0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:05,025 --> 00:00:05,957 ‫"مغامرة غير متوقعة"‬ 2 00:00:05,982 --> 00:00:08,342 ‫هذا من جديد؟ ماذا يجري؟‬ 3 00:00:12,949 --> 00:00:14,909 ‫لقد غيّرتك العين يا (ثيودوسيا)‬ 4 00:00:15,143 --> 00:00:18,383 ‫غيّرتني؟ لكن كيف؟ من أنت؟‬ 5 00:00:18,503 --> 00:00:22,223 ‫إنك تواجهين عالماً من القوة والمخاطر‬ ‫عالماً من السحر!‬ 6 00:00:22,783 --> 00:00:24,103 ‫يجب أن تتحلي بالقوة‬ 7 00:00:24,503 --> 00:00:26,023 ‫عليك أن تحمي‬ 8 00:00:26,143 --> 00:00:28,623 ‫أحمي؟ ماذا أحمي؟‬ 9 00:00:29,303 --> 00:00:31,343 ‫مهلاً! لا تذهبي!‬ ‫لدي أسئلة كثيرة!‬ 10 00:00:31,463 --> 00:00:34,263 ‫(ثيو)، (ثيو) استيقظي‬ 11 00:00:35,223 --> 00:00:36,543 ‫(ثيو)!‬ 12 00:00:37,343 --> 00:00:38,823 ‫لا أصدق أن أمي وأبي‬ ‫يظنان أنني أنا من يحب النوم‬ 13 00:00:39,383 --> 00:00:40,783 ‫سيفوتك طعام الفطور‬ 14 00:00:41,983 --> 00:00:43,303 ‫كنت أحلم...‬ 15 00:00:44,663 --> 00:00:46,943 ‫مهلاً، لم أكن أحلم!‬ ‫بل كانت تلك رؤيا!‬ 16 00:00:47,063 --> 00:00:48,503 ‫لوليمة فطور شهية؟‬ 17 00:00:49,543 --> 00:00:52,983 ‫صدقني (هنري)، ثمة أمور في هذا العالم‬ ‫أكثر أهمية من الفطور!‬ 18 00:00:53,103 --> 00:00:57,023 ‫- مثل؟‬ ‫- مثل حماية المتحف‬ 19 00:00:57,143 --> 00:00:58,623 ‫ولمَ تعتبرين ذلك مشكلتك أنت؟‬ 20 00:00:58,743 --> 00:01:01,703 ‫لأن السحر الأسود منتشر في كل أرجائه‬ 21 00:01:02,783 --> 00:01:04,623 ‫أم أنك تريد التحوّل إلى‬ ‫تمثال أوشابتي مثل (صفية)؟‬ 22 00:01:04,863 --> 00:01:07,023 ‫ربما لا، حسناً، سأساعدك‬ 23 00:01:19,303 --> 00:01:21,063 ‫إذاً نصف هذه الأغراض مسحورة؟‬ 24 00:01:22,703 --> 00:01:24,023 ‫نعم‬ 25 00:01:24,583 --> 00:01:30,143 ‫مسحورة وخطرة‬ 26 00:01:32,783 --> 00:01:35,903 ‫لا نريد أن يلمس أي من الزائرين‬ ‫أياً من هذه الأغراض لئلا أصابتهم لعنة‬ 27 00:01:43,463 --> 00:01:47,703 ‫لهذا علينا أن نخفي كل القطع المسحورة‬ ‫أو أن نضعها في مكان محمي‬ 28 00:01:47,863 --> 00:01:52,943 ‫إذاً لسنا نجابه قوى الشر بقدر ما نوضّب المكان‬ 29 00:01:54,023 --> 00:01:55,343 ‫افعل ما يتعين عليك‬ 30 00:02:00,143 --> 00:02:01,463 ‫لا يروقني مظهرك‬ 31 00:02:02,303 --> 00:02:04,023 ‫سأضعك في مكان آمن‬ 32 00:02:07,343 --> 00:02:08,663 ‫(هنري)!‬ 33 00:02:08,783 --> 00:02:10,903 ‫توقف عن الأكل وواصل العمل يا أخي الصغير!‬ 34 00:02:11,023 --> 00:02:12,623 ‫لا تقولي إني صغير!‬ 35 00:02:17,863 --> 00:02:19,903 ‫ممتاز، لن يلمسك أحد هنا‬ 36 00:02:21,103 --> 00:02:24,783 ‫- وهذه التميمة ستمنح تسرّب السحر‬ ‫- أحسنت‬ 37 00:02:25,583 --> 00:02:28,463 ‫ماذا تفعلين؟‬ 38 00:02:28,583 --> 00:02:32,543 ‫- هذه كعكتي! (ثيو)، انتظري!‬ ‫- شهية!‬ 39 00:02:33,783 --> 00:02:37,543 ‫لكن يتعين علينا ألا نتلهى بالأكل‬ ‫لنتمكن من تأمين كل القطع، هيا (هنري)‬ 40 00:03:28,743 --> 00:03:31,783 ‫ها قد انتهينا من الطوابق كلها‬ ‫أنجزت المهمة‬ 41 00:03:42,623 --> 00:03:44,583 ‫ما هذا؟‬ 42 00:03:45,383 --> 00:03:49,383 ‫ألا تعرفين باب الـ"كا" المصري؟‬ 43 00:03:50,023 --> 00:03:51,583 ‫أوليس رائعاً؟