0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:05,577 --> 00:00:09,244 ‫"ألاعيب البشر"‬ 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,606 ‫ماذا لو التقى السحر المصري القديم‬ ‫بقوة ما نزلنا نجهلها‬ 3 00:00:12,633 --> 00:00:15,164 ‫لم يتم اكتشاف الكهرومغناطيسية‬ ‫قبل عام ١٨٣٠‬ 4 00:00:15,189 --> 00:00:18,168 ‫إذا تمكنا من السيطرة على تلك القوة‬ ‫يمكننا أن نخترع أشياء جديدة‬ 5 00:00:18,272 --> 00:00:21,328 ‫كآلة للنقل عبر الزمن‬ ‫أو شعاع يقلّص الأشياء‬ 6 00:00:21,353 --> 00:00:23,673 ‫أظن أنني أفضّل أن تظلّ تمثالاً‬ 7 00:00:24,432 --> 00:00:25,792 ‫عندها أستطيع أن آكل بسلام‬ 8 00:00:28,763 --> 00:00:30,083 ‫لا!‬ 9 00:00:32,641 --> 00:00:34,241 ‫الكسوف يقترب‬ 10 00:00:34,607 --> 00:00:36,207 ‫سيحل الخراب‬ 11 00:00:37,087 --> 00:00:38,487 ‫ستصبحين ملكنا‬ 12 00:00:45,927 --> 00:00:49,767 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ 13 00:00:50,887 --> 00:00:53,647 ‫لا بد من أنك حقاً تريدين تلك الكعكة الأخيرة‬ 14 00:00:57,287 --> 00:00:59,647 ‫(ثيو)؟ هل أنت بخير؟‬ 15 00:00:59,767 --> 00:01:02,807 ‫الفتاة! "العين" لها حارس‬ 16 00:01:06,087 --> 00:01:09,487 ‫لا يمكن تجاهل الرؤيا‬ 17 00:01:12,727 --> 00:01:14,047 ‫رجل مقنّع؟‬ 18 00:01:14,527 --> 00:01:15,927 ‫يبدو ذلك مخيفاً بالفعل‬ 19 00:01:16,047 --> 00:01:18,487 ‫خذي الكعكة الأخيرة لربما شعرت بتحسن‬ 20 00:01:21,407 --> 00:01:22,727 ‫كنت أمزح!‬ 21 00:01:22,927 --> 00:01:24,407 ‫الرؤى ليست حقيقية يا أختي‬ 22 00:01:24,967 --> 00:01:26,607 ‫منذ فترة وجيزة لم تكن تؤمن بوجود السحر‬ 23 00:01:28,367 --> 00:01:29,727 ‫أظن أنني سأذهب إلى صالة الألعاب‬ 24 00:01:29,847 --> 00:01:31,727 ‫لأتأكد من أنه لم يتحول إلى معرض رعب‬ 25 00:01:32,367 --> 00:01:35,207 ‫- هل ترافقني؟‬ ‫- آسف، لا أستطيع، إنني منهمك‬ 26 00:01:35,327 --> 00:01:37,687 ‫أحاول أن أدحض نظرية الجاذبية باستخدام سلّم‬ 27 00:01:37,807 --> 00:01:39,247 ‫وأربع علب من الطلاء‬ 28 00:01:39,647 --> 00:01:43,727 ‫للأسف... قالت (صفية)‬ ‫إنها ستذهب إلى هناك اليوم‬ 29 00:01:44,567 --> 00:01:45,887 ‫(صفية)؟‬ 30 00:01:46,327 --> 00:01:48,087 ‫انتظريني خمس دقائق لأهتم بمظهري‬ 31 00:01:48,207 --> 00:01:49,687 ‫وسأرافقك‬ 32 00:02:46,327 --> 00:02:48,487 ‫(فلورنس)، لقد تأخرت أسبوعين عن سداد الإيجار‬ 33 00:02:49,187 --> 00:02:51,147 ‫مهلك (تشارلي)‬ ‫تعرف أننا سنسدده‬ 34 00:02:51,267 --> 00:02:53,787 ‫آسف يا (ويل)، صاحب الملك‬ ‫يطرد كل من لم يدفع اليوم‬ 35 00:02:54,187 --> 00:02:56,067 ‫قل له أن يأتي ويكلّمني في هذا الشأن‬ 36 00:02:56,187 --> 00:02:58,187 ‫لا عليك! سأتولى الأمر‬ 37 00:02:59,427 --> 00:03:02,867 ‫لاقني في صالة الألعاب لاحقاً‬ ‫سوف أسدد الإيجار‬ 38 00:03:02,987 --> 00:03:04,827 ‫أحسنت يا (ويل)، لا تخذلني‬ 39 00:03:11,627 --> 00:03:14,787 ‫كيف ستجمع كل هذا المبلغ‬ ‫في يوم واحد؟