0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:05,663 --> 00:00:09,063 ‫"حفرة اليأس"‬ 2 00:00:13,903 --> 00:00:17,023 ‫الكثير من هذه... الرمال‬ 3 00:00:18,103 --> 00:00:19,423 ‫الكثير!‬ 4 00:00:19,543 --> 00:00:22,343 ‫أعرف أن الكثبان الرملية تشبه بعضها‬ 5 00:00:22,463 --> 00:00:24,863 ‫لكن هذه قد تكون (مصر)‬ 6 00:00:26,743 --> 00:00:28,063 ‫أظن أنني في دياري‬ 7 00:00:29,703 --> 00:00:32,023 ‫آمل أن العين لم تحضرنا إلى هنا‬ ‫فقط لأنها تشعر بالحنين إلى الديار‬ 8 00:00:32,303 --> 00:00:33,623 ‫أمكنها تحذيرنا‬ 9 00:00:33,823 --> 00:00:35,343 ‫إذ هذه الأزياء ليست مناسبة للرمال‬ 10 00:00:35,663 --> 00:00:38,263 ‫يمكننا العودة إلى (لندن) وتغيير الملابس؟‬ 11 00:00:38,383 --> 00:00:40,863 ‫أجل ونخاطر بمصادفة الأفاعي في الحفلة؟‬ 12 00:00:41,143 --> 00:00:43,303 ‫أجل، لا أشتاق إلى الآنسة (كرايت)‬ ‫هل تشتاقين إليها؟‬ 13 00:00:43,703 --> 00:00:45,583 ‫كما أن البوابة مختفية‬ 14 00:00:47,343 --> 00:00:48,663 ‫هل تعنين أننا عالقتان؟‬ 15 00:00:48,823 --> 00:00:50,623 ‫لا، لسنا عالقتين‬ ‫نحن في مهمة‬ 16 00:00:51,823 --> 00:00:53,583 ‫وحان وقت اكتشاف فحوى هذه المهمة‬ 17 00:00:55,303 --> 00:00:57,103 ‫هيا أيتها العين، أحضرتنا إلى هنا‬ 18 00:01:02,743 --> 00:01:04,743 ‫لامعة! يُعجبني هذا!‬ 19 00:01:05,223 --> 00:01:07,103 ‫حان وقت اللحاق باللمعان‬ 20 00:02:01,323 --> 00:02:02,883 ‫خذلتني‬ 21 00:02:03,403 --> 00:02:06,003 ‫أظهرت العين الطريق كما وعدنا (أبوفيس)‬ 22 00:02:06,363 --> 00:02:07,883 ‫لكنها أظهرتها للفتاة!‬ 23 00:02:08,323 --> 00:02:10,043 ‫تقودها إلى العصا!‬ 24 00:02:10,443 --> 00:02:12,443 ‫- ربما عملاؤنا...‬ ‫- أصدري إشارة لهم فوراً!‬ 25 00:02:12,923 --> 00:02:16,323 ‫لا يجب أن نخسر عصا (أوزيريس)‬ 26 00:02:17,043 --> 00:02:20,883 ‫أينما كانت الفتاة، يجب إيجادها‬ 27 00:02:41,483 --> 00:02:42,923 ‫"(ثيو)؟ هل أنت في الداخل؟"‬ 28 00:02:43,883 --> 00:02:45,403 ‫انتهت الحفلة والجميع يغادر‬ 29 00:02:47,323 --> 00:02:49,043 ‫أنا بخير، شكراً!‬ 30 00:02:49,803 --> 00:02:51,123 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 31 00:02:51,243 --> 00:02:53,323 ‫حلقي متورم فقط!‬ ‫أنا بخير، صدقاً‬ 32 00:02:54,123 --> 00:02:55,443 ‫صحيح (صفية)؟‬ 33 00:02:58,203 --> 00:03:00,683 ‫أجل! إنها بخير تماماً‬ 34 00:03:01,763 --> 00:03:03,563 ‫هل أنتما متأكدتان من أنكما بخير؟‬ 35 00:03:03,883 --> 00:03:05,963 ‫أكثرنا الكلام في الحفلة‬ ‫نحن بخير‬ 36 00:03:06,323 --> 00:03:08,923 ‫حسناً يا فتاتان، أظن أنني سأدعكما وشأنكما‬ 37 00:03:09,443 --> 00:03:10,763 ‫حاولا إراحة حلقيكما‬ 38 00:03:10,883 --> 00:03:12,643 ‫"لن نتكلم طوال العصر، نعدك"‬ 39 00:03:12,843 --> 00:03:14,363 ‫"لكن (صفية) ستواجه صعوبة في ذلك"‬ 40 00:03:18,203 --> 00:03:20,283 ‫أظن أن أحلامي بأن أصبح مقلداً شهيراً قد ماتت‬ 41 00:03:20,403 --> 00:03:22,163 ‫فعلاً، سأتقيد بالسحر‬ 42 00:03:22,363 --> 00:03:23,683 ‫أتمنى لو كانتا هنا فعلاً‬ 43 00:03:23,923 --> 00:03:25,243 ‫لن أمانع حتى تسلط (ثيو) عليّ‬ 44 00:03:25,523 --> 00:03:27,763 ‫لا بأس‬ ‫هذه (ثيو) و(صفية)!