﻿1
00:00:20,595 --> 00:00:21,941
‫"البحيرة مخصصة للصيد وإعادة الإفلات فقط"

2
00:00:36,018 --> 00:00:37,148
‫النجدة!

3
00:01:09,255 --> 00:01:10,297
‫(بام)!

4
00:01:12,209 --> 00:01:13,251
‫(بام)؟

5
00:01:16,162 --> 00:01:17,204
‫ماذا تفعلين؟

6
00:01:20,073 --> 00:01:22,636
‫ظننتُ أنّ المياه ستعيد إحيائي

7
00:01:24,331 --> 00:01:25,417
‫كنتُ مخطئة

8
00:01:28,110 --> 00:01:30,369
‫أحتاج إلى استرداد قوّتي

9
00:01:45,271 --> 00:01:46,444
‫كيف فعلتِ هذا يا أمي؟

10
00:01:47,355 --> 00:01:51,310
‫ثلاث وظائف، التطوّع في الكنيسة
‫وتربيتي

11
00:01:51,918 --> 00:01:56,481
‫فعلتِ كل شيء لكل شخص
‫بدون أن تتعبي على الإطلاق

12
00:02:01,346 --> 00:02:02,693
‫أنا...

13
00:02:04,605 --> 00:02:06,690
‫لا يمكنني طرد الأفكار من رأسي

14
00:02:09,862 --> 00:02:11,209
‫ما الذي أخطئ به؟

15
00:02:11,339 --> 00:02:13,903
‫"(كورا لويس)، أم مُحبّة
‫1962- 2015"

16
00:02:22,679 --> 00:02:24,242
‫أنا متأكدة من أنه في العالم الواقعي

17
00:02:24,373 --> 00:02:27,936
‫ستكون هذه مخالفة بنظر إدارة الموارد البشرية
‫للسلوك المناسب في مكان العمل

18
00:02:28,891 --> 00:02:30,065
‫يسرّني أنني لستُ في العالم الواقعي

19
00:02:30,325 --> 00:02:33,626
‫نعم، حسناً، أسرع
‫لأنك تتنفّس وكأنك (دارث فايدر)

20
00:02:33,758 --> 00:02:36,624
‫وتجعلني أشعر بالسوء حيال خبز البيغل
‫الذي تناولته على الإفطار

21
00:02:36,755 --> 00:02:38,710
‫رائع، إذاً يمكنك المساعدة

22
00:02:47,009 --> 00:02:48,312
‫- هل تريد التحدث عن ذلك؟
‫- لا

23
00:02:49,615 --> 00:02:50,832
‫هل تعرف (ريان)؟

24
00:02:51,657 --> 00:02:52,700
‫لا

25
00:02:55,176 --> 00:02:56,870
‫ألهذا علاقة بـ(ماركس جيت)؟

26
00:03:01,387 --> 00:03:04,344
‫لم أعتقد يوماً أنني سأرى (جايدا جيت) الشهيرة
‫تبدو مهزومة هكذا

27
00:03:05,820 --> 00:03:08,384
‫حين تلقّيت رسالتك
‫بدا وكأنك تخوضين مشكلة أو اثنتين

28
00:03:08,645 --> 00:03:09,774
‫(جون ديغل)...

29
00:03:10,991 --> 00:03:12,816
‫كم تسرّني رؤيتك يا صديقي القديم

30
00:03:13,684 --> 00:03:14,727
‫إذاً...

31
00:03:17,203 --> 00:03:22,417
‫لمَ لا تخبرين صديقك القديم
‫كيف يمكنه مساعدتك؟

32
00:03:25,457 --> 00:03:26,805
‫نور الشمس لا يعمل

33
00:03:28,717 --> 00:03:30,281
‫مضت عشر سنوات يا (بام)

34
00:03:30,499 --> 00:03:31,671
‫امنحي نفسك بعض الوقت

35
00:03:32,410 --> 00:03:35,146
‫الوقت؟
‫انتظرتُ متسعاً من الوقت

36
00:03:36,233 --> 00:03:37,710
‫لا، ثمة خطب ما

37
00:03:38,362 --> 00:03:40,404
‫طاقتي تنفد بسرعة كبيرة

38
00:03:41,055 --> 00:03:43,923
‫هذا لم يوقفك عن مهاجمة صيّادين بريئين

39
00:03:46,529 --> 00:03:48,571
‫في هذه البحيرة
‫تُلقى الأسماك مجدداً بعد صيدها

40
00:03:48,701 --> 00:03:52,655
‫- كانا يُحدِثان اختلالاً في حياة الكائنات الضعيفة
‫- يا للعجب!

41
00:03:53,090 --> 00:03:55,609
‫بعد 10 سنوات
‫وكأنني أعيش البارحة فجأة

42
00:03:58,521 --> 00:04:01,127
‫ماذا كنت تعتقدين أنه سيحدث عندما تحرّرينني؟

43
00:04:01,865 --> 00:04:02,908
‫لم أفكّر في ذلك

44
00:04:03,604 --> 00:04:08,340
‫بل انغمستُ في اللحظة بشكل كلّي، رؤيتك
‫والتوليب الأبيض والذكريات والشعور بالذنب

45
00:04:09,817 --> 00:04:12,988
‫آسفة لأنك اضطررت إلى الشعور بالذنب يا (رينيه)

46
00:04:13,640 --> 00:04:17,116
‫ريثما رحتُ أذوي طوال عقد
‫بدون ماء أو نور

47
00:04:17,767 --> 00:04:19,158
‫بدون توأم روح

48
00:04:20,114 --> 00:04:21,721
‫لا بد من أنّ هذا كان صعباً عليك فعلاً

49
00:04:23,329 --> 00:04:26,674
‫- آسفة يا (بام)
‫- كيف يُفترض بي تصديق هذا؟

50
00:04:28,803 --> 00:04:31,975
‫كنت بحاجة ماسّة إليك

51
00:04:32,974 --> 00:04:34,712
‫وكنت أنت مَن وضعني هناك

52
00:04:37,492 --> 00:04:39,318
‫أعلم كيف يمكنك استعادة قوّتك

53
00:04:47,181 --> 00:04:49,092
‫أتيت حاملة الغذاء

54
00:04:59,129 --> 00:05:00,172
‫هذا ناضج جداً

55
00:05:00,257 --> 00:05:03,038
‫تمكّنت من إبعاد (جايدا) عنا
‫ريثما نلاحق (بام آيزلي)

56
00:05:04,125 --> 00:05:05,601
‫صيادان ميتان في بحيرة (لوب)؟

57
00:05:05,949 --> 00:05:07,774
‫عُثر عليهما مقيّدان بالأعشاب البحرية
‫حول ساقَيهما

58
00:05:08,426 --> 00:05:09,469
‫إذاً سيحدث هذا؟

59
00:05:09,902 --> 00:05:12,769
‫ستتعاملين بصمت معي لبقية حياتنا؟

60
00:05:13,423 --> 00:05:14,638
‫أنا منشغلة قليلاً يا (صوف)

61
00:05:14,770 --> 00:05:17,071
‫فحبيبتك (رينيه) طليقة
‫مع إرهابية تدمّر أعداء البيئة

62
00:05:17,201 --> 00:05:19,025
‫إنها ليست حبيبتي

63
00:05:19,113 --> 00:05:22,893
‫هل يمكننا أن نفترض أنّ الصياد الميت
‫هو (آيفي) الأصلية وليس (ماري)...