‬ 40 00:03:14,907 --> 00:03:16,627 ‫لا عليك، سأتولى الأمر‬ 41 00:03:18,267 --> 00:03:19,587 ‫سأبيع ساعة أبي إن اضطررت‬ 42 00:03:19,707 --> 00:03:21,667 ‫لا (ويل)! لن أدعك تفعل ذلك‬ 43 00:03:22,467 --> 00:03:24,427 ‫سأجد المال بطريقة أخرى‬ 44 00:03:25,267 --> 00:03:26,747 ‫كيف؟‬ 45 00:03:26,867 --> 00:03:28,707 ‫المال لا ينبت على الأشجار‬ 46 00:03:28,907 --> 00:03:33,107 ‫صحيح، لكنه ينبت أحياناً‬ ‫خلف أذنك‬ 47 00:03:36,347 --> 00:03:38,667 ‫لا تقلقي أمي، سأهتم بالأمر‬ 48 00:03:50,467 --> 00:03:52,427 ‫هيا يا (هنري)، ما الذي يعيقك...‬ 49 00:03:54,947 --> 00:03:56,267 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:58,947 --> 00:04:00,987 ‫هل غمست رأسك في وعاء من الشمع السائل؟‬ 51 00:04:01,467 --> 00:04:04,507 ‫- إنه مظهر جديد‬ ‫- إنه مظهر بالفعل!‬ 52 00:04:06,587 --> 00:04:08,547 ‫- هيا‬ ‫- خطر لي أن أبدو بمظهر جيد‬ 53 00:04:10,427 --> 00:04:11,907 ‫(هنري)، لقد نسيت تميمتك‬ 54 00:04:12,827 --> 00:04:15,307 ‫آمل أنك لا تظنّي أنني سأرتديها‬ 55 00:04:16,227 --> 00:04:17,547 ‫لمَ لا؟‬ 56 00:04:17,667 --> 00:04:19,547 ‫على الأقل ستحوّل الانتباه عن تسريحتك!‬ 57 00:04:19,987 --> 00:04:21,307 ‫لقد اخترت هذا المظهر بعناية‬ 58 00:04:21,627 --> 00:04:23,107 ‫عندما تصدق رؤياي‬ 59 00:04:23,707 --> 00:04:26,147 ‫ستكون بخير وسط الحريق والخراب؟‬ 60 00:04:26,667 --> 00:04:28,067 ‫- يناسبني ذلك‬ ‫- ممتاز‬ 61 00:04:28,187 --> 00:04:29,507 ‫ممتاز‬ 62 00:04:30,987 --> 00:04:33,987 ‫كنت تمزحين، أليس كذلك؟‬ ‫(ثيو)؟‬ 63 00:04:38,587 --> 00:04:40,467 ‫ظهرت فتاة (ثروكمورتون) في رؤياي‬ 64 00:04:41,987 --> 00:04:43,867 ‫فيها قوة تقلقني‬ 65 00:04:45,267 --> 00:04:46,587 ‫يجب أن أعرف أكثر عنها‬ 66 00:04:47,947 --> 00:04:49,267 ‫ناولني الخنفساء‬ 67 00:04:58,787 --> 00:05:00,547 ‫اسمعني يا (أبوفيس)‬ 68 00:05:02,587 --> 00:05:05,547 ‫بحق قوة السحر، تنفسي‬ 69 00:05:09,667 --> 00:05:13,147 ‫وبحق قدرة (شو)، طيري‬ 70 00:05:16,787 --> 00:05:19,627 ‫اعثري لي على الفتاة‬ 71 00:05:25,467 --> 00:05:28,867 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫أمسك بيدي الآن ورقة ملكة القلب‬ 72 00:05:30,747 --> 00:05:33,027 ‫انتبهوا جيداً لهذه الفقرة التالية‬ 73 00:05:33,747 --> 00:05:35,227 ‫سوف يحصل أمر غريب‬ 74 00:05:36,587 --> 00:05:41,827 ‫أمام أعينكم، سوف أحول ملكة القلب إلى...‬ 75 00:05:45,507 --> 00:05:47,067 ‫ملك البستوني!‬ 76 00:05:48,147 --> 00:05:50,107 ‫شكراً! شكراً جزيلاً‬ 77 00:05:51,587 --> 00:05:53,307 ‫التصفيق جميل لكنه لا يطعمني‬ 78 00:05:53,427 --> 00:05:55,027 ‫لو سمحتم...‬ 79 00:05:59,947 --> 00:06:01,387 ‫شكراً!‬ 80 00:06:02,547 --> 00:06:04,187 ‫بسرعة!‬ 81 00:06:05,347 --> 00:06:07,227 ‫ما بالكم! اتركوا لي فرصة للعيش!‬ 82 00:06:10,467 --> 00:06:12,187 ‫إنها خدعة اختفاء ماهرة يا شباب‬ 83 00:06:17,027 --> 00:06:18,347 ‫مرحباً‬ 84 00:06:20,387 --> 00:06:22,347 ‫لنرَ إن كان بوسعنا‬ ‫أن نجد لك بعض الرفاق‬ 85 00:06:35,947 --> 00:06:38,147 ‫أترين؟ لا نيران ولا صراخ‬ 86 00:06:38,747 --> 00:06:40,067 ‫ذلك الشاب مظهره مخيف‬ 87 00:06:41,707 --> 00:06:43,147 ‫تعتقد (ثيو) أن أمراً سيئاً سيحصل اليوم‬ 88 00:06:45,187 --> 00:06:46,787 ‫إنها محقة!‬ 89 00:06:48,547 --> 00:06:50,707 ‫ماذا حلّ بشعرك؟‬ 90 00:06:50,827 --> 00:06:52,507 ‫أرأيت؟ لقد حذرتك‬ 91 00:06:53,427 --> 00:06:54,747 ‫ربما سيكون أفضل بهذا الشكل‬ 92 00:06:57,987 --> 00:06:59,307 ‫هذا أفضل بعض الشيء‬ 93 00:07:00,067 --> 00:07:01,547 ‫ماذا لو جعلنا له غرّة؟‬ 94 00:07:03,347 --> 00:07:04,987 ‫لا تلمسا شعري!‬ 95 00:07:05,107 --> 00:07:06,427 ‫مرحباً يا جماعة!‬ 96 00:07:09,627 --> 00:07:11,507 ‫- (ويل)! وجهك!‬ ‫- أعرف‬ 97 00:07:11,747 --> 00:07:13,667 ‫إن الوسامة عبء كبير‬ 98 00:07:13,987 --> 00:07:15,747 ‫لن أسمح لك بتجنب الموضوع بهذه السهولة‬ 99 00:07:15,867 --> 00:07:17,827 ‫ماذا حصل؟ هل هذا دم؟‬ 100 00:07:17,947 --> 00:07:21,267 ‫لا عليك، إنه يوم آخر‬ ‫في شوارع (لندن) المليئة بالمرح‬ 101 00:07:24,267 --> 00:07:25,947 ‫هذا ليس أمراً بسيطاً يا (ويل)‬ 102 00:07:26,067 --> 00:07:27,507 ‫أخبرني بما يجري‬ 103 00:07:27,627 --> 00:07:30,667 ‫- كسرت رقمي القياسي!‬ ‫- كفى!‬ 104 00:07:30,787 --> 00:07:32,867 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه‬ 105 00:07:34,147 --> 00:07:36,107 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لقد...‬ 106 00:07:36,227 --> 00:07:39,147 ‫أبصرت رؤيا وأخشى أن أمراً سيئاً سيحصل‬ 107 00:07:41,467 --> 00:07:42,787 ‫كنت مخطئة‬ 108 00:07:43,507 --> 00:07:46,227 ‫والآن، لنمرح‬ ‫لا بد من أن ترى تسريحة (هنري) الجديدة‬ 109 00:07:52,107 --> 00:07:53,507 ‫قلت لك أن تتوقفي!‬ 110 00:08:01,227 --> 00:08:02,867 ‫آمل أن تكونوا مستعدين للدوري‬ 111 00:08:04,187 --> 00:08:08,267 ‫- أي دوري؟‬ ‫- أهم دوري لكرة الطاولة في (لندن)!‬ 112 00:08:08,387 --> 00:08:12,267 ‫فريقان ثنائيان‬ ‫ويحصل الفائز على جائزة نقدية كبيرة‬ 113 00:08:13,587 --> 00:08:15,147 ‫(آرتي)، أين مشروبي؟‬ 114 00:08:15,267 --> 00:08:17,627 ‫حسناً، حسناً، كم شخصاً ترى هنا؟‬ 115 00:08:18,107 --> 00:08:19,427 ‫صحيح... واحداً فقط‬ 116 00:08:21,707 --> 00:08:23,427 ‫أفكر في المشاركة‬ ‫قد تكون المسابقة ممتعة‬ 117 00:08:24,587 --> 00:08:26,987 ‫- أتريدين أن تكوني شريكتي، (ثيو)؟‬ ‫- أنا سأكون شريكتك‬ 118 00:08:27,107 --> 00:08:29,827 ‫كنت بطلة كرة الطاولة‬ ‫في مدرستي الأخيرة‬ 119 00:08:29,947 --> 00:08:33,747 ‫كنت أفكر في أن الدوري‬ ‫سيلهي (ثيو) عن التفكير في رؤياها‬ 120 00:08:36,587 --> 00:08:37,987 ‫حسناً‬ 121 00:08:38,107 --> 00:08:39,667 ‫أستطيع أن أجد شريكاً آخر‬ 122 00:08:46,387 --> 00:08:48,187 ‫هل أطلب لك الطبيب؟‬ 123 00:08:48,867 --> 00:08:51,147 ‫كنت أفكر في أنني‬ ‫أستطيع أن أكون شريكك‬ 124 00:08:54,547 --> 00:08:56,667 ‫حسناً، شرط ألا تتكلم‬ 125 00:08:57,067 --> 00:08:59,947 ‫وأن تفعل ما أطلبه منك‬ ‫وأن تدّعي أنك لا تعرفني‬ 126 00:09:01,067 --> 00:09:02,387 ‫اتفقنا!‬ 127 00:09:05,467 --> 00:09:07,067 ‫من أي طرف أمسك به؟‬ 128 00:09:08,147 --> 00:09:09,827 ‫خلتك قلت إنك كنت البطلة‬ ‫في مدرستك الأخيرة؟