1
00:00:00,120 --> 00:00:01,840
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,640 --> 00:00:05,080
‫خاطرت بالتعرض للدغة الأفعى‬ 
‫من أجل كتاب؟‬

3
00:00:05,240 --> 00:00:07,360
‫كتاب التعويذات هذا قد يساعدني‬ 
‫في إيجاد علاج للّعنة التي حلّت بأبي‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
‫أريد أن أتمرّن على إحداها‬ 
‫قبل أن أحاول رفع اللعنة عن أبي‬

5
00:00:10,920 --> 00:00:12,240
‫أيها القدامى، اسمعوني‬

6
00:00:12,360 --> 00:00:15,120
‫ارفعوا السحر عن تمثال الأوشابتي هذا‬ 
‫واطردوه إلى أعماق الظلام‬

7
00:00:16,720 --> 00:00:18,400
‫(صفية)، أنا آسفة جداً‬

8
00:00:18,520 --> 00:00:20,480
‫تمثال أوشابتي آخر للمتحف البريطاني‬

9
00:00:20,880 --> 00:00:23,280
‫توقف! إنها جميلة جداً...‬

10
00:00:23,400 --> 00:00:24,720
‫أعني، إنها قيمة جداً...‬

11
00:00:24,840 --> 00:00:27,120
‫ارفعوا السحر عن تمثال الأوشابتي هذا‬ 
‫واطردوه إلى أعماق الظلام‬

12
00:00:29,000 --> 00:00:30,320
‫سوف أنقذ أبي...‬

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,080
‫- (ثيو)؟‬ 
‫- لقد مارست السحر يا أختي‬

14
00:00:34,200 --> 00:00:37,360
‫- السحر الحقيقي!‬ 
‫- تبقّت المئات منها فقط...‬

15
00:00:40,280 --> 00:00:41,600
‫"مغامرة غير متوقعة"‬

16
00:00:41,760 --> 00:00:44,120
‫هذا من جديد؟ ماذا يجري؟‬

17
00:00:48,320 --> 00:00:50,280
‫لقد غيّرتك العين يا (ثيودوسيا)‬

18
00:00:50,520 --> 00:00:53,760
‫غيّرتني؟ لكن كيف؟ من أنت؟‬

19
00:00:53,880 --> 00:00:57,600
‫إنك تواجهين عالماً من القوة والمخاطر‬ 
‫عالماً من السحر!‬

20
00:00:58,160 --> 00:00:59,480
‫يجب أن تتحلي بالقوة‬

21
00:00:59,880 --> 00:01:01,400
‫عليك أن تحمي‬

22
00:01:01,520 --> 00:01:04,000
‫أحمي؟ ماذا أحمي؟‬

23
00:01:04,680 --> 00:01:06,720
‫مهلاً! لا تذهبي!‬ 
‫لدي أسئلة كثيرة!‬

24
00:01:06,840 --> 00:01:09,640
‫(ثيو)، (ثيو) استيقظي‬

25
00:01:10,600 --> 00:01:11,920
‫(ثيو)!‬

26
00:01:12,720 --> 00:01:14,200
‫لا أصدق أن أمي وأبي‬ 
‫يظنان أنني أنا من يحب النوم‬

27
00:01:14,760 --> 00:01:16,160
‫سيفوتك طعام الفطور‬

28
00:01:17,360 --> 00:01:18,680
‫كنت أحلم...‬

29
00:01:20,040 --> 00:01:22,320
‫مهلاً، لم أكن أحلم!‬ 
‫بل كانت تلك رؤيا!‬

30
00:01:22,440 --> 00:01:23,880
‫لوليمة فطور شهية؟‬

31
00:01:24,920 --> 00:01:28,360
‫صدقني (هنري)، ثمة أمور في هذا العالم‬ 
‫أكثر أهمية من الفطور!‬

32
00:01:28,480 --> 00:01:32,400
‫- مثل؟‬ 
‫- مثل حماية المتحف‬

33
00:01:32,520 --> 00:01:34,000
‫ولمَ تعتبرين ذلك مشكلتك أنت؟‬

34
00:01:34,120 --> 00:01:37,080
‫لأن السحر الأسود منتشر في كل أرجائه‬

35
00:01:38,160 --> 00:01:40,000
‫أم أنك تريد التحوّل إلى‬ 
‫تمثال أوشابتي مثل (صفية)؟‬

36
00:01:40,240 --> 00:01:42,400
‫ربما لا، حسناً، سأساعدك‬

37
00:01:54,680 --> 00:01:56,440
‫إذاً نصف هذه الأغراض مسحورة؟‬

38
00:01:58,080 --> 00:01:59,400
‫نعم‬

39
00:01:59,960 --> 00:02:05,520
‫مسحورة وخطرة‬

40
00:02:08,160 --> 00:02:11,280
‫لا نريد أن يلمس أي من الزائرين‬ 
‫أياً من هذه الأغراض لئلا أصابتهم لعنة‬