64
00:05:23,154 --> 00:05:25,978
‫بما أنه... ميت؟

65
00:05:26,324 --> 00:05:29,932
‫وقد وقع هجوم دبابير غير طبيعي أيضاً
‫في معمل لمبيدات الحشرات ليلة البارحة

66
00:05:30,062 --> 00:05:31,149
‫ما تسبّب بإصابة 6 موظفين

67
00:05:31,322 --> 00:05:32,496
‫وهذا يتطابق مع ما عثرت عليه

68
00:05:32,799 --> 00:05:36,100
‫تم إيقاف عملية حفر قريبة
‫بسبب انقلاب جهاز التنقيب

69
00:05:36,275 --> 00:05:39,879
‫حسناً، كل هذه الهجمات مرتبطة بالبيئة
‫وهذا أسلوب عمل (بام آيزلي)

70
00:05:40,098 --> 00:05:41,445
‫سأتحرّى عن نطاق هذه المواقع

71
00:05:42,184 --> 00:05:44,312
‫ماذا لو وجدناها فعلاً؟
‫ماذا سنفعل حينها؟

72
00:05:44,834 --> 00:05:46,007
‫في الواقع، كنت أعمل على ذلك

73
00:05:47,614 --> 00:05:50,178
‫السهام مليئة بمخدّر يسبّب الشلل
‫وبمبيد للأعشاب

74
00:05:51,047 --> 00:05:52,567
‫لذا، لن يتسبب هذا بقتلها

75
00:05:52,784 --> 00:05:56,562
‫وإنما سيبطئ حركة جسمها لوقت كافٍ
‫كي نعيد تشكيل مصل التجفيف

76
00:05:58,171 --> 00:05:59,519
‫لدي خبر جيد وآخر سيئ

77
00:06:06,601 --> 00:06:09,815
‫حدثت كل هذه الهجمات ضمن نطاق قدره 3 كلم
‫من الموقع العام

78
00:06:10,163 --> 00:06:11,510
‫يُفترض بك أن تبدأي بالخبر السيئ

79
00:06:11,945 --> 00:06:16,462
‫- الخبر السيئ هو أنّ هذا هو الموقع
‫- المنتزه الوطني؟

80
00:06:16,593 --> 00:06:19,764
‫سنلاحق الطبيعة الأم
‫في وسط غابة طبيعية؟

81
00:06:20,894 --> 00:06:22,284
‫سأفعل هذا إن كنتَ ستفعله بدورك

82
00:06:22,849 --> 00:06:24,369
‫هل شاهدتِ فيلم رعب من قبل؟

83
00:06:24,674 --> 00:06:27,411
‫حين يدخل السود إلى الغابات
‫فعادةً ما لا يعاودون الخروج منها

84
00:06:27,541 --> 00:06:29,279
‫لا يكتب السود هذه الأفلام أبداً

85
00:06:30,973 --> 00:06:32,885
‫ما رأيكما بأن نغيّر النص؟

86
00:06:40,329 --> 00:06:42,457
‫لا أعلم كيف ساءت الأمور لهذه الدرجة

87
00:06:43,370 --> 00:06:46,628
‫حين يستيقظ (ماركس)
‫لا شك لديّ بأنه سيطارد شقيقته

88
00:06:47,236 --> 00:06:48,366
‫ولهذا اتصلتُ بك

89
00:06:54,927 --> 00:06:57,751
‫أريد أن أعرض عليك وظيفة
‫كمدير الأمن لديّ

90
00:06:57,924 --> 00:07:00,487
‫ستحميني وستحمي (ريان) والشركة أيضاً

91
00:07:00,661 --> 00:07:03,353
‫كما في الأيام الخوالي
‫باستثناء أنني المسؤولة وليس (فرانكلين)

92
00:07:03,485 --> 00:07:05,310
‫إذاً الأمر كالأيام الخوالي بالضبط

93
00:07:11,088 --> 00:07:13,261
‫أعلم أنه هناك سبيل لإصلاح ابني

94
00:07:13,780 --> 00:07:16,606
‫اعتبر ذلك غطرسة أو سذاجة أو إرادة أمّ

95
00:07:16,736 --> 00:07:20,560
‫ولكنني لن أحبسه في زنزانة في (أركام)
‫بسبب خطأ لم يرتكبه

96
00:07:21,211 --> 00:07:25,773
‫(جايدا)، أقدّر تفكيرك فيّ
‫شكراً لك

97
00:07:26,554 --> 00:07:27,815
‫ولكن لا يمكنني قبول عرضك

98
00:07:31,334 --> 00:07:33,811
‫حين عرضتَ عليّ المجيء شخصياً
‫تحلّيتُ بالأمل

99
00:07:33,941 --> 00:07:36,113
‫صادف وجودي في (غوثام) لأسباب أخرى

100
00:07:37,025 --> 00:07:40,023
‫هل فكرتِ يوماً في مساعدة ابنك للتغلّب على الذهان
‫عبر العودة إلى المصدر؟

101
00:07:40,197 --> 00:07:41,414
‫زرّ البهجة لدى (جوكر)؟

102
00:07:42,369 --> 00:07:43,890
‫هذا ما أحاول فعله

103
00:07:44,368 --> 00:07:47,452
‫كل أخصائي أعصاب تحدّثتُ معه قال...

104
00:07:47,627 --> 00:07:49,624
‫إنّ صدمة أخرى ستعيد تعاطفه

105
00:07:49,756 --> 00:07:52,102
‫ولكنني صرفت الملايين على البحث على الزر

106
00:07:52,232 --> 00:07:54,665
‫ولكن لم يره أحد منذ اختفاء (جوكر) قبل سنوات

107
00:07:54,882 --> 00:07:56,663
‫- زال من الوجود
‫- ربما لم يفعل

108
00:07:58,140 --> 00:08:00,051
‫لقد كنتُ أتتبع أخبارك

109
00:08:01,703 --> 00:08:03,746
‫(مادهاتر) و(كيلر كروك)

110
00:08:04,310 --> 00:08:06,308
‫و(مستر فريز)، كلهم أعداء (باتمان)

111
00:08:06,959 --> 00:08:09,219
‫والآن ظهرَت أسلحتهم من العدم ببساطة؟

112
00:08:09,349 --> 00:08:12,738
‫- هل تعتقد أنها جزء من مجموعة ما؟
‫- أظن أنها كانت كذلك، نعم

113
00:08:13,955 --> 00:08:15,606
‫وبطريقة ما، وصلَت إلى الشارع

114
00:08:15,736 --> 00:08:19,038
‫وبالنظر إلى أنّ (جوكر) كان ألدّ أعداء (باتمان)

115
00:08:19,733 --> 00:08:21,601
‫ربما بات الزر متوفراً أيضاً

116
00:08:22,297 --> 00:08:24,556
‫طلبتُ من بعض الناس في (آرغوس)
‫البحث عن هذا

117
00:08:25,338 --> 00:08:31,160
‫شرطية سابقة تُدعى (رينيه مونتويا)
‫باتت تعمل في وحدة منشقّة غير رسمية للمحافظ

118
00:08:31,290 --> 00:08:32,680
‫للتحري عن كل هذه الأحداث

119
00:08:34,114 --> 00:08:37,242
‫ربما علينا أن نعرّج عليها ونبلغها سلامنا

120
00:08:41,543 --> 00:08:42,977
‫قرأتُ عن هذه الظاهرة

121
00:08:43,107 --> 00:08:46,756
‫حيث تتواصل النباتات عبر الأصوات في الأرض

122
00:08:47,755 --> 00:08:50,059
‫تهبّ الرياح بوتيرة معينة

123
00:08:50,319 --> 00:08:52,535
‫فترسل الفطريات نداء استغاثة

124
00:08:52,837 --> 00:08:54,404
‫هذه شبكة الطبيعة

125
00:08:54,751 --> 00:08:55,967
‫هذا مثير نوعاً ما

126
00:08:57,358 --> 00:09:01,007
‫أنتِ، ونظارات القراءة

127
00:09:01,833 --> 00:09:03,265
‫ورأسك المنغمس في كتاب

128
00:09:03,526 --> 00:09:05,395
‫وتفكيرك في الفطريات

129
00:09:07,871 --> 00:09:11,694
‫أعتقد أنّ القطعة التي أنقذها (باتمان)
‫قد أصابت (ماري هاميلتون) لسبب وجيه

