0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:06,170 --> 00:00:09,690 ‫"تنظيف الكارثة"‬ 2 00:00:14,524 --> 00:00:18,884 ‫حان وقت النوم لتستعيد نضارتك‬ ‫ودعنا نواجه الأمر، أنت تحتاج إلى ذلك‬ 3 00:00:23,644 --> 00:00:27,564 ‫عمت مساءً يا (شيسمو)‬ ‫لا تدع خنافس الجعران تلسعك‬ 4 00:00:30,284 --> 00:00:32,084 ‫سحر؟ ما الذي يجري؟‬ 5 00:00:42,204 --> 00:00:43,524 ‫"العين"!‬ 6 00:00:50,324 --> 00:00:52,044 ‫حسناً، لا يبدو هذا مطمئناً‬ 7 00:01:53,350 --> 00:01:55,350 ‫بصمات أصابع دبقة في كل مكان‬ 8 00:01:55,924 --> 00:01:59,964 ‫إنها مشكلة لا مفر منها‬ ‫أثناء تعليم عقول شابة وفضولية‬ 9 00:02:06,644 --> 00:02:08,204 ‫ما هذا؟‬ 10 00:02:09,164 --> 00:02:11,804 ‫لطالما قلت إن المتاحف ليست مناسبة‬ ‫لتواجد الأولاد فيها‬ 11 00:02:11,924 --> 00:02:16,044 ‫طبعاً الغرض من المتاحف‬ ‫هو تعليم الأجيال القادمة‬ 12 00:02:16,164 --> 00:02:19,764 ‫يمكننا البدء بتعليمهم‬ ‫عدم ترك قمامتهم على معروضاتنا‬ 13 00:02:21,044 --> 00:02:24,084 ‫أمضيت سنوات في التدريب حتى في النهاية‬ ‫أقوم بتنظيف مخلّفات أولاد مدللين‬ 14 00:02:24,964 --> 00:02:26,524 ‫ماذا قلت؟‬ 15 00:02:26,644 --> 00:02:29,444 ‫ماذا؟ أنا أقول فقط‬ ‫إنني أعتقد أنه توجد فئران‬ 16 00:02:44,284 --> 00:02:45,644 ‫علمت أن عامل النظافة لم يأت بداعي المرض‬ 17 00:02:45,764 --> 00:02:47,844 ‫لذا فكرت في المجيء‬ ‫وتقديم المساعدة، ممتاز!‬ 18 00:02:50,124 --> 00:02:52,084 ‫سأقوم بنفي عصا المكنسة إلى التاريخ‬ 19 00:02:54,244 --> 00:02:55,564 ‫آسف!‬ 20 00:02:56,164 --> 00:02:58,284 ‫كيف سيتم تنظيف الأرضيات‬ ‫إذا قمت برمي المكنسة‬ 21 00:02:58,404 --> 00:03:01,724 ‫- قبل أن يفتح المتحف أبوابه؟‬ ‫- من يحتاج إلى مكنسة حين يمكنك أن تحظى...‬ 22 00:03:02,724 --> 00:03:07,164 ‫بـ"المتخلص من الفوضى" الذي قد يغير حياتك‬ ‫ويوفر الوقت وبراءة اختراعه معلقة‬ 23 00:03:24,844 --> 00:03:27,724 ‫- ربما عليك الذهاب إلى الصف‬ ‫- نعم‬ 24 00:03:28,284 --> 00:03:29,604 ‫لا عليك‬ 25 00:03:32,964 --> 00:03:36,324 ‫لماذا؟ لماذا يتغير السحر؟‬ 26 00:03:39,564 --> 00:03:41,524 ‫من أين أتت هذه الغيمة الخضراء المخيفة؟‬ 27 00:03:45,124 --> 00:03:46,684 ‫لا تتردد بطرح الأفكار يا (رع)‬ 28 00:03:47,644 --> 00:03:49,324 ‫يجب أن تكون قادراً‬ ‫على تقديم المساعدة بذلك‬ 29 00:03:49,684 --> 00:03:51,244 ‫القطط لا تحب التعاون‬ 30 00:03:57,124 --> 00:03:59,004 ‫يجب أن يتحسن أدائي في إلقاء التعويذة‬ 31 00:04:02,764 --> 00:04:06,124 ‫تذكروا إذا لم يكن المثلث متساوي الأضلاع‬ ‫ولا متساوي الساقين‬ 32 00:04:06,244 --> 00:04:07,924 ‫تحتاجون إلى الصيغ المثلثية‬ 33 00:04:08,564 --> 00:04:13,484 ‫الوظائف المثلثية الأساسية‬ ‫هي الجَيب، جَيب التمام والظل‬ 34 00:04:14,524 --> 00:04:17,804 ‫الجَيب هو الضلع المقابل على طول الوتر‬ 35 00:04:18,404 --> 00:04:20,884 ‫جَيب التمام هو الضلع المجاور للوتر‬ 36 00:04:21,124 --> 00:04:22,484 ‫اسمعوني أيها القدماء‬ 37 00:04:22,604 --> 00:04:24,884 ‫أتوسل إلى (أوزيريس)‬ ‫معطي الأنفاس للشخص الخامل‬ 38 00:04:25,004 --> 00:04:27,564 ‫في حضور (تحوت)‬ ‫أن تمنح حق الولوج إلى (رع) فقط‬ 39 00:04:27,724 --> 00:04:30,884 ‫الظل هو الضلع المقابل على الضلع المجاور‬ 40 00:04:31,284 --> 00:04:33,284 ‫- لذا، كيف يمكنكم تذكّر ذلك؟‬ ‫- نجح الأمر!