‬ 44 00:03:53,063 --> 00:03:55,543 ‫بل خطر! إنه مغمّس بالسحر‬ 45 00:03:55,863 --> 00:03:57,503 ‫- علينا أن نؤمّنه‬ ‫- في أي حال‬ 46 00:03:57,623 --> 00:03:59,543 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 47 00:03:59,663 --> 00:04:01,143 ‫ألا يجدر بكما أن تكونا في الصف؟‬ 48 00:04:01,263 --> 00:04:03,543 ‫ظننت أنكما قد ترغبان‬ ‫في رؤية والدكما على الأقل‬ 49 00:04:03,663 --> 00:04:06,663 ‫إنه ينتظركما‬ ‫لقد تعافى بشكل مذهل!‬ 50 00:04:06,823 --> 00:04:08,583 ‫- استفاق أبي؟‬ ‫- لمَ لم تقل ذلك؟‬ 51 00:04:09,183 --> 00:04:10,503 ‫هيا بنا!‬ 52 00:04:10,943 --> 00:04:13,983 ‫أراد (أخيل) أن يذلّ (هكتور)...‬ 53 00:04:14,103 --> 00:04:16,303 ‫لذا قرر أن يفعل ما فعله لأنه...‬ 54 00:04:16,423 --> 00:04:17,743 ‫أبي!‬ 55 00:04:18,903 --> 00:04:20,663 ‫إنك تضغطين بشدة (ثيو)‬ 56 00:04:24,383 --> 00:04:25,703 ‫جيد‬ 57 00:04:26,463 --> 00:04:27,783 ‫صباح الخير‬ 58 00:04:28,903 --> 00:04:34,223 ‫اسمعي، أنا آسفة حقاً‬ ‫لأنني حولتك إلى تمثال أوشابتي، إنني...‬ 59 00:04:36,183 --> 00:04:38,503 ‫- هل المقعد مأخوذ؟‬ ‫- تفضلي!‬ 60 00:04:49,823 --> 00:04:51,543 ‫"محل (بيني) للألعاب‬ ‫الدخول مجاني"‬ 61 00:05:02,103 --> 00:05:03,823 ‫انظر‬ 62 00:05:09,423 --> 00:05:12,463 ‫- هذا سحر حقيقي!‬ ‫- شكراً (آرتي)، لكنها مجرد حيلة‬ 63 00:05:12,583 --> 00:05:14,303 ‫أنا ذاهب لتعلّم السحر الحقيقي‬ 64 00:05:14,423 --> 00:05:16,343 ‫ماذا عن تفاحتي؟‬ 65 00:05:24,343 --> 00:05:25,663 ‫مهلك‬ 66 00:05:27,143 --> 00:05:29,903 ‫هل يمكنني أكلها؟‬ ‫أما أنها مصنوعة من الخشب؟‬ 67 00:05:30,023 --> 00:05:31,943 ‫إنها تفاحتك يا (آرتي)‬ ‫استعرتها منك فقط لأداء الحيلة‬ 68 00:05:32,063 --> 00:05:34,463 ‫لا أعرف إن كانت التفاحة نفسها‬ ‫لربما بدّلتها‬ 69 00:05:36,823 --> 00:05:38,823 ‫أتعني هكذا؟‬ 70 00:05:41,463 --> 00:05:43,503 ‫- أنت بارع!‬ ‫- لكنني أعرف شخصاً أبرع مني‬ 71 00:05:44,343 --> 00:05:46,623 ‫يمكنها القيام بأمور لا أستطيع القيام بها‬ 72 00:05:47,943 --> 00:05:49,343 ‫يبدو وكأنك تغار‬ 73 00:05:49,463 --> 00:05:52,663 ‫يفترض بي أن أغار‬ ‫لاسيما وأنني قد تمرّنت كثيراً ولكن...‬ 74 00:05:53,343 --> 00:05:55,183 ‫هذه الفتاة مختلفة‬ 75 00:05:56,743 --> 00:06:00,383 ‫يبدو لي أنها بارعة! لقد سحرتك‬ 76 00:06:02,143 --> 00:06:04,823 ‫إلى اللقاء (آرتي)، استمتع بتفاحتك‬ 77 00:06:22,983 --> 00:06:27,543 ‫معرفتي باليونانية القديمة‬ ‫لطالما كانت نقطة ضعفي...‬ 78 00:06:28,303 --> 00:06:30,663 ‫فخطر لي أن نبدأ الدرس بها‬ ‫ما رأيكم؟‬ 79 00:06:30,783 --> 00:06:32,903 ‫- لندرس الترجمة...‬ ‫- فكرة ممتازة يا أبي‬ 80 00:06:33,023 --> 00:06:34,983 ‫لكن، كما تعرف، بما أنني أتقن اليونانية...‬ 81 00:06:35,303 --> 00:06:37,743 ‫ربما تسمح لي بالخروج‬ ‫لأنهي العمل الذي كنت أقوم به؟‬ 82 00:06:38,063 --> 00:06:41,623 ‫مؤكد أن (هنري) سيحتاج إلى مساعدتك‬ ‫فهو لم يتمرّن كفاية‬ 83 00:06:41,863 --> 00:06:43,183 ‫كلّه أشبه باليونانية بالنسبة إلي!‬ 84 00:06:45,463 --> 00:06:47,103 ‫بائع الأقمشة هنا سيد (ثروكمورتون)‬ 85 00:06:47,223 --> 00:06:49,263 ‫يريد أن يقابلك بشأن الغطاء القماشي‬ ‫لعرض قطع النقود الرومانية‬ 86 00:06:49,383 --> 00:06:51,023 ‫طلبت منه أن يحضر بعد الظهر‬ 87 00:06:51,743 --> 00:06:54,263 ‫حسناً، (ثيو)، أنت ضليعة باليونانية‬ 88 00:06:54,383 --> 00:06:55,823 ‫أيمكنني أن أوليك مسؤولية الصف؟