130
00:09:12,824 --> 00:09:15,693
‫- بوغ مني
‫- ماذا؟

131
00:09:15,996 --> 00:09:18,863
‫جزء مني قد شكّلها لكي أستعيد عافيتي

132
00:09:20,819 --> 00:09:23,686
‫أشبه ببطارية بدون قابس

133
00:09:24,250 --> 00:09:27,162
‫لو تمكّنت من جلبها إلى هنا
‫سأتمكّن من إعادة قوّتي

134
00:09:29,507 --> 00:09:30,985
‫فلنأمل أن يجدي هذا نفعاً

135
00:10:00,225 --> 00:10:02,092
‫"هل عادت (بويزن آيفي)؟"

136
00:10:03,048 --> 00:10:04,700
‫لا، لا، لا، لا!

137
00:10:05,438 --> 00:10:11,999
‫شراب (فرابي) بثلاثة جرعات
‫مع قشدة حلوة، مجاناً بشكل مناسب لك

138
00:10:13,475 --> 00:10:15,561
‫وَلديّ هدية لك

139
00:10:16,212 --> 00:10:21,860
‫ما رأيك برحلة مدفوعة المصاريف بالكامل
‫إلى (سانتوريني)؟

140
00:10:22,426 --> 00:10:23,554
‫لمَ اخترتِ (سانتوريني)؟

141
00:10:24,901 --> 00:10:27,855
‫ملابس السباحة الظريفة
‫وأشعة الشمس بدون توقف

142
00:10:27,986 --> 00:10:31,418
‫وهو مكان بعيد كل البُعد عن (غوثام)
‫هل من داعٍ لأواصل كلامي؟

143
00:10:32,722 --> 00:10:33,764
‫لا

144
00:10:34,330 --> 00:10:35,372
‫ولكنني مسؤولة عن الموسيقى

145
00:10:35,503 --> 00:10:39,194
‫أرفض أن تصغي إلى فرقة شبابية
‫تغني عن التوابل طوال ساعتين

146
00:10:41,237 --> 00:10:42,322
‫تجمّد دماغي!

147
00:10:45,538 --> 00:10:46,842
‫هذا ليس تجمّداً دماغياً!

148
00:10:47,494 --> 00:10:48,578
‫ما الذي يحدث بحقك؟

149
00:10:49,926 --> 00:10:51,143
‫لا أملك أدنى فكرة

150
00:10:55,661 --> 00:10:58,050
‫اسمعي، أعلم أنني أخفقت بشكل كبير مع (رينيه)

151
00:10:58,747 --> 00:11:04,134
‫النوم معها والوثوق بها
‫والدفاع عنها، كل ذلك

152
00:11:04,438 --> 00:11:07,219
‫- بجدية، أنا المخطئة، اتفقنا؟
‫- نعم

153
00:11:08,869 --> 00:11:11,389
‫أهذه هي إجابتك؟ "نعم"؟

154
00:11:12,866 --> 00:11:14,691
‫أحاول أن أكون صادقة معك

155
00:11:18,904 --> 00:11:20,469
‫أقدّر لك ذلك

156
00:11:22,032 --> 00:11:26,682
‫ولكن هذا لا ينفي أننا نقود السيارة نحو الغابة
‫لمقاتلة (بويزن آيفي)

157
00:11:26,900 --> 00:11:29,463
‫التي حرّرتها (رينيه)
‫والأرجح أنها أخبرتها بكل شيء أيضاً

158
00:11:30,028 --> 00:11:33,068
‫هويتي وخطتنا ونقاط ضعفنا

159
00:11:33,199 --> 00:11:34,241
‫احترسي!

160
00:11:37,327 --> 00:11:39,238
‫عليكم مساعدتي، أرجوكم!

161
00:11:39,368 --> 00:11:40,498
‫يا إلهي!

162
00:11:42,106 --> 00:11:44,103
‫- أنت بخير، أمسكنا بك
‫- علينا الرحيل من هنا

163
00:11:44,972 --> 00:11:47,710
‫- لسنا بأمان
‫- مهلاً، ماذا تعني؟ مَن فعل هذا بك؟

164
00:11:57,746 --> 00:11:58,875
‫(صوفي)!

165
00:11:59,093 --> 00:12:00,136
‫تباً!

166
00:12:17,384 --> 00:12:18,426
‫اركضوا!

167
00:12:38,281 --> 00:12:40,020
‫- لا يمكنني
‫- لا، علينا مواصلة التحرك

168
00:12:42,930 --> 00:12:44,277
‫هيا، هيا!

169
00:12:45,015 --> 00:12:46,362
‫(لوك)، البندقية!

170
00:12:46,579 --> 00:12:47,883
‫البندقية! البندقية!

171
00:12:54,965 --> 00:12:57,311
‫علينا الذهاب، علينا الذهاب
‫(لوك)، علينا الذهاب!

172
00:12:57,528 --> 00:12:59,092
‫يا رفيقيّ، هيا بنا إلى الكوخ

173
00:13:16,643 --> 00:13:17,685
‫ماذا سنفعل الآن؟

174
00:13:29,579 --> 00:13:30,621
‫(لوك)

175
00:13:33,459 --> 00:13:34,501
‫(لوك)!

176
00:13:36,935 --> 00:13:38,542
‫هلا تخبرنا بما يجري؟

177
00:13:40,280 --> 00:13:42,755
‫رأيتُ للتو رجلاً بريئاً
‫يتعرّض إلى الطعن من قِبل نبات

178
00:13:42,887 --> 00:13:44,625
‫لذا لديّ ثلاثة تخمينات

179
00:13:44,928 --> 00:13:46,275
‫لم يكن هذا خطأك

180
00:13:46,623 --> 00:13:50,012
‫هذا خطأي بالكامل
‫كيف لا تفهمين ذلك؟

181
00:13:52,010 --> 00:13:55,180
‫حسناً، ما القاسم المشترك بين كل مشاكلنا؟

182
00:13:57,266 --> 00:13:59,831
‫تتمزق بذلة (باتوينغ) نصف المرّات بسببي

183
00:14:00,481 --> 00:14:03,523
‫لم نستطع إنقاذ (ماري) من (بويزن آيفي) بسببي

184
00:14:05,088 --> 00:14:08,520
‫سحبَ نبات متعرّش بندقية السهام بعيداً بسببي

185
00:14:11,040 --> 00:14:12,690
‫كان يعرف أبي بكل هذا منذ البداية

186
00:14:14,776 --> 00:14:19,294
‫سبب واحد منعه من منحي البذلة
‫سبب واحد لا ثانيَ له

187
00:14:21,728 --> 00:14:23,683
‫لستُ بطلاً

188
00:14:31,675 --> 00:14:34,152
‫هل تعرف كيف تدرك
‫أنك في طريقك كي تصبح بطلاً؟

189
00:14:36,151 --> 00:14:37,585
‫أنك تفشل

190
00:14:39,279 --> 00:14:40,322
‫انظر إلى (صوفي)

191
00:14:40,583 --> 00:14:44,363
‫هربت كل من (آليس) و(بام) في نوبتها
‫وعملَت في مجال الأمن لخمس سنوات

192
00:14:45,796 --> 00:14:50,923
‫صحيح، ويُفترض بأنّ (ريان)
‫هي المحققة في الفريق

193
00:14:51,358 --> 00:14:55,485
‫ولم تلاحظ بأنّ زميلتها في الغرفة
‫مصابة بأثر (بويزن آيفي) حتى فات الأوان

194
00:14:55,616 --> 00:14:58,396
‫هذا مثال واضح على الفشل الذريع!