‬ 41 00:04:33,804 --> 00:04:36,564 ‫(سو كا توا)، الجَيب...‬ 42 00:04:36,684 --> 00:04:38,444 ‫(رع)، إله النور‬ 43 00:04:38,564 --> 00:04:41,164 ‫ليكن العالم شاهداً على حكمتك اللامتناهية‬ 44 00:04:42,484 --> 00:04:44,124 ‫يمكنني فتح الصفحات مجدداً‬ 45 00:04:46,884 --> 00:04:48,204 ‫هل لديكم أسئلة؟‬ 46 00:04:49,044 --> 00:04:50,724 ‫إذاً أنتم مستعدون للاختبار!‬ 47 00:04:52,404 --> 00:04:54,084 ‫سيتطلب ذلك انتباهكم الكامل‬ 48 00:04:54,684 --> 00:04:56,884 ‫- ما الذي نفعله حتى؟‬ ‫- علم المثلثات‬ 49 00:04:57,804 --> 00:05:00,524 ‫اسمعوني أيها القدماء‬ ‫أتوسل إلى (أوزيريس)‬ 50 00:05:00,644 --> 00:05:03,084 ‫معطي الأنفاس للشخص الخامل‬ ‫في حضور (تحوت)‬ 51 00:05:03,204 --> 00:05:05,044 ‫أن تمنح حق الولوج إلى (رع) فقط‬ 52 00:05:06,564 --> 00:05:08,044 ‫إنه عالق!‬ 53 00:05:09,324 --> 00:05:10,644 ‫ربما وضع الزيت سيكون مفيداً‬ 54 00:05:13,404 --> 00:05:15,244 ‫(رع)، إله النور‬ 55 00:05:15,364 --> 00:05:18,004 ‫ليكن العالم شاهداً على حكمتك اللامتناهية‬ 56 00:05:18,684 --> 00:05:20,324 ‫رائع!‬ 57 00:05:22,764 --> 00:05:25,284 ‫(ثيو)، هذا لا يبدو أنه كتاب الرياضيات‬ 58 00:05:26,924 --> 00:05:29,124 ‫وهو ليس من مكتبتنا‬ 59 00:05:29,244 --> 00:05:31,844 ‫سترسل وزارة الخارجية شخصاً‬ ‫لتقييم طلبنا بالحفر‬ 60 00:05:32,204 --> 00:05:33,644 ‫سيصلون إلى هنا في غضون ساعة‬ 61 00:05:34,044 --> 00:05:37,164 ‫حسناً يا أولاد، إليكم الشيء‬ ‫الذي أعلم أنكم تحبونه... اختبار‬ 62 00:05:37,484 --> 00:05:40,204 ‫كلما انتهيتم بوقت أسرع، ستتمكنون‬ ‫من الذهاب للاستمتاع بوقتكم بوقت أسرع‬ 63 00:05:43,204 --> 00:05:45,244 ‫هلا ساعدتني؟ أنا أكره الرياضيات‬ 64 00:05:45,364 --> 00:05:47,284 ‫كل هذه القواعد... لا تثير اهتمامي البتة‬ 65 00:05:47,404 --> 00:05:50,004 ‫أنا آسفة، يجب أن أستعيد هذا الكتاب‬ 66 00:05:53,004 --> 00:05:57,484 ‫تعلم، لطالما قلت‬ ‫إنك أذكى من شقيقتك بكثير‬ 67 00:05:58,004 --> 00:05:59,324 ‫محاولة جيدة ولكنني منشغل بعض الشيء‬ 68 00:05:59,444 --> 00:06:00,804 ‫فلتسَلي (ثيو)، فهي بارعة في الرياضيات‬ 69 00:06:00,924 --> 00:06:04,204 ‫والتي رحلت تواً!‬ ‫أعطني بعض المؤشرات فقط‬ 70 00:06:05,764 --> 00:06:07,284 ‫ألا يجب أن يكون هناك مركز ثقل آخر؟‬ 71 00:06:08,084 --> 00:06:10,444 ‫كلا، لا... كلا...‬ 72 00:06:10,884 --> 00:06:12,884 ‫كلا، وجدتها! يوجد مركز ثقل ناقص!‬ 73 00:06:13,004 --> 00:06:14,524 ‫(سافي)، أنت عبقرية!‬ 74 00:06:14,884 --> 00:06:16,724 ‫انتظر! (هنري)!‬ 75 00:06:27,244 --> 00:06:29,004 ‫كيف حال حبيبتك؟‬ 76 00:06:31,444 --> 00:06:32,884 ‫هل تتحدث إلي؟‬ 77 00:06:33,484 --> 00:06:35,004 ‫ليست لدي حبيبة‬ 78 00:06:35,484 --> 00:06:37,164 ‫ولم أرَك تمضي الوقت مع تلك الفتاة‬ 79 00:06:37,284 --> 00:06:40,004 ‫خلال مباراة كرة الطاولة، كلا...‬ ‫لم ألاحظ ذلك على الإطلاق‬ 80 00:06:40,124 --> 00:06:41,724 ‫مهلاً، من؟ (صفية)؟‬ 81 00:06:42,244 --> 00:06:43,564 ‫ليست حبيبتي!‬ 82 00:06:43,924 --> 00:06:45,244 ‫كما تشاء‬ 83 00:06:45,364 --> 00:06:49,084 ‫اسمع، الجو هادئ، من الأفضل‬ ‫أن أغلق الصالة وأنال قسطاً من النوم‬ 84 00:06:49,444 --> 00:06:53,244 ‫خذ إجازة اليوم وأوصل تحياتي إلى...‬ ‫من ليست حبيبتك‬ 85 00:06:53,844 --> 00:06:55,164 ‫ليست كذلك‬ 86 00:07:40,964 --> 00:07:43,004 ‫بحقك!