‬ 45 00:03:28,043 --> 00:03:29,683 ‫هل رأيت قط شيئاً عجزتا عن التعامل معه؟‬ 46 00:03:39,603 --> 00:03:42,083 ‫أصبحت أعرف شعور البطاطا المخبوزة‬ 47 00:03:44,403 --> 00:03:46,283 ‫هذا أشبه بالتعرض لهجوم‬ ‫من العدة الرياضية القديمة لأحدهم!‬ 48 00:03:51,043 --> 00:03:52,563 ‫علينا الذهاب إلى هناك‬ 49 00:03:53,323 --> 00:03:54,803 ‫معبد (حتشبسوت)!‬ 50 00:03:56,763 --> 00:03:58,083 ‫ماذا نتوقع هناك؟‬ 51 00:03:58,603 --> 00:04:00,643 ‫أنت تعلمين، المعتاد‬ 52 00:04:01,083 --> 00:04:05,443 ‫السحر، الأفاعي‬ ‫ومسائل نهاية العالم‬ 53 00:04:05,563 --> 00:04:08,443 ‫أجل، لا بأس‬ ‫كنت أتوقع شيئاً مخيفاً‬ 54 00:04:10,283 --> 00:04:12,563 ‫- حسناً، هيا‬ ‫- نحن نمشي طويلاً!‬ 55 00:04:12,923 --> 00:04:15,403 ‫في المرة التالية التي نعبر فيها بوابة‬ ‫نحتاج إلى جلب جمل‬ 56 00:04:19,483 --> 00:04:22,323 ‫هلاّ تتوقف!‬ ‫كأنني أشاهد حياكة بطيئة جداً‬ 57 00:04:22,443 --> 00:04:23,763 ‫علينا فعل شيء!‬ 58 00:04:23,883 --> 00:04:25,483 ‫اسمع، لا نستطيع فعل شيء!‬ ‫لا نمتلك السحر‬ 59 00:04:25,603 --> 00:04:26,923 ‫لا نعرف مكان (ثيو) و(صفية)‬ 60 00:04:27,043 --> 00:04:30,323 ‫غادر الآنسة (كرايت) والأفاعي المكان‬ ‫لحظة انتهاء الكسوف‬ 61 00:04:30,523 --> 00:04:31,843 ‫لم يرتبوا المكان حتى‬ 62 00:04:31,963 --> 00:04:33,763 ‫حسناً، حالياً‬ ‫غط مكان (ثيو) و(صفية)‬ 63 00:04:33,883 --> 00:04:35,283 ‫سأعود إلى صالة الألعاب‬ 64 00:04:35,563 --> 00:04:37,523 ‫يجب أن أعمل، ربما ستظهران هناك‬ 65 00:04:40,843 --> 00:04:42,723 ‫- حيلة جيدة!‬ ‫- أجل‬ 66 00:04:43,283 --> 00:04:45,363 ‫ليست ملفتة بقدر حيلة من حيل (ثيو)، صحيح؟‬ 67 00:05:03,963 --> 00:05:05,723 ‫لا يجب أن تتواجد حفريات هنا!‬ 68 00:05:05,843 --> 00:05:08,243 ‫- يجب أن أبلغ عنهم‬ ‫- أو الزمي الصمت‬ 69 00:05:08,363 --> 00:05:09,963 ‫لأنهم أفاعي بالتأكيد‬ 70 00:05:10,203 --> 00:05:12,563 ‫أجل، لكنهم لا يتوارون عن الأنظار، صحيح؟‬ 71 00:05:13,243 --> 00:05:14,603 ‫ماذا يحفرون أصلاً؟‬ 72 00:05:15,203 --> 00:05:16,563 ‫عصا (أوزيريس)‬ 73 00:05:16,963 --> 00:05:18,403 ‫لهذا السبب، أحضرتنا العين إلى هنا‬ 74 00:05:19,003 --> 00:05:20,363 ‫علينا تخطيهم‬ 75 00:05:20,763 --> 00:05:23,083 ‫كيف؟ أتمنى لو كان لدينا حبل التخفي‬ 76 00:05:23,803 --> 00:05:26,083 ‫لا أتمنى ذلك‬ ‫هناك سحر "حكا" سيئ فيه‬ 77 00:05:26,963 --> 00:05:28,283 ‫لا يجب العبث به‬ 78 00:05:39,123 --> 00:05:41,043 ‫(ويل)!‬ ‫أريد بعض المساعدة هنا‬ 79 00:05:42,043 --> 00:05:43,563 ‫أعتذر! أعتذر (آرتي)‬ 80 00:05:45,843 --> 00:05:47,683 ‫عجباً! كيف فعلت هذا؟‬ 81 00:05:49,603 --> 00:05:52,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخفيت الكأس‬ 82 00:06:00,363 --> 00:06:02,483 ‫هيا، كرر ذلك!