41
00:02:18,840 --> 00:02:23,080
‫لهذا علينا أن نخفي كل القطع المسحورة‬ 
‫أو أن نضعها في مكان محمي‬

42
00:02:23,240 --> 00:02:28,320
‫إذاً لسنا نجابه قوى الشر بقدر ما نوضّب المكان‬

43
00:02:29,400 --> 00:02:30,720
‫افعل ما يتعين عليك‬

44
00:02:35,520 --> 00:02:36,840
‫لا يروقني مظهرك‬

45
00:02:37,680 --> 00:02:39,400
‫سأضعك في مكان آمن‬

46
00:02:42,720 --> 00:02:44,040
‫(هنري)!‬

47
00:02:44,160 --> 00:02:46,280
‫توقف عن الأكل وواصل العمل يا أخي الصغير!‬

48
00:02:46,400 --> 00:02:48,000
‫لا تقولي إني صغير!‬

49
00:02:53,240 --> 00:02:55,280
‫ممتاز، لن يلمسك أحد هنا‬

50
00:02:56,480 --> 00:03:00,160
‫- وهذه التميمة ستمنح تسرّب السحر‬ 
‫- أحسنت‬

51
00:03:00,960 --> 00:03:03,840
‫ماذا تفعلين؟‬

52
00:03:03,960 --> 00:03:07,920
‫- هذه كعكتي! (ثيو)، انتظري!‬ 
‫- شهية!‬

53
00:03:09,160 --> 00:03:12,920
‫لكن يتعين علينا ألا نتلهى بالأكل‬ 
‫لنتمكن من تأمين كل القطع، هيا (هنري)‬

54
00:04:01,400 --> 00:04:04,440
‫ها قد انتهينا من الطوابق كلها‬ 
‫أنجزت المهمة‬

55
00:04:15,280 --> 00:04:17,240
‫ما هذا؟‬

56
00:04:18,040 --> 00:04:22,040
‫ألا تعرفين باب الـ"كا" المصري؟‬

57
00:04:22,680 --> 00:04:24,240
‫أوليس رائعاً؟‬

58
00:04:25,720 --> 00:04:28,200
‫بل خطر! إنه مغمّس بالسحر‬

59
00:04:28,520 --> 00:04:30,160
‫- علينا أن نؤمّنه‬ 
‫- في أي حال‬

60
00:04:30,280 --> 00:04:32,200
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

61
00:04:32,320 --> 00:04:33,800
‫ألا يجدر بكما أن تكونا في الصف؟‬

62
00:04:33,920 --> 00:04:36,200
‫ظننت أنكما قد ترغبان‬ 
‫في رؤية والدكما على الأقل‬

63
00:04:36,320 --> 00:04:39,320
‫إنه ينتظركما‬ 
‫لقد تعافى بشكل مذهل!‬

64
00:04:39,480 --> 00:04:41,240
‫- استفاق أبي؟‬ 
‫- لمَ لم تقل ذلك؟‬

65
00:04:41,840 --> 00:04:43,160
‫هيا بنا!‬

66
00:04:43,600 --> 00:04:46,640
‫أراد (أخيل) أن يذلّ (هكتور)...‬

67
00:04:46,760 --> 00:04:48,960
‫لذا قرر أن يفعل ما فعله لأنه...‬

68
00:04:49,080 --> 00:04:50,400
‫أبي!‬

69
00:04:51,560 --> 00:04:53,320
‫إنك تضغطين بشدة (ثيو)‬

70
00:04:57,040 --> 00:04:58,360
‫جيد‬

71
00:04:59,120 --> 00:05:00,440
‫صباح الخير‬

72
00:05:01,560 --> 00:05:06,880
‫اسمعي، أنا آسفة حقاً‬ 
‫لأنني حولتك إلى تمثال أوشابتي، إنني...‬

73
00:05:08,840 --> 00:05:11,160
‫- هل المقعد مأخوذ؟‬ 
‫- تفضلي!‬

74
00:05:22,480 --> 00:05:24,200
‫"محل (بيني) للألعاب‬ 
‫الدخول مجاني"‬

75
00:05:34,760 --> 00:05:36,480
‫انظر‬

76
00:05:42,080 --> 00:05:45,120
‫- هذا سحر حقيقي!‬ 
‫- شكراً (آرتي)، لكنها مجرد حيلة‬