‬ 87 00:07:53,084 --> 00:07:54,844 ‫الفلفل!‬ 88 00:07:55,764 --> 00:07:58,644 ‫(كلايف)! يجب وضع الزهور في الطابق السفلي‬ ‫في مزهريات‬ 89 00:07:58,764 --> 00:08:00,084 ‫لإضفاء الحيوية إلى المعروضات!‬ 90 00:08:00,204 --> 00:08:01,644 ‫يجب أن نترك انطباعاً جيداً‬ 91 00:08:04,004 --> 00:08:05,684 ‫هل يبدو له أنني بائع زهور؟‬ 92 00:08:12,324 --> 00:08:14,684 ‫الكثير من الفلفل!‬ 93 00:08:15,564 --> 00:08:16,964 ‫- مرحباً يا (ثيو)‬ ‫- مرحباً يا (ويل)‬ 94 00:08:17,364 --> 00:08:19,084 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- فعلاً؟‬ 95 00:08:25,644 --> 00:08:28,204 ‫أخبرني عصفور صغير‬ ‫بأنك أصبحت مهتماً جداً بشيء ما‬ 96 00:08:33,884 --> 00:08:36,164 ‫- متجر السيدة (بيلكنغتون) للفطائر‬ ‫- أجل...‬ 97 00:08:36,284 --> 00:08:38,804 ‫يمكنك أن تحظى بفطيرة‬ ‫إذا ساعدتني للنجاح في الاختبار‬ 98 00:08:39,484 --> 00:08:44,524 ‫حسناً... لكن فقط إذا ساعدتني‬ ‫في إصلاح هذا‬ 99 00:08:45,044 --> 00:08:47,724 ‫- سأدعوك إلى فطيرة!‬ ‫- الفطائر لذيذة، إنما هذا أفضل‬ 100 00:08:47,844 --> 00:08:49,404 ‫أريد منك أن تمسكي بهذا النابض فقط‬ 101 00:08:50,004 --> 00:08:53,524 ‫هذه هي نتيجة تمضية ٤ ساعات‬ ‫في صالون (مايفير) لتدريم الأظافر‬ 102 00:08:53,644 --> 00:08:55,724 ‫- إنها عمل فني‬ ‫- من المؤسف أن هذا اختبار في الرياضيات‬ 103 00:08:55,844 --> 00:08:57,644 ‫وليس في الفن، ربما كنت لتنجحي فيه حينها‬ 104 00:09:02,484 --> 00:09:03,804 ‫آسفة يا أعزائي‬ 105 00:09:19,084 --> 00:09:20,684 ‫استعدي لرؤية المستقبل‬ 106 00:09:26,084 --> 00:09:28,684 ‫- هيا يا (سافي)‬ ‫- (سافي)؟‬ 107 00:09:29,284 --> 00:09:30,764 ‫اضطررت إلى إطلاق اسم عليها‬ 108 00:09:33,724 --> 00:09:35,124 ‫لقد نجحت!‬ 109 00:09:35,884 --> 00:09:37,284 ‫حسناً... رائع‬ 110 00:09:37,404 --> 00:09:41,004 ‫ساعدني الآن في اختبار الرياضيات‬ ‫إذا لم تكن علاماتي جيدة‬ 111 00:09:41,124 --> 00:09:43,804 ‫سيحاول العم (رامي)‬ ‫إرسالي إلى مدرسة داخلية مجدداً‬ 112 00:09:44,084 --> 00:09:46,244 ‫لن أسمح بذلك، حسناً، إذاً...‬ 113 00:09:46,364 --> 00:09:51,044 ‫نظراً إلى وجود زاوية متساوية الشكل‬ ‫(إيه بي سي)، حيث لا يتم استعمال (سي)‬ 114 00:09:54,044 --> 00:09:58,724 ‫- لكن السحر ثابت، لا يمكن أن يتغير‬ ‫- لقد نغير وهو ينمو‬ 115 00:09:59,124 --> 00:10:01,124 ‫انظر، كل الأمور مترابطة ببعضها‬ ‫بطريقة ما‬ 116 00:10:02,044 --> 00:10:05,004 ‫- قد يكون تغييراً جيداً‬ ‫- طبعاً‬ 117 00:10:05,604 --> 00:10:07,124 ‫السحر المصري يتمحور حول التغيير الجيد‬ 118 00:10:07,684 --> 00:10:11,204 ‫مثل حين قام (رع)‬ ‫بتحويل ابنته (حتحور) إلى (سخمت)‬ 119 00:10:11,324 --> 00:10:13,044 ‫بالضبط، (رع) البارع‬ 120 00:10:13,844 --> 00:10:16,444 ‫كادت (سخمت) تدمر البشرية، لذا...‬ 121 00:10:18,124 --> 00:10:19,484 ‫(رع) الشرير‬ 122 00:10:19,604 --> 00:10:22,604 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً‬ ‫لكنك تصدقني، صحيح؟‬ 123 00:10:24,244 --> 00:10:25,724 ‫أؤمن بك تماماً‬ 124 00:10:28,604 --> 00:10:29,964 ‫لذا إذا بإمكانك تعليمي‬ ‫بعض الخطوات المفيدة...‬ 125 00:10:30,084 --> 00:10:31,484 ‫مهلاً، انتظر‬ 126 00:10:31,604 --> 00:10:34,924 ‫- لمَ لست في صالة الألعاب؟‬ ‫- أغلقنا المكان باكراً، لذا فكرت في أن...‬ 127 00:10:35,844 --> 00:10:37,164 ‫تساعدني؟