‬ 129 00:09:10,187 --> 00:09:13,107 ‫كنت لأفوز بالبطولة‬ ‫لو لم أغادر في اليوم الأول‬ 130 00:09:13,427 --> 00:09:15,027 ‫أنا في ذلك الزي المدرسي؟!‬ 131 00:09:15,427 --> 00:09:16,907 ‫مستحيل!‬ 132 00:09:17,187 --> 00:09:20,147 ‫إذاً... تقصدين‬ ‫إنك لا تجيدين اللعب؟‬ 133 00:09:20,747 --> 00:09:22,147 ‫صدقاً! يجب أن تتعلم المزاح!‬ 134 00:09:22,267 --> 00:09:24,867 ‫أنا بارعة في كل ما أفعل!‬ 135 00:09:28,027 --> 00:09:29,547 ‫بالفعل إنك بارعة‬ 136 00:09:29,987 --> 00:09:31,947 ‫استخدمي الضربات العليا‬ ‫مع اللاعب الأضعف‬ 137 00:09:32,067 --> 00:09:33,427 ‫لا تخرجي عن موقعك‬ 138 00:09:33,547 --> 00:09:35,347 ‫وسددي هجومك الثالث بدقة‬ 139 00:09:35,467 --> 00:09:37,027 ‫حسناً، لكن من أنت وماذا فعلت بـ(ويل)؟‬ 140 00:09:37,147 --> 00:09:39,907 ‫آسف، ألم أخبرك أنني شديد التنافسية؟‬ 141 00:09:40,027 --> 00:09:41,707 ‫أرى ذلك بوضوح‬ 142 00:09:41,827 --> 00:09:47,587 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫لتبدأ مسابقة كرة الطاولة!‬ 143 00:09:48,107 --> 00:09:49,907 ‫نعم!‬ 144 00:09:52,267 --> 00:09:53,747 ‫لا عليك (ويل)‬ 145 00:09:59,307 --> 00:10:00,947 ‫نعم!‬ 146 00:10:09,867 --> 00:10:11,907 ‫نعم!‬ 147 00:10:24,507 --> 00:10:25,827 ‫نعم!‬ 148 00:10:53,347 --> 00:10:55,467 ‫لقد فزنا!‬ 149 00:10:56,507 --> 00:10:58,187 ‫يمكنكم الآن أن تطلبوا مشروباتكم‬ 150 00:10:58,347 --> 00:10:59,667 ‫صافحني!‬ 151 00:11:01,067 --> 00:11:03,147 ‫أنتما محظوظان! أحسنتما‬ 152 00:11:15,907 --> 00:11:17,227 ‫أرجو أن يحالفك الحظ في المرة المقبلة...‬ 153 00:11:21,787 --> 00:11:23,587 ‫وفي النهائي لدينا...‬ 154 00:11:24,187 --> 00:11:28,907 ‫(ثيودوسيا) و(ويل)‬ ‫مقابل (صفية) و(هنري)!‬ 155 00:11:29,227 --> 00:11:31,027 ‫لنصفّق لهم جميعاً!‬ 156 00:11:31,387 --> 00:11:33,227 ‫أحسنتم! جميل!‬ 157 00:11:33,347 --> 00:11:34,747 ‫أظن أن بوسعنا الفوز!‬ 158 00:11:34,867 --> 00:11:37,747 ‫أنا واثقة من ذلك‬ ‫إنك مصرّ على الفوز، أليس كذلك؟‬ 159 00:11:38,667 --> 00:11:40,147 ‫عذراً... هل ذلك واضح؟‬ 160 00:11:40,267 --> 00:11:41,907 ‫بعض الشيء... هل أنت على ما يرام؟‬ 161 00:11:42,467 --> 00:11:45,467 ‫بالتأكيد! أنا في أفضل حال‬ ‫لا يهمني إن فزنا أم خسرنا‬ 162 00:11:46,947 --> 00:11:48,547 ‫- كاذب!‬ ‫- حسناً‬ 163 00:11:48,667 --> 00:11:50,747 ‫لا أحب الخسارة‬ ‫لكنني سأتعايش معها‬ 164 00:11:51,427 --> 00:11:52,907 ‫قل ذلك لوجهك!‬ 165 00:11:53,947 --> 00:11:55,747 ‫لا أريد أن تشعري بالضغط‬ 166 00:11:56,627 --> 00:11:58,027 ‫أريد فقط أن نتسلى!‬ 167 00:11:58,667 --> 00:12:00,547 ‫أعتقد أن الأوان قد فات على ذلك‬ 168 00:12:01,067 --> 00:12:05,627 ‫حسناً، كما قلنا‬ ‫من الآن فصاعداً، لنهتم فقط بالتسلية‬ 169 00:12:07,187 --> 00:12:08,507 ‫بدأت أتسلّى‬ 170 00:12:12,427 --> 00:12:13,787 ‫سنسيطر على الوضع‬ 171 00:12:15,467 --> 00:12:16,787 ‫نعم...‬ 172 00:12:24,347 --> 00:12:25,667 ‫أحسنت!