‬ 89 00:06:57,863 --> 00:06:59,863 ‫هي؟ ستتولى المسؤولية؟‬ 90 00:06:59,983 --> 00:07:01,943 ‫هل يعرف والدك‬ ‫أنها تلقي باللعنات على الأبرياء؟‬ 91 00:07:02,183 --> 00:07:07,343 ‫اسمعي، كنت لأود البقاء والدردشة‬ ‫لكن ثمة باب مسحور عليّ معالجته‬ 92 00:07:08,743 --> 00:07:13,023 ‫غير معقول! كيف تتجرأ على مقاطعتي‬ ‫فيما أقوم بتجاهلها؟‬ 93 00:07:13,343 --> 00:07:15,663 ‫يمكنك أن تتجاهليني إن شئت‬ 94 00:07:17,703 --> 00:07:19,423 ‫انتظري!‬ 95 00:07:30,543 --> 00:07:31,863 ‫مرحباً‬ 96 00:07:33,223 --> 00:07:35,583 ‫- انتهت ساعات الدراسة؟‬ ‫- ليتها تنتهي‬ 97 00:07:38,303 --> 00:07:40,223 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت لأراك‬ 98 00:07:40,543 --> 00:07:42,183 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 99 00:07:43,023 --> 00:07:46,903 ‫- كان يوم البارحة مفعماً بالحماس‬ ‫- بعض الشيء‬ 100 00:07:48,463 --> 00:07:53,063 ‫إن احتجت يوماً إلى تلميذ‬ ‫أو متدرب في مجال السحر...‬ 101 00:07:53,503 --> 00:07:55,623 ‫شكراً، لكنني لم أتقنه بنفسي بعد‬ 102 00:07:55,743 --> 00:07:59,903 ‫أترين؟ لهذا السبب لا يجدر بك ممارسته بمفردك‬ 103 00:08:03,223 --> 00:08:04,703 ‫ها هي!‬ 104 00:08:04,863 --> 00:08:08,103 ‫- أرى أنك ما زلت بالحجم الطبيعي‬ ‫- ليس بفضل خبيرتنا في السحر!‬ 105 00:08:08,223 --> 00:08:10,023 ‫على الأقل لم تحولك إلى أميرة من الخزف!‬ 106 00:08:10,143 --> 00:08:13,303 ‫- حاولت أن أحذرك‬ ‫- إذاً الذنب ذنبي؟‬ 107 00:08:13,423 --> 00:08:18,303 ‫- ربما يتعين علينا التراجع قليلاً‬ ‫- لو أنك ارتديت التميمة...‬ 108 00:08:18,863 --> 00:08:22,183 ‫الأكسسوارات هي ما يميّزنا عن الحيوانات!‬ 109 00:08:23,183 --> 00:08:26,343 ‫مهلاً، ابتعد‬ ‫لا تلق بثقلك عليه!‬ 110 00:08:38,383 --> 00:08:39,943 ‫- ساعديني!‬ ‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 111 00:08:40,063 --> 00:08:41,903 ‫كلاهما يرتدي تميمته كما طلبت‬ 112 00:08:42,503 --> 00:08:45,383 ‫(هنري)؟ هل تسمعني؟‬ 113 00:08:47,103 --> 00:08:48,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف؟‬ 114 00:08:48,663 --> 00:08:50,383 ‫الباب... جئنا عبر الباب!‬ 115 00:08:53,023 --> 00:08:55,063 ‫أدخلونا!‬ 116 00:08:59,543 --> 00:09:02,183 ‫(ويل)؟ (هنري) هل تسمعانني؟‬ 117 00:09:03,503 --> 00:09:05,063 ‫ماذا فعلت؟‬ 118 00:09:05,183 --> 00:09:07,063 ‫ظننت أن تلك الأشياء ستحمينا!‬ 119 00:09:07,183 --> 00:09:09,383 ‫لم يذكر شيء في كتاب التعويذات‬ ‫عن كل هذا‬ 120 00:09:10,183 --> 00:09:13,863 ‫- لا بد من أن السحر كان قوياً جداً‬ ‫- ممتاز!‬ 121 00:09:13,983 --> 00:09:16,663 ‫أنت لا تعرفين كم هو مزعج‬ ‫أن تحلّ بك لعنة‬ 122 00:09:16,783 --> 00:09:19,303 ‫فكّري في أسوأ ما يمكنك تخيّله‬ ‫ثم ضاعفيه مرتين!‬ 123 00:09:20,143 --> 00:09:22,303 ‫كأن أكون هنا مع اثنتين مثلك؟‬ 124 00:09:24,103 --> 00:09:26,423 ‫هذه ليست لعنة... إنها مختلفة‬ 125 00:09:27,263 --> 00:09:28,743 ‫إنها أقوى بكثير من اللعنة‬ 126 00:09:31,023 --> 00:09:32,503 ‫أبي قادم! تصرفي على نحو طبيعي‬ 127 00:09:32,783 --> 00:09:35,943 ‫مرحباً، مرحباً‬ ‫هل حان وقت الاستراحة؟