‬ 128 00:10:38,644 --> 00:10:41,364 ‫كنت أفكر في أن نتناول المثلجات في الحديقة‬ ‫ونجري درساً في السحر‬ 129 00:10:41,484 --> 00:10:44,484 ‫لكنني لا أمانع إنقاذ البشرية‬ 130 00:10:53,804 --> 00:10:57,084 ‫خذ نفساً عميقاً، لا داعي للخوف‬ ‫من مفتش وزارة الخارجية‬ 131 00:11:03,124 --> 00:11:06,324 ‫- أفترض أنك السيدة (كرايت)؟‬ ‫- بل آنسة!‬ 132 00:11:06,964 --> 00:11:08,924 ‫- ما الذي فاتني؟‬ ‫- آنسة (كرايت)‬ 133 00:11:09,484 --> 00:11:11,604 ‫أنا (هنريتا ثروكمورتون)‬ ‫وهذا زوجي (أليستير)‬ 134 00:11:12,284 --> 00:11:16,244 ‫أجل، طبعاً، طبعاً، طبعاً...‬ ‫قبضتك قوية!‬ 135 00:11:16,684 --> 00:11:19,564 ‫من المدهش أن نرى وزارة الخارجية‬ ‫تتطلع إلى المستقبل‬ 136 00:11:19,684 --> 00:11:24,364 ‫من خلال توظيف امرأة، عادةً ما يكون‬ ‫الموظفون متجهمين وقديمي الطراز‬ 137 00:11:24,484 --> 00:11:27,084 ‫لا أقصد طبعاً أنه هناك عيب‬ ‫في وزارة الخارجية‬ 138 00:11:27,204 --> 00:11:31,044 ‫لا، لا، لا، أعني... سوف...‬ 139 00:11:32,964 --> 00:11:35,444 ‫إن الطقس جميل جداً، ألا تظنين ذلك؟‬ 140 00:11:37,604 --> 00:11:39,124 ‫إنه أصغر مما توقعت‬ 141 00:11:39,804 --> 00:11:41,884 ‫إننا نؤمن بالجودة أكثر من الكمية‬ 142 00:11:42,404 --> 00:11:43,804 ‫أعددنا الشاي في الحديقة‬ 143 00:11:43,924 --> 00:11:47,044 ‫والكعك، يبدو أنك تحبين الكعك‬ 144 00:11:49,084 --> 00:11:51,404 ‫- الحديقة من هذا الاتجاه‬ ‫- تفضلي‬ 145 00:11:55,284 --> 00:11:56,844 ‫أنا آسف، أنا متوتر جداً‬ 146 00:11:56,964 --> 00:11:58,284 ‫نحتاج بشدة إلى التصريح‬ 147 00:11:58,404 --> 00:12:02,004 ‫- إذاً دعني أتولى الكلام‬ ‫- حسناً عزيزتي‬ 148 00:12:02,124 --> 00:12:04,844 ‫إنه مثلث قائم الزاوية‬ ‫ومتساوي الساقين، أترين؟‬ 149 00:12:04,964 --> 00:12:07,564 ‫"لذا نطرح ٩٠ من ١٨٠ ونقسم باثنين"‬ 150 00:12:07,684 --> 00:12:09,084 ‫ليصبح المجموع ٤٥ درجة‬ 151 00:12:09,204 --> 00:12:10,804 ‫أعلم، أنا مذهل، صحيح؟‬ 152 00:12:12,724 --> 00:12:14,044 ‫أوقف...‬ 153 00:12:15,724 --> 00:12:17,604 ‫- ما الذي يحصل؟‬ ‫- (سافي)! لا!‬ 154 00:12:18,124 --> 00:12:19,444 ‫لا، توقفي!‬ 155 00:12:19,564 --> 00:12:21,404 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- أرجوك يا (سافي)!‬ 156 00:12:23,404 --> 00:12:25,044 ‫- أوقفها!‬ ‫- أعجز عن إيقافها!‬ 157 00:12:25,684 --> 00:12:27,044 ‫أوقفها! أوقف هذه الآلة!‬ 158 00:12:27,164 --> 00:12:28,764 ‫لا يمكنني إيقافها!‬ 159 00:12:30,444 --> 00:12:31,764 ‫"افعل شيئاً!"‬ 160 00:12:32,004 --> 00:12:33,324 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- تحرك، تحرك‬ 161 00:12:33,564 --> 00:12:34,884 ‫لنرحل من هنا‬ 162 00:12:35,244 --> 00:12:36,604 ‫"ليوقفها أحدهم!"‬ 163 00:12:38,644 --> 00:12:40,964 ‫"ابتعدوا عن الطريق!"‬ 164 00:12:43,204 --> 00:12:44,564 ‫"يا إلهي!"‬ 165 00:12:48,204 --> 00:12:49,804 ‫"أوقفها!"‬ 166 00:12:50,844 --> 00:12:53,044 ‫"لا! لا! لا!"‬ 167 00:12:54,004 --> 00:12:55,324 ‫حسناً...‬ 168 00:12:57,244 --> 00:13:00,084 ‫سيحصل كسوف للشمس بعد أيام قليلة‬ 169 00:13:00,924 --> 00:13:02,884 ‫الشمس مهمة جداً بالنسبة‬ ‫إلى قدماء المصريين، صحيح؟‬ 170 00:13:03,004 --> 00:13:05,084 ‫نعم، إنها تعني الكثير لهم‬ 171 00:13:06,364 --> 00:13:07,724 ‫لكن مهلاً، أنت محق‬ ‫كسوف الشمس...