‬ 173 00:12:26,667 --> 00:12:27,987 ‫إنه بارع!‬ 174 00:12:28,227 --> 00:12:29,547 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 175 00:12:40,307 --> 00:12:41,787 ‫لقد عثرت عليها!‬ 176 00:12:42,147 --> 00:12:44,987 ‫لنرَ ما هي قوة هذه الفتاة‬ 177 00:12:51,267 --> 00:12:52,947 ‫- انظر! خنفساء سحرية!‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:12:53,067 --> 00:12:54,387 ‫- (ويل) انظر!‬ ‫- أين؟‬ 179 00:12:55,707 --> 00:12:57,107 ‫- هناك‬ ‫- أين؟‬ 180 00:12:57,227 --> 00:13:00,747 ‫- عمّ تتكلمين يا (ثيو)؟‬ ‫- لقد اختفت‬ 181 00:13:01,187 --> 00:13:05,067 ‫أعرف أن كلامي غريب‬ ‫لكنني رأيت خنفساء سحرية هناك!‬ 182 00:13:07,067 --> 00:13:08,387 ‫لا تصغ إليها‬ ‫إنها تحاول تشتيت تركيزنا‬ 183 00:13:08,507 --> 00:13:11,227 ‫لا، إنني جادة‬ ‫يساورني شعور سيئ حيال هذا الأمر‬ 184 00:13:11,347 --> 00:13:12,667 ‫نعم، لأنك تعرفين أنك ستخسرين‬ 185 00:13:12,827 --> 00:13:14,267 ‫انظري، لا شيء هنا‬ 186 00:13:14,387 --> 00:13:15,707 ‫أعرف أن الرؤيا قد أفزعتك‬ 187 00:13:15,827 --> 00:13:18,947 ‫لكن ما من شيء مفزع هنا‬ ‫إلا شعر (هنري)!‬ 188 00:13:19,587 --> 00:13:21,347 ‫حسناً، كانت التسريحة غلطة!‬ 189 00:13:23,227 --> 00:13:26,067 ‫كنت متأكدة من أنني رأيتها، آسفة‬ 190 00:13:26,187 --> 00:13:28,387 ‫هل يمكننا الآن العودة إلى فوزنا المحقق؟‬ 191 00:13:34,107 --> 00:13:35,867 ‫إنها تحسّ بالسحر‬ 192 00:13:37,147 --> 00:13:38,467 ‫مثير للاهتمام...‬ 193 00:13:43,107 --> 00:13:44,827 ‫حسناً، أنت مسيطر على الوضع‬ 194 00:13:48,067 --> 00:13:49,387 ‫سوف يسدد ضربة الكرة الدوارة‬ 195 00:13:49,507 --> 00:13:51,427 ‫- سوف أبطئه‬ ‫- يمكنك أن تواجهيه‬ 196 00:13:51,627 --> 00:13:52,947 ‫حسناً‬ 197 00:13:54,467 --> 00:13:56,507 ‫يجب أن يكون رد فعلك أسرع‬ 198 00:13:56,627 --> 00:13:58,267 ‫يوجد سحر شرير هنا، أشعر به‬ 199 00:13:58,947 --> 00:14:00,667 ‫- ثمة خطب!‬ ‫- نعم، في لوحة المجموع!‬ 200 00:14:00,787 --> 00:14:02,187 ‫إنهما يهزماننا!‬ 201 00:14:03,667 --> 00:14:04,987 ‫صرصار!‬ 202 00:14:07,987 --> 00:14:09,307 ‫بطلتي‬ 203 00:14:10,147 --> 00:14:11,667 ‫هذا مصدر السحر‬ 204 00:14:15,747 --> 00:14:17,267 ‫- (ثيو)! ماذا تفعلين؟‬ ‫- يجب أن أمسك بها!‬ 205 00:14:17,547 --> 00:14:18,867 ‫أتريدان الانسحاب؟‬ 206 00:14:18,987 --> 00:14:21,027 ‫لا، مهلاً‬ ‫(ثيو)! عودي!‬ 207 00:14:21,347 --> 00:14:23,627 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- تتصرف بغرابة كالمعتاد‬ 208 00:14:24,187 --> 00:14:25,947 ‫عذراً يا صاح‬ ‫انتهت المسابقة‬ 209 00:14:26,067 --> 00:14:28,187 ‫- نعم! لقد فزنا!‬ ‫- هذا الفوز لا يحتسب!‬ 210 00:14:28,667 --> 00:14:30,907 ‫- لقد انسحبا‬ ‫- أين هي؟‬ 211 00:14:33,667 --> 00:14:35,467 ‫لا يمكن أن تهرب‬ 212 00:14:41,547 --> 00:14:42,867 ‫ها هي!‬ 213 00:14:47,627 --> 00:14:48,987 ‫نعم!‬ 214 00:14:50,427 --> 00:14:51,827 ‫ما أنت؟‬ 215 00:14:52,987 --> 00:14:54,467 ‫(ويل)، أمسكت بها!‬ 216 00:14:56,307 --> 00:14:58,507 ‫ألهذا السبب خسرنا المباراة؟