0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:08,440 --> 00:00:11,800 ‫"رأس الأفعى"‬ 2 00:00:14,080 --> 00:00:17,600 ‫الفنان الجيد يكشف‬ ‫الحقيقة الداخلية لغرضه‬ 3 00:00:21,487 --> 00:00:24,807 ‫- مخيلتك واسعة يا (ثيو)‬ ‫- هل تظنين ذلك؟‬ 4 00:00:31,440 --> 00:00:32,760 ‫ما هذه الغيوم؟‬ 5 00:00:34,440 --> 00:00:35,760 ‫لا أدري‬ 6 00:00:36,040 --> 00:00:37,920 ‫سيحصل شيء سيئ، أشعر به‬ 7 00:00:39,680 --> 00:00:41,000 ‫هل كل شيء بخير، عزيزتي؟‬ 8 00:00:41,560 --> 00:00:44,480 ‫أمي، هل شعرت قط‬ 9 00:00:45,000 --> 00:00:48,720 ‫بأنك لم تعودي تعرفين ماذا تفعلين‬ ‫ولا شيء منطقي؟‬ 10 00:00:49,480 --> 00:00:52,360 ‫في أغلب الأحيان‬ ‫هذا هو شعور أغلب الناس حسبما أظن‬ 11 00:00:53,080 --> 00:00:54,440 ‫هل يزعجك أمر ما؟‬ 12 00:00:55,840 --> 00:00:59,040 ‫لا، لا‬ ‫أبحث عن تلك الحقيقة الداخلية كما قلت‬ 13 00:00:59,160 --> 00:01:01,840 ‫إذاً... تابعي العمل الدؤوب‬ 14 00:01:12,120 --> 00:01:14,720 ‫إنه اختراعي الجديد!‬ ‫يصنع نسخاً عدة لرسمة واحدة‬ 15 00:01:15,680 --> 00:01:18,320 ‫- أرأيت؟‬ ‫- هذا مذهل (هنري)‬ 16 00:01:23,080 --> 00:01:25,000 ‫مشاكل تسنين طفيفة‬ ‫يسهل حلها!‬ 17 00:01:29,280 --> 00:01:31,880 ‫أو يمكن أن تصلح لصانعة أوراق ملونة؟‬ 18 00:01:40,520 --> 00:01:43,040 ‫"أنت حارسة العين يا (ثيودوسيا)"‬ 19 00:01:43,520 --> 00:01:45,720 ‫أنت فقط تملكين القوة لحمايتها‬ 20 00:01:46,360 --> 00:01:49,520 ‫منذ البداية، تواجه الآلهة على مصير العالم‬ 21 00:01:49,800 --> 00:01:51,760 ‫"منحنا (رع) عصا (أوزيريس)"‬ 22 00:01:52,040 --> 00:01:54,880 ‫لضمان انتصار النور على الظلمة‬ 23 00:01:56,240 --> 00:02:00,240 ‫"أتباع (أبوفيس) يبحثون الآن‬ ‫عن قوتها ليحضر الخراب"‬ 24 00:02:00,840 --> 00:02:02,920 ‫"وحدك قادرة على ردعهم"‬ 25 00:02:08,120 --> 00:02:11,120 ‫عزيزتي، علينا الإسراع أو سيفوتنا‬ ‫الكلام عن تقنيات التحنيط‬ 26 00:02:11,240 --> 00:02:13,880 ‫نسيت أن ذلك اليوم!‬ ‫حسناً يا رفيقان، سنذهب إلى المتحف البريطاني‬ 27 00:02:14,000 --> 00:02:15,680 ‫امرحا في غيابنا‬ 28 00:02:18,200 --> 00:02:19,720 ‫أيتها الرسامة‬ ‫أستأتين إلى صالة (بيني) للألعاب؟‬ 29 00:02:19,920 --> 00:02:24,000 ‫لا، علينا التحدث عن هذا‬ 30 00:03:13,247 --> 00:03:14,847 ‫"صالة (بيني) للألعاب"‬ 31 00:03:20,487 --> 00:03:23,687 ‫عليّ القول يا (ويل) إن قبولك‬ ‫كان أفضل شيء أفعله‬ 32 00:03:26,007 --> 00:03:27,327 ‫مفك براغي‬ 33 00:03:31,527 --> 00:03:33,367 ‫أنا سعيد جداً لأن حبيبتك أقنعتني بهذا‬ 34 00:03:34,247 --> 00:03:36,647 ‫قلت إنك قدمت لي الوظيفة‬ ‫لأننا نشكل فريقاً جيداً‬ 35 00:03:37,807 --> 00:03:39,127 ‫حقاً؟‬ 36 00:03:39,807 --> 00:03:41,887 ‫كان يتعلق الأمر بتلك الفتاة، ما اسمها؟‬ 37 00:03:42,167 --> 00:03:44,527 ‫- (صفية)؟‬ ‫- إنها حبيبتك إذاً!‬ 38 00:03:44,647 --> 00:03:46,127 ‫لا، ليست كذلك!