195
00:14:58,701 --> 00:15:00,482
‫أرأيت؟ لا أحد مثالي

196
00:15:01,655 --> 00:15:06,129
‫لا يمكنك أن تنهار أمامنا
‫فنحن بحاجة إلى عبقريتك المزعجة لإخراجنا من هنا

197
00:15:07,519 --> 00:15:14,037
‫حسناً، بندقية، مجموعة من الأصداف
‫والخل وكربونات الصوديوم ومنشار

198
00:15:14,210 --> 00:15:16,209
‫ومجموعة أخرى من الأغراض التافهة
‫من هذا الكوخ

199
00:15:16,470 --> 00:15:18,469
‫هل تظن أنك تستطيع التوصّل
‫إلى طريقة أخرى للقضاء عليها؟

200
00:15:27,765 --> 00:15:28,808
‫يمكنني المحاولة

201
00:15:40,799 --> 00:15:42,667
‫إذاً أفهم أنك لم تجدي (ماري)

202
00:15:44,362 --> 00:15:45,579
‫صادفتُ آخرين

203
00:15:46,231 --> 00:15:47,273
‫ماذا فعلتِ؟

204
00:15:48,835 --> 00:15:50,575
‫كيف عرفَت (باتومان) أين سأكون؟

205
00:15:51,617 --> 00:15:52,748
‫(بام)...

206
00:15:55,137 --> 00:15:58,699
‫أجيبيني الآن، ماذا فعلتِ؟

207
00:15:59,568 --> 00:16:00,741
‫إنهم بخير

208
00:16:02,522 --> 00:16:05,086
‫تجعلينني أتساءل الآن عن سبب قلقك البالغ

209
00:16:05,216 --> 00:16:06,606
‫ليسوا أشراراً

210
00:16:06,737 --> 00:16:08,388
‫دفنني (باتمان) وأنا على قيد الحياة

211
00:16:08,519 --> 00:16:10,604
‫قلتُ لك إنّ (ريان) ليست (باتمان)

212
00:16:10,732 --> 00:16:13,297
‫- وماذا ستفعل بي برأيك؟
‫- دعيني أتحدث معها

213
00:16:13,428 --> 00:16:15,643
‫- وبمَ ستخبرينها؟
‫- بأنه بوسعك التغيّر

214
00:16:18,293 --> 00:16:24,593
‫آسفة يا (بام) على إيذائك
‫سأندم على ما فعلتُه لبقية حياتي

215
00:16:24,811 --> 00:16:27,331
‫ولكن لا يمكنك المضي بسلك هذا السبيل

216
00:16:27,851 --> 00:16:33,672
‫أريدك أن تكوني بصحة وسلامة
‫وأريد أن نرمم علاقتنا ونرحل عن هذه المدينة

217
00:16:35,368 --> 00:16:37,323
‫ألا يمكنني أن أكون جديرة بذلك بمفردي؟

218
00:16:40,929 --> 00:16:43,056
‫بالطبع أنتِ جديرة بذلك

219
00:16:51,660 --> 00:16:54,442
‫ذات يوم، سنترك هذه المدينة خلفنا

220
00:16:56,527 --> 00:17:00,741
‫ولكن الآن، أريد التأكد
‫من أنّ لا أحد يقف في طريقي

221
00:17:05,389 --> 00:17:09,734
‫لازمي مكانك، لا تحرّكي ساكناً

222
00:17:20,117 --> 00:17:21,812
‫سأقتل (باتومان)

223
00:17:22,679 --> 00:17:24,418
‫وبعدها، يمكننا إصلاح علاقتنا

224
00:17:30,675 --> 00:17:33,456
‫يبدو أنّ المدينة
‫لا تتأمّل خيراً بالوحدة المنشقّة

225
00:17:36,626 --> 00:17:37,843
‫ليست هنا

226
00:17:43,231 --> 00:17:44,882
‫هل لديك دبوس شعر في حقيبتك الفاخرة؟

227
00:17:50,095 --> 00:17:51,138
‫شكراً لك

228
00:17:56,700 --> 00:17:57,742
‫أعطِني إياه

229
00:18:02,477 --> 00:18:06,345
‫يمكن إزالة فتاة من الشوارع
‫ولكن لا يمكن إزالة أسلوب الشوارع من الفتاة

230
00:18:08,039 --> 00:18:09,950
‫لم تتغيّري إطلاقاً، أليس كذلك؟

231
00:18:13,644 --> 00:18:15,207
‫لقد عدتُ إلى زوجتي

232
00:18:16,423 --> 00:18:17,684
‫هذا من حسن حظها

233
00:18:29,371 --> 00:18:30,891
‫يبدو أننا في المكان الصحيح

234
00:18:33,584 --> 00:18:39,320
‫كما قلتَ، كانت هذه ملك (باتمان)
‫وبشكل ما، وصلَت إلى النهر

235
00:18:39,451 --> 00:18:42,361
‫ومن ثم إلى أيدي القتلة المستقبليين

236
00:18:42,491 --> 00:18:46,097
‫- "زر بهجة (جوكر)"
‫- أظن أنّ على بطل ما أن يفسّر موقفه

237
00:18:52,658 --> 00:18:55,655
‫رائع، أشعر بتحسن منذ أن انعطفنا

238
00:18:56,046 --> 00:18:57,915
‫حسناً، جيد، نعم

239
00:18:58,608 --> 00:19:00,955
‫(سانتوريني)، ها نحن ذا

240
00:19:06,473 --> 00:19:10,993
‫- حسناً، هجوم آخر، عودي أدراجك
‫- بحقك، هل تريدين أن ينفد الوقود لدينا؟

241
00:19:11,122 --> 00:19:15,553
‫- (آليس)، أنا جادة، أوقفي السيارة
‫- لا

242
00:19:16,510 --> 00:19:18,421
‫قلتُ لك توقفي!

243
00:19:23,505 --> 00:19:25,980
‫توقفي!
‫يُفترض بي أنا أن أكون المجنونة

244
00:19:26,849 --> 00:19:32,455
‫لستِ مَن تعاني صداعاً نصفياً فظيعاً
‫لا يبدو أنه يخفّ إلا حين أسلك هذا الاتجاه

245
00:19:33,454 --> 00:19:36,625
‫إن ذهبتِ بذلك الاتجاه
‫فالأرجح أنك ستموتين

246
00:19:41,144 --> 00:19:42,447
‫هل عادت (بويزن آيفي) الأساسية؟

247
00:19:42,621 --> 00:19:44,793
‫إنها تحاول جذبك إليها

248
00:19:45,272 --> 00:19:46,314
‫لماذا؟

249
00:19:46,748 --> 00:19:51,180
‫هل أبدو وكأنني رئيسة نادي المعجبين بها؟
‫لا أعلم!

250
00:19:51,440 --> 00:19:55,568
‫ولكنني أعلم أنّ عالماً يضم اثنين من نفس الفصيلة
‫لا ينتهي به الأمر بالخير أبداً

251
00:19:55,741 --> 00:19:58,218
‫لمَ لا تسألين (بيث كاين) المسكينة المملة؟

252
00:19:58,348 --> 00:20:00,303
‫هذا صحيح!
‫لا يمكنك فعل ذلك لأنها ميتة!