‬ ‫أخف شيئاً!‬ 83 00:06:03,923 --> 00:06:06,203 ‫بما أنك طلبت بلباقة‬ 84 00:06:12,963 --> 00:06:14,803 ‫(ويل)! الشطائر!‬ 85 00:06:15,363 --> 00:06:17,763 ‫أعتذر (آرتي)، سآتي حالاً!‬ 86 00:06:26,563 --> 00:06:29,243 ‫ممَ صُنع هذا الزي؟‬ ‫ورق الصقل؟‬ 87 00:06:33,923 --> 00:06:35,803 ‫المدخل‬ ‫لا أحد يشاهد، حسناً، تعالي‬ 88 00:06:46,683 --> 00:06:48,003 ‫هذا (أوزيريس)!‬ 89 00:06:48,403 --> 00:06:50,203 ‫يستخدم العصا لزراعة المحاصيل!‬ 90 00:06:53,003 --> 00:06:55,003 ‫وانظري، ها هي العين في أعلى العصا!‬ 91 00:06:55,723 --> 00:06:57,043 ‫عين ذكية!‬ 92 00:07:04,523 --> 00:07:06,563 ‫كان على الفراعنة إبقاء‬ ‫دلتا (النيل) خصبة‬ 93 00:07:07,243 --> 00:07:09,123 ‫أنا متأكدة من أن عصا سحرية‬ ‫ساعدتهم كثيراً‬ 94 00:07:09,963 --> 00:07:12,163 ‫الفرعون الأنيق هناك؟‬ 95 00:07:12,683 --> 00:07:14,003 ‫- إنه (حتشبسوت)‬ ‫- أجل!‬ 96 00:07:14,283 --> 00:07:15,683 ‫لحية فرعونية عليا‬ 97 00:07:16,483 --> 00:07:17,803 ‫حسناً، هيا‬ 98 00:07:27,083 --> 00:07:28,963 ‫وهنا...‬ 99 00:07:31,923 --> 00:07:34,123 ‫طريق مسدود!‬ ‫هذا مخيب للظن!‬ 100 00:07:36,323 --> 00:07:37,723 ‫إنه (حتشبسوت) مرة أخرى‬ 101 00:07:38,243 --> 00:07:39,603 ‫من دون لحية هذه المرة‬ 102 00:07:40,763 --> 00:07:43,963 ‫لذا الفتى الظريف معها‬ ‫هو... (تحتمس)‬ 103 00:07:44,243 --> 00:07:45,563 ‫المعروف أيضاً باسم...‬ 104 00:07:45,923 --> 00:07:48,963 ‫(تحتمس) الثالث‬ ‫الغازي الصارم لـ٣٥٠ مدينة‬ 105 00:07:49,283 --> 00:07:51,443 ‫يبدو فجأة... أقل ظرافة‬ 106 00:07:52,003 --> 00:07:53,323 ‫أنت تدرسين!‬ 107 00:07:53,443 --> 00:07:56,003 ‫كما تعلمين، أنا مصرية‬ ‫وهم أسلافي‬ 108 00:07:56,363 --> 00:07:58,083 ‫لا يمكنني ترك الأمر لصديقي‬ ‫المهووس بعلم المصريات‬ 109 00:07:58,243 --> 00:07:59,563 ‫"المهووس بعلم المصريات"؟‬ 110 00:08:00,643 --> 00:08:01,963 ‫المهووس بعلم المصريات‬ 111 00:08:02,163 --> 00:08:04,083 ‫في الواقع، أظن أنني بارعة في ذلك‬ 112 00:08:05,403 --> 00:08:06,883 ‫انظري، المزيد من الكتابة الهيروغليفية‬ 113 00:08:07,603 --> 00:08:08,923 ‫يصعب قراءتها‬ 114 00:08:09,203 --> 00:08:10,523 ‫لنر...‬ 115 00:08:10,643 --> 00:08:15,963 ‫"سيفتح الطريق أمام صاحب النور الحقيقي"؟‬ 116 00:08:17,043 --> 00:08:18,483 ‫هذه أحجية نوعاً ما‬ 117 00:08:19,163 --> 00:08:22,043 ‫أحاجي‬ ‫أترك ذلك لـ(هنري)‬ 118 00:08:23,163 --> 00:08:26,403 ‫أنتم تتساءلون الآن‬ ‫"أين أصبحت تلك الساعة الباهظة؟"‬ 119 00:08:26,723 --> 00:08:28,043 ‫اسمعوا، لا تقلقوا‬ 120 00:08:28,243 --> 00:08:31,283 ‫أعتقد أنها جاعت‬ ‫وخرجت لتناول وجبة خفيفة‬ 121 00:08:32,363 --> 00:08:34,283 ‫لم تعلموا قط أن الساعات تجوع، صحيح؟‬ 122 00:08:34,563 --> 00:08:36,283 ‫الآن، شاهدوا هذا‬ 123 00:08:41,323 --> 00:08:43,043 ‫أرأيتم؟ كنت محقاً!