‬ 39 00:03:46,247 --> 00:03:48,247 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتها‬ ‫في الحصول على وظيفة!‬ 40 00:03:48,407 --> 00:03:50,687 ‫بل احتجت إليها‬ ‫أقول ذلك وحسب‬ 41 00:03:55,967 --> 00:03:57,287 ‫هل أفلحت؟‬ 42 00:03:58,287 --> 00:04:00,967 ‫تذكر "نجومك متراصفة للحب الحقيقي"‬ 43 00:04:01,687 --> 00:04:03,007 ‫حقاً؟‬ 44 00:04:03,127 --> 00:04:04,567 ‫لا، تذكر "قد تمطر الأسبوع المقبل"‬ 45 00:04:05,127 --> 00:04:06,647 ‫نحتاج إلى بطاقات أفضل‬ 46 00:04:07,047 --> 00:04:08,687 ‫سأكتبها بنفسي‬ 47 00:04:18,887 --> 00:04:20,207 ‫ما هذه؟‬ 48 00:04:20,567 --> 00:04:22,127 ‫عصا (أوزيريس)‬ 49 00:04:22,407 --> 00:04:24,527 ‫"عين (حورس)" هي جزء منها، أترى؟‬ 50 00:04:24,927 --> 00:04:26,567 ‫أحدهم فصلهما منذ وقت بعيد‬ 51 00:04:26,687 --> 00:04:28,527 ‫وأخفى العين في القبر حيث وجدناها‬ 52 00:04:29,847 --> 00:04:32,647 ‫عجباً! يا له من سلاح مميت!‬ 53 00:04:32,767 --> 00:04:34,727 ‫لا عجب أن رجال الأفاعي‬ ‫يريدونها بشدة‬ 54 00:04:34,887 --> 00:04:36,407 ‫أين العصا؟‬ 55 00:04:37,087 --> 00:04:40,967 ‫لا أعلم لكن أظن أن سحرها‬ ‫لن يفلح من دون العين‬ 56 00:04:41,367 --> 00:04:44,007 ‫لذا لا يمكننا السماح لأفاعي الخراب‬ ‫بالحصول عليها‬ 57 00:04:44,127 --> 00:04:45,527 ‫- مفهوم؟‬ ‫- ما هي الخطة؟‬ 58 00:04:49,087 --> 00:04:50,527 ‫الزيوت المقدسة الـ٧‬ 59 00:04:50,687 --> 00:04:52,487 ‫الكهنة القدامى استخدموها في التعويذات‬ 60 00:04:52,727 --> 00:04:55,007 ‫سنحتاج إلى البخور للمساعدة في حماية العين‬ 61 00:04:57,087 --> 00:04:58,847 ‫ما هذه الرائحة برأيك؟‬ 62 00:04:59,287 --> 00:05:01,687 ‫خليط من الجبن، الجوارب المتعرقة‬ ‫والخشب المتعفن‬ 63 00:05:01,927 --> 00:05:03,247 ‫هذا هو!‬ 64 00:05:06,327 --> 00:05:07,767 ‫لن يردع هذا أحداً‬ 65 00:05:08,247 --> 00:05:12,287 ‫نحتاج إلى قفص يسقط على‬ ‫شخص عندما يفتح الخزانة‬ 66 00:05:12,447 --> 00:05:14,127 ‫- سأخترع شيئاً!‬ ‫- لا وقت لهذا‬ 67 00:05:14,327 --> 00:05:15,647 ‫راقب المدخل‬ 68 00:05:15,807 --> 00:05:17,207 ‫ابحث عن وشوم أفاعي عند أي من الزوار‬ 69 00:05:17,367 --> 00:05:19,807 ‫- هل ترتدي تميمتك؟‬ ‫- لا يستطيع أي سحر شرير النيل مني‬ 70 00:05:21,047 --> 00:05:23,327 ‫- أين خاصتك؟‬ ‫- أعطيتها لـ(آرتي) لحماية صالة الألعاب‬ 71 00:05:23,447 --> 00:05:25,207 ‫بينما كنت أبحث عن وظيفة لـ(ويل)‬ 72 00:05:25,607 --> 00:05:27,127 ‫هل بحثت عن وظيفة لـ(ويل)؟‬ 73 00:05:28,007 --> 00:05:30,047 ‫اسمع، لا يعرف‬ ‫وأود ألا يخبره أحد‬ 74 00:05:30,207 --> 00:05:33,247 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل لكن... ماذا عن تميمتك؟‬ 75 00:05:33,647 --> 00:05:34,967 ‫سأصنع واحدة أخرى‬ 76 00:05:35,687 --> 00:05:37,687 ‫سنحتاج إلى أقوى حماية ممكنة‬ 77 00:05:52,207 --> 00:05:55,967 ‫"قريباً، ستقابل غريباً غامضاً"‬ 78 00:06:02,447 --> 00:06:05,727 ‫مرحباً (ويل)، يبدو هذا شهياً‬ ‫أيمكنني الحصول على هذا المشروب؟