‬ 128 00:09:36,423 --> 00:09:39,223 ‫ساعديني في اختيار القماش‬ ‫لصندوق عرض القطع النقدية الرومانية‬ 129 00:09:39,383 --> 00:09:41,823 ‫يعجبني هذا‬ 130 00:09:41,943 --> 00:09:44,263 ‫أعتقد أنه سيعطي تأثيراً جميلاً‬ ‫على القطع النقدية الفضية‬ 131 00:09:44,543 --> 00:09:47,063 ‫- ما رأيك (صفية)؟‬ ‫- يجب أن تخبريه‬ 132 00:09:48,343 --> 00:09:50,783 ‫ماذا تخبرني؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬ 133 00:09:51,143 --> 00:09:53,783 ‫- أين ذهب (هنري)؟‬ ‫- تعرف (هنري)، لقد...‬ 134 00:09:54,543 --> 00:09:55,943 ‫ابتلعه هذا الباب السحري‬ 135 00:09:56,063 --> 00:09:57,583 ‫ولربما تم تقليصه أو تحول إلى أفعى‬ 136 00:09:57,703 --> 00:09:59,943 ‫أو أسوأ من ذلك بعد!‬ 137 00:10:00,063 --> 00:10:03,023 ‫كنا نتحدث عن الأساطير المصرية في الواقع‬ 138 00:10:03,383 --> 00:10:07,383 ‫فهمت، أعتقد أنه يكفيكما‬ ‫هذا القدر من التشويق اليوم‬ 139 00:10:07,503 --> 00:10:11,143 ‫فعودا إلى الصف وتابعا الدراسة لو سمحتما‬ 140 00:10:14,343 --> 00:10:15,903 ‫عليك أن تخففي من اندفاعك (ثيو)‬ 141 00:10:16,183 --> 00:10:19,783 ‫لن نترك انطباعاً جيداً عند (رامي)‬ ‫إن ملأنا رأس ابنة أخيه بترهاتك عن السحر!‬ 142 00:10:20,543 --> 00:10:22,183 ‫لقد فات الأوان على ذلك...‬ 143 00:10:22,343 --> 00:10:24,263 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لنعد إلى درس الترجمة‬ 144 00:10:24,703 --> 00:10:26,503 ‫جيد، أحسنت‬ 145 00:10:29,183 --> 00:10:32,063 ‫- (ثيو)! (صفية)!‬ ‫- لا نفع في ذلك، إنهما لا تسمعاننا‬ 146 00:10:33,063 --> 00:10:34,463 ‫أين نحن؟‬ 147 00:10:34,583 --> 00:10:35,903 ‫لا بد من وجود مخرج سري‬ ‫آخر في المتحف‬ 148 00:10:36,023 --> 00:10:38,543 ‫لكن هذا ليس المتحف‬ ‫فهو ليس بارداً ولا تفوح منه رائحة العفن‬ 149 00:10:38,663 --> 00:10:40,463 ‫- انتقلنا إلى هنا بالسحر‬ ‫- حقاً؟‬ 150 00:10:40,583 --> 00:10:42,743 ‫ضروب السحر هذه تجعل حيلي تبدو بسيطة جداً‬ 151 00:10:42,863 --> 00:10:44,663 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- لست أدري‬ 152 00:10:45,903 --> 00:10:47,263 ‫هل نذهب في اتجاه النور؟‬ 153 00:10:51,303 --> 00:10:54,143 ‫- مومياء! مومياء!‬ ‫- يا صاح، لا أحد يسمعك!‬ 154 00:10:54,263 --> 00:10:55,663 ‫لا! إنها مومياء حقيقية‬ 155 00:10:57,023 --> 00:11:00,263 ‫- مقرفة! لكنها مذهلة أيضاً‬ ‫- هذا قبر مصري قديم‬ 156 00:11:00,383 --> 00:11:01,903 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 157 00:11:04,503 --> 00:11:07,543 ‫نحن في (مصر)؟ فعلاً في (مصر)؟‬ 158 00:11:07,663 --> 00:11:09,263 ‫- غير معقول!‬ ‫- بل معقول!‬ 159 00:11:09,383 --> 00:11:10,943 ‫لطالما حلمت برؤية (مصر)‬ 160 00:11:11,903 --> 00:11:15,463 ‫لنلق نظرة على المكان!‬ ‫السحر الحقيقي رائع‬ 161 00:11:20,503 --> 00:11:22,263 ‫هذه الجدران رائعة‬ 162 00:11:22,383 --> 00:11:24,343 ‫انتبه، إنك تتكلم كأختي‬ 163 00:11:24,543 --> 00:11:26,703 ‫أفهم الآن لما تستهويها هذه الأمور‬ 164 00:11:27,103 --> 00:11:28,783 ‫انظر إلى التفاصيل!