00:12:03,148 --> 00:12:05,188 ‫إن كنت تظنين أنني سأسامحك يوماً...‬ 158 00:12:05,348 --> 00:12:07,748 ‫(ثيودوسيا ثروكمورتون)‬ ‫لا تعرفين ما سيحلّ بك‬ 159 00:12:07,908 --> 00:12:11,508 ‫وكأنها تحاول أن تقول شيئاً‬ ‫إنها تصدر صريراً خافتاً‬ 160 00:12:11,748 --> 00:12:14,388 ‫لا بد من أن الحلّ موجود في هذه الكتب‬ 161 00:12:15,668 --> 00:12:17,788 ‫بعض هذه النقوش الهيروغليفية غريبة!‬ 162 00:12:17,948 --> 00:12:21,428 ‫كفى مزاحاً! يجب أن أعرف‬ ‫كيف يتم القيام بهذه الخدعة!‬ 163 00:12:21,548 --> 00:12:24,028 ‫صدقاً، هذه ليست خدعة‬ 164 00:12:27,068 --> 00:12:28,708 ‫- هل تصدقها؟‬ ‫- في الواقع...‬ 165 00:12:28,828 --> 00:12:30,868 ‫حصلت أمور غريبة كثيرة‬ ‫منذ عثرت على العين‬ 166 00:12:30,988 --> 00:12:33,268 ‫ثم هل يمكنك أن تتخيل‬ ‫أن (ثيو) و(صفية) قد تتعاونان معاً؟‬ 167 00:12:33,388 --> 00:12:37,548 ‫هل تمزح؟ اطلب من أختك‬ ‫غريبة الأطوار أن تعيدني إلى طبيعتي!‬ 168 00:12:38,428 --> 00:12:40,468 ‫تلك اللعنة أقوى بكثير مما تصورت‬ 169 00:12:40,588 --> 00:12:42,788 ‫سوف تحتاج إلى سحر أقوى لرفعها‬ 170 00:12:43,228 --> 00:12:46,148 ‫مثل هذه التعويذة لرفع اللعنة!‬ 171 00:12:46,428 --> 00:12:50,948 ‫سنحتاج إلى عظمة دجاج‬ ‫والمزيد من الشمع...‬ 172 00:12:51,428 --> 00:12:52,788 ‫وجلد عظاءة محنّط‬ 173 00:12:52,988 --> 00:12:56,388 ‫أقرّ أن هذه لا تشبه أي خدعة سمعت عنها يوماً‬ 174 00:12:56,508 --> 00:12:59,628 ‫ممتاز، (هنري) هل تحضر عظمة الدجاج؟‬ 175 00:13:00,108 --> 00:13:03,308 ‫إنها من أجل (صفية)، أتذكر؟‬ 176 00:13:04,268 --> 00:13:06,068 ‫حسناً، حسناً، سأذهب‬ 177 00:13:06,468 --> 00:13:11,428 ‫يوجد جلد العظاءة في المخزن‬ ‫(ويل) تعال وساعدني لأعثر عليه‬ 178 00:13:11,588 --> 00:13:15,348 ‫حسناً، لكن لدي الكثير من الأسئلة!‬ 179 00:13:15,468 --> 00:13:19,388 ‫أنا أيضاً! كل هذا جديد علي أيضاً!‬ ‫هيا بنا‬ 180 00:13:19,668 --> 00:13:22,508 ‫(صفية)؟ راوحي مكانك‬ 181 00:13:22,628 --> 00:13:24,068 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 182 00:13:24,188 --> 00:13:26,548 ‫مهلاً! هل ستتركونني وحدي هنا؟‬ 183 00:13:26,788 --> 00:13:29,708 ‫- لا يمكنكم ذلك! ما بكم؟‬ ‫- أين أنتم جميعاً؟‬ 184 00:13:29,988 --> 00:13:32,708 ‫تماثيل الأوشابتي هذه لن توضّب نفسها‬ 185 00:13:32,948 --> 00:13:36,028 ‫- هنا! أنا هنا! ساعدني‬ ‫- نعم...‬ 186 00:13:36,268 --> 00:13:37,548 ‫هل كنتم تتلاعبون بمعروضاتي؟‬ 187 00:13:37,668 --> 00:13:39,628 ‫ماذا؟ أنا لست من المعروضات! أنا أميرة!‬ 188 00:13:39,748 --> 00:13:43,108 ‫سوف نرى‬ ‫تمثال أوشابتي آخر للمتحف البريطاني‬ 189 00:13:43,548 --> 00:13:47,388 ‫ماذا؟ أريد العودة إلى طبيعتي‬ ‫أفلتني!