‬ 79 00:06:09,727 --> 00:06:11,047 ‫مرحباً؟‬ 80 00:06:11,167 --> 00:06:13,287 ‫هل حولتني (ثيو) إلى غير‬ ‫مرئية عبر إحدى تعاويذها؟‬ 81 00:06:13,647 --> 00:06:15,767 ‫لماذا أخبرت (آرتي) أن يؤمن لي هذه الوظيفة؟‬ 82 00:06:17,847 --> 00:06:19,167 ‫لم أفعل ذلك‬ 83 00:06:19,287 --> 00:06:21,927 ‫أقدر لك محاولتك مساعدتي‬ ‫لكن أستطيع الاعتناء بنفسي‬ 84 00:06:22,167 --> 00:06:24,327 ‫- لم أفعل ذلك!‬ ‫- أخبرني أنك فعلت ذلك!‬ 85 00:06:24,447 --> 00:06:26,407 ‫- لماذا تكذبين عليّ؟‬ ‫- لا أكذب عليك!‬ 86 00:06:26,847 --> 00:06:28,407 ‫وها أنا ظننت أننا صديقان‬ 87 00:06:29,847 --> 00:06:32,447 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- لماذا فعلت ذلك وراء ظهري؟‬ 88 00:06:32,567 --> 00:06:34,327 ‫المرة التالية، قولي لي ذلك في وجهي‬ 89 00:06:34,967 --> 00:06:36,807 ‫حسناً، أستطيع فعل ذلك‬ 90 00:06:37,767 --> 00:06:40,087 ‫لم أحضر لك هذه الوظيفة!‬ 91 00:06:40,487 --> 00:06:41,807 ‫لا يهم‬ 92 00:06:47,447 --> 00:06:49,727 ‫أيها النادل! أيها النادل!‬ 93 00:06:50,247 --> 00:06:51,767 ‫أنا جاهزة لأطلب‬ 94 00:06:54,247 --> 00:06:55,767 ‫ماذا أحضر لك آنستي؟‬ 95 00:06:58,167 --> 00:07:00,287 ‫لا شيء هنا لحمايتي‬ 96 00:07:13,927 --> 00:07:16,847 ‫لا أظن أنني سأرتديك كقلادة‬ 97 00:07:31,887 --> 00:07:33,207 ‫أنا آسف سيدي‬ 98 00:07:33,607 --> 00:07:36,127 ‫كنت أوشك على الحصول‬ ‫على "عين (حورس)"‬ 99 00:07:36,247 --> 00:07:37,807 ‫كفى أعذاراً‬ 100 00:07:38,047 --> 00:07:39,447 ‫خذلتني‬ 101 00:07:39,607 --> 00:07:41,007 ‫لم أكن السبب!‬ 102 00:07:41,127 --> 00:07:44,007 ‫الفتاة (ثروكمورتون)‬ ‫استخدمت السحر لردعي!‬ 103 00:07:44,767 --> 00:07:46,327 ‫قواها تتزايد‬ 104 00:07:47,447 --> 00:07:49,047 ‫حان وقت التصرف‬ 105 00:07:50,487 --> 00:07:51,967 ‫أحضري عربتي‬ 106 00:08:20,967 --> 00:08:23,727 ‫المعذرة، هل أسقطت هذا؟‬ 107 00:08:26,207 --> 00:08:27,527 ‫ليس لي، أعتذر‬ 108 00:08:31,967 --> 00:08:35,087 ‫- هل من مشاكل؟‬ ‫- لا وشوم لأفعى، لا أفاعي بعد‬ 109 00:08:36,527 --> 00:08:37,847 ‫أنت مغطاة بالغبار‬ 110 00:08:38,527 --> 00:08:40,087 ‫نحاول إحداث انطباع جيد على زوارنا‬ 111 00:08:40,207 --> 00:08:42,607 ‫أعتذر، كنت في المخزن‬ ‫أرتب المكان‬ 112 00:08:44,727 --> 00:08:46,367 ‫في هذه الحالة‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 113 00:08:46,727 --> 00:08:48,447 ‫عليّ أن أنجز بعض الأعمال هناك‬ 114 00:08:48,967 --> 00:08:50,447 ‫هل يمكنكما مراقبة الأمور هنا؟‬ 115 00:08:50,567 --> 00:08:51,887 ‫أجل سيدي!‬ 116 00:08:52,727 --> 00:08:55,247 ‫أنا مندهش جداً بسلوككما الجديد‬ 117 00:08:56,007 --> 00:08:57,327 ‫لا تتغيرا‬ 118 00:09:01,047 --> 00:09:02,367 ‫أين تميمتك؟