‬ 124 00:08:50,763 --> 00:08:53,603 ‫أعتذر يا قوم، يبدو أن عليّ معاودة العمل الآن‬ 125 00:08:57,323 --> 00:08:58,643 ‫أنا مندهش‬ 126 00:08:59,083 --> 00:09:00,563 ‫هل ترى الحشد الذي جذبته؟‬ 127 00:09:00,963 --> 00:09:02,403 ‫ربما يجب أن تدفع لي أكثر‬ 128 00:09:03,123 --> 00:09:04,603 ‫ربما يجب أن تعود إلى تقديم الطعام‬ 129 00:09:04,843 --> 00:09:07,443 ‫سأفعل، أعدك‬ ‫أحتاج فقط إلى التحدث مع (هنري)‬ 130 00:09:11,523 --> 00:09:13,123 ‫لا أثر لـ(ثيو) أو (صفية) إذاً؟‬ 131 00:09:14,923 --> 00:09:16,243 ‫آمل أنهما بخير‬ 132 00:09:16,883 --> 00:09:18,963 ‫لكنني أحمل خبراً ساراً‬ 133 00:09:19,683 --> 00:09:21,403 ‫شيء قد يساعدنا ضد الأفاعي‬ 134 00:09:21,723 --> 00:09:24,003 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- سيصبح كل شيء واضحاً‬ 135 00:09:24,723 --> 00:09:26,043 ‫حرفياً‬ 136 00:09:30,043 --> 00:09:32,843 ‫لماذا أحب أسلافي الأحاجي كثيراً؟‬ 137 00:09:33,163 --> 00:09:35,083 ‫"سيفتح الطريق أمام صاحب النور الحقيقي"‬ 138 00:09:35,443 --> 00:09:36,763 ‫ما معنى هذا حتى؟‬ 139 00:09:36,923 --> 00:09:38,763 ‫كانت هذه ترجمة واحدة‬ 140 00:09:39,283 --> 00:09:41,763 ‫يمكنك قراءتها لتذكر‬ 141 00:09:42,203 --> 00:09:45,003 ‫"الطريق ستفتح للعين الحقيقية"‬ 142 00:09:45,123 --> 00:09:46,643 ‫لكن هذه ترجمة سيئة‬ 143 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 ‫اللعنة‬ 144 00:09:50,043 --> 00:09:51,643 ‫أنا غبية!‬ 145 00:09:52,483 --> 00:09:54,923 ‫النجدة! استبدل أحدهم (ثيو) بشخص طبيعي!‬ 146 00:09:55,043 --> 00:09:56,723 ‫لا! العين الحقيقية!‬ 147 00:10:02,803 --> 00:10:04,483 ‫انظري، إنها تتغير‬ 148 00:10:06,523 --> 00:10:07,883 ‫أفعى!‬ 149 00:10:10,643 --> 00:10:13,003 ‫إنه (أبوفيس)‬ ‫يقضم (تحتمس)‬ 150 00:10:13,963 --> 00:10:16,523 ‫أظن أننا نعرف من أين حصل‬ ‫على فكرة كل هذه الحروب‬ 151 00:10:17,963 --> 00:10:21,363 ‫لكن لماذا وضع هذه اللوحة‬ ‫في معبد (حتشبسوت)؟‬ 152 00:10:23,283 --> 00:10:25,603 ‫ولماذا تفعل العين ذلك؟‬ 153 00:10:49,763 --> 00:10:51,083 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك قريباً‬ 154 00:11:02,563 --> 00:11:03,883 ‫العصا!‬ 155 00:11:04,243 --> 00:11:05,563 ‫وجدناها!‬ 156 00:11:09,323 --> 00:11:11,443 ‫- كنت أعلم!‬ ‫- لم تعلمي أبداً!‬ 157 00:11:11,643 --> 00:11:13,163 ‫أجل حسناً، لكننا نجحنا!‬ 158 00:11:17,963 --> 00:11:20,323 ‫يحتاج (حتشبسوت) إلى إعادة تزيين المكان‬ 159 00:11:29,683 --> 00:11:32,003 ‫عميق، مظلم وغير مساعد بتاتاً‬ 160 00:11:35,763 --> 00:11:37,563 ‫كيف هي مهاراتك في بناء الجسور؟‬ 161 00:11:40,003 --> 00:11:41,763 ‫مهلاً، أنت جادة‬ 162 00:11:45,123 --> 00:11:46,563 ‫حسناً، لا أحد يرانا‬ 163 00:11:47,043 --> 00:11:48,723 ‫إذاً، ما الذي سيساعدنا؟‬ 164 00:11:49,963 --> 00:11:51,643 ‫شاهد وانتظر‬ 165 00:11:54,443 --> 00:11:57,083 ‫ماذا؟ أين أصبحت؟ حقاً؟