‬ 172 00:13:07,844 --> 00:13:09,444 ‫ربما هذا هو سبب تغير السحر!‬ 173 00:13:10,444 --> 00:13:11,764 ‫ها نحن أولاء!‬ 174 00:13:15,964 --> 00:13:17,284 ‫ما هذا الصوت؟‬ 175 00:13:21,244 --> 00:13:22,764 ‫إنها حلوى "البسبوسة"‬ 176 00:13:22,884 --> 00:13:24,564 ‫مصنوعة بالطريقة المصرية التقليدية‬ 177 00:13:25,004 --> 00:13:27,324 ‫حصلت على الوصفة من الطاهي‬ ‫خلال عملية الحفر الماضية‬ 178 00:13:27,964 --> 00:13:30,724 ‫عملية الحفر التي اكتشفتم فيها‬ ‫"عين (حورس)؟"‬ 179 00:13:31,164 --> 00:13:33,204 ‫نعم، نحن فخورون جداً بذلك‬ 180 00:13:34,044 --> 00:13:36,084 ‫لا بد من أن ابنتكما سعيدة جداً‬ 181 00:13:36,444 --> 00:13:38,764 ‫- ابنتنا؟‬ ‫- تعلمين كم تحب الفتيات‬ 182 00:13:38,884 --> 00:13:40,564 ‫الحلي الصغيرة الجميلة‬ 183 00:13:41,004 --> 00:13:44,804 ‫إنها أكثر من حلي بالنسبة إلى (ثيودوسيا)‬ ‫فهي مهووسة فيها‬ 184 00:13:45,124 --> 00:13:46,884 ‫إنما كيف عرفت أن لدينا ابنة؟‬ 185 00:13:47,004 --> 00:13:52,244 ‫خلال تقييم طلبكما‬ ‫وظيفتي هي أن أعرف كل شيء‬ 186 00:13:53,444 --> 00:13:56,844 ‫وهل من تقدم في طلبنا؟‬ 187 00:13:58,724 --> 00:14:00,404 ‫سيعتمد ذلك على التفتيش الذي سأجريه‬ 188 00:14:00,764 --> 00:14:05,364 ‫يجب أن أتأكد من أن قطعكم الأثرية‬ ‫التي لا تقدر بثمن، في مأمن‬ 189 00:14:18,884 --> 00:14:20,204 ‫تعرضت للسطو‬ 190 00:14:22,244 --> 00:14:28,444 ‫لا، إنها "العين"‬ ‫انبعثت إلى الحياة وهي فعلت ذلك‬ 191 00:14:37,404 --> 00:14:38,884 ‫إنها تزداد قوة‬ 192 00:14:41,564 --> 00:14:43,444 ‫وخطورة، تراجع!‬ 193 00:14:44,004 --> 00:14:45,324 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 194 00:14:45,444 --> 00:14:48,964 ‫لأن السحر الذي يدور حولها‬ ‫ينبض مثل القلب‬ 195 00:14:51,964 --> 00:14:53,524 ‫أتمنى لو بإمكاني رؤية ذلك‬ 196 00:14:57,244 --> 00:14:59,684 ‫"يجب ترويض الزوبعة"‬ 197 00:15:01,484 --> 00:15:04,484 ‫"التي تراها هي وحدها قادرة على إيقافها"‬ 198 00:15:06,324 --> 00:15:09,604 ‫"أعرف هذا المكان‬ ‫إنه المعبد الجنائزي الخاص بـ..."‬ 199 00:15:11,404 --> 00:15:12,724 ‫(حتشبسوت)‬ 200 00:15:13,564 --> 00:15:15,564 ‫- بوركت!‬ ‫- لا، المرأة في الرؤى خاصتي‬ 201 00:15:15,684 --> 00:15:17,804 ‫إنها (حتشبسوت)!‬ ‫من سلالة الفرعون الـ١٨‬ 202 00:15:18,244 --> 00:15:20,644 ‫من العام ١٤٥٨ إلى ١٤٧٩ قبل الميلاد‬ 203 00:15:21,484 --> 00:15:23,004 ‫إنها ابنة (تحتمس) الأول‬ 204 00:15:23,924 --> 00:15:25,764 ‫لقد بنيت المعبد في الدير البحري‬ 205 00:15:25,884 --> 00:15:28,484 ‫إنها الأنثى الفرعونية الثانية‬ ‫وهي أروع ملكة على الإطلاق!‬ 206 00:15:28,604 --> 00:15:29,924 ‫أنت معجبة جداً بها‬ 207 00:15:34,484 --> 00:15:36,644 ‫"يجب ترويض الزوبعة"‬ 208 00:15:38,204 --> 00:15:39,844 ‫أنا الوحيدة القادرة على إيقافها...‬ 209 00:15:39,964 --> 00:15:42,644 ‫لا أفهم لما لا تستطيع‬ ‫التحدث إلي كشخص طبيعي‬ 210 00:15:42,764 --> 00:15:44,524 ‫وتقول لي ما عليّ فعله‬ 211 00:15:45,724 --> 00:15:49,684 ‫ستجدين طريقة، أنت مذهلة‬ 212 00:15:50,924 --> 00:15:52,844 ‫أعني... بالتعامل مع السحر‬ 213 00:16:01,884 --> 00:16:03,764 ‫ستحتاج إلى حماية أقوى حتى ذاك الحين‬ 214 00:16:03,884 --> 00:16:06,124 ‫حسناً، لا تسمح لأحد بالاقتراب من "العين"‬ 215 00:16:11,604 --> 00:16:13,884 ‫أحسنت عملاً أيها المضطرب!