‬ 119 00:09:02,607 --> 00:09:04,447 ‫- لم أستطع صنع واحدة جديدة‬ ‫- لكنك قلت إننا بحاجة إليها‬ 120 00:09:04,567 --> 00:09:05,887 ‫يجب أن أتخلى عنها‬ 121 00:09:06,007 --> 00:09:07,687 ‫لا، اذهبي إلى الصالة‬ ‫وأحضري تميمة (آرتي)!‬ 122 00:09:07,807 --> 00:09:09,287 ‫لا، لن أتركك هنا وحيداً‬ 123 00:09:09,407 --> 00:09:11,047 ‫ماذا لو أتت الأفاعي؟‬ ‫قد تأتي في أي لحظة‬ 124 00:09:11,167 --> 00:09:13,687 ‫هذا يستحق المخاطرة‬ ‫كما أنك لن تتأخري إذا ركضت‬ 125 00:09:14,847 --> 00:09:16,767 ‫يمكنك الركض، صحيح؟‬ 126 00:09:40,807 --> 00:09:43,207 ‫تفضلي صاحبة الجلالة‬ 127 00:09:44,047 --> 00:09:45,367 ‫ماذا يجري؟‬ 128 00:09:45,527 --> 00:09:47,847 ‫يظن أنني استخدمت معارفي‬ ‫لتأمين له هذه الوظيفة‬ 129 00:09:48,007 --> 00:09:50,127 ‫- ولم أفعل ذلك!‬ ‫- فعلت ذلك‬ 130 00:09:50,247 --> 00:09:51,807 ‫هو مزعج جداً‬ 131 00:09:52,607 --> 00:09:54,087 ‫لكنه يعد شطيرة شهية‬ 132 00:09:54,567 --> 00:09:56,687 ‫وماذا أحضر لصديقتي الصالحة (ثيو)؟‬ 133 00:09:56,807 --> 00:09:59,567 ‫اسمع، ليس لدينا وقت لهذا‬ ‫أريدكما أن تعودا إلى المتحف!‬ 134 00:10:01,527 --> 00:10:02,847 ‫لن أغيب طويلاً‬ 135 00:10:07,767 --> 00:10:10,767 ‫- مرحباً (صفية)‬ ‫- لست...‬ 136 00:10:13,247 --> 00:10:15,647 ‫لا، هذه (صفية)، أنا (ثيودوسيا)‬ 137 00:10:16,687 --> 00:10:19,847 ‫(ثيودوسيا)، حبيبة (ويل)‬ 138 00:10:20,087 --> 00:10:22,407 ‫- لن أنسى‬ ‫- لست حبيبته!‬ 139 00:10:23,847 --> 00:10:25,167 ‫هل قال إنني كذلك؟‬ 140 00:10:26,287 --> 00:10:29,487 ‫لا أعرف ماذا قال أحد عن أي شيء لأحد‬ 141 00:10:29,767 --> 00:10:31,767 ‫حسناً، انس الأمر‬ ‫هذا ليس مهماً‬ 142 00:10:31,887 --> 00:10:34,167 ‫اسمع (آرتي)، أنا آسفة جداً‬ ‫لكن أريد استعادة تلك القلادة‬ 143 00:10:34,287 --> 00:10:36,487 ‫- أعرف أنه لا يحق لي أن أطلبها...‬ ‫- لا بأس‬ 144 00:10:36,767 --> 00:10:39,727 ‫- أي شيء لحبيبة (ويل)‬ ‫- لست حبيبته!‬ 145 00:10:43,887 --> 00:10:47,207 ‫آنسة (كرايت)!‬ ‫تظهرين دوماً في التوقيت السيئ‬ 146 00:10:47,447 --> 00:10:49,007 ‫يريد أحد لقاءك‬ 147 00:10:54,207 --> 00:10:56,887 ‫أجل، من المستحيل‬ ‫أن أصعد إلى تلك العربة، آسفة‬ 148 00:10:57,367 --> 00:10:59,247 ‫أرى أنك لا ترتدين تميمتك‬ 149 00:10:59,847 --> 00:11:01,367 ‫هذا خطأ‬ 150 00:11:13,247 --> 00:11:15,287 ‫لا، أريد ذلك بدلاً منه‬ 151 00:11:15,767 --> 00:11:17,447 ‫ليس ذلك بل ذاك‬ 152 00:11:19,927 --> 00:11:21,247 ‫إلى أين تذهب؟‬ 153 00:11:24,767 --> 00:11:27,927 ‫لتهرب من شجارنا، حسبما أظن‬ 154 00:11:32,887 --> 00:11:34,207 ‫أفلتني!‬ 155 00:11:34,727 --> 00:11:37,047 ‫تشعرين بقدومه، صحيح؟‬ 156 00:11:39,687 --> 00:11:42,247 ‫- بمَ؟