77
00:05:45,240 --> 00:05:46,960
‫أنا ذاهب لتعلّم السحر الحقيقي‬

78
00:05:47,080 --> 00:05:49,000
‫ماذا عن تفاحتي؟‬

79
00:05:57,000 --> 00:05:58,320
‫مهلك‬

80
00:05:59,800 --> 00:06:02,560
‫هل يمكنني أكلها؟‬ 
‫أما أنها مصنوعة من الخشب؟‬

81
00:06:02,680 --> 00:06:04,600
‫إنها تفاحتك يا (آرتي)‬ 
‫استعرتها منك فقط لأداء الحيلة‬

82
00:06:04,720 --> 00:06:07,120
‫لا أعرف إن كانت التفاحة نفسها‬ 
‫لربما بدّلتها‬

83
00:06:09,480 --> 00:06:11,480
‫أتعني هكذا؟‬

84
00:06:14,120 --> 00:06:16,160
‫- أنت بارع!‬ 
‫- لكنني أعرف شخصاً أبرع مني‬

85
00:06:17,000 --> 00:06:19,280
‫يمكنها القيام بأمور لا أستطيع القيام بها‬

86
00:06:20,600 --> 00:06:22,000
‫يبدو وكأنك تغار‬

87
00:06:22,120 --> 00:06:25,320
‫يفترض بي أن أغار‬ 
‫لاسيما وأنني قد تمرّنت كثيراً ولكن...‬

88
00:06:26,000 --> 00:06:27,840
‫هذه الفتاة مختلفة‬

89
00:06:29,400 --> 00:06:33,040
‫يبدو لي أنها بارعة! لقد سحرتك‬

90
00:06:34,800 --> 00:06:37,480
‫إلى اللقاء (آرتي)، استمتع بتفاحتك‬

91
00:06:55,640 --> 00:07:00,200
‫معرفتي باليونانية القديمة‬ 
‫لطالما كانت نقطة ضعفي...‬

92
00:07:00,960 --> 00:07:03,320
‫فخطر لي أن نبدأ الدرس بها‬ 
‫ما رأيكم؟‬

93
00:07:03,440 --> 00:07:05,560
‫- لندرس الترجمة...‬ 
‫- فكرة ممتازة يا أبي‬

94
00:07:05,680 --> 00:07:07,640
‫لكن، كما تعرف، بما أنني أتقن اليونانية...‬

95
00:07:07,960 --> 00:07:10,400
‫ربما تسمح لي بالخروج‬ 
‫لأنهي العمل الذي كنت أقوم به؟‬

96
00:07:10,720 --> 00:07:14,280
‫مؤكد أن (هنري) سيحتاج إلى مساعدتك‬ 
‫فهو لم يتمرّن كفاية‬

97
00:07:14,520 --> 00:07:15,840
‫كلّه أشبه باليونانية بالنسبة إلي!‬

98
00:07:18,120 --> 00:07:19,760
‫بائع الأقمشة هنا سيد (ثروكمورتون)‬

99
00:07:19,880 --> 00:07:21,920
‫يريد أن يقابلك بشأن الغطاء القماشي‬ 
‫لعرض قطع النقود الرومانية‬

100
00:07:22,040 --> 00:07:23,680
‫طلبت منه أن يحضر بعد الظهر‬

101
00:07:24,400 --> 00:07:26,920
‫حسناً، (ثيو)، أنت ضليعة باليونانية‬

102
00:07:27,040 --> 00:07:28,480
‫أيمكنني أن أوليك مسؤولية الصف؟‬

103
00:07:30,520 --> 00:07:32,520
‫هي؟ ستتولى المسؤولية؟‬

104
00:07:32,640 --> 00:07:34,600
‫هل يعرف والدك‬ 
‫أنها تلقي باللعنات على الأبرياء؟‬

105
00:07:34,840 --> 00:07:40,000
‫اسمعي، كنت لأود البقاء والدردشة‬ 
‫لكن ثمة باب مسحور عليّ معالجته‬

106
00:07:41,400 --> 00:07:45,680
‫غير معقول! كيف تتجرأ على مقاطعتي‬ 
‫فيما أقوم بتجاهلها؟‬

107
00:07:46,000 --> 00:07:48,320
‫يمكنك أن تتجاهليني إن شئت‬

108
00:07:50,360 --> 00:07:52,080
‫انتظري!‬

109
00:08:03,200 --> 00:08:04,520
‫مرحباً‬

110
00:08:05,880 --> 00:08:08,240
‫- انتهت ساعات الدراسة؟‬ 
‫- ليتها تنتهي‬

111
00:08:10,960 --> 00:08:12,880
‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 
‫- جئت لأراك‬

112
00:08:13,200 --> 00:08:14,840
‫- حقاً؟‬ 
‫- نعم‬

113
00:08:15,680 --> 00:08:19,560
‫- كان يوم البارحة مفعماً بالحماس‬ 
‫- بعض الشيء‬