‬ ‫لكي تنشئي حديقة حيوانات؟‬ 217 00:14:58,627 --> 00:15:00,267 ‫لا! إنها سحرية!‬ 218 00:15:00,787 --> 00:15:02,147 ‫إنها خنفساء عادية!‬ 219 00:15:05,227 --> 00:15:07,067 ‫يجب أن آخذها إلى المنزل لأتفحصها‬ 220 00:15:09,187 --> 00:15:11,227 ‫لا يمكن أسر جاسوستي الصغيرة‬ 221 00:15:16,427 --> 00:15:17,747 ‫إنها تحترق!‬ 222 00:15:21,027 --> 00:15:22,347 ‫ما هذا؟‬ 223 00:15:24,427 --> 00:15:25,747 ‫ما هذا؟‬ 224 00:15:33,347 --> 00:15:34,867 ‫لنخرجها من هنا!‬ 225 00:15:36,987 --> 00:15:38,667 ‫هذا ما أبصرته في الرؤيا!‬ 226 00:15:38,787 --> 00:15:40,467 ‫قولي لي إن النهاية ستكون سعيدة!‬ 227 00:15:54,187 --> 00:15:55,507 ‫إنها خائفة‬ 228 00:15:56,267 --> 00:15:58,387 ‫يبدو أنني بالغت في تقدير قواها‬ 229 00:16:12,987 --> 00:16:14,347 ‫هذا أسوأ من حلمي المتكرر‬ 230 00:16:14,467 --> 00:16:16,827 ‫بأن وجهي يلتهمني...‬ ‫لماذا لم تجزعي؟‬ 231 00:16:16,947 --> 00:16:19,587 ‫أرجوك! استيقظت مرة‬ ‫ووجدت تمساحاً في غرفتي‬ 232 00:16:23,827 --> 00:16:26,187 ‫ربما تريدين إلقاء تعويذة يا أختي!‬ ‫لا داعي للاستعجال!‬ 233 00:16:26,427 --> 00:16:27,947 ‫سأحاول أن أجرّدها من قواها‬ 234 00:16:29,267 --> 00:16:31,187 ‫هل أنت مستعد للسيطرة عليها؟‬ 235 00:16:31,307 --> 00:16:32,627 ‫قدر الإمكان‬ 236 00:16:34,067 --> 00:16:35,427 ‫أيها القدامى، اسمعوني‬ 237 00:16:35,867 --> 00:16:37,307 ‫(كبري)، كما أضأت بنورك هذا العالم‬ 238 00:16:37,427 --> 00:16:38,947 ‫أضئ بنورك هذا المخلوق‬ 239 00:16:39,067 --> 00:16:41,427 ‫وانفه إلى العالم السفلي‬ 240 00:16:42,827 --> 00:16:44,867 ‫- لماذا لم تنفع؟‬ ‫- لست أدري!‬ 241 00:16:46,187 --> 00:16:48,227 ‫أنت لا تنطقين الكلمات بانفعال كاف‬ 242 00:16:48,947 --> 00:16:50,907 ‫صدقاً، لماذا تصغي لك الآلهة‬ 243 00:16:51,027 --> 00:16:52,547 ‫إن كنت لن تندمجي كلياً في ما تفعلين؟‬ 244 00:16:52,667 --> 00:16:54,387 ‫اندمجي في ما تفعلين يا (ثيو)! اندمجي!‬ 245 00:16:54,507 --> 00:16:56,227 ‫(كبري)، كما أضأت بنورك هذا العالم‬ 246 00:16:56,347 --> 00:16:59,267 ‫أضئ بنورك هذا المخلوق الصغير‬ ‫وانفه إلى العالم السفلي!‬ 247 00:17:06,027 --> 00:17:07,787 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذا غريب‬ 248 00:17:08,147 --> 00:17:09,467 ‫إنها خنفساء سوداء‬ ‫كتلك الموجودة في بلادي‬ 249 00:17:09,587 --> 00:17:11,307 ‫لم أعرف أنها تعيش هنا‬ 250 00:17:11,907 --> 00:17:13,227 ‫هل تظنون أنها ميتة؟‬ 251 00:17:18,507 --> 00:17:19,827 ‫إنها ميتة الآن‬ 252 00:17:31,827 --> 00:17:35,267 ‫أعيدوا لي خنفسائي!‬ 253 00:17:43,827 --> 00:17:46,627 ‫عذراً على التأخير‬ ‫يا سياداتي وسادتي...‬ 254 00:17:46,747 --> 00:17:48,187 ‫(آرتي)!‬ 255 00:17:48,307 --> 00:17:50,787 ‫مؤكد أن تلك الدخيلة‬ ‫كانت حالة استثنائية‬ 256 00:17:50,907 --> 00:17:53,627 ‫اهدأوا جميعاً!‬ 257 00:17:55,347 --> 00:17:58,387 ‫- ولا تخبروا مفتّش الصحة‬ ‫- ماذا عن الدوري؟