‬ ‫- الكسوف‬ 157 00:11:42,567 --> 00:11:47,607 ‫عندما (خونسو) أخفى (رع)‬ ‫وتبلغ "حكا" ذروتها‬ 158 00:11:48,447 --> 00:11:53,247 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أنا (ياريت)، سيد الضريحين‬ 159 00:11:53,647 --> 00:11:56,447 ‫وأعرف حقيقتك يا (ثيودوسيا ثروكمورتون)‬ 160 00:11:56,807 --> 00:11:58,487 ‫ومصدر سحرك‬ 161 00:11:59,047 --> 00:12:00,487 ‫بسبب "عين (حورس)"‬ 162 00:12:00,807 --> 00:12:03,327 ‫أخبرني شيئاً لا أعرفه‬ ‫يا سيد الضريحين‬ 163 00:12:03,487 --> 00:12:05,767 ‫العين أيقظت قوى كانت لديك‬ 164 00:12:06,487 --> 00:12:07,967 ‫(رع) يعرف هذا‬ 165 00:12:08,247 --> 00:12:09,927 ‫هو اختارك‬ 166 00:12:10,087 --> 00:12:13,087 ‫لذا، كل هذا يحصل بسبب هرتي؟‬ 167 00:12:13,567 --> 00:12:16,527 ‫(رع)، إله الشمس القوي‬ 168 00:12:17,207 --> 00:12:19,247 ‫يا لسخافتي!‬ ‫بالطبع، سيكون هذا منطقياً أكثر‬ 169 00:12:19,367 --> 00:12:22,167 ‫إله الشمس يختارني أنا، نكرة‬ 170 00:12:22,447 --> 00:12:23,767 ‫لأفعل ماذا؟‬ 171 00:12:24,247 --> 00:12:27,527 ‫لمحاولة ردعنا‬ 172 00:12:32,287 --> 00:12:35,767 ‫- (أبوفيس)‬ ‫- الخراب قادم‬ 173 00:12:36,487 --> 00:12:38,727 ‫سيدمر هذا العالم‬ 174 00:12:38,887 --> 00:12:42,047 ‫ومن الرماد، سنبني عالماً جديداً‬ 175 00:12:42,287 --> 00:12:43,607 ‫أفضل كيف؟‬ 176 00:12:43,847 --> 00:12:45,727 ‫لا تخبرنا أي قوانين ماذا نفعل‬ 177 00:12:45,887 --> 00:12:48,687 ‫لا تقول أي قوانين ما هو الصائب والخطأ‬ 178 00:12:49,207 --> 00:12:50,847 ‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬ 179 00:12:51,007 --> 00:12:53,287 ‫لكن ذلك سيكون... خراباً‬ 180 00:12:53,447 --> 00:12:57,567 ‫تقولين "خراب" وأنا أقول "حرية"‬ 181 00:12:57,687 --> 00:13:00,527 ‫من دون قوانين موضوعة‬ ‫سندمر بعضنا البعض‬ 182 00:13:00,687 --> 00:13:02,887 ‫الحرية تأتي دوماً بثمن‬ 183 00:13:03,927 --> 00:13:10,047 ‫انضمي إلينا، أعلني عن ولائك لـ(أبوفيس)‬ ‫وسيحميك‬ 184 00:13:10,607 --> 00:13:13,367 ‫لذا ماذا تقصد...‬ ‫ماذا تقصد هو...‬ 185 00:13:14,007 --> 00:13:15,727 ‫أنت مجنون كلياً‬ ‫حسناً، حان وقت الذهاب!‬ 186 00:13:16,047 --> 00:13:18,887 ‫اسمعوني أيها القدامى، (رع)، إله النور‬ ‫العالم سيشهد على حكمتك اللامتناهية‬ 187 00:13:21,327 --> 00:13:23,127 ‫سحرك ليس على مستوى سحري‬ 188 00:13:24,247 --> 00:13:27,127 ‫لكن (رع) اختار جيداً‬ 189 00:13:27,807 --> 00:13:32,887 ‫أنت قوية‬ ‫أستطيع تعليمك الكثير‬ 190 00:13:33,647 --> 00:13:38,447 ‫سيكون من المؤسف إطفاء شمعة أضيئت مؤخراً‬ 191 00:13:39,727 --> 00:13:45,527 ‫قومي بخيارك، (ثيودوسيا)‬ 192 00:13:54,687 --> 00:13:56,327 ‫هل هذه قلادة (ثيو)؟‬ 193 00:13:56,527 --> 00:13:58,247 ‫أجل، هل رأيتها؟‬ 194 00:13:58,567 --> 00:14:00,007 ‫إنها في تلك العربة‬ 195 00:14:03,727 --> 00:14:05,047 ‫مع مَن؟