114
00:08:21,120 --> 00:08:25,720
‫إن احتجت يوماً إلى تلميذ‬ 
‫أو متدرب في مجال السحر...‬

115
00:08:26,160 --> 00:08:28,280
‫شكراً، لكنني لم أتقنه بنفسي بعد‬

116
00:08:28,400 --> 00:08:32,560
‫أترين؟ لهذا السبب لا يجدر بك ممارسته بمفردك‬

117
00:08:35,880 --> 00:08:37,360
‫ها هي!‬

118
00:08:37,520 --> 00:08:40,760
‫- أرى أنك ما زلت بالحجم الطبيعي‬ 
‫- ليس بفضل خبيرتنا في السحر!‬

119
00:08:40,880 --> 00:08:42,680
‫على الأقل لم تحولك إلى أميرة من الخزف!‬

120
00:08:42,800 --> 00:08:45,960
‫- حاولت أن أحذرك‬ 
‫- إذاً الذنب ذنبي؟‬

121
00:08:46,080 --> 00:08:50,960
‫- ربما يتعين علينا التراجع قليلاً‬ 
‫- لو أنك ارتديت التميمة...‬

122
00:08:51,520 --> 00:08:54,840
‫الأكسسوارات هي ما يميّزنا عن الحيوانات!‬

123
00:08:55,840 --> 00:08:59,000
‫مهلاً، ابتعد‬ 
‫لا تلق بثقلك عليه!‬

124
00:09:11,040 --> 00:09:12,600
‫- ساعديني!‬ 
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

125
00:09:12,720 --> 00:09:14,560
‫كلاهما يرتدي تميمته كما طلبت‬

126
00:09:15,160 --> 00:09:18,040
‫(هنري)؟ هل تسمعني؟‬

127
00:09:19,760 --> 00:09:21,200
‫- ماذا؟‬ 
‫- كيف؟‬

128
00:09:21,320 --> 00:09:23,040
‫الباب... جئنا عبر الباب!‬

129
00:09:25,680 --> 00:09:27,720
‫أدخلونا!‬

130
00:09:32,200 --> 00:09:34,840
‫(ويل)؟ (هنري) هل تسمعانني؟‬

131
00:09:36,160 --> 00:09:37,720
‫ماذا فعلت؟‬

132
00:09:37,840 --> 00:09:39,720
‫ظننت أن تلك الأشياء ستحمينا!‬

133
00:09:39,840 --> 00:09:42,040
‫لم يذكر شيء في كتاب التعويذات‬ 
‫عن كل هذا‬

134
00:09:42,840 --> 00:09:46,520
‫- لا بد من أن السحر كان قوياً جداً‬ 
‫- ممتاز!‬

135
00:09:46,640 --> 00:09:49,320
‫أنت لا تعرفين كم هو مزعج‬ 
‫أن تحلّ بك لعنة‬

136
00:09:49,440 --> 00:09:51,960
‫فكّري في أسوأ ما يمكنك تخيّله‬ 
‫ثم ضاعفيه مرتين!‬

137
00:09:52,800 --> 00:09:54,960
‫كأن أكون هنا مع اثنتين مثلك؟‬

138
00:09:56,760 --> 00:09:59,080
‫هذه ليست لعنة... إنها مختلفة‬

139
00:09:59,920 --> 00:10:01,400
‫إنها أقوى بكثير من اللعنة‬

140
00:10:03,680 --> 00:10:05,160
‫أبي قادم! تصرفي على نحو طبيعي‬

141
00:10:05,440 --> 00:10:08,600
‫مرحباً، مرحباً‬ 
‫هل حان وقت الاستراحة؟‬

142
00:10:09,080 --> 00:10:11,880
‫ساعديني في اختيار القماش‬ 
‫لصندوق عرض القطع النقدية الرومانية‬

143
00:10:12,040 --> 00:10:14,480
‫يعجبني هذا‬

144
00:10:14,600 --> 00:10:16,920
‫أعتقد أنه سيعطي تأثيراً جميلاً‬ 
‫على القطع النقدية الفضية‬

145
00:10:17,200 --> 00:10:19,720
‫- ما رأيك (صفية)؟‬ 
‫- يجب أن تخبريه‬

146
00:10:21,000 --> 00:10:23,440
‫ماذا تخبرني؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