253
00:20:00,608 --> 00:20:03,910
‫حسناً إذاً، ألهذا كان يراودني هذا الشعور؟

254
00:20:06,908 --> 00:20:14,684
‫من الواضح أنه ثمة رابط بيننا
‫وهي تناديني إليها

255
00:20:16,811 --> 00:20:17,942
‫امنحيني المفتاح

256
00:20:18,725 --> 00:20:21,418
‫ألم تصغي إلى أي مما قلتُه؟

257
00:20:21,548 --> 00:20:23,329
‫سأذهب يا (آليس)

258
00:20:23,678 --> 00:20:27,979
‫هذه الامرأة التي منحتني قدراتي
‫وهي سبب كوني سعيدة أخيراً

259
00:20:28,717 --> 00:20:33,279
‫أقل ما يمكنني فعله
‫هو الذهاب لرؤية ما تريده، أرجوك

260
00:20:35,061 --> 00:20:39,535
‫حسناً، فلنذهب لرؤية صانِعتك

261
00:20:43,098 --> 00:20:44,227
‫التيكيلا؟

262
00:20:46,095 --> 00:20:48,268
‫إن قلتُ لك "نعم"
‫هل ستناولين الزجاجة إلى (لوك)؟

263
00:20:51,396 --> 00:20:55,958
‫بل سأشكرك على جلب بذلتي
‫ريثما كانت تُسحب سيارتك إلى الحضيض

264
00:20:57,478 --> 00:20:58,651
‫أنت قوية!

265
00:21:02,214 --> 00:21:06,124
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫ما هي مشكلتك معي؟

266
00:21:06,255 --> 00:21:09,513
‫اسمعي، لم أتطرّق إلى (رينيه) ولو لمرّة
‫منذ أن أتينا إلى هنا

267
00:21:11,773 --> 00:21:13,249
‫لستُ أعني (رينيه)

268
00:21:14,160 --> 00:21:18,029
‫ويمكنك أن تتظاهري قدر ما تشائين
‫بأنّ مشاكلنا قد بدأت حين دخلَت إلى حياتنا

269
00:21:18,159 --> 00:21:23,720
‫- ولكن هذه حالنا منذ البداية
‫- أتعنين حين كنتِ تظنين أنني مجرمة؟

270
00:21:24,068 --> 00:21:25,849
‫ألهذا لا أروق لك؟

271
00:21:26,066 --> 00:21:29,282
‫لقد اعتذرتُ ولقد تغيّرت

272
00:21:30,498 --> 00:21:36,537
‫(ريان)، لقد استقلتُ من عملي
‫جزئياً بسبب هذه العلاقة وما تعلّمته منك

273
00:21:37,666 --> 00:21:39,491
‫أفعل ما بوسعي، اتفقنا؟

274
00:21:39,795 --> 00:21:42,793
‫- ولكنني لا أحصل على أي شيء في المقابل
‫- ماذا تريدين في المقابل؟

275
00:21:42,924 --> 00:21:44,227
‫ماذا تريدين أنتِ؟

276
00:21:46,790 --> 00:21:49,006
‫اسمعي، لا أقصد الإساءة إليك ولكن...

277
00:21:49,744 --> 00:21:53,699
‫(صوفي)، أنا منشغلة بالتفكير في أشياء كثيرة الآن
‫لا أعرف ماذا أريد

278
00:21:53,784 --> 00:21:54,827
‫أتظنين ذلك؟

279
00:21:55,175 --> 00:21:58,825
‫نصف الوقت
‫لا أعرف إن كنت تحبينني أو تكرهينني

280
00:21:59,128 --> 00:22:01,866
‫- وبصراحة، أعتقد أنك خائفة فحسب
‫- وممّ سأكون خائفة؟

281
00:22:01,997 --> 00:22:04,472
‫من الإحساس بشعور حقيقي
‫ومن ثم إفساد الفرصة على نفسك

282
00:22:05,341 --> 00:22:06,515
‫ما الأمر إذاً؟

283
00:22:07,470 --> 00:22:09,165
‫ماذا تريدين؟

284
00:22:13,032 --> 00:22:14,074
‫(صوف)!

285
00:22:27,966 --> 00:22:29,398
‫- ابتعدي
‫- ماذا؟

286
00:22:29,703 --> 00:22:30,745
‫ابتعدي!

287
00:22:40,738 --> 00:22:41,911
‫الملح والخل

288
00:22:42,823 --> 00:22:43,866
‫لمَ نتهامس؟

289
00:22:45,083 --> 00:22:49,819
‫تصوّرا أن ملايين الأبواغ الموجودة في هذه الغابة
‫كمجسات استشعار لـ(بويزن آيفي)

290
00:22:49,948 --> 00:22:52,338
‫- يمكنها الشعور باهتزازات الصوت
‫- نعم

291
00:22:52,468 --> 00:22:55,422
‫إذاً ما بين الصياح والتجادل...

292
00:22:55,901 --> 00:22:57,333
‫جذبناها إلينا مباشرة

293
00:22:59,506 --> 00:23:01,070
‫حسناً، سأجاريها في لعبتها

294
00:23:01,201 --> 00:23:03,374
‫هاتِ اثنتين أخريين من هذه
‫وسنذهب لمطاردة (بويزن آيفي)

295
00:23:03,502 --> 00:23:04,545
‫حبذا لو بوسعي ذلك

296
00:23:04,632 --> 00:23:06,588
‫ولكن لسوء الحظ
‫كانت تلك آخر كمية متوفرة من الملح

297
00:23:07,673 --> 00:23:09,239
‫مهلاً، في الواقع هذا ليس صحيحاً

298
00:23:09,717 --> 00:23:12,671
‫رأيتُ كيساً من الملح الصخري
‫في الشاحنة في مدخل الكوخ

299
00:23:14,104 --> 00:23:16,711
‫الشاحنة في المدخل، في الخارج

300
00:23:17,016 --> 00:23:19,101
‫هناك، عند الجانب الآخر من هذه الجدران؟

301
00:23:19,188 --> 00:23:22,576
‫أو يمكننا البقاء هنا
‫وصدّ اقتراحات بعضنا حتى الموت

302
00:23:22,881 --> 00:23:23,967
‫ونوفّر على (بام) عناء فعل ذلك

303
00:23:24,098 --> 00:23:26,661
‫حسناً، يمكننا سحب القش
‫لنرى مَن سيخرج

304
00:23:29,615 --> 00:23:30,831
‫سأوفّر علينا عناء فعل ذلك

305
00:23:31,439 --> 00:23:32,482
‫أنا (باتومان)

306
00:23:33,134 --> 00:23:34,176
‫سأذهب بنفسي

307
00:23:45,169 --> 00:23:46,341
‫إنها قريبة

308
00:23:47,645 --> 00:23:49,600
‫يمكنني الشعور بجاذبيتها الدافئة

309
00:23:54,770 --> 00:23:55,987
‫ماذا تفعلين؟

310
00:23:56,681 --> 00:23:58,853
‫لقد أطلقت على نفسها اسم
‫"اللبلاب السام"

311
00:23:58,985 --> 00:24:02,025
‫لمَ لم تختر اسم "البنفسج الرقيق"
‫أو "الزنبق البهية"؟

312
00:24:02,417 --> 00:24:04,111
‫ربما لأنها قاتلة جماعية!