‬ 190 00:13:47,508 --> 00:13:50,708 ‫وتوخ الحذر! لا تعاملني كما لو كنت دمية...‬ 191 00:13:51,028 --> 00:13:54,348 ‫البعوض... كم أمقت فصل الصيف‬ 192 00:13:54,628 --> 00:13:56,588 ‫أشعر أنني معرضة للكسر‬ 193 00:13:56,708 --> 00:13:59,548 ‫لن يناسبني مظهر الكسور والتشققات!‬ 194 00:14:07,388 --> 00:14:08,748 ‫يصدر صوتاً جافاً‬ 195 00:14:09,428 --> 00:14:12,228 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك لا تحتالين علي في مسألة السحر؟‬ 196 00:14:12,788 --> 00:14:14,108 ‫ليتني كذلك!‬ 197 00:14:16,468 --> 00:14:19,748 ‫(هنري) من المفترض أنك تساعدنا!‬ 198 00:14:20,268 --> 00:14:21,748 ‫هذه عظمة دجاج، أليس كذلك؟‬ 199 00:14:23,188 --> 00:14:26,228 ‫- أين (صفية)؟‬ ‫- مضحك!‬ 200 00:14:29,068 --> 00:14:30,388 ‫أين هي (صفية)؟‬ 201 00:14:33,308 --> 00:14:35,428 ‫لقد فعلت ذلك عمداً‬ ‫تعرفين كم أستلطفها!‬ 202 00:14:35,548 --> 00:14:37,028 ‫أنا لم أفعل شيئاً!‬ 203 00:14:37,148 --> 00:14:40,028 ‫لقد قلّصتها إلى دمية صغيرة من الطين...‬ 204 00:14:40,148 --> 00:14:41,908 ‫أجل، في ما عدا ذلك‬ 205 00:14:42,508 --> 00:14:45,668 ‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت‬ ‫اذهبا للبحث عنها‬ 206 00:14:45,788 --> 00:14:47,108 ‫سوف أبدأ بإعداد التعويذة‬ 207 00:14:47,228 --> 00:14:50,108 ‫- أريد مساعدتك‬ ‫- لا غاية من التعويذة بدون (صفية)...‬ 208 00:14:50,508 --> 00:14:52,748 ‫تعال يا (ويل)‬ ‫(صفية)!‬ 209 00:14:53,588 --> 00:14:55,108 ‫(صفية)، أين أنت؟‬ 210 00:14:56,908 --> 00:14:58,228 ‫(هنرييتا)!‬ 211 00:14:58,348 --> 00:15:02,148 ‫يجب أن يكون ابني مستلقياً في فراشه‬ ‫وليس هنا!‬ 212 00:15:02,268 --> 00:15:04,188 ‫- وكأنه رجل عادي...‬ ‫- إنها فكرة الطبيب‬ 213 00:15:04,708 --> 00:15:07,148 ‫حقاً؟‬ 214 00:15:07,308 --> 00:15:09,588 ‫في هذه الحالة، أعتقد...‬ 215 00:15:10,388 --> 00:15:13,908 ‫- (صفية)! (صفية)!‬ ‫- (صفية)؟ (صفية)؟‬ 216 00:15:14,108 --> 00:15:15,948 ‫ماذا يجري؟‬ 217 00:15:18,308 --> 00:15:23,788 ‫كنا نتساءل ما إذا كان‬ ‫الجو صاف... هنا... للسيد (ثروكمورتون)‬ 218 00:15:26,308 --> 00:15:27,628 ‫نعم، صاف... هنا‬ 219 00:15:27,748 --> 00:15:30,388 ‫وأنا أتساءل من تكون أيها الشاب؟‬ 220 00:15:30,868 --> 00:15:33,068 ‫إنه صديقنا، (ويل مورغان)‬ 221 00:15:34,268 --> 00:15:38,948 ‫- من آل (مورغان) من (تشيشاير)؟‬ ‫- بل من آل (مورغان) السحرة!‬ 222 00:15:40,748 --> 00:15:42,988 ‫- تشرفت بلقائكم‬ ‫- نحن أيضاً يا (ويل)‬ 223 00:15:43,228 --> 00:15:44,988 ‫يسرني أنك و(ثيو) تقيمان صداقات جديدة‬ 224 00:15:45,108 --> 00:15:49,308 ‫لكن لا تسرّنا رؤيتكما تهرعان وتصرخان‬ ‫مثل أبناء الشوارع!‬ 225 00:15:49,628 --> 00:15:52,068 ‫خاصة أن والدك ليس على ما يرام!