‬ 166 00:11:57,843 --> 00:11:59,523 ‫سئمت اختفاء الناس عني‬ 167 00:12:03,283 --> 00:12:06,123 ‫ستندهشين بعدد المقابر‬ ‫التي تمتلك أرضية كهذه‬ 168 00:12:08,003 --> 00:12:09,683 ‫أنا معتادة هذا الشيء‬ 169 00:12:12,763 --> 00:12:14,403 ‫هيا (صفية)‬ ‫بوسعك النجاح‬ 170 00:12:15,043 --> 00:12:18,323 ‫بنى أسلافك هذا المكان‬ ‫حسناً‬ 171 00:12:23,843 --> 00:12:25,403 ‫ستنجحين، ستنجحين‬ 172 00:12:32,003 --> 00:12:33,443 ‫لا تنظري إلى الأسفل‬ ‫تابعي النظر إلى الأمام‬ 173 00:12:35,283 --> 00:12:36,643 ‫قليلاً بعد‬ 174 00:12:37,923 --> 00:12:39,443 ‫أرأيت؟ لا مشكلة‬ 175 00:12:40,403 --> 00:12:41,723 ‫(صفية)!‬ 176 00:12:42,723 --> 00:12:44,043 ‫(صفية)!‬ 177 00:12:46,243 --> 00:12:49,043 ‫- أنت حية!‬ ‫- لاحظت ذلك! تأثرت‬ 178 00:12:49,163 --> 00:12:51,683 ‫أخرجيني من هنا‬ ‫حفر مظلمة وبلا قاع؟‬ 179 00:12:51,883 --> 00:12:54,243 ‫- هذا ليس ممتعاً‬ ‫- أتفق معك على ذلك‬ 180 00:12:55,203 --> 00:12:56,683 ‫مهلاً، ثمة حبل!‬ 181 00:12:57,123 --> 00:12:58,563 ‫حسناً، سأخرجك من هناك‬ 182 00:13:01,443 --> 00:13:03,123 ‫آمل أن يكون هذا أفضل من جسرك!‬ 183 00:13:04,803 --> 00:13:07,243 ‫توقفي! أحتاج إلى ربط هذا أولاً!‬ 184 00:13:16,523 --> 00:13:17,843 ‫سررت بلقائك هنا‬ 185 00:13:21,403 --> 00:13:23,563 ‫أين أنت يا (ويل)؟‬ ‫بات هذا مزعجاً‬ 186 00:13:24,323 --> 00:13:26,043 ‫"تحتاج إلى نظارة، أنا هنا!"‬ 187 00:13:28,523 --> 00:13:29,883 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 188 00:13:30,163 --> 00:13:32,323 ‫لا يستطيع الأفاعي إيذاءنا‬ ‫إذا لم يرونا‬ 189 00:13:32,643 --> 00:13:34,003 ‫لمَ لم تخبرنا (ثيو) عن هذا؟‬ 190 00:13:34,123 --> 00:13:35,763 ‫أعرف! حيلة كهذه؟‬ 191 00:13:36,403 --> 00:13:37,843 ‫(ويست إند)، ها أنا قادم‬ 192 00:13:39,603 --> 00:13:42,243 ‫وسيكون مفيداً لاستخدامه ضد الأفاعي أيضاً‬ 193 00:13:46,803 --> 00:13:48,323 ‫توقف عن ذلك!‬ 194 00:13:48,643 --> 00:13:49,963 ‫أريد المحاولة!‬ 195 00:13:50,083 --> 00:13:52,003 ‫"طبعاً، لكن عليك إيجادي أولاً"‬ 196 00:13:54,603 --> 00:13:55,963 ‫أيمكنك التوقف؟‬ 197 00:13:56,403 --> 00:13:58,963 ‫حافة ضيقة، سقطة مميتة‬ ‫أتذكرين؟‬ 198 00:13:59,323 --> 00:14:00,723 ‫هذا سيئ‬ 199 00:14:01,203 --> 00:14:03,483 ‫اختفى الحبل ولا تفلح أي تعويذة أعرفها‬ 200 00:14:03,803 --> 00:14:06,483 ‫لطالما أخبرت والديّ أنني‬ ‫أريد حياة مليئة بالمغامرات‬ 201 00:14:06,843 --> 00:14:08,163 ‫هذا ما أحصل عليه‬ 202 00:14:08,443 --> 00:14:10,123 ‫مواجهة الهلاك في معبد قديم‬ 203 00:14:10,243 --> 00:14:11,923 ‫هل هذا ما نفعله؟‬ ‫مواجهة الهلاك؟‬ 204 00:14:12,083 --> 00:14:13,883 ‫إنه كذلك إذا لم نجد حلاً‬ 205 00:14:17,723 --> 00:14:19,803 ‫حقاً! عليك التوقف عن ذلك!‬ 206 00:14:20,283 --> 00:14:21,803 ‫أنا متأكدة من أنك ستصغين لي‬ ‫لو كنت (ويل)‬ 207 00:14:22,683 --> 00:14:24,323 ‫ماذا تعنين؟ لماذا سأفعل ذلك؟‬ 208 00:14:25,323 --> 00:14:26,643 ‫هل سنتجادل الآن؟‬ 209 00:14:28,643 --> 00:14:32,523 ‫إن كان عليّ الاعتراف‬ ‫بأنكما مثاليان لبعضكما، لماذا لا تعترفين؟‬ 210 00:14:33,403 --> 00:14:34,843 ‫ما زلت لا أفهم لماذا ترفضينه‬ 211 00:14:35,923 --> 00:14:38,523 ‫ماذا؟ لم يطلب مني شيئاً!‬ 212 00:14:39,683 --> 00:14:41,123 ‫كما، ألا...‬ 213 00:14:41,523 --> 00:14:44,123 ‫هناك شبان كثر‬ 214 00:14:44,563 --> 00:14:46,763 ‫وهذا الشاب معجب بك‬ 215 00:14:47,163 --> 00:14:49,483 ‫كان معجباً بك حتى تجاهلته‬ 216 00:14:50,363 --> 00:14:51,683 ‫تجاهلته؟‬ 217 00:14:55,763 --> 00:14:58,243 ‫ربما طلب ذلك من نسختي، ليس أنا، أتذكرين؟‬ 218 00:15:00,683 --> 00:15:02,003 ‫الغبي!‬ 219 00:15:02,563 --> 00:15:04,003 ‫لا أصدق الشبان!‬ 220 00:15:04,523 --> 00:15:05,843 ‫الشبان!‬ 221 00:15:08,003 --> 00:15:09,763 ‫حتى أسوأ من المعابد القديمة!‬ 222 00:15:31,243 --> 00:15:33,083 ‫ستعتقدين أن العين‬ ‫قد تكون مفيدة أكثر‬ 223 00:15:33,363 --> 00:15:34,763 ‫أحضرتنا إلى هنا‬ 224 00:15:35,403 --> 00:15:38,563 ‫- أسوأ قطعة مجوهرات على الإطلاق‬ ‫- أنت محقة‬ 225 00:15:39,043 --> 00:15:40,563 ‫يجب أن تساعدنا أكثر‬ 226 00:15:42,163 --> 00:15:43,483 ‫حسناً أيتها العين‬ 227 00:15:43,603 --> 00:15:45,203 ‫إذا أردتنا أن ننقذ العصا‬ ‫عليك مساعدتنا قليلاً‬ 228 00:15:45,523 --> 00:15:46,923 ‫هدديها برميها في الحفرة‬ 229 00:15:50,763 --> 00:15:52,643 ‫- هل سمعتني؟‬ ‫- مَن يعلم؟‬ 230 00:15:52,763 --> 00:15:54,083 ‫لكن شيئاً يحصل‬ 231 00:15:56,843 --> 00:15:58,163 ‫انظري! هناك!‬ 232 00:15:58,363 --> 00:15:59,683 ‫إنه الحبل!‬ 233 00:16:04,163 --> 00:16:07,283 ‫حسناً، ربما لست تميمة سيئة في النهاية‬ 234 00:16:08,883 --> 00:16:10,203 ‫حسناً، تعالي‬ 235 00:16:12,763 --> 00:16:14,083 ‫اذهبي‬ 236 00:16:20,683 --> 00:16:22,003 ‫- مخفوق الحليب‬ ‫- شكراً‬ 237 00:16:22,203 --> 00:16:23,923 ‫هيا يا (ويل)‬ ‫حان وقت العودة إلى طبيعتك‬ 238 00:16:24,403 --> 00:16:25,723 ‫(آرتي) يبدو مستاءً‬ 239 00:16:26,763 --> 00:16:28,083 ‫"لا أستطيع"‬ 240 00:16:28,403 --> 00:16:29,963 ‫توقف عن العبث!‬ ‫أزل الحبل‬ 241 00:16:31,323 --> 00:16:33,763 ‫"أعني كلامي! لا أستطيع!"‬ 242 00:16:34,403 --> 00:16:35,723 ‫حقاً؟‬ 243 00:16:36,803 --> 00:16:38,403 ‫أصبحنا نعرف لما لم تخبرنا (ثيو) عنه‬ 244 00:16:39,603 --> 00:16:41,843 ‫"هل تعتقد ذلك؟‬ ‫لن أمضي حياتي وأنا غير مرئي!"‬ 245 00:16:42,163 --> 00:16:43,603 ‫"سيشتاق العالم إلى ابتسامتي!"‬ 246 00:16:44,443 --> 00:16:45,763 ‫حسناً، فهمتك‬ 247 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 ‫أفضل فرصة لنا هي المتحف‬ 248 00:16:47,803 --> 00:16:49,963 ‫- ربما ستعود (ثيو)‬ ‫- "لنأمل ذلك"‬ 249 00:16:51,883 --> 00:16:54,123 ‫لدي زبائن كثر ومساعدون قلائل‬ 250 00:16:55,123 --> 00:16:58,083 ‫- هل من أثر لـ(ويل)؟