‬ 258 00:17:58,507 --> 00:18:00,627 ‫لقد احترقت الشبكة! آسف‬ 259 00:18:02,307 --> 00:18:05,347 ‫لكن يمكنكم أن تغرقوا أحزانكم‬ 260 00:18:05,467 --> 00:18:08,147 ‫في بعض قطع الحلوى المعقولة الثمن!‬ 261 00:18:08,627 --> 00:18:09,987 ‫أتريدين قالب حلوى؟‬ 262 00:18:10,107 --> 00:18:11,947 ‫- أتعني قطعة حلوى؟‬ ‫- كلا‬ 263 00:18:12,787 --> 00:18:15,547 ‫لم أعرف في حياتي شخصاً يأكل بقدرك!‬ 264 00:18:16,027 --> 00:18:17,347 ‫شكراً‬ 265 00:18:19,147 --> 00:18:21,267 ‫آسف لأنني لم أصدقك‬ ‫بشأن الخنفساء السحرية‬ 266 00:18:22,107 --> 00:18:23,547 ‫آسفة لأنني خسرت المباراة‬ 267 00:18:23,667 --> 00:18:25,187 ‫هذا غير مهم!‬ 268 00:18:29,147 --> 00:18:30,467 ‫سأعود فوراً‬ 269 00:18:33,947 --> 00:18:35,267 ‫هل معك مبلغ الإيجار؟‬ 270 00:18:36,787 --> 00:18:41,427 ‫إنها قصة طويلة‬ ‫سأعطيك هذه بدلاً من المال‬ 271 00:18:43,427 --> 00:18:44,747 ‫لا‬ 272 00:18:46,667 --> 00:18:47,987 ‫إنها كل ما لدي‬ 273 00:18:52,067 --> 00:18:54,307 ‫حسناً، سأعتبر أنك سددت الإيجار‬ 274 00:18:54,747 --> 00:18:56,747 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- الإيجار؟‬ 275 00:19:04,027 --> 00:19:05,667 ‫لهذا كنت مصمماً على الفوز!‬ 276 00:19:05,787 --> 00:19:07,187 ‫كنت تحتاج إلى الجائزة لسداد الإيجار؟‬ 277 00:19:07,307 --> 00:19:09,067 ‫لا تهتمي! كل شيء على ما يرام‬ 278 00:19:09,187 --> 00:19:11,387 ‫لا، لا! لدي بعض المدخرات‬ ‫يمكنني أن أساعدك‬ 279 00:19:11,507 --> 00:19:13,947 ‫أقدّر عرضك يا (ثيو)، حقاً‬ 280 00:19:14,067 --> 00:19:16,307 ‫لكن عليّ أن أفعل هذا بدون مساعدة‬ 281 00:19:17,467 --> 00:19:19,067 ‫تعني أنك لا تريد مني أن أتدخل؟‬ 282 00:19:20,147 --> 00:19:22,347 ‫أحياناً تحبين فرض سيطرتك...‬ 283 00:19:22,467 --> 00:19:24,827 ‫وتصدرين الأوامر‬ 284 00:19:26,427 --> 00:19:28,307 ‫- نوعاً ما‬ ‫- لا عليك، أفهم‬ 285 00:19:28,427 --> 00:19:29,907 ‫آسفة‬ 286 00:19:31,427 --> 00:19:35,507 ‫أنا (ثيودوسيا ثروكمورتون) أعدك‬ ‫بألا أتدخل في حياتك أبداً‬ 287 00:19:35,947 --> 00:19:37,667 ‫سأعتبره عهداً عليك‬ 288 00:19:39,667 --> 00:19:40,987 ‫تعرف أنه كان بوسعنا أن نفوز بالدوري؟‬ 289 00:19:41,107 --> 00:19:42,547 ‫أتمزحين؟ بكل تأكيد!‬ 290 00:19:42,667 --> 00:19:45,227 ‫- هل رأيت ضربتي الخلفية؟‬ ‫- إنها رائعة الجمال حقاً‬ 291 00:19:47,067 --> 00:19:48,627 ‫هل أقدم لك الشوكولاتة الساخنة؟‬ 292 00:19:48,747 --> 00:19:50,307 ‫خلتك لن تسأليني!‬ 293 00:19:56,107 --> 00:19:57,667 ‫حسناً يا (آرتي)‬ 294 00:19:58,147 --> 00:19:59,947 ‫كيف حالك يا أختي؟‬ 295 00:20:00,427 --> 00:20:02,227 ‫كيف حالك؟‬ 296 00:20:13,427 --> 00:20:14,867 ‫لا تكرهني لأنني أفضل منك!‬ 297 00:20:14,987 --> 00:20:17,347 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ ‫هل أنت من البشر؟‬ 298 00:20:18,267 --> 00:20:20,667 ‫إذاً، هل سنتحدث عن تلك الخنفساء؟‬ 299 00:20:20,987 --> 00:20:23,187 ‫أعلينا ذلك؟