‬ 165 00:11:28,903 --> 00:11:31,343 ‫رائع! إنني عالق هنا‬ ‫مع مهووس تاريخ آخر‬ 166 00:11:32,663 --> 00:11:36,823 ‫فكر في الأمر! الأشخاص الذين‬ ‫صنعوها كانوا يتقنون فنون السحر!‬ 167 00:11:36,943 --> 00:11:40,823 ‫نعم، لكنهم لم يملكوا الطاقة الكهربائية!‬ ‫العلم هو السحر في عصرنا‬ 168 00:11:46,543 --> 00:11:50,303 ‫مهلاً، أنا في الصحراء‬ ‫في صحراء حقيقية!‬ 169 00:11:54,463 --> 00:11:56,023 ‫هذا مذهل!‬ 170 00:11:56,863 --> 00:11:58,263 ‫لا أصدق أننا هنا‬ 171 00:11:58,383 --> 00:11:59,903 ‫أهلاً بك في "وادي الملوك"‬ 172 00:12:00,023 --> 00:12:02,823 ‫هذا المكان قريب من موقع حفريات والديّ‬ ‫أعرف تماماً أين علينا الذهاب‬ 173 00:12:02,943 --> 00:12:04,383 ‫حقاً؟‬ 174 00:12:05,103 --> 00:12:08,023 ‫ألا يجدر بنا البقاء بقرب الباب السحري‬ ‫في حال فتح؟‬ 175 00:12:08,143 --> 00:12:09,623 ‫أتريد رؤية (مصر) أم لا؟‬ 176 00:12:10,023 --> 00:12:11,703 ‫بلى لكنني لا أريد البقاء‬ ‫عالقاً هنا إلى ما لا نهاية‬ 177 00:12:11,823 --> 00:12:15,223 ‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ ‫صدقني سوف يروقك‬ 178 00:12:16,463 --> 00:12:17,783 ‫هيا‬ 179 00:12:31,263 --> 00:12:33,223 ‫ابتعدي عن الكتب‬ 180 00:12:34,103 --> 00:12:36,263 ‫لا شيء‬ 181 00:12:36,383 --> 00:12:38,903 ‫ولا شيء، ولا شيء!‬ 182 00:12:39,343 --> 00:12:41,903 ‫كفى! علينا أن نفعل شيئاً‬ 183 00:12:42,263 --> 00:12:45,703 ‫اسمعي، المعرفة سلاح قوي‬ ‫إنني أسلّح نفسي الآن‬ 184 00:12:45,823 --> 00:12:48,583 ‫حسناً! إذاً كيف يمكنني المساعدة؟‬ 185 00:12:48,703 --> 00:12:50,863 ‫بالعودة إلى الصف لتغطية غيابي‬ 186 00:12:51,103 --> 00:12:55,223 ‫- سأتولى الأمر‬ ‫- أنا من العائلة الملكية المصرية، أتذكرين؟‬ 187 00:12:55,623 --> 00:12:58,183 ‫كان جد جد جد جد جدي...‬ 188 00:12:58,703 --> 00:13:01,423 ‫تفهمين ما أقصد، جدي الأكبر‬ 189 00:13:01,543 --> 00:13:03,783 ‫هو الذي صمم هرم (خوفو)‬ 190 00:13:04,383 --> 00:13:07,183 ‫أنا الخبيرة في كل ما يتعلق بـ(مصر)‬ 191 00:13:08,223 --> 00:13:10,343 ‫إذاً أنت خبيرة في مسألة‬ ‫أبواب "كا" المصرية؟‬ 192 00:13:10,463 --> 00:13:11,783 ‫في الواقع...‬ 193 00:13:11,943 --> 00:13:16,023 ‫أبواب "كا" المصرية... ليس كثيراً‬ ‫ما هي؟‬ 194 00:13:16,503 --> 00:13:21,423 ‫اسمعي، ما رأيك في أن تتركيني‬ ‫لكي أكتشف ما في هذه الكتب؟‬ 195 00:13:21,663 --> 00:13:23,103 ‫أنا أجيد القراءة كما تعلمين‬ 196 00:13:38,343 --> 00:13:39,743 ‫ظننت أننا ذاهبان لرؤية الأهرام‬ 197 00:13:39,863 --> 00:13:41,343 ‫إنها تبعد مسافة أميال عنا، في (الجيزة)‬ 198 00:13:41,463 --> 00:13:45,103 ‫كما أن لدينا واحدة من عجائب الدنيا هنا‬ 199 00:13:45,783 --> 00:13:47,103 ‫الفلافل!‬ 200 00:13:47,223 --> 00:13:50,903 ‫أتقول لي إننا مشينا كل هذه المسافة‬ ‫تحت أشعة الشمس من أجل هذه؟‬ 201 00:13:51,583 --> 00:13:53,063 ‫ظننت أن...‬ 202 00:13:53,183 --> 00:13:56,263 ‫رائحتها شهية!‬ 203 00:14:12,103 --> 00:14:15,543 ‫- هل تجيد المساومة؟‬ ‫- بل أتقنها!