‬ 226 00:15:54,908 --> 00:15:56,828 ‫سيكون أبي على ما يرام، أليس كذلك؟‬ 227 00:15:57,428 --> 00:16:00,348 ‫- هذا ما يقوله الطبيب...‬ ‫- وإنما ليس بفضل سلوكك!‬ 228 00:16:00,908 --> 00:16:02,508 ‫ترى عمّن ورثته؟‬ 229 00:16:04,148 --> 00:16:05,748 ‫لست أدري...‬ 230 00:16:06,308 --> 00:16:08,268 ‫علينا الذهاب... الآن!‬ 231 00:16:08,388 --> 00:16:10,148 ‫وسوف آخذ هذا معي‬ 232 00:16:10,268 --> 00:16:13,068 ‫لا نريد أن تتسبب الموسيقى الصاخبة‬ ‫في إزعاج أبي‬ 233 00:16:14,348 --> 00:16:15,948 ‫مذهل!‬ 234 00:16:23,708 --> 00:16:26,988 ‫كفّ عن الصفير وأرجعني إلى (ثيودوسيا)!‬ 235 00:16:27,188 --> 00:16:30,628 ‫لا تضعني في هذا الصندوق!‬ ‫أكرر! لا تضعني...‬ 236 00:16:30,748 --> 00:16:33,188 ‫حسناً، سأقفله بالمسامير‬ 237 00:16:33,308 --> 00:16:36,228 ‫ماذا؟ لا! لا! إياك!‬ 238 00:16:37,668 --> 00:16:40,948 ‫ماذا تفعل بهذا؟‬ ‫إننا نحاول العثور على (صفية)‬ 239 00:16:42,268 --> 00:16:45,148 ‫آمل أن يكبّر صوتها‬ 240 00:16:49,108 --> 00:16:54,308 ‫هل سمعت يوماً عن خبر كان؟‬ ‫سوف أصبح في خبر كان! أخرجني!‬ 241 00:16:54,428 --> 00:16:57,828 ‫أعدك بأنني لن آتي على ذكرك‬ ‫في الشكوى التي سأرفعها إلى المتحف‬ 242 00:16:58,308 --> 00:16:59,748 ‫ماذا لو كانت لا تتكلم؟‬ 243 00:17:01,068 --> 00:17:03,308 ‫أنت محق، إنها (صفية)‬ 244 00:17:03,508 --> 00:17:04,828 ‫إنها لا تتوقف عن الكلام‬ 245 00:17:06,668 --> 00:17:08,708 ‫توقف حالاً! سوف أخبر عمي!‬ 246 00:17:08,828 --> 00:17:10,188 ‫سأتصل بالسفارة المصرية!‬ 247 00:17:10,308 --> 00:17:13,348 ‫سأشكوك إلى (سكوتلاند يارد)! سوف تندم!‬ 248 00:17:18,308 --> 00:17:20,348 ‫سمعت صوتاً! في المخزن!‬ 249 00:17:21,948 --> 00:17:23,588 ‫أحقاً؟ ألا تسمعني؟‬ 250 00:17:24,188 --> 00:17:26,868 ‫افتح أذنيك واسمعني!‬ 251 00:17:28,908 --> 00:17:30,908 ‫صوت صاخب!‬ ‫بسرعة، (صفية) في ورطة!‬ 252 00:17:33,188 --> 00:17:35,668 ‫- ليس من هنا‬ ‫- لننزل عبر السلالم‬ 253 00:17:36,108 --> 00:17:39,828 ‫مشاريعي للمستقبل لم تشمل‬ ‫أن أتحول إلى دمية صغيرة‬ 254 00:17:39,948 --> 00:17:41,628 ‫ليتم عرضي في المتحف البريطاني!‬ 255 00:17:42,188 --> 00:17:44,588 ‫حسناً، أقرّ بالواقع! السحر حقيقي!‬ 256 00:17:44,708 --> 00:17:47,228 ‫- توقف!‬ ‫- هل وصلت أخيراً؟‬ 257 00:17:48,348 --> 00:17:50,308 ‫- إننا نبحث عن الأميرة‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 258 00:17:50,428 --> 00:17:53,108 ‫إنها بخير الآن!‬ ‫كنت واثقاً من أنني سأجدك!‬ 259 00:17:53,468 --> 00:17:55,508 ‫هذه ليست الدمية الصحيحة يا أحمق‬ 260 00:17:56,548 --> 00:17:57,868 ‫ماذا؟