147
00:10:23,800 --> 00:10:26,440
‫- أين ذهب (هنري)؟‬ 
‫- تعرف (هنري)، لقد...‬

148
00:10:27,200 --> 00:10:28,600
‫ابتلعه هذا الباب السحري‬

149
00:10:28,720 --> 00:10:30,240
‫ولربما تم تقليصه أو تحول إلى أفعى‬

150
00:10:30,360 --> 00:10:32,600
‫أو أسوأ من ذلك بعد!‬

151
00:10:32,720 --> 00:10:35,680
‫كنا نتحدث عن الأساطير المصرية في الواقع‬

152
00:10:36,040 --> 00:10:40,040
‫فهمت، أعتقد أنه يكفيكما‬ 
‫هذا القدر من التشويق اليوم‬

153
00:10:40,160 --> 00:10:43,800
‫فعودا إلى الصف وتابعا الدراسة لو سمحتما‬

154
00:10:47,000 --> 00:10:48,560
‫عليك أن تخففي من اندفاعك (ثيو)‬

155
00:10:48,840 --> 00:10:52,440
‫لن نترك انطباعاً جيداً عند (رامي)‬ 
‫إن ملأنا رأس ابنة أخيه بترهاتك عن السحر!‬

156
00:10:53,200 --> 00:10:54,840
‫لقد فات الأوان على ذلك...‬

157
00:10:55,000 --> 00:10:56,920
‫- ماذا قلت؟‬ 
‫- لنعد إلى درس الترجمة‬

158
00:10:57,360 --> 00:10:59,160
‫جيد، أحسنت‬

159
00:11:01,840 --> 00:11:04,720
‫- (ثيو)! (صفية)!‬ 
‫- لا نفع في ذلك، إنهما لا تسمعاننا‬

160
00:11:05,720 --> 00:11:07,120
‫أين نحن؟‬

161
00:11:07,240 --> 00:11:08,560
‫لا بد من وجود مخرج سري‬ 
‫آخر في المتحف‬

162
00:11:08,680 --> 00:11:11,200
‫لكن هذا ليس المتحف‬ 
‫فهو ليس بارداً ولا تفوح منه رائحة العفن‬

163
00:11:11,320 --> 00:11:13,120
‫- انتقلنا إلى هنا بالسحر‬ 
‫- حقاً؟‬

164
00:11:13,240 --> 00:11:15,400
‫ضروب السحر هذه تجعل حيلي تبدو بسيطة جداً‬

165
00:11:15,520 --> 00:11:17,320
‫- ماذا نفعل؟‬ 
‫- لست أدري‬

166
00:11:18,560 --> 00:11:19,920
‫هل نذهب في اتجاه النور؟‬

167
00:11:23,960 --> 00:11:26,800
‫- مومياء! مومياء!‬ 
‫- يا صاح، لا أحد يسمعك!‬

168
00:11:26,920 --> 00:11:28,320
‫لا! إنها مومياء حقيقية‬

169
00:11:29,680 --> 00:11:32,920
‫- مقرفة! لكنها مذهلة أيضاً‬ 
‫- هذا قبر مصري قديم‬

170
00:11:33,040 --> 00:11:34,560
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

171
00:11:37,160 --> 00:11:40,200
‫نحن في (مصر)؟ فعلاً في (مصر)؟‬

172
00:11:40,320 --> 00:11:41,920
‫- غير معقول!‬ 
‫- بل معقول!‬

173
00:11:42,040 --> 00:11:43,600
‫لطالما حلمت برؤية (مصر)‬

174
00:11:44,560 --> 00:11:48,120
‫لنلق نظرة على المكان!‬ 
‫السحر الحقيقي رائع‬

175
00:11:53,160 --> 00:11:54,920
‫هذه الجدران رائعة‬

176
00:11:55,040 --> 00:11:57,000
‫انتبه، إنك تتكلم كأختي‬

177
00:11:57,200 --> 00:11:59,360
‫أفهم الآن لما تستهويها هذه الأمور‬

178
00:11:59,760 --> 00:12:01,440
‫انظر إلى التفاصيل!‬

179
00:12:01,560 --> 00:12:04,000
‫رائع! إنني عالق هنا‬ 
‫مع مهووس تاريخ آخر‬

180
00:12:05,320 --> 00:12:09,480
‫فكر في الأمر! الأشخاص الذين‬ 
‫صنعوها كانوا يتقنون فنون السحر!‬

181
00:12:09,600 --> 00:12:13,480
‫نعم، لكنهم لم يملكوا الطاقة الكهربائية!‬ 
‫العلم هو السحر في عصرنا‬

182
00:12:19,200 --> 00:12:22,960
‫مهلاً، أنا في الصحراء‬ 
‫في صحراء حقيقية!‬

183
00:12:27,120 --> 00:12:28,680
‫هذا مذهل!‬

184
00:12:29,520 --> 00:12:30,920
‫لا أصدق أننا هنا‬

185
00:12:31,040 --> 00:12:32,560
‫أهلاً بك في "وادي الملوك"‬

186
00:12:32,680 --> 00:12:35,480
‫هذا المكان قريب من موقع حفريات والديّ‬ 
‫أعرف تماماً أين علينا الذهاب‬