‬ ‫لم تبهرني بالوحش الذي صنعته...‬ 216 00:16:14,444 --> 00:16:15,764 ‫البتة!‬ 217 00:16:17,204 --> 00:16:18,844 ‫لا! لا! لا!‬ 218 00:16:24,724 --> 00:16:27,364 ‫فستاني! فستاني الجميل‬ ‫والمصنوع حسب الطلب!‬ 219 00:16:29,724 --> 00:16:31,084 ‫ماذا فعلت؟‬ 220 00:16:31,204 --> 00:16:32,644 ‫هذا الفستان من تصميم (بول بواريت)!‬ 221 00:16:32,764 --> 00:16:34,724 ‫حسناً، إنه على الأقل ليس لك‬ 222 00:16:37,204 --> 00:16:38,524 ‫هل تريدين وضع الورقة؟‬ 223 00:16:50,364 --> 00:16:53,684 ‫أنت! أيها المخرب! أمسكت بك!‬ 224 00:16:55,604 --> 00:16:58,524 ‫- لم أكن الفاعل‬ ‫- تحطمت الأشياء من تلقاء ذاتها؟‬ 225 00:16:58,964 --> 00:17:01,964 ‫وتلك القطعة قفزت إلى يديك الصغيرتين‬ ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:17:02,844 --> 00:17:05,204 ‫كنت أنظف المكان‬ ‫فلتسَل (ثيو) وستخبرك بنفسها‬ 227 00:17:05,324 --> 00:17:06,884 ‫وفّر كلامك للشرطة‬ 228 00:17:07,924 --> 00:17:09,644 ‫نعم، لدينا بعض القطع الكبيرة إلى حد ما‬ ‫في الطابق العلوي‬ 229 00:17:09,764 --> 00:17:11,804 ‫- لكننا نفضّل القطع الخفيفة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 230 00:17:11,964 --> 00:17:13,284 ‫إنها... أعتقد أنك ستحبين المكان‬ 231 00:17:21,404 --> 00:17:23,244 ‫(ثيو)! ما الذي حصل؟‬ 232 00:17:23,484 --> 00:17:25,044 ‫ربما ستصدقانني الآن‬ 233 00:17:25,164 --> 00:17:26,924 ‫- نصدق ماذا؟‬ ‫- كل هذا، كان...‬ 234 00:17:27,044 --> 00:17:30,004 ‫أمسكت به وهو يسرق سواراً ذهبياً‬ 235 00:17:30,564 --> 00:17:32,164 ‫ضبطت أمره بالجرم المشهود‬ ‫قام بتخريب المكان أيضاً...‬ 236 00:17:32,284 --> 00:17:34,164 ‫(ويل) لن يفعل هذا أبداً!‬ ‫إنه صديقي!‬ 237 00:17:34,524 --> 00:17:36,804 ‫- كنت أقدم المساعدة‬ ‫- سنتولى الأمر يا (كلايف)‬ 238 00:17:37,324 --> 00:17:39,284 ‫هل يمكنك القيام بالتنظيف، من فضلك؟‬ 239 00:17:41,844 --> 00:17:43,244 ‫أنا آسفة جداً بشأن هذا‬ 240 00:17:43,364 --> 00:17:45,244 ‫لا أعلم فعلاً ما الذي حصل تواً‬ 241 00:17:45,364 --> 00:17:48,844 ‫أنا أعلم... إنها "العين"‬ 242 00:17:50,164 --> 00:17:51,964 ‫(ثيو)، أريد التكلم معك رجاءً‬ ‫عن إذنك‬ 243 00:17:52,404 --> 00:17:54,604 ‫المعذرة‬ 244 00:17:55,084 --> 00:17:58,604 ‫أبي، هذا يثبت كل ما كنت أحاول قوله لك‬ 245 00:17:59,364 --> 00:18:03,204 ‫- لقد لعنت من "عين (حورس)"...‬ ‫- أرجوك، لا تعودي إلى هذا الموضوع‬ 246 00:18:03,324 --> 00:18:04,884 ‫(ويل)، أخبره!‬ 247 00:18:05,604 --> 00:18:08,644 ‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك‬ ‫سيد (ثروكمورتون) ولكنه صحيح‬ 248 00:18:09,004 --> 00:18:10,604 ‫وأصبح الأمر خطيراً‬ 249 00:18:11,284 --> 00:18:15,924 ‫- أنا آسفة جداً، ابنتنا...‬ ‫- تتمتع بخيال جامح‬ 250 00:18:23,204 --> 00:18:26,364 ‫حسناً، هذه الأجوبة صحيحة‬ ‫أنت تتعلمين بسرعة فعلاً‬ 251 00:18:28,084 --> 00:18:29,404 ‫هل تشتمّين هذه الرائحة؟‬ 252 00:18:30,404 --> 00:18:32,444 ‫فطيرة من متجر السيدة (بيلكنغتون)‬ ‫لتساعدك في اجتياز الاختبار؟‬ 253 00:18:32,924 --> 00:18:34,284 ‫بعد أن أفسدت فستاني؟‬ 254 00:18:34,404 --> 00:18:36,044 ‫لا أظن ذلك‬ 255 00:18:42,484 --> 00:18:44,084 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 256 00:18:45,644 --> 00:18:49,564 ‫لا شيء من هذا خيالي‬ ‫انظر، يمكنك أن ترى ما الذي فعلته!