313
00:24:04,241 --> 00:24:08,977
‫(آليس)، لن نضرب بالقضيب المعدني
‫المرأة المسؤولة عن تيقّظي

314
00:24:10,715 --> 00:24:16,579
‫اسمعي، أتفهّم مسألة كونها المسؤولة
‫عن جذورك وأساسك وما تشعرين به الآن

315
00:24:16,711 --> 00:24:21,793
‫ولكن لن ينتهي الأمر بالتآمكما معاً
‫وضمّ عريشتك وعريشتها لصنع إكليل للسلام

316
00:24:22,489 --> 00:24:26,530
‫هل تشعرين بالغيرة؟
‫ما الذي يحدث هنا؟

317
00:24:26,920 --> 00:24:29,875
‫- ما الذي أنتِ قلقة جداً بشأنه؟
‫- أن ينتهي بك الأمر ميتة

318
00:24:34,784 --> 00:24:37,087
‫لأنّ...

319
00:24:37,218 --> 00:24:44,646
‫التذاكر إلى (سانتوريني) بِاسمك
‫وإن متِ، سيفوتني قضاء الوقت في المنتجع لذا...

320
00:24:55,421 --> 00:24:57,202
‫لمَ نعمل يا (آليس)؟

321
00:24:57,637 --> 00:25:01,677
‫لقد قتلتِ أمي
‫واستبدلتُك في عائلتنا

322
00:25:02,416 --> 00:25:03,633
‫ولكن...

323
00:25:04,848 --> 00:25:08,064
‫ها نحن ذا في هذه المغامرة المجنونة معاً

324
00:25:09,757 --> 00:25:10,974
‫لماذا؟

325
00:25:11,583 --> 00:25:15,145
‫ربما لأنك جعلتِني أقود السيارة
‫إلى أرض الخلاص هذه!

326
00:25:17,274 --> 00:25:19,881
‫بل لأنه وبالرغم من كل أعبائنا العاطفية

327
00:25:21,140 --> 00:25:23,487
‫عثرَت كل منا على الشقيقة
‫التي لطالما أرادتها

328
00:25:27,483 --> 00:25:31,872
‫أرى فتاة تائقة لحرّيتها

329
00:25:33,219 --> 00:25:37,346
‫وأحب أنك تدعمينني لفعل ما أريده...

330
00:25:40,214 --> 00:25:42,169
‫وهذا هو ما أريده

331
00:25:45,993 --> 00:25:47,035
‫حسناً

332
00:25:51,120 --> 00:25:54,160
‫لم أكن أود الاضطرار إلى التطرق إلى هذا
‫يا شقيقتي ولكن...

333
00:25:54,638 --> 00:25:56,289
‫حظك عاثر، فأنا الأكبر سناً هنا

334
00:25:56,507 --> 00:25:57,984
‫(آليس)، توقفي

335
00:25:59,721 --> 00:26:02,241
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ستبقين هنا

336
00:26:03,284 --> 00:26:04,849
‫سأذهب بمفردي

337
00:26:05,977 --> 00:26:07,585
‫لن تمنعيني

338
00:26:08,411 --> 00:26:09,670
‫عمتِ مساءً

339
00:26:20,141 --> 00:26:21,575
‫وأخيراً وجدتَ شيئاً نافعاً لتفعله

340
00:26:21,704 --> 00:26:24,660
‫لم يتوفر شراب (بوردو)
‫في الثلاجة الصغيرة هناك

341
00:26:25,485 --> 00:26:27,745
‫فلنرَ إن كان يوجد مقبض ما لفتح هذا

342
00:26:34,217 --> 00:26:35,434
‫كيف عثرَت عليكِ؟

343
00:26:39,084 --> 00:26:40,301
‫ابنتك

344
00:26:43,515 --> 00:26:44,557
‫ابنتي؟

345
00:26:46,122 --> 00:26:48,815
‫لم أسمع أحداً يصفها هكذا أمامي من قبل

346
00:26:49,207 --> 00:26:52,117
‫إن لم تمانعي سؤالي
‫ما الذي يمنعك من معاملتها وفق ذلك؟

347
00:26:56,201 --> 00:26:57,374
‫انظر إليّ يا (جون)

348
00:26:58,027 --> 00:27:04,109
‫اقتحمتُ لتوي دار البلدية لأعثر على سبيل
‫يحول دون تحوّل ابني إلى وحش في اللوح

349
00:27:04,760 --> 00:27:08,931
‫كلما اقتربتَ من (ريان) أكثر
‫تصبح ضحية محتمَلة بوقت أسرع

350
00:27:09,235 --> 00:27:11,842
‫ومع ذلك، ابتسمتِ الآن عندما ذكرتُ اسمها

351
00:27:20,053 --> 00:27:22,139
‫في الواقع، لا أعلم كيف عثرَت عليّ

352
00:27:23,833 --> 00:27:25,006
‫ولكن...

353
00:27:27,526 --> 00:27:30,003
‫ربما يشعر جانب مني بالسعادة
‫لأنها فعلَت ذلك

354
00:27:30,611 --> 00:27:34,738
‫ربما، اسمعي ما سأقوله
‫ربما...

355
00:27:35,130 --> 00:27:40,082
‫إن تخلّيتِ عن حذرك قليلاً
‫وتقبّلتِ إمكانية وجود احتمالات أخرى

356
00:27:40,560 --> 00:27:46,077
‫فذلك الشيء الذي اعتقدتِ أنه أسوأ كوابيسك
‫قد يكون أفضل ما حدث لك يوماً يا (جايدا)

357
00:28:15,230 --> 00:28:16,576
‫انسَ أمر الجعة يا (جون)

358
00:28:18,098 --> 00:28:20,053
‫يبدو أننا سنحتاج إلى شراب (بوردو) في النهاية

359
00:28:24,354 --> 00:28:25,527
‫سنحتفل!

360
00:28:50,596 --> 00:28:51,638
‫مرحباً

361
00:28:52,377 --> 00:28:53,419
‫أين (بام)؟

362
00:28:53,810 --> 00:28:55,114
‫لا يمكنني السماح لك بإيجادها

363
00:29:31,028 --> 00:29:32,070
‫حظاً طيباً

364
00:30:02,221 --> 00:30:05,133
‫ها أنا ذا أحاول
‫أن أعلّمك مهارة قيّمة في الحياة

365
00:30:05,480 --> 00:30:06,871
‫وأنت منشغل بالهاتف

366
00:30:07,218 --> 00:30:09,564
‫تقول أمي إنه علينا تشكيل "الزكريات"

367
00:30:09,911 --> 00:30:12,909
‫بل "الذكريات" يا صاحبي
‫ولكنّ والدتك محقة

368
00:30:13,691 --> 00:30:14,734
‫كالعادة

369
00:30:16,255 --> 00:30:17,298
‫مهلاً!

370
00:30:18,427 --> 00:30:19,470
‫راوح مكانك

371
00:30:29,115 --> 00:30:32,112
‫اسمعي، اسمعي، مرحباً؟

372
00:30:32,634 --> 00:30:33,807
‫ما الذي أصابك يا فتاة؟

373
00:30:34,025 --> 00:30:35,068
‫ابتعد عني!

374
00:30:39,977 --> 00:30:41,192
‫أبي!

375
00:30:59,440 --> 00:31:02,786
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ذراعاها ليستا طويلتين كفاية

376
00:31:02,959 --> 00:31:04,176
‫يمكنني سماعكما

377
00:31:27,072 --> 00:31:28,549
‫لا يمكنني رؤية هذا

378
00:31:35,761 --> 00:31:36,934
‫"الملح الصخري"

379
00:31:42,321 --> 00:31:43,929
‫إن أمكنك جلب الاثنين
‫فسيكون ذلك أفضل

380
00:31:44,016 --> 00:31:46,536
‫- أحضر الاثنين بنفسك!
‫- حسناً، سنكتفي بواحد إذاً

381
00:31:50,227 --> 00:31:52,314
‫ما هذا بحق السماء؟

382
00:31:57,180 --> 00:31:59,353
‫(باتومان)، ساعديني!