‬ 196 00:14:05,287 --> 00:14:07,927 ‫لا أعرف، سأعطيها ذلك‬ 197 00:14:10,207 --> 00:14:11,527 ‫مهلاً‬ 198 00:14:14,287 --> 00:14:15,927 ‫ثمة أفواه جائعة لإطعامها!‬ 199 00:14:17,807 --> 00:14:21,247 ‫- على أي حال، لنستمتع الآن بالمشروب‬ ‫- لا يمكنني الحصول يوماً على فرصة‬ 200 00:14:27,167 --> 00:14:28,487 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 201 00:14:28,687 --> 00:14:30,047 ‫قرأت عن (أبوفيس)‬ 202 00:14:30,207 --> 00:14:33,007 ‫وعليّ القول، أنا لست مندهشة بإله الأفعى‬ 203 00:14:33,567 --> 00:14:34,967 ‫هو متنمر كبير‬ 204 00:14:35,127 --> 00:14:37,727 ‫يريد أن يبتلع الشمس‬ ‫ويدمر كل شيء‬ 205 00:14:38,087 --> 00:14:41,647 ‫أجل، يبدو مثل طفل غاضب‬ ‫في نوبة غضب برأيي‬ 206 00:14:42,087 --> 00:14:43,407 ‫حقاً؟‬ 207 00:14:44,727 --> 00:14:47,407 ‫لن أعلن يوماً عن ولائي له أو لأتباعه‬ 208 00:14:47,767 --> 00:14:51,287 ‫خاصة عندما يمتلكون اسماً‬ ‫غبياً مثل "أفاعي الخراب"‬ 209 00:14:51,647 --> 00:14:55,127 ‫أنت تقترفين خطأ‬ 210 00:14:56,327 --> 00:14:58,567 ‫أحب العالم كيف هو‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 211 00:14:58,847 --> 00:15:02,007 ‫وسأفعل كل ما بوسعي لأردعك‬ 212 00:15:02,767 --> 00:15:05,527 ‫قمت بخيارك‬ 213 00:15:07,807 --> 00:15:10,127 ‫- لكما سيدتاي‬ ‫- شكراً‬ 214 00:15:11,687 --> 00:15:14,687 ‫ذكرني بألا أغضب منك يوماً‬ ‫وأنا أحمل قائمة طعام‬ 215 00:15:14,807 --> 00:15:16,207 ‫أظن أن (ثيو) في ورطة‬ 216 00:15:17,087 --> 00:15:18,407 ‫ماذا؟‬ 217 00:15:19,447 --> 00:15:22,447 ‫(ثيو)!‬ ‫نسيت هذا!‬ 218 00:15:24,887 --> 00:15:27,087 ‫أبعد ذلك عني!‬ 219 00:15:28,327 --> 00:15:30,127 ‫- شكراً (ويل)!‬ ‫- ليس بهذه السرعة‬ 220 00:15:30,247 --> 00:15:34,127 ‫- أبعد يديك عنها!‬ ‫- أفلتهما، لدينا عمل لنفعله‬ 221 00:15:34,487 --> 00:15:35,807 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:15:35,927 --> 00:15:37,487 ‫أظن أنني سأكون بخير بفضلك‬ 223 00:15:42,047 --> 00:15:45,567 ‫"عين (حورس)" ستظهر الطريق‬ ‫إلى عصا (أوزيريس)‬ 224 00:15:46,127 --> 00:15:49,727 ‫عندما أجدها، سأكون لا أقهر‬ 225 00:15:55,887 --> 00:15:58,127 ‫- مَن ذلك الرجل أصلاً؟‬ ‫- رأس الأفعى‬ 226 00:15:58,287 --> 00:15:59,607 ‫يريدون العين!‬ 227 00:15:59,847 --> 00:16:01,287 ‫المتحف!‬ ‫علينا العودة...‬ 228 00:16:01,407 --> 00:16:03,127 ‫- (هنري) بخطر!‬ ‫- حسناً، علينا إحضار (صفية)‬ 229 00:16:03,247 --> 00:16:04,727 ‫من المستحيل أن تفعلي هذا بمفردك‬ ‫هيا!‬ 230 00:16:24,687 --> 00:16:26,367 ‫- (هنري)، استيقظ‬ ‫- كنت أريح نفسي!‬ 231 00:16:26,527 --> 00:16:27,847 ‫ساعدني في إقفال الباب، اتفقنا؟‬ 232 00:16:27,967 --> 00:16:29,527 ‫- أفاعي؟‬ ‫- أجل، أفاعي!‬ 233 00:16:29,647 --> 00:16:32,607 ‫- (ويل)، ساعدني في المقعد!‬ ‫- رائع! إن كنت موافقة أيتها المديرة‬ 234 00:16:33,047 --> 00:16:35,527 ‫للمرة الأخيرة، لم أحضر لك تلك الوظيفة!