‬ 204 00:14:23,383 --> 00:14:25,983 ‫يذكر هنا أن أبواب "كا"‬ ‫هي الممرات التي كانت تعبرها الأرواح‬ 205 00:14:26,103 --> 00:14:27,823 ‫من عالم الأحياء لتصل إلى عالم الأموات‬ 206 00:14:28,103 --> 00:14:32,863 ‫- نعرف ذلك‬ ‫- نعم، بالتأكيد، هذا بديهي‬ 207 00:14:32,983 --> 00:14:36,663 ‫يبدو أنه منفذ أو بوابة‬ 208 00:14:38,023 --> 00:14:39,423 ‫هل قلت بوابة؟‬ 209 00:14:41,143 --> 00:14:42,623 ‫- قد يكون الأمر تافهاً، لكن...‬ ‫- لا، تابعي‬ 210 00:14:43,463 --> 00:14:46,703 ‫كانت أمي تروي لي قصص ما قبل النوم‬ ‫عن بوابة سحرية‬ 211 00:14:47,183 --> 00:14:48,903 ‫الآن بدأنا نصل إلى نتيجة‬ 212 00:14:49,023 --> 00:14:50,423 ‫تحب أن تتحدث عن الفراعنة‬ 213 00:14:50,543 --> 00:14:52,343 ‫تعتبرهم أسلافنا القدامى‬ 214 00:14:52,463 --> 00:14:55,983 ‫قالت لي إن لديهم بوابة سحرية‬ ‫تأخذهم إلى أماكن بعيدة‬ 215 00:14:56,103 --> 00:14:58,383 ‫- يبدو ذلك رائعاً‬ ‫- أجل‬ 216 00:14:59,303 --> 00:15:02,503 ‫لكن المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنك إذاً ما بقيت هناك لوقت طويل‬ 217 00:15:02,623 --> 00:15:07,783 ‫تظلين عالقة في الجانب الآخر‬ ‫إلى ما لا نهاية‬ 218 00:15:07,903 --> 00:15:10,783 ‫- إلى ما لا نهاية؟‬ ‫- لكنها مجرد رواية خرافية قديمة، صحيح؟‬ 219 00:15:10,903 --> 00:15:12,583 ‫سينتهي أبي من تلك الأقمشة عما قريب‬ 220 00:15:12,703 --> 00:15:14,703 ‫- أيمكنك أن تغطي غيابي؟‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 221 00:15:15,143 --> 00:15:16,623 ‫سأحاول فتح البوابة السحرية!‬ 222 00:15:17,703 --> 00:15:19,023 ‫بالتوفيق!‬ 223 00:15:21,143 --> 00:15:22,623 ‫أحسنت في المساومة، (ويل)!‬ 224 00:15:23,343 --> 00:15:25,783 ‫أحببت قطع الفلافل الإضافية‬ 225 00:15:28,623 --> 00:15:30,103 ‫هذا اللون لا يناسبني‬ 226 00:15:30,223 --> 00:15:33,143 ‫ماذا تقدم للفتاة التي تملك كل شيء؟‬ 227 00:15:34,063 --> 00:15:35,383 ‫أتريد نصيحتي؟‬ 228 00:15:36,063 --> 00:15:37,623 ‫تعامل مع (صفية) بشيء من البرودة‬ 229 00:15:38,463 --> 00:15:42,943 ‫حاول أن تكون... غامضاً‬ 230 00:15:44,583 --> 00:15:46,343 ‫ليتك ترى نفسك‬ 231 00:15:52,823 --> 00:15:57,903 ‫إن وجدت الكرة، سنضاعف الثمن‬ ‫وإن لم تجدها سنحصل على هدية مجانية‬ 232 00:15:58,503 --> 00:15:59,823 ‫حسناً‬ 233 00:16:02,383 --> 00:16:03,703 ‫مستعد؟‬ 234 00:16:20,623 --> 00:16:22,863 ‫لهذا يسمّونني "هوديني العظيم!"‬ 235 00:16:24,503 --> 00:16:26,983 ‫ما زلت أحاول ابتكار اسمي الفني‬ 236 00:16:31,903 --> 00:16:33,543 ‫أتعرف من قد يحب هذه؟‬ 237 00:16:33,863 --> 00:16:35,863 ‫- (ثيو)‬ ‫- إنك تعرف أختي جيداً‬ 238 00:16:36,703 --> 00:16:40,423 ‫- يسهل التعرف إليها‬ ‫- هذه سابقة من نوعها!‬ 239 00:17:00,183 --> 00:17:01,783 ‫لا تلق بثقلك عليه!‬ 240 00:17:10,183 --> 00:17:11,703 ‫وجدتها!‬ 241 00:17:12,423 --> 00:17:14,183 ‫إنها الكتابات اليونانية التي تحبها يا أبي‬ 242 00:17:17,823 --> 00:17:20,943 ‫يا لذراعي... بطولهما الطبيعي!‬ 243 00:17:25,143 --> 00:17:26,863 ‫قليل بعد لجهة اليسار‬ 244 00:17:29,263 --> 00:17:32,543 ‫(كلايف)! هلا تساعدني‬ ‫بيدك... أو قدمك؟‬ 245 00:17:37,583 --> 00:17:38,983 ‫سأعتبر ذلك رفضاً‬ 246 00:17:44,583 --> 00:17:47,743 ‫راقبوا جميعاً القبعة‬ 247 00:17:48,343 --> 00:17:53,703 ‫قد يحدث أمر غريب...