‬ ‫- لم يبتعد كثيراً‬ 251 00:17:03,323 --> 00:17:04,963 ‫"التخفي يثير الجوع"‬ 252 00:17:05,563 --> 00:17:07,043 ‫"سأجعل هذه الشطيرة تختفي"‬ 253 00:17:17,523 --> 00:17:18,923 ‫"ما هذا؟"‬ 254 00:17:20,563 --> 00:17:22,163 ‫- علينا العودة للأسفل‬ ‫- حقاً؟‬ 255 00:17:22,283 --> 00:17:23,683 ‫الآن! أجل!‬ 256 00:17:34,363 --> 00:17:36,763 ‫بسرعة!‬ ‫نحتاج إلى التواجد في الجانب الآخر!‬ 257 00:17:41,043 --> 00:17:42,843 ‫- حسناً‬ ‫- "ماذا لدينا هنا؟"‬ 258 00:18:00,923 --> 00:18:02,443 ‫وعليك أن تلزمي الصمت أيضاً‬ 259 00:18:10,603 --> 00:18:12,483 ‫العصا! وجدناها!‬ 260 00:18:12,963 --> 00:18:14,363 ‫الخراب قادم!‬ 261 00:18:20,803 --> 00:18:22,643 ‫حسناً، رأى العصا‬ 262 00:18:22,763 --> 00:18:24,843 ‫سيعود مع مزيد من الأفاعي‬ ‫علينا الإسراع‬ 263 00:18:39,643 --> 00:18:41,483 ‫هل تبدو هذه الأشياء خطرة بنظرك؟‬ 264 00:18:42,523 --> 00:18:45,643 ‫لم يرد أحد أن يحصل‬ ‫الأشخاص الخطأ على العصا‬ 265 00:18:45,923 --> 00:18:47,243 ‫هل نحن الأشخاص الخطأ؟‬ 266 00:18:47,363 --> 00:18:49,403 ‫أود أن أعرف قبل محاولتك إمساكها‬ 267 00:18:49,683 --> 00:18:51,003 ‫أنا أيضاً‬ 268 00:18:51,123 --> 00:18:53,763 ‫أظن أن الاكتشاف لاحقاً سيكون صعباً قليلاً‬ 269 00:18:56,523 --> 00:18:58,083 ‫إنه (تحتمس) من جديد‬ 270 00:18:59,163 --> 00:19:01,563 ‫والرجل بجانبه بالتنورة الجذابة؟‬ 271 00:19:02,523 --> 00:19:05,803 ‫- (أمنمحات)‬ ‫- (أمنمحات)، صحيح‬ 272 00:19:06,243 --> 00:19:07,563 ‫لواء (تحتمس)‬ 273 00:19:07,683 --> 00:19:09,563 ‫وجدنا عين (حورس) في قبره‬ 274 00:19:10,643 --> 00:19:12,003 ‫ماذا تنوي فعله يا (أمي)؟‬ 275 00:19:15,323 --> 00:19:16,883 ‫هو يكسر العصا!‬ 276 00:19:22,563 --> 00:19:25,083 ‫أجل، مذكور هنا أن (رع) تحدث معه‬ ‫وحذره‬ 277 00:19:25,203 --> 00:19:26,923 ‫من أن (أبوفيس) غيّر (تحتمس)‬ 278 00:19:27,363 --> 00:19:29,003 ‫أخبره أن يكسر سحرها‬ 279 00:19:29,443 --> 00:19:32,763 ‫ويخفي العين والعصا بعيداً عن بعضهما‬ 280 00:19:36,483 --> 00:19:39,163 ‫لا أفاعي، بعد‬ 281 00:19:39,683 --> 00:19:41,683 ‫هل يساعد أي من هذا في الأشياء الخطرة؟‬ 282 00:19:46,043 --> 00:19:48,323 ‫لا، لا، تمهلي‬ ‫يبدو هذا مألوفاً‬ 283 00:19:50,043 --> 00:19:51,563 ‫لكن كيف هو مفيد؟‬ 284 00:19:52,483 --> 00:19:53,843 ‫ربما يجب أن نلقي نظرة أخرى‬ 285 00:20:00,843 --> 00:20:02,203 ‫هذا مضياف أكثر!‬ 286 00:20:02,763 --> 00:20:04,283 ‫ثمة تعويذة هنا أيضاً‬ 287 00:20:04,723 --> 00:20:06,043 ‫انظري‬ 288 00:20:06,363 --> 00:20:10,443 ‫"اسمعاني أيها القديمان، (أوزيريس)‬ ‫(أوزيريس) العظيم، (حورس) الحاقد..."‬ 289 00:20:10,763 --> 00:20:12,083 ‫حسناً‬ 290 00:20:15,363 --> 00:20:21,203 ‫"اسمعاني أيها القديمان، (أوزيريس) العظيم‬ ‫(حورس) الحاقد، قلبي طاهر"‬ 291 00:20:22,003 --> 00:20:23,443 ‫"لا تؤذياني"‬ 292 00:20:24,363 --> 00:20:25,963 ‫هو بديهي قليلاً‬ 293 00:20:33,523 --> 00:20:34,843 ‫نجحت!