‬ 235 00:16:35,687 --> 00:16:37,967 ‫هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬ ‫نحن في خطر هنا!‬ 236 00:16:50,727 --> 00:16:52,447 ‫(ويل) يظن أن (صفية) أحضرت له الوظيفة؟‬ 237 00:16:52,607 --> 00:16:53,927 ‫إنها قصة طويلة‬ 238 00:17:00,207 --> 00:17:01,647 ‫أشعر ببعض التوتر‬ 239 00:17:03,087 --> 00:17:04,447 ‫سأخبره‬ 240 00:17:04,567 --> 00:17:05,887 ‫بالتوفيق‬ 241 00:17:11,567 --> 00:17:14,127 ‫شكراً على الهدوء‬ 242 00:17:16,287 --> 00:17:20,047 ‫إذاً، الأفاعي القادمون...‬ 243 00:17:20,247 --> 00:17:21,967 ‫هل أعطوا فكرة عن الموعد؟‬ 244 00:17:22,087 --> 00:17:24,047 ‫- هو قادم، أشعر بذلك‬ ‫- كيف كان؟‬ 245 00:17:24,247 --> 00:17:25,567 ‫دردشته سيئة‬ 246 00:17:26,247 --> 00:17:28,367 ‫لكن سحره قوي‬ 247 00:17:28,647 --> 00:17:30,687 ‫لكن يمكنك التفوق عليه، أختاه؟‬ 248 00:17:32,807 --> 00:17:34,127 ‫(ثيو)؟‬ 249 00:17:34,287 --> 00:17:37,167 ‫سأحاول، لكن يجب أن تغادروا‬ 250 00:17:37,327 --> 00:17:39,487 ‫فات الأوان!‬ ‫نحن محاصرون!‬ 251 00:17:39,607 --> 00:17:40,927 ‫لن نبارح مكاننا‬ 252 00:17:41,127 --> 00:17:42,727 ‫نحن معاً، مفهوم؟‬ 253 00:17:46,927 --> 00:17:49,447 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- الخراب قادم‬ 254 00:17:50,007 --> 00:17:52,127 ‫يا رفاق! عربة غريبة وصلت خارجاً!‬ 255 00:17:54,007 --> 00:17:55,607 ‫لا! إنهم هم! إنهم هم!‬ 256 00:18:03,367 --> 00:18:04,847 ‫ماذا يفعل؟‬ 257 00:18:06,767 --> 00:18:09,207 ‫يلقي تعويذة، علينا وقفه!‬ 258 00:18:09,807 --> 00:18:11,287 ‫- دخلوا!‬ ‫- العين!‬ 259 00:18:11,407 --> 00:18:13,287 ‫أنت و(هنري) تفقدا ذلك‬ ‫سنواجه هؤلاء الرجال‬ 260 00:18:13,407 --> 00:18:15,127 ‫- حقاً؟‬ ‫- لمَ لا أتكاتف مع (صفية)‬ 261 00:18:15,247 --> 00:18:16,567 ‫واذهبا مع شقيقتي؟‬ 262 00:18:16,687 --> 00:18:19,447 ‫- حسناً، لا أواجه مشكلة مع ذلك‬ ‫- حسناً، (هنري)، تعال معي!‬ 263 00:18:19,567 --> 00:18:20,887 ‫- احذري!‬ ‫- دوماً‬ 264 00:18:21,007 --> 00:18:22,927 ‫كنت أتحدث معها لكن احذر أيضاً‬ 265 00:18:35,367 --> 00:18:38,207 ‫لا! هو يستخدم السحر‬ ‫لإيقاظ المومياء!‬ 266 00:18:38,327 --> 00:18:39,647 ‫هذا ليس جيداً!‬ 267 00:18:44,727 --> 00:18:47,287 ‫- تعويذته لم تفلح‬ ‫- يا للهول، كان ذلك وشيكاً!‬ 268 00:18:59,007 --> 00:19:01,247 ‫- إنها تريد العين!‬ ‫- كيف نوقفها؟‬ 269 00:19:01,367 --> 00:19:02,847 ‫لا تقلق!‬ ‫لا يمكنها تخطي البخور!‬ 270 00:19:07,727 --> 00:19:09,647 ‫الزيت الكريه لن يوقفها‬ 271 00:19:09,807 --> 00:19:11,447 ‫يا قليل الإيمان‬ 272 00:19:11,567 --> 00:19:13,567 ‫شكراً على ثقتك بي (هنري)‬ 273 00:19:18,927 --> 00:19:21,007 ‫- نجح!‬ ‫- أترى؟‬ 274 00:19:21,207 --> 00:19:23,087 ‫أتقنت هذا السحر!