383
00:31:59,613 --> 00:32:00,699
‫يا إلهي!

384
00:32:04,783 --> 00:32:05,826
‫اركض!

385
00:32:17,209 --> 00:32:18,772
‫(لوك)، استعد للركض

386
00:32:19,423 --> 00:32:20,989
‫- (صوفي)، أحتاج إليك
‫- تحدثي معي

387
00:32:21,119 --> 00:32:22,552
‫- فجّري الشاحنة
‫- ماذا؟

388
00:32:22,857 --> 00:32:26,723
‫سألتِني عما أريده، فجّري الشاحنة
‫ستحميني البذلة

389
00:32:26,853 --> 00:32:29,026
‫- لم نكن نعرف ذلك
‫- فجّري الشاحنة اللعينة!

390
00:32:29,157 --> 00:32:31,677
‫- وكيف يُفترض بي...
‫- أطلقي عليها النار يا ذكية!

391
00:32:47,360 --> 00:32:48,403
‫هل أنت بخير؟

392
00:32:48,620 --> 00:32:50,011
‫لقد أنقذتَني

393
00:33:00,612 --> 00:33:01,655
‫ها أنت ذا

394
00:33:05,044 --> 00:33:06,826
‫جوالة المنتزه يبحثون عن أبيك

395
00:33:07,607 --> 00:33:10,301
‫سيعثرون عليه، اتفقنا؟

396
00:33:15,123 --> 00:33:17,773
‫(صوفي)، تكلمي معي
‫هل وجدتِ أي أثر لها؟

397
00:33:19,338 --> 00:33:20,381
‫(ريان)؟

398
00:33:21,466 --> 00:33:22,509
‫(ريان)؟

399
00:33:24,508 --> 00:33:26,898
‫(لوك)، لقد وجدتها
‫إنها على قيد الحياة

400
00:33:28,114 --> 00:33:30,416
‫أنا بخير، أنا بخير

401
00:33:32,893 --> 00:33:36,541
‫بخير؟ أهذا كل ما ستقولينه؟

402
00:33:36,933 --> 00:33:38,454
‫كدتِ تموتين

403
00:33:38,845 --> 00:33:41,973
‫إنها أقوى منا بكثير
‫علينا الرجوع إلى المنزل

404
00:33:42,278 --> 00:33:45,274
‫لنصنع بندقية أخرى كبندقية (لوك)
‫ولنعثر على المزيد من ذلك المصل

405
00:33:45,406 --> 00:33:46,622
‫(ريان)، انظري إلي

406
00:33:46,968 --> 00:33:48,490
‫لا تضعيني في هذا الموقف مجدداً

407
00:33:48,620 --> 00:33:50,792
‫- لقد أوقفها هذا، أليس كذلك؟
‫- كان يمكن أن تموتي

408
00:33:50,923 --> 00:33:52,791
‫- نعم، ولكنني لم أفعل
‫- ولكن كان ذلك وارداً

409
00:33:53,182 --> 00:33:54,398
‫حسناً إذاً!

410
00:33:55,007 --> 00:33:57,353
‫ماذا؟ لا يا (ريان)

411
00:33:57,657 --> 00:34:02,132
‫لا يمكنك قول هذا والسير بعيداً عني
‫ما الذي يجري معك؟

412
00:34:02,567 --> 00:34:04,955
‫أنا منهكة جداً يا (صوفي)

413
00:34:06,042 --> 00:34:07,389
‫هل تريدين أن تعرفي ما الذي أريده؟

414
00:34:07,909 --> 00:34:10,039
‫أريد النوم، هذا ما أريده

415
00:34:10,778 --> 00:34:14,166
‫لديّ عائلة لم أطلبها
‫وهي تحاول تدمير مدينتي

416
00:34:14,297 --> 00:34:18,121
‫وصديقتي المفضلة متوارية عن الأنظار
‫لأنني كنت منشغلة جداً

417
00:34:18,249 --> 00:34:21,075
‫بحيث لم ألاحظ أنها شخص مختلف تماماً

418
00:34:21,249 --> 00:34:25,332
‫والآن عدوّة شريرة لـ(باتمان)
‫قد نالت منا جميعاً

419
00:34:25,593 --> 00:34:30,546
‫لذا نعم، فكرة الموت في انفجار ناري
‫تبدو أشبه بإجازة بالنسبة إلي

420
00:34:36,759 --> 00:34:38,496
‫ربما ستطرد هذه
‫كل تلك الأفكار من رأسك

421
00:34:41,104 --> 00:34:42,319
‫أين تذهبين؟

422
00:34:43,058 --> 00:34:44,448
‫لأبحث عن سيارتي

423
00:34:48,923 --> 00:34:52,139
‫"عظام باردة"

424
00:34:52,269 --> 00:34:53,573
‫حسناً إذاً

425
00:34:54,441 --> 00:34:56,613
‫"نعم، هذه حال حبي"

426
00:34:58,568 --> 00:35:02,435
‫قالت لي صديقتي إنّ هذا قد أجدى نفعاً معها
‫لذا ما الضير من المحاولة؟

427
00:35:04,347 --> 00:35:05,390
‫اسمع يا أبي

428
00:35:06,824 --> 00:35:08,865
‫أفهم لما لا تخالني جاهزاً لأكون (باتوينغ)

429
00:35:10,429 --> 00:35:16,556
‫فأنت تعرف وكذلك أنا والعديد من الجرّاحين
‫أنه لا يُفترض بي أن أكون هنا الآن

430
00:35:18,119 --> 00:35:20,118
‫بل يُفترض بي أن أكون مدفوناً بجوارك

431
00:35:20,248 --> 00:35:21,291
‫"في قلوبنا دوماً، (لوشيس فوكس)
‫1965 - 2015"

432
00:35:21,421 --> 00:35:23,420
‫بِشريان مقطوع وثلاثة أعضاء ممزقة
‫ولكن...

433
00:35:24,115 --> 00:35:27,460
‫بفضل أعجوبة غريبة وحظ مذهل...

434
00:35:28,026 --> 00:35:29,198
‫لستُ كذلك

435
00:35:30,719 --> 00:35:31,979
‫ما زلتُ هنا

436
00:35:36,453 --> 00:35:38,149
‫ولكن ماذا لو...

437
00:35:41,059 --> 00:35:43,970
‫ماذا لو لم تكن هذه أعجوبة غريبة؟

438
00:35:46,272 --> 00:35:47,837
‫ماذا لو لم يكن موتك مأساة؟

439
00:35:47,923 --> 00:35:52,051
‫ماذا لو أنّ كل الأحداث المريعة
‫التي وقعت لي قد حدثت لسبب؟

440
00:35:53,876 --> 00:35:55,483
‫إذ هذا ما بدأتُ أعتقده

441
00:35:57,481 --> 00:35:59,263
‫وكذلك الأمر...

442
00:36:00,696 --> 00:36:03,130
‫بقدر ما يصعب عليّ قول هذا

443
00:36:04,347 --> 00:36:07,561
‫وإنما لا يمكنني الاستمرار بالقلق
‫حيال ما قد تظنه

444
00:36:08,387 --> 00:36:13,252
‫يا أبي، أنا مستعد
‫وأنا أحبك وقد اشتقت إليك ولكن...

445
00:36:15,991 --> 00:36:17,684
‫لم يعد بوسعي السماح لك بردعي

446
00:36:19,987 --> 00:36:21,073
‫"في قلوبنا دوماً، (لوشيس فوكس)
‫1965 - 2015"

447
00:36:21,204 --> 00:36:22,550
‫لافتخر والدك بك

448
00:36:25,851 --> 00:36:28,546
‫آسف يا رجل
‫حاولت ولكن...