‬ 294 00:20:35,763 --> 00:20:37,683 ‫"من هنا! اتبعوني!"‬ 295 00:20:38,203 --> 00:20:39,883 ‫بسرعة! أحضري العصا!‬ 296 00:20:48,923 --> 00:20:50,243 ‫"أراك (ثيودوسيا)"‬ 297 00:20:50,363 --> 00:20:52,043 ‫"أراك (ثيودوسيا)"‬ 298 00:20:54,843 --> 00:20:56,203 ‫الملكة (حتشبسوت)‬ 299 00:20:56,443 --> 00:20:58,203 ‫- أحسنت‬ ‫- هذا رائع‬ 300 00:20:58,603 --> 00:21:00,643 ‫لكنني هنا في معبدك‬ ‫مع العين والأفاعي‬ 301 00:21:00,843 --> 00:21:03,003 ‫- إنهم قادمون، أحتاج إلى الذهاب‬ ‫- العين لمستك‬ 302 00:21:03,443 --> 00:21:04,763 ‫ووجدت قلبك صالحاً‬ 303 00:21:05,163 --> 00:21:08,523 ‫تملكين القوة لجعل عصا (أوزيريس) كاملة‬ ‫واستخدامها‬ 304 00:21:08,803 --> 00:21:11,043 ‫مثلما يفعل (ياريت)‬ ‫رأس الأفاعي‬ 305 00:21:11,523 --> 00:21:14,083 ‫تملكين القوة لضمان ألا يسخّرها بنفسه‬ 306 00:21:15,803 --> 00:21:17,883 ‫لكنه سبقني...‬ ‫سبقني مرة في السابق‬ 307 00:21:18,003 --> 00:21:20,803 ‫مع العصا بيديك‬ ‫ستملكين القوة اللازمة‬ 308 00:21:24,363 --> 00:21:25,763 ‫يقترب الأفاعي‬ 309 00:21:25,883 --> 00:21:27,603 ‫اسمعيني، هذا ما هو عليك فعله!‬ 310 00:21:31,043 --> 00:21:33,043 ‫مهما تفعلينه‬ ‫افعليه بشكل أسرع، إنهم قادمون!‬ 311 00:21:36,003 --> 00:21:37,523 ‫لا أثر لـ(ثيو) و(صفية)‬ 312 00:21:38,763 --> 00:21:40,163 ‫"أتمنى لو عرفنا إلى أين ذهبتا"‬ 313 00:21:40,843 --> 00:21:42,323 ‫أتمنى لو عرفنا إلى أين ذهبت أنت‬ 314 00:21:42,443 --> 00:21:44,123 ‫هيا، لا بد من وجود دليل‬ ‫في هذه الكتب‬ 315 00:21:46,963 --> 00:21:51,283 ‫"ولنسرع، أشعر بأنني... رقيق"‬ 316 00:21:53,003 --> 00:21:54,763 ‫"كأنني ممدد"‬ 317 00:22:00,363 --> 00:22:01,683 ‫هذا مفيد جداً!‬ 318 00:22:09,923 --> 00:22:11,563 ‫عدت، عدت، هل أنت بخير؟‬ 319 00:22:14,763 --> 00:22:18,363 ‫هناك!‬ ‫سلميها، الآن‬ 320 00:22:18,723 --> 00:22:20,563 ‫في الواقع، أفكر في الاحتفاظ بها‬ 321 00:22:24,483 --> 00:22:26,043 ‫مهما تنوين له، افعليه الآن‬ 322 00:22:26,203 --> 00:22:27,683 ‫لا بأس، سأتولى هذا على ما أظن‬ 323 00:22:29,683 --> 00:22:31,003 ‫اسمعاني أيها القديمان!‬ 324 00:22:31,123 --> 00:22:35,043 ‫باسم (أوزيريس)، المتحكم الأول بـ(حتشسبوت)‬ ‫الملكة الحقيقية لـ(أمنمحات)، الخادم المخلص!‬ 325 00:22:35,363 --> 00:22:37,523 ‫لتتحد قوة (رع) مع العين والعصا!‬ 326 00:22:45,563 --> 00:22:47,283 ‫انهض! انهض! لنذهب!‬ 327 00:22:54,603 --> 00:22:56,283 ‫- عدتما!‬ ‫- نجحنا!‬ 328 00:22:57,603 --> 00:22:58,923 ‫في الوقت المناسب!‬ 329 00:23:00,323 --> 00:23:03,043 ‫(هنري)؟ (هنري)؟ ماذا يجري؟‬ 330 00:23:03,683 --> 00:23:05,803 ‫- إنه (ويل)‬ ‫- ما به؟‬ 331 00:23:08,803 --> 00:23:10,163 ‫استخدم الحبل‬ 332 00:23:10,643 --> 00:23:13,763 ‫"(ثيو)، عليك أن تسرعي"‬ 333 00:23:14,723 --> 00:23:16,643 ‫"أشعر بأنني أختفي للأبد"‬ 334 00:23:20,723 --> 00:23:25,203 ‫ترجمة: بي سي إتش‬