‬ 261 00:17:59,508 --> 00:18:01,148 ‫شكراً، (ويل)‬ 262 00:18:01,828 --> 00:18:04,188 ‫ماذا تفعلان؟ أفلتها من يدك‬ 263 00:18:04,308 --> 00:18:07,308 ‫لا عليك (كلايف)، لا يفترض‬ ‫إرسال هذه الدمية إلى المتحف البريطاني‬ 264 00:18:07,428 --> 00:18:10,188 ‫إنها جميلة جداً...‬ 265 00:18:10,388 --> 00:18:12,068 ‫أعني أنها قيّمة جداً...‬ 266 00:18:12,188 --> 00:18:15,668 ‫حسناً، بما أنكما هنا‬ ‫ساعداني في نقل الصناديق إلى الأعلى‬ 267 00:18:15,788 --> 00:18:22,508 ‫نود ذلك، لكن لدينا عمل طارئ وملحّ الآن‬ 268 00:18:23,828 --> 00:18:28,028 ‫لا عليكما... سأنقلهما بمفردي‬ ‫أولاد حمقى...‬ 269 00:18:36,068 --> 00:18:38,788 ‫هل يرتدي كل منكما تميمته؟‬ 270 00:18:39,308 --> 00:18:40,988 ‫- بالتأكيد‬ ‫- نعم‬ 271 00:18:41,108 --> 00:18:42,428 ‫لنقم بالأمر‬ 272 00:18:43,708 --> 00:18:45,148 ‫أيها القدامى، اسمعوني‬ 273 00:18:46,468 --> 00:18:49,388 ‫صدقاً، هذا رائع‬ 274 00:18:53,668 --> 00:18:54,988 ‫دوري الآن؟‬ 275 00:19:05,068 --> 00:19:08,468 ‫من المفترض أنكما تعالجانني‬ ‫ما هذا؟‬ 276 00:19:11,068 --> 00:19:13,508 ‫باسم (أوزيريس)، سيد الأبدية‬ 277 00:19:13,628 --> 00:19:15,788 ‫و(هاثور) أم الفراعنة‬ ‫وعين (رع)‬ 278 00:19:16,308 --> 00:19:19,508 ‫استخرجوا السحر من هذا التمثال‬ ‫واطردوه إلى أعماق الظلام‬ 279 00:19:20,828 --> 00:19:22,148 ‫... أنا وكل من...‬ 280 00:19:25,628 --> 00:19:29,308 ‫لقد عدت إلى طبيعتي! إلى حجمي الطبيعي!‬ 281 00:19:29,828 --> 00:19:31,548 ‫أين الأميرة؟‬ 282 00:19:34,388 --> 00:19:39,228 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- لقد حوّلتني إلى تمثال!‬ 283 00:19:40,468 --> 00:19:42,628 ‫هل تلعبون؟‬ 284 00:19:43,868 --> 00:19:46,988 ‫- ظننت أنكم جميعاً معاقبون‬ ‫- إنني أتكلم بجدية!‬ 285 00:19:47,428 --> 00:19:48,988 ‫هذه الفتاة تتقن السحر!‬ 286 00:19:50,548 --> 00:19:54,508 ‫- كان يومها طويلاً‬ ‫- تعلمنا الكثير عن تماثيل الأوشابتي‬ 287 00:19:54,628 --> 00:19:58,388 ‫- لا بد من أنها سئمت منها‬ ‫- تبدين متعبة بعض الشيء، سمو الأميرة‬ 288 00:19:58,828 --> 00:20:00,668 ‫من المستحسن أن تعودي إلى عمّك‬ 289 00:20:07,268 --> 00:20:09,628 ‫أما أنتم، فوضّبوا صناديق التماثيل!‬ 290 00:20:09,748 --> 00:20:12,668 ‫طبعاً، هذا ما كنا نفعله، صحيح، (هنري)؟‬ 291 00:20:18,028 --> 00:20:20,788 ‫- أيوجد شيء ما على وجهي؟‬ ‫- لقد مارست السحر يا أختي‬ 292 00:20:21,348 --> 00:20:24,348 ‫السحر الحقيقي، حقيقي بحق!‬ 293 00:20:25,668 --> 00:20:30,628 ‫أجل! لقد تمكنت من رفع لعنة!‬ 294 00:20:31,868 --> 00:20:33,188 ‫أستطيع أن أعالج أبي!‬ 295 00:20:33,748 --> 00:20:35,388 ‫إن كان من شيء يمكنني أن أفعله...‬ 296 00:20:35,508 --> 00:20:37,708 ‫إن كنت تحتاجين إلى مزيد من عظام الدجاج‬ ‫لكي آكلها؟