‬ ‫١... ٢... ٣...‬ 248 00:17:59,823 --> 00:18:01,623 ‫شكراً جزيلاً! شكراً‬ 249 00:18:01,943 --> 00:18:06,503 ‫انتظروا! لدي المزيد‬ ‫في حيلتي التالية...‬ 250 00:18:11,103 --> 00:18:14,983 ‫يبدو أنني سأحول يدي إلى حجر!‬ 251 00:18:18,263 --> 00:18:19,583 ‫يدي!‬ 252 00:18:20,063 --> 00:18:21,743 ‫- متحجرة؟‬ ‫- نعم‬ 253 00:18:22,143 --> 00:18:23,463 ‫لنذهب من هنا‬ 254 00:18:23,943 --> 00:18:27,943 ‫عذراً يا جماعة، سنأخذ استراحة قصيرة‬ 255 00:18:29,543 --> 00:18:31,183 ‫- علينا العودة إلى الديار‬ ‫- أنعود إلى القبر؟‬ 256 00:18:31,303 --> 00:18:32,983 ‫بالتأكيد!‬ 257 00:18:42,583 --> 00:18:44,863 ‫- هل فتحت البوابة السحرية؟‬ ‫- ليس بعد‬ 258 00:18:45,463 --> 00:18:46,783 ‫في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك‬ 259 00:18:47,303 --> 00:18:50,983 ‫بكل تأكيد، لكن هل هذا الوقت المناسب‬ ‫لتغيير مظهرك؟‬ 260 00:18:53,023 --> 00:18:56,423 ‫ضعي يدك على الرمز هنا...‬ 261 00:18:56,543 --> 00:18:59,263 ‫- عندها أستطيع...‬ ‫- مهلاً‬ 262 00:18:59,503 --> 00:19:01,463 ‫- ماذا لو جذبتنا البوابة؟‬ ‫- ما في ذلك؟‬ 263 00:19:01,583 --> 00:19:05,183 ‫لن نفيد (ويل) و(هنري)‬ ‫إذا ابتلعتنا نحن أيضاً‬ 264 00:19:06,503 --> 00:19:08,503 ‫مهلاً، أنت محقة‬ 265 00:19:09,263 --> 00:19:11,583 ‫لماذا تبدو عليك المفاجأة!‬ 266 00:19:12,183 --> 00:19:14,063 ‫علينا أن نضع خطة أخرى‬ 267 00:19:15,703 --> 00:19:18,783 ‫أسرع يا (هنري)‬ ‫حالتي تزداد سوءاً‬ 268 00:19:19,143 --> 00:19:22,303 ‫اعتبر نفسك محظوظاً‬ ‫أنا أحس بيدي وقدمي بتاتاً‬ 269 00:19:25,583 --> 00:19:28,983 ‫مهلك! أنا ممتلئ من الفلافل‬ 270 00:19:29,503 --> 00:19:32,903 ‫- لقد "تفلفلت"‬ ‫- لقد فلت منك صوابك‬ 271 00:19:33,023 --> 00:19:36,063 ‫هل تريد حقاً أن تصبح تمثالاً إلى الأبد؟‬ 272 00:19:37,063 --> 00:19:38,383 ‫علينا أن نسرع!‬ 273 00:19:44,743 --> 00:19:47,503 ‫- لنأمل أنه مشدود‬ ‫- لنأمل؟‬ 274 00:19:48,143 --> 00:19:49,463 ‫أنت مستعدة؟‬ 275 00:19:49,743 --> 00:19:52,543 ‫ربما هذه ليست فكرة سديدة‬ 276 00:19:53,223 --> 00:19:54,543 ‫هيا بنا‬ 277 00:19:57,103 --> 00:19:58,423 ‫سأعد إلى ثلاثة‬ 278 00:20:00,343 --> 00:20:03,263 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 279 00:20:09,583 --> 00:20:13,423 ‫إني أراهما! (ويل)! (هنري)!‬ 280 00:20:13,663 --> 00:20:15,503 ‫(ثيو)! النجدة!‬ 281 00:20:15,823 --> 00:20:17,943 ‫هيا يا (هنري)، نكاد نصل‬ 282 00:20:19,063 --> 00:20:20,703 ‫بضع خطوات بعد‬ 283 00:20:22,703 --> 00:20:26,143 ‫هيا! هيا! هيا!‬ ‫أمسك بيدي!‬ 284 00:20:28,623 --> 00:20:29,943 ‫وصلتما تقريباً‬ 285 00:20:31,543 --> 00:20:33,983 ‫- لا أستطيع أن أتحرك!‬ ‫- (هنري) يجب أن تتحرك!‬ 286 00:20:34,703 --> 00:20:36,263 ‫أكاد أن ألمسه!‬ 287 00:20:39,183 --> 00:20:41,303 ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬ 288 00:20:45,623 --> 00:20:47,223 ‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا أن نحرّكهما‬ 289 00:20:47,343 --> 00:20:48,863 ‫إنهما يتحولان إلى حجارة‬ 290 00:20:50,783 --> 00:20:52,423 ‫ربما نستطيع إن تعاونا‬ 291 00:20:53,623 --> 00:20:55,223 ‫أجل، علينا ذلك‬ 292 00:20:56,383 --> 00:20:58,343 ‫حسناً، إن كان ذلك سيساعدهما‬ 293 00:20:59,743 --> 00:21:01,503 ‫مستعدة؟