187
00:12:35,600 --> 00:12:37,040
‫حقاً؟‬

188
00:12:37,760 --> 00:12:40,680
‫ألا يجدر بنا البقاء بقرب الباب السحري‬ 
‫في حال فتح؟‬

189
00:12:40,800 --> 00:12:42,280
‫أتريد رؤية (مصر) أم لا؟‬

190
00:12:42,680 --> 00:12:44,360
‫بلى لكنني لا أريد البقاء‬ 
‫عالقاً هنا إلى ما لا نهاية‬

191
00:12:44,480 --> 00:12:47,880
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ 
‫صدقني سوف يروقك‬

192
00:12:49,120 --> 00:12:50,440
‫هيا‬

193
00:13:03,920 --> 00:13:05,880
‫ابتعدي عن الكتب‬

194
00:13:06,760 --> 00:13:08,920
‫لا شيء‬

195
00:13:09,040 --> 00:13:11,560
‫ولا شيء، ولا شيء!‬

196
00:13:12,000 --> 00:13:14,560
‫كفى! علينا أن نفعل شيئاً‬

197
00:13:14,920 --> 00:13:18,360
‫اسمعي، المعرفة سلاح قوي‬ 
‫إنني أسلّح نفسي الآن‬

198
00:13:18,480 --> 00:13:21,240
‫حسناً! إذاً كيف يمكنني المساعدة؟‬

199
00:13:21,360 --> 00:13:23,520
‫بالعودة إلى الصف لتغطية غيابي‬

200
00:13:23,760 --> 00:13:27,880
‫- سأتولى الأمر‬ 
‫- أنا من العائلة الملكية المصرية، أتذكرين؟‬

201
00:13:28,280 --> 00:13:30,840
‫كان جد جد جد جد جدي...‬

202
00:13:31,360 --> 00:13:34,080
‫تفهمين ما أقصد، جدي الأكبر‬

203
00:13:34,200 --> 00:13:36,440
‫هو الذي صمم هرم (خوفو)‬

204
00:13:37,040 --> 00:13:39,840
‫أنا الخبيرة في كل ما يتعلق بـ(مصر)‬

205
00:13:40,880 --> 00:13:43,000
‫إذاً أنت خبيرة في مسألة‬ 
‫أبواب "كا" المصرية؟‬

206
00:13:43,120 --> 00:13:44,440
‫في الواقع...‬

207
00:13:44,600 --> 00:13:48,680
‫أبواب "كا" المصرية... ليس كثيراً‬ 
‫ما هي؟‬

208
00:13:49,160 --> 00:13:54,080
‫اسمعي، ما رأيك في أن تتركيني‬ 
‫لكي أكتشف ما في هذه الكتب؟‬

209
00:13:54,320 --> 00:13:55,760
‫أنا أجيد القراءة كما تعلمين‬

210
00:14:11,000 --> 00:14:12,400
‫ظننت أننا ذاهبان لرؤية الأهرام‬

211
00:14:12,520 --> 00:14:14,000
‫إنها تبعد مسافة أميال عنا، في (الجيزة)‬

212
00:14:14,120 --> 00:14:17,760
‫كما أن لدينا واحدة من عجائب الدنيا هنا‬

213
00:14:18,440 --> 00:14:19,760
‫الفلافل!‬

214
00:14:19,880 --> 00:14:23,560
‫أتقول لي إننا مشينا كل هذه المسافة‬ 
‫تحت أشعة الشمس من أجل هذه؟‬

215
00:14:24,240 --> 00:14:25,720
‫ظننت أن...‬

216
00:14:25,840 --> 00:14:28,920
‫رائحتها شهية!‬

217
00:14:44,760 --> 00:14:48,200
‫- هل تجيد المساومة؟‬ 
‫- بل أتقنها!‬

218
00:14:56,040 --> 00:14:58,640
‫يذكر هنا أن أبواب "كا"‬ 
‫هي الممرات التي كانت تعبرها الأرواح‬

219
00:14:58,760 --> 00:15:00,480
‫من عالم الأحياء لتصل إلى عالم الأموات‬

220
00:15:00,760 --> 00:15:05,520
‫- نعرف ذلك‬ 
‫- نعم، بالتأكيد، هذا بديهي‬

221
00:15:05,640 --> 00:15:09,320
‫يبدو أنه منفذ أو بوابة‬

222
00:15:10,680 --> 00:15:12,080
‫هل قلت بوابة؟‬

223
00:15:13,800 --> 00:15:15,280
‫- قد يكون الأمر تافهاً، لكن...‬ 
‫- لا، تابعي‬