‬ 257 00:18:49,684 --> 00:18:52,724 ‫توقفي عن هذه الترهات يا (ثيو)‬ ‫من فضلك!‬ 258 00:18:53,564 --> 00:18:55,324 ‫ليست ترهات يا أبي‬ 259 00:18:55,444 --> 00:18:57,044 ‫هذا سحر‬ 260 00:18:57,764 --> 00:18:59,924 ‫ما كل هذا الغبار؟‬ 261 00:19:13,644 --> 00:19:15,324 ‫أعتقد أن هذا الجهاز لك؟‬ 262 00:19:16,084 --> 00:19:20,044 ‫هل يمكنني فقط أن أقول‬ ‫إنني لم تكن لي أي علاقة بذلك؟‬ 263 00:19:20,164 --> 00:19:21,604 ‫أترين؟ تسبب بهذه الفوضى...‬ 264 00:19:21,724 --> 00:19:24,524 ‫شقيقك الذي سيعاقب قريباً‬ ‫لمدة ١٠ سنوات‬ 265 00:19:24,844 --> 00:19:26,164 ‫وليس سحراً‬ 266 00:19:26,484 --> 00:19:29,244 ‫حسناً، ربما هذا لم يكن كذلك‬ 267 00:19:29,804 --> 00:19:31,204 ‫إنها تتحدث بشكل عقلاني أخيراً!‬ 268 00:19:31,324 --> 00:19:33,844 ‫إنما هناك شيء يحصل في "عين (حورس)"‬ 269 00:19:35,044 --> 00:19:37,284 ‫- ربما الوقت ليس مناسباً الآن‬ ‫- إنه الوقت المناسب حتماً‬ 270 00:19:37,404 --> 00:19:39,164 ‫وهذا ما قالته الملكة (حتشبسوت) بنفسها‬ 271 00:19:40,004 --> 00:19:43,084 ‫اعذريني من فضلك، عليّ التحدث إليهم‬ 272 00:19:46,684 --> 00:19:48,684 ‫أعتذر على اتهامك ظلماً يا (ويل)‬ 273 00:19:49,364 --> 00:19:52,684 ‫انسَ الأمر، يمكنني تقديم المساعدة‬ ‫في تنظيف المكان إذا أردت‬ 274 00:19:52,804 --> 00:19:56,324 ‫لا، لا، لا، تسببنا لك بمتاعب كافية‬ ‫من الأفضل أن تذهب إلى المنزل‬ 275 00:20:04,844 --> 00:20:06,524 ‫لم أطلب منكم‬ ‫سوى إجراء اختبار في الرياضيات‬ 276 00:20:06,644 --> 00:20:08,364 ‫بدلاً من فعل ذلك‬ ‫أنتما تسببتما بفوضى مطلقة‬ 277 00:20:08,804 --> 00:20:12,044 ‫وأنت قمت بإهانة المرأة من وزارة الخارجية‬ ‫والتي علينا أن نثير إعجابها!‬ 278 00:20:13,924 --> 00:20:15,724 ‫في الواقع، أجريت الاختبار‬ 279 00:20:16,684 --> 00:20:18,324 ‫لكنني...‬ 280 00:20:20,444 --> 00:20:22,684 ‫حسناً يا (صفية)، يمكنك الذهاب‬ ‫سيكون عمك بانتظارك‬ 281 00:20:22,804 --> 00:20:24,124 ‫سأراكم غداً‬ 282 00:20:24,844 --> 00:20:26,524 ‫فطيرة (بيلكنغتون) على حسابي غداً‬ 283 00:20:31,684 --> 00:20:33,604 ‫هذا ليس مقبولاً على الإطلاق!‬ 284 00:20:33,724 --> 00:20:35,364 ‫أنت كدت تدمر المتحف!‬ 285 00:20:35,844 --> 00:20:37,444 ‫وأنت أحرجت نفسك أمام الضيوف!‬ 286 00:20:37,804 --> 00:20:40,124 ‫أنا ألوم نفسي‬ ‫إننا لا نجيد التصرف معكما كوالدَين‬ 287 00:20:41,164 --> 00:20:44,164 ‫ربما الجدة (ثروكمورتون) كانت محقة‬ ‫بشأن إرسالكما إلى مدرسة داخلية‬ 288 00:20:44,284 --> 00:20:45,644 ‫ماذا؟ لا! لا يمكنكما فعل ذلك!‬ 289 00:20:45,764 --> 00:20:47,964 ‫أنتما والدان رائعان ومعلمان ممتازان‬ 290 00:20:48,084 --> 00:20:50,564 ‫نعدك بأن نحسن تصرفاتنا، نعدك بذلك‬ 291 00:20:51,564 --> 00:20:53,564 ‫يجب أن تعتذري من الآنسة (كرايت)‬ 292 00:21:02,764 --> 00:21:04,084 ‫لا تكون الأمور هكذا عادةً‬ 293 00:21:04,724 --> 00:21:06,284 ‫آمل ألا يؤثر ذلك على منحنا التصريح‬ 294 00:21:06,964 --> 00:21:10,284 ‫سيكون العالم مكاناً مملاً‬ ‫بدون القليل من الفوضى‬ 295 00:21:11,484 --> 00:21:14,844 ‫إذاً هذه هي "عين (حورس)"‬ 296 00:21:15,684 --> 00:21:17,444 ‫يا له من اكتشاف مدهش‬ 297 00:21:17,724 --> 00:21:19,564 ‫نعم، إنها قطعة أثرية مذهلة‬ 298 00:21:19,964 --> 00:21:22,084 ‫وهي تجذب اهتمام الناس أيضاً‬ 299 00:21:22,204 --> 00:21:23,644 ‫يقف الناس في طوابير لرؤيتها‬ 300 00:21:24,444 --> 00:21:26,524 ‫هل يمكنني أن أحملها؟