‬ 275 00:19:30,727 --> 00:19:32,407 ‫مشاكل تسنين طفيفة‬ 276 00:19:32,687 --> 00:19:34,087 ‫فعلاً‬ 277 00:19:34,367 --> 00:19:35,927 ‫ساعديني في فتح هذا الباب‬ 278 00:20:04,607 --> 00:20:05,927 ‫أحسن التصرف!‬ 279 00:20:08,167 --> 00:20:09,487 ‫شكراً‬ 280 00:20:15,407 --> 00:20:16,847 ‫علينا إسكاته‬ 281 00:20:16,967 --> 00:20:18,487 ‫إلى أين ذهب الآخرون؟‬ 282 00:20:19,487 --> 00:20:21,527 ‫احرسي المكان، سأشتت انتباهه‬ 283 00:20:21,687 --> 00:20:23,527 ‫لا! لا تفعل هذا!‬ ‫هذا خطير جداً!‬ 284 00:20:23,647 --> 00:20:27,607 ‫- هل لديك خطة أفضل؟‬ ‫- أجل، سنشتت انتباهه معاً‬ 285 00:20:38,967 --> 00:20:42,887 ‫المعذرة سيدي، هل يمكنك أن تعطينا‬ ‫توجيهات إلى قصر (باكنغهام)؟‬ 286 00:20:43,687 --> 00:20:46,607 ‫أو ما هو أفضل... توصيلة؟‬ 287 00:20:52,447 --> 00:20:54,247 ‫حسناً، سأنجح‬ 288 00:21:00,807 --> 00:21:02,407 ‫أنا مصدوم لأنها لم تفلح‬ 289 00:21:02,527 --> 00:21:04,287 ‫اصمت (هنري)!‬ ‫لم أنه التعويذة بعد، صحيح؟‬ 290 00:21:06,887 --> 00:21:09,087 ‫اسمعوني أيها القدامى‬ ‫أعيدوا تمساحكم من الغرب‬ 291 00:21:09,207 --> 00:21:10,527 ‫إلى الظلمة!‬ 292 00:21:11,407 --> 00:21:13,727 ‫شعلتكم ستنطفئ ولن تحترق بعد الآن!‬ 293 00:21:16,327 --> 00:21:18,567 ‫- سحري لا يفلح!‬ ‫- لا بأس، سأتولى الأمر‬ 294 00:21:22,247 --> 00:21:24,687 ‫- حسناً، افعل شيئاً‬ ‫- انتظريه‬ 295 00:21:26,767 --> 00:21:28,127 ‫انتظريه‬ 296 00:21:32,327 --> 00:21:34,887 ‫- لكن كيف؟‬ ‫- أحدثت تعديلات بينما كنت غائبة‬ 297 00:21:35,007 --> 00:21:37,407 ‫- (هنري)، أنت عبقري!‬ ‫- أريد ذلك خطياً‬ 298 00:21:37,527 --> 00:21:38,847 ‫حسناً، هذه هي فرصتنا، لنذهب!‬ 299 00:21:42,727 --> 00:21:44,847 ‫مهلاً! لا ترتدين قفازات!‬ ‫ستصابين باللعنة!‬ 300 00:21:49,607 --> 00:21:51,447 ‫السحر لا ينتقل!‬ 301 00:21:52,087 --> 00:21:54,847 ‫(هنري)، أظن أنني محصنة!‬ 302 00:21:55,007 --> 00:21:57,407 ‫طبعاً، ما الذي يجعلك مميزة؟‬ 303 00:21:57,847 --> 00:21:59,847 ‫أود أيضاً أن أعرف الإجابة عن ذلك‬ 304 00:22:00,407 --> 00:22:02,967 ‫هل تود رؤية حيلة؟‬ ‫هيا، أره حيلة!‬ 305 00:22:04,247 --> 00:22:07,287 ‫- اختر ورقة، أي ورقة‬ ‫- ستحب هذا‬ 306 00:22:14,327 --> 00:22:15,647 ‫ابتعد عنها!‬ 307 00:22:16,407 --> 00:22:17,727 ‫(ثيو)، هل أنت بخير؟‬ 308 00:22:20,407 --> 00:22:23,647 ‫- أعطيني العين!‬ ‫- لا! لا، لا، لا، أعدها!‬ 309 00:22:30,367 --> 00:22:32,447 ‫- لا!‬ ‫- حصلت على العين!‬ 310 00:22:41,607 --> 00:22:43,967 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 311 00:22:44,927 --> 00:22:47,287 ‫وماذا تفعل هذه المومياء على الأرض؟‬ 312 00:22:58,127 --> 00:22:59,567 ‫إنها حيلة...‬ 313 00:23:00,647 --> 00:23:01,967 ‫- رائعة‬ ‫- مهلاً، أين ذهب؟‬ 314 00:23:02,087 --> 00:23:04,127 ‫- ذهبوا!‬ ‫- مع "عين (حورس)"‬ 315 00:23:11,167 --> 00:23:15,647 ‫ترجمة: بي سي إتش‬