449
00:36:28,632 --> 00:36:29,805
‫لا يمكنني فتحها

450
00:36:30,545 --> 00:36:33,846
‫اللعنة، سمعت الجملة عينها من (آرغوس)

451
00:36:34,498 --> 00:36:36,845
‫اعتبرتُ أننا قد نملك فرصة للنجاح
‫بفضل (باتيك) خاصتك

452
00:36:37,017 --> 00:36:39,841
‫للصراحة، لا يمكنني الحصول
‫على أفضل مواردنا الآن

453
00:36:39,973 --> 00:36:44,447
‫ولكن ما أعرفه هو أنّ التكنولوجيا المستخدمة
‫على مكعّب النقل...

454
00:36:45,012 --> 00:36:47,272
‫ليست من الجوار، أليس كذلك؟

455
00:36:47,357 --> 00:36:49,791
‫ولهذا سأقدّر لك احتفاظك بهذا السر

456
00:36:51,485 --> 00:36:52,875
‫كيف فتحتها في المرة الماضية؟

457
00:36:53,266 --> 00:36:54,527
‫هذه هي المشكلة

458
00:36:54,656 --> 00:36:56,308
‫لم أفعل شيئاً
‫بل فُتحت من تلقاء نفسها

459
00:36:57,437 --> 00:37:00,392
‫إذاً ربما السرّ لفتح هذه العلبة
‫لا يستند إلى العِلم

460
00:37:00,739 --> 00:37:02,303
‫سواءً كان بشرياً أو لا

461
00:37:02,694 --> 00:37:04,084
‫ربما هو...

462
00:37:04,563 --> 00:37:06,041
‫شيء مختلف تماماً

463
00:37:08,298 --> 00:37:09,341
‫نعم

464
00:37:11,862 --> 00:37:12,905
‫نعم

465
00:37:14,251 --> 00:37:16,727
‫- أريدك أن تسديني معروفاً أخيراً
‫- حسناً، ما هو؟

466
00:37:16,858 --> 00:37:18,074
‫انقل رسالة إلى (باتومان)

467
00:37:18,596 --> 00:37:20,638
‫أعلِمها بأنّ (جايدا جيت)
‫قد وجدت الحل

468
00:37:20,854 --> 00:37:22,027
‫إنها مستعدة لإنقاذ ابنها

469
00:37:36,495 --> 00:37:38,494
‫متى طلع النهار؟

470
00:38:03,866 --> 00:38:06,083
‫- مرحباً، ما الذي أصابك يا فتاة؟
‫- ابتعد عني

471
00:38:09,472 --> 00:38:10,688
‫أبي!

472
00:38:25,937 --> 00:38:27,372
‫شقيقتي الصغرى...

473
00:38:28,022 --> 00:38:29,370
‫ما الذي فعلتِه؟

474
00:38:43,751 --> 00:38:46,053
‫دعينا نسمي الأمور بأسمائها

475
00:38:48,355 --> 00:38:50,397
‫هذه علاقة مؤذية

476
00:38:51,874 --> 00:38:53,265
‫كيف يُعقل أن تكوني هنا؟

477
00:38:55,177 --> 00:38:56,740
‫خدّرتني بالفرمونات؟

478
00:38:57,132 --> 00:38:59,304
‫أعلم، شهدتُ ذلك

479
00:38:59,999 --> 00:39:02,953
‫عندما خلتُ أنّ هناك فرصة لرؤيتك مجدداً
‫صنعتُ سماً

480
00:39:03,300 --> 00:39:08,037
‫وبدأتُ باستهلاك قطرة في اليوم
‫على أمل التحلي بمناعة ضد تحكّمك بعقلي

481
00:39:09,036 --> 00:39:12,554
‫أعتقد أنه يمكن القول إنني خشيتُ أن تفعلي
‫ما انتهى بك الأمر بفعله فعلاً

482
00:39:12,729 --> 00:39:15,466
‫- أنتِ لا تحبينني
‫- بلى، أحبك يا (بام)

483
00:39:15,813 --> 00:39:18,594
‫ولكنني لا أحبك كما تريدينني أن أحبك

484
00:39:18,854 --> 00:39:20,158
‫إذاً ذلك ليس حباً

485
00:39:21,201 --> 00:39:22,331
‫بل حُكماً

486
00:39:23,590 --> 00:39:26,023
‫وقد تكون هذه علاقة مؤذية فعلاً

487
00:39:26,153 --> 00:39:30,194
‫رأيتُ مدمنين يتعالجون من إدمانهم على الهيروين
‫أسرع مما نفعله ببعضنا البعض

488
00:39:30,629 --> 00:39:33,627
‫ماذا أبقاني حية
‫طوال عشرة سنوات يا (رينيه)؟

489
00:39:35,148 --> 00:39:36,537
‫لم يكن لدي ماء

490
00:39:37,710 --> 00:39:38,927
‫ولا أشعة شمس

491
00:39:39,795 --> 00:39:41,533
‫ولا أي تواصل مع البشر

492
00:39:42,706 --> 00:39:44,922
‫اعتقدتُ أنني سأموت

493
00:39:45,704 --> 00:39:52,874
‫ما الفكرة الوحيدة التي تمسّكتُ بها برأيك
‫في كل لحظة يقظة من كل يوم صعب؟

494
00:39:56,610 --> 00:39:57,913
‫أنتِ

495
00:40:00,998 --> 00:40:06,211
‫لذا إن كان حبك خلال كل ما خضناه
‫هو أمر مؤذٍ، فلا بأس

496
00:40:06,645 --> 00:40:10,208
‫علاقتنا مؤذية، ابتعدي عني

497
00:40:12,033 --> 00:40:14,900
‫ولكن هذا لا يعني أنني سأتخلى عنك يوماً

498
00:40:24,241 --> 00:40:27,065
‫"الاستغاثة الكاذبة"

499
00:40:28,282 --> 00:40:31,150
‫بوغك أقوى مما توقعت

500
00:40:33,322 --> 00:40:35,797
‫هل ستدعينني أفعل هذا
‫أم ستقفين في طريقنا؟

501
00:40:36,363 --> 00:40:38,753
‫"كن موجوداً"

502
00:40:40,621 --> 00:40:43,792
‫"تائقاً"

503
00:40:44,139 --> 00:40:48,180
‫"وراغباً"

504
00:40:48,658 --> 00:40:55,349
‫"في إيلائك رعايتي"

505
00:40:57,304 --> 00:41:01,431
‫"قد تود الاعتقاد بأنّ هذا في رأسك فقط"

506
00:41:01,777 --> 00:41:05,820
‫- "تعال لتعثر عليه في دمك"
‫- لقد عثرتِ عليّ

507
00:41:07,731 --> 00:41:10,511
‫لا
‫بل أنتِ مَن عثر عليّ

508
00:41:10,642 --> 00:41:14,595
‫"نحن مغرمان جداً، نحن مغرمان جداً"

509
00:41:14,725 --> 00:41:18,984
‫"وإن أطلق أحد منا تلك الصرخة ذات يوم"

510
00:41:19,114 --> 00:41:23,197
‫"أريدك أن تدرك أنها زائفة"

511
00:41:23,415 --> 00:41:27,629
‫"سيغرز القدر أسنانه في لحمك"

512
00:41:27,845 --> 00:41:31,669
‫"وستتمنى لو أنك لم..."

513
00:41:33,538 --> 00:41:41,749
‫"تطلِق صرخة استغاثة"

514
00:41:51,506 --> 00:41:55,506
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