‬ ‫ما زلت أشعر بها تلمس شعري‬ 300 00:20:23,587 --> 00:20:25,387 ‫لم تكن هنا من باب الصدفة‬ 301 00:20:25,867 --> 00:20:27,707 ‫بدت وكأنها تركّز علينا‬ 302 00:20:27,827 --> 00:20:30,267 ‫لا، لم تكن تركّز علينا‬ 303 00:20:31,227 --> 00:20:32,667 ‫كانت تركّز على (ثيو)‬ 304 00:20:38,187 --> 00:20:39,987 ‫هل لي بفنجانين من الشوكولاتة الساخنة؟‬ 305 00:20:42,267 --> 00:20:43,747 ‫يمكنك أن تعدّيهما بنفسك‬ 306 00:20:44,587 --> 00:20:45,987 ‫من كان يدري أن هذه الوظيفة‬ ‫صعبة إلى هذا الحد؟‬ 307 00:20:46,107 --> 00:20:48,587 ‫(آرتي)، أين طعامي؟‬ ‫(آرتي)، أين مشروبي؟‬ 308 00:20:49,427 --> 00:20:50,987 ‫حقاً، إنني منهك جداً‬ 309 00:20:51,107 --> 00:20:52,787 ‫تكاد أحذيتي كلها أن تهترئ لكثرة الوقوف‬ 310 00:20:58,907 --> 00:21:02,787 ‫أتعرف ما يلزمك يا (آرتي)؟ مساعد!‬ 311 00:21:02,907 --> 00:21:04,587 ‫وأعرف الشخص المناسب‬ 312 00:21:07,667 --> 00:21:11,147 ‫(ويل)؟ إنه يؤدي السحر في الشوارع‬ ‫ويحب العمل في الفلاء‬ 313 00:21:11,547 --> 00:21:14,787 ‫- لن يرغب في العمل هنا‬ ‫- اسأله، قد يفاجئك‬ 314 00:21:17,627 --> 00:21:19,147 ‫سيكون من الرائع أن يوافق‬ 315 00:21:19,387 --> 00:21:21,227 ‫ستشكّلان فريقاً ممتازاً‬ 316 00:21:21,347 --> 00:21:23,027 ‫وسنقضي الكثير من الأوقات الممتعة!‬ 317 00:21:23,147 --> 00:21:27,987 ‫أيام سعيدة في صالة (بيني) للألعاب!‬ 318 00:21:36,307 --> 00:21:39,147 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أريدك أن تأخذ هذه‬ 319 00:21:41,027 --> 00:21:44,307 ‫إنها جميلة، لكنها قلادة‬ ‫شكراً، لا أريدها‬ 320 00:21:44,627 --> 00:21:46,467 ‫ما قصة الرجال والمجوهرات؟‬ 321 00:21:47,307 --> 00:21:48,827 ‫وإن قلت لك إنها تنطوي على قوى سحرية؟‬ 322 00:21:48,947 --> 00:21:51,187 ‫ويمكنها أن تحمي الصالة من كارثة محققة؟‬ 323 00:22:00,707 --> 00:22:02,067 ‫سأضحك‬ 324 00:22:04,227 --> 00:22:06,467 ‫- سآخذها منك تحسباً‬ ‫- هذا جيد‬ 325 00:22:19,547 --> 00:22:21,307 ‫لن أستعيد رقمي القياسي منك!‬ 326 00:22:21,427 --> 00:22:23,787 ‫لا تستسلم يا (هنري)‬ ‫يروقني الشاب الذي لا يكلّ‬ 327 00:22:27,507 --> 00:22:28,827 ‫احزرا!‬ 328 00:22:28,947 --> 00:22:31,707 ‫عيّنني الملك كعضو شرفي‬ ‫في العائلة المالكة البريطانية؟‬ 329 00:22:31,827 --> 00:22:33,147 ‫بل أفضل من ذلك‬ 330 00:22:33,747 --> 00:22:36,147 ‫- لقد عرض عليّ (آرتي) وظيفة‬ ‫- أيعني ذلك أننا سنحصل على بطاطس مجانية؟‬ 331 00:22:36,787 --> 00:22:38,907 ‫- محاولة جيدة‬ ‫- هذا خبر سار!‬ 332 00:22:39,027 --> 00:22:41,147 ‫بالفعل، إن كنت هنا وليس في الشارع‬ ‫لأداء فنون السحر‬ 333 00:22:41,267 --> 00:22:43,747 ‫- سنقضي معك مزيداً من الوقت‬ ‫- سأكون منشغلاً يا (صفية)‬ 334 00:22:44,427 --> 00:22:45,947 ‫لا يهمني انشغالك!‬ 335 00:22:47,547 --> 00:22:48,987 ‫ألم أقل لك إنني أستطيع الاعتناء بنفسي؟‬ 336 00:22:49,107 --> 00:22:51,587 ‫بلى! أنا سعيدة جداً لأجلك!‬ 337 00:22:52,027 --> 00:22:53,587 ‫ولم أكن مضطرة حتى للتدخل‬ 338 00:23:17,907 --> 00:23:19,227 ‫إنها قوية‬ 339 00:23:20,027 --> 00:23:21,707 ‫سيكون علي أن أعالج أمرها‬ 340 00:23:26,787 --> 00:23:30,867 ‫ترجمة: بي سي إتش‬