‬ 301 00:21:30,204 --> 00:21:33,004 ‫حتماً يمكنك الوثوق بشخص من وزارة الخارجية‬ 302 00:21:34,564 --> 00:21:36,724 ‫نعم، طبعاً، سأحضر المفاتيح‬ 303 00:21:54,564 --> 00:21:55,884 ‫(ثيو)؟‬ 304 00:21:56,444 --> 00:21:58,444 ‫هل كنت تودين قول شيء للآنسة (كرايت)؟‬ 305 00:22:02,124 --> 00:22:03,564 ‫ها نحن أولاء!‬ 306 00:22:03,684 --> 00:22:05,164 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 307 00:22:05,284 --> 00:22:07,084 ‫أنا أعرّف الآنسة (كرايت) إلى "عين (حورس)"‬ 308 00:22:07,204 --> 00:22:10,724 ‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك، إنها...‬ ‫- عمَ تحدثنا تواً يا (ثيو)؟‬ 309 00:22:13,204 --> 00:22:14,684 ‫المدرسة الداخلية! أتذكرين؟‬ 310 00:22:14,804 --> 00:22:17,684 ‫الطعام مريع، يقومون بحشر رأسك في كرسي الحمام‬ ‫وتتعرضين للضرب من قبل المسؤولين‬ 311 00:22:17,804 --> 00:22:20,604 ‫لديها أحد وشوم الثعابين‬ 312 00:22:24,604 --> 00:22:25,924 ‫اسمعوني أيها القدماء‬ 313 00:22:26,564 --> 00:22:28,404 ‫في حضور (رع)‬ ‫في حضور (تحوت)‬ 314 00:22:28,524 --> 00:22:30,204 ‫امنحوا حق الولوج إلى (أوزيريس) فقط‬ 315 00:22:30,324 --> 00:22:32,404 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- إنها تعويذة إلغاء‬ 316 00:22:32,764 --> 00:22:34,244 ‫لا يمكنها أن تلمس "العين"‬ 317 00:22:35,204 --> 00:22:37,084 ‫ها نحن ذا، فتحت القفل الأول‬ 318 00:22:37,684 --> 00:22:40,724 ‫- عجباً! إنها فعالة!‬ ‫- نسيتها، علامَ كانت تنص؟‬ 319 00:22:42,204 --> 00:22:43,524 ‫- (ثيو)!‬ ‫- (أوزيريس)، (تحوت)‬ 320 00:22:43,644 --> 00:22:44,964 ‫ثم (رع) حسناً، تذكرتها‬ 321 00:22:46,044 --> 00:22:48,164 ‫أتوسل إلى (أوزيريس)‬ ‫معطي الأنفاس للشخص الخامل‬ 322 00:22:48,644 --> 00:22:51,204 ‫في حضور (تحوت)‬ ‫أن تمنح حق الولوج إلى (رع) فقط‬ 323 00:22:53,444 --> 00:22:54,964 ‫هناك خطب ما بهذا القفل‬ 324 00:22:57,364 --> 00:22:59,044 ‫إنه عنيد جداً، أليس كذلك؟‬ 325 00:22:59,644 --> 00:23:01,844 ‫- ربما يحتاج بعض الزيت؟‬ ‫- لدي مواعيد أخرى‬ 326 00:23:02,244 --> 00:23:03,724 ‫سأتعامل مع الأمر في يوم آخر‬ 327 00:23:04,244 --> 00:23:05,724 ‫وماذا عن طلبنا؟‬ 328 00:23:09,684 --> 00:23:11,364 ‫حسناً، هيا‬ 329 00:23:13,844 --> 00:23:16,284 ‫أمي وأبي سيغضبان جداً، من المستحيل‬ ‫أن يحصلا على التصريح الآن‬ 330 00:23:17,004 --> 00:23:18,604 ‫لم تأت الآنسة (كرايت)‬ ‫لأجل التصريح بالحفر‬ 331 00:23:19,084 --> 00:23:20,404 ‫أرادت الحصول على "العين"‬ 332 00:23:20,964 --> 00:23:22,844 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 333 00:23:24,444 --> 00:23:26,684 ‫إنما كان لديها وشم ثعبان‬ ‫مثل هذا الشاب (فينسنت)‬ 334 00:23:27,164 --> 00:23:29,684 ‫الشيء الوحيد الذي لا يستطيع أي منا إخفاءه‬ 335 00:23:32,164 --> 00:23:33,484 ‫منكم؟‬ 336 00:23:34,524 --> 00:23:36,884 ‫لا يمكنك ردع ثعابين إله "الخراب"‬ 337 00:23:37,004 --> 00:23:39,724 ‫"العين" ستكون ملكنا‬ 338 00:23:43,564 --> 00:23:45,084 ‫ما هي ثعابين إله "الخراب"؟‬ 339 00:23:46,204 --> 00:23:50,004 ‫ليست لدي أدنى فكرة‬ ‫إنما سأكتشف الأمر‬ 340 00:23:50,644 --> 00:23:54,964 ‫ترجمة: بي سي إتش‬