224
00:15:16,120 --> 00:15:19,360
‫كانت أمي تروي لي قصص ما قبل النوم‬ 
‫عن بوابة سحرية‬

225
00:15:19,840 --> 00:15:21,560
‫الآن بدأنا نصل إلى نتيجة‬

226
00:15:21,680 --> 00:15:23,080
‫تحب أن تتحدث عن الفراعنة‬

227
00:15:23,200 --> 00:15:25,000
‫تعتبرهم أسلافنا القدامى‬

228
00:15:25,120 --> 00:15:28,640
‫قالت لي إن لديهم بوابة سحرية‬ 
‫تأخذهم إلى أماكن بعيدة‬

229
00:15:28,760 --> 00:15:31,040
‫- يبدو ذلك رائعاً‬ 
‫- أجل‬

230
00:15:31,960 --> 00:15:35,160
‫لكن المشكلة الوحيدة‬ 
‫هي أنك إذاً ما بقيت هناك لوقت طويل‬

231
00:15:35,280 --> 00:15:40,440
‫تظلين عالقة في الجانب الآخر‬ 
‫إلى ما لا نهاية‬

232
00:15:40,560 --> 00:15:43,440
‫- إلى ما لا نهاية؟‬ 
‫- لكنها مجرد رواية خرافية قديمة، صحيح؟‬

233
00:15:43,560 --> 00:15:45,240
‫سينتهي أبي من تلك الأقمشة عما قريب‬

234
00:15:45,360 --> 00:15:47,360
‫- أيمكنك أن تغطي غيابي؟‬ 
‫- ماذا ستفعلين؟‬

235
00:15:47,800 --> 00:15:49,280
‫سأحاول فتح البوابة السحرية!‬

236
00:15:50,360 --> 00:15:51,680
‫بالتوفيق!‬

237
00:15:53,800 --> 00:15:55,280
‫أحسنت في المساومة، (ويل)!‬

238
00:15:56,000 --> 00:15:58,440
‫أحببت قطع الفلافل الإضافية‬

239
00:16:01,280 --> 00:16:02,760
‫هذا اللون لا يناسبني‬

240
00:16:02,880 --> 00:16:05,800
‫ماذا تقدم للفتاة التي تملك كل شيء؟‬

241
00:16:06,720 --> 00:16:08,040
‫أتريد نصيحتي؟‬

242
00:16:08,720 --> 00:16:10,280
‫تعامل مع (صفية) بشيء من البرودة‬

243
00:16:11,120 --> 00:16:15,600
‫حاول أن تكون... غامضاً‬

244
00:16:17,240 --> 00:16:19,000
‫ليتك ترى نفسك‬

245
00:16:25,480 --> 00:16:30,560
‫إن وجدت الكرة، سنضاعف الثمن‬ 
‫وإن لم تجدها سنحصل على هدية مجانية‬