‬ 294 00:21:01,903 --> 00:21:03,383 ‫- تماماً‬ ‫- حسناً‬ 295 00:21:07,463 --> 00:21:09,103 ‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:21:09,903 --> 00:21:11,543 ‫ما الذي حصل؟‬ 297 00:21:13,063 --> 00:21:14,383 ‫لا عليك، سوف أمسك بك!‬ 298 00:21:18,503 --> 00:21:20,223 ‫لا، لا، لا!‬ ‫سوف تقفل البوابة!‬ 299 00:21:20,343 --> 00:21:22,223 ‫لا، لا! لا يعقل!‬ 300 00:21:32,183 --> 00:21:35,503 ‫- لقد اختفى السحر‬ ‫- لا أعتقد أننا سنعبر تلك البوابة مجدداً‬ 301 00:21:36,303 --> 00:21:37,903 ‫كان الأمر أسوأ من غناء (ثيو)‬ 302 00:21:39,743 --> 00:21:42,063 ‫(صفية) لقد أنقذتني!‬ 303 00:21:43,623 --> 00:21:45,543 ‫لست تتصرف ببرودة هكذا‬ 304 00:21:54,303 --> 00:21:56,143 ‫هل انتهيتم من واجباتكم اليوم؟‬ 305 00:21:57,343 --> 00:21:58,783 ‫لا بد من أنك (ويل) الساحر‬ 306 00:21:58,903 --> 00:22:00,663 ‫هل أخفيت واجباتهم المدرسية بسحرك؟‬ 307 00:22:02,383 --> 00:22:04,663 ‫بالنسبة إلى الترجمة، لقد...‬ 308 00:22:05,583 --> 00:22:09,703 ‫"انطقي يا ذاكرة البطل‬ ‫المسافر الجوال الذي شتّ عن سبيله"‬ 309 00:22:09,823 --> 00:22:12,383 ‫"مرة تلو المرة بعد أن غزا مرتفعات (طروادة)"‬ 310 00:22:13,183 --> 00:22:14,783 ‫- هل أكمل؟‬ ‫- أحسنت!‬ 311 00:22:15,263 --> 00:22:16,663 ‫أحسنت (صفية)!‬ 312 00:22:16,783 --> 00:22:18,783 ‫بعد هذا الأداء الممتاز‬ 313 00:22:18,903 --> 00:22:21,423 ‫تستحقون جميعاً وقت استراحة‬ ‫لقاء سلوككم الجيد‬ 314 00:22:22,503 --> 00:22:23,823 ‫استمتعوا!‬ 315 00:22:29,383 --> 00:22:32,743 ‫ماذا؟ يمكن للفتاة أن تكون أنيقة وذكية في آن‬ 316 00:22:33,463 --> 00:22:36,103 ‫لقد أنقذتنا من ورطة، مرة أخرى‬ 317 00:22:37,583 --> 00:22:40,743 ‫أنا حقاً آسفة جداً لما حصل يوم أمس‬ 318 00:22:41,343 --> 00:22:45,503 ‫- لنبدأ من جديد، صديقتان؟‬ ‫- أود ذلك‬ 319 00:22:46,583 --> 00:22:48,463 ‫أخبرانا، كيف كانت (مصر)؟‬ 320 00:22:48,783 --> 00:22:51,503 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- قرأت ذلك في طربوشك!‬ 321 00:22:51,623 --> 00:22:52,983 ‫لا تأخذيه عنوة!‬ 322 00:22:53,103 --> 00:22:54,703 ‫- في الواقع، لقد أحضرته لك‬ ‫- حقاً؟‬ 323 00:22:54,823 --> 00:22:58,943 ‫- نعم‬ ‫- شكراً (هنري)، إنه يعجبني‬ 324 00:23:00,943 --> 00:23:04,103 ‫وفكرت فيك عندما رأيت هذه‬ 325 00:23:05,583 --> 00:23:07,263 ‫هدايا!‬ 326 00:23:11,663 --> 00:23:13,383 ‫تمثال أوشابتي... مضحك‬ 327 00:23:14,223 --> 00:23:18,743 ‫لم يجدر بك ذلك... حقاً‬ 328 00:23:19,703 --> 00:23:21,863 ‫كان هذا اليوم تاريخياً‬ 329 00:23:21,983 --> 00:23:24,343 ‫انتقلنا عبر الزمن! إلى (مصر)!‬ 330 00:23:25,263 --> 00:23:27,783 ‫صحيح أننا كدنا أن نتحول إلى حجارة...‬ 331 00:23:28,103 --> 00:23:29,943 ‫لأن السحر خطر‬ 332 00:23:31,063 --> 00:23:32,703 ‫لهذا يتعين عليّ أن أتقنه‬ 333 00:23:34,023 --> 00:23:35,743 ‫فمن يعرف ما يوجد في هذا العالم؟‬ 334 00:23:36,583 --> 00:23:38,623 ‫ومن يعرف ما الذي يمكن أن يحصل؟‬ 335 00:23:39,663 --> 00:23:44,023 ‫ترجمة: بي سي إتش‬