‬ 297 00:20:37,828 --> 00:20:40,868 ‫شكراً (هنري)، أعتقد‬ ‫أنني أعرف ما يلزمني للسحر‬ 298 00:20:41,148 --> 00:20:45,028 ‫لكن صناديق التماثيل التي أعدّها (كلايف)‬ ‫تحتاج إلى من يوضّبها‬ 299 00:20:45,148 --> 00:20:46,468 ‫صحيح‬ 300 00:20:47,028 --> 00:20:50,428 ‫- إذاً، ستساعدني في ذلك؟‬ ‫- آسف (هنري)، علي الذهاب‬ 301 00:20:50,548 --> 00:20:52,628 ‫جمهور المسرح يحتاجون إلى التسلية‬ ‫فيما ينتظرون في الصف‬ 302 00:20:52,748 --> 00:20:55,268 ‫لكن علينا أن نتحدث لاحقاً عن...‬ 303 00:20:55,988 --> 00:20:57,548 ‫عن كل شيء!‬ 304 00:20:57,668 --> 00:21:00,308 ‫ما زالت لدي أسئلة كثيرة‬ 305 00:21:01,428 --> 00:21:02,988 ‫سأعمل بمفردي إذاً؟‬ 306 00:21:04,308 --> 00:21:06,628 ‫احرصي على أن يكون والدنا بخير‬ 307 00:21:08,788 --> 00:21:10,108 ‫لا عليك‬ 308 00:21:12,588 --> 00:21:14,628 ‫سوف أحمي والدنا‬ 309 00:21:18,508 --> 00:21:22,228 ‫حسناً، لدي السحر‬ ‫وعليّ أن أجد التعويذة المناسبة‬ 310 00:21:31,388 --> 00:21:33,428 ‫يجب أن ينجح الأمر!‬ 311 00:21:54,788 --> 00:21:56,348 ‫أيها القدامى، اسمعوني!‬ 312 00:21:56,588 --> 00:21:59,228 ‫باسم (خونشو)، سيد القمر‬ 313 00:21:59,628 --> 00:22:03,148 ‫وباسم (حورس) المنتقم‬ ‫وباسم (سخمت) الحارس الصنديد‬ 314 00:22:04,028 --> 00:22:08,068 ‫أرفع عنك هذا السحر!‬ 315 00:22:14,548 --> 00:22:17,308 ‫أرفع عنك هذا السحر...‬ 316 00:22:19,148 --> 00:22:20,988 ‫أرفع عنك هذا السحر!‬ 317 00:22:21,108 --> 00:22:24,988 ‫أرفع هذا السحر! أرفعه! أرفعه!‬ 318 00:22:27,468 --> 00:22:29,428 ‫أرفع عنك هذا السحر!‬ 319 00:22:33,908 --> 00:22:35,548 ‫آسفة...‬ 320 00:22:42,748 --> 00:22:44,068 ‫(ثيو)؟‬ 321 00:22:46,028 --> 00:22:49,708 ‫أبي؟ أبي!‬ 322 00:22:52,468 --> 00:22:53,868 ‫- (ثيو)‬ ‫- أبي!‬ 323 00:23:07,828 --> 00:23:09,948 ‫لقد تعافيت بشكل مذهل!‬ 324 00:23:10,868 --> 00:23:12,828 ‫ما من لعنة الآن يا (ثيو)!‬ 325 00:23:14,788 --> 00:23:17,308 ‫لا يا أبي، أحبك‬ 326 00:23:17,428 --> 00:23:19,548 ‫- أحبك أيضاً‬ ‫- حقاً!‬ 327 00:23:19,668 --> 00:23:23,108 ‫كل هذه الجلبة ليتبيّن في النهاية‬ ‫أنها وعكة بسيطة!‬ 328 00:23:23,748 --> 00:23:27,108 ‫- لقد خاب ظني بك، (أليستير)!‬ ‫- يا أمي...‬ 329 00:23:27,228 --> 00:23:30,228 ‫هل تعتقدين حقاً أنه كان لدي خيار في المسألة؟‬ 330 00:23:30,348 --> 00:23:33,548 ‫لم أظن يوماً أنك قد تدّعي المرض يا (أليستير)!‬ 331 00:23:33,668 --> 00:23:36,388 ‫أنا سعيد لأنني تعافيت بسرعة‬ 332 00:23:40,348 --> 00:23:42,108 ‫انتهيت من لعنتين‬ 333 00:23:45,548 --> 00:23:48,348 ‫وتبقت لي المئات منها...‬ 334 00:23:52,668 --> 00:23:56,988 ‫ترجمة: بي سي إتش‬