246
00:16:31,160 --> 00:16:32,480
‫حسناً‬

247
00:16:35,040 --> 00:16:36,360
‫مستعد؟‬

248
00:16:53,280 --> 00:16:55,520
‫لهذا يسمّونني "هوديني العظيم!"‬

249
00:16:57,160 --> 00:16:59,640
‫ما زلت أحاول ابتكار اسمي الفني‬

250
00:17:04,560 --> 00:17:06,200
‫أتعرف من قد يحب هذه؟‬

251
00:17:06,520 --> 00:17:08,520
‫- (ثيو)‬ 
‫- إنك تعرف أختي جيداً‬

252
00:17:09,360 --> 00:17:13,080
‫- يسهل التعرف إليها‬ 
‫- هذه سابقة من نوعها!‬

253
00:17:32,840 --> 00:17:34,440
‫لا تلق بثقلك عليه!‬

254
00:17:42,840 --> 00:17:44,360
‫وجدتها!‬

255
00:17:45,080 --> 00:17:46,840
‫إنها الكتابات اليونانية التي تحبها يا أبي‬

256
00:17:50,480 --> 00:17:53,600
‫يا لذراعي... بطولهما الطبيعي!‬

257
00:17:57,800 --> 00:17:59,520
‫قليل بعد لجهة اليسار‬

258
00:18:01,920 --> 00:18:05,200
‫(كلايف)! هلا تساعدني‬ 
‫بيدك... أو قدمك؟‬

259
00:18:10,240 --> 00:18:11,640
‫سأعتبر ذلك رفضاً‬

260
00:18:17,240 --> 00:18:20,400
‫راقبوا جميعاً القبعة‬

261
00:18:21,000 --> 00:18:26,360
‫قد يحدث أمر غريب...‬ 
‫١... ٢... ٣...‬

262
00:18:32,480 --> 00:18:34,280
‫شكراً جزيلاً! شكراً‬

263
00:18:34,600 --> 00:18:39,160
‫انتظروا! لدي المزيد‬ 
‫في حيلتي التالية...‬

264
00:18:43,760 --> 00:18:47,640
‫يبدو أنني سأحول يدي إلى حجر!‬

265
00:18:50,920 --> 00:18:52,240
‫يدي!‬

266
00:18:52,720 --> 00:18:54,400
‫- متحجرة؟‬ 
‫- نعم‬

267
00:18:54,800 --> 00:18:56,120
‫لنذهب من هنا‬

268
00:18:56,600 --> 00:19:00,600
‫عذراً يا جماعة، سنأخذ استراحة قصيرة‬

269
00:19:02,200 --> 00:19:03,840
‫- علينا العودة إلى الديار‬ 
‫- أنعود إلى القبر؟‬

270
00:19:03,960 --> 00:19:05,640
‫بالتأكيد!‬

271
00:19:15,240 --> 00:19:17,520
‫- هل فتحت البوابة السحرية؟‬ 
‫- ليس بعد‬

272
00:19:18,120 --> 00:19:19,440
‫في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك‬

273
00:19:19,960 --> 00:19:23,640
‫بكل تأكيد، لكن هل هذا الوقت المناسب‬ 
‫لتغيير مظهرك؟‬

274
00:19:25,680 --> 00:19:29,080
‫ضعي يدك على الرمز هنا...‬

275
00:19:29,200 --> 00:19:31,920
‫- عندها أستطيع...‬ 
‫- مهلاً‬

276
00:19:32,160 --> 00:19:34,120
‫- ماذا لو جذبتنا البوابة؟‬ 
‫- ما في ذلك؟‬

277
00:19:34,240 --> 00:19:37,840
‫لن نفيد (ويل) و(هنري)‬ 
‫إذا ابتلعتنا نحن أيضاً‬

278
00:19:39,160 --> 00:19:41,160
‫مهلاً، أنت محقة‬

279
00:19:41,920 --> 00:19:44,240
‫لماذا تبدو عليك المفاجأة!‬

280
00:19:44,840 --> 00:19:46,720
‫علينا أن نضع خطة أخرى‬

281
00:19:48,360 --> 00:19:51,440
‫أسرع يا (هنري)‬ 
‫حالتي تزداد سوءاً‬

282
00:19:51,800 --> 00:19:54,960
‫اعتبر نفسك محظوظاً‬ 
‫أنا أحس بيدي وقدمي بتاتاً‬

283
00:19:58,240 --> 00:20:01,640
‫مهلك! أنا ممتلئ من الفلافل‬

284
00:20:02,160 --> 00:20:05,560
‫- لقد "تفلفلت"‬ 
‫- لقد فلت منك صوابك‬

285
00:20:05,680 --> 00:20:08,720
‫هل تريد حقاً أن تصبح تمثالاً إلى الأبد؟‬

286
00:20:09,720 --> 00:20:11,040
‫علينا أن نسرع!‬

287
00:20:17,400 --> 00:20:20,160
‫- لنأمل أنه مشدود‬ 
‫- لنأمل؟‬

288
00:20:20,800 --> 00:20:22,120
‫أنت مستعدة؟‬

289
00:20:22,400 --> 00:20:25,200
‫ربما هذه ليست فكرة سديدة‬

290
00:20:25,880 --> 00:20:27,200
‫هيا بنا‬

291
00:20:29,760 --> 00:20:31,080
‫سأعد إلى ثلاثة‬

292
00:20:33,000 --> 00:20:35,920
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

293
00:20:42,240 --> 00:20:46,080
‫إني أراهما! (ويل)! (هنري)!‬

294
00:20:46,320 --> 00:20:48,160
‫(ثيو)! النجدة!‬

295
00:20:48,480 --> 00:20:50,600
‫هيا يا (هنري)، نكاد نصل‬

296
00:20:51,720 --> 00:20:53,360
‫بضع خطوات بعد‬

297
00:20:55,360 --> 00:20:58,800
‫هيا! هيا! هيا!‬ 
‫أمسك بيدي!‬

298
00:21:01,280 --> 00:21:02,600
‫وصلتما تقريباً‬

299
00:21:04,200 --> 00:21:06,640
‫- لا أستطيع أن أتحرك!‬ 
‫- (هنري) يجب أن تتحرك!‬

300
00:21:07,360 --> 00:21:08,920
‫أكاد أن ألمسه!‬

301
00:21:11,840 --> 00:21:13,960
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬

302
00:21:18,280 --> 00:21:19,880
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا أن نحرّكهما‬

303
00:21:20,000 --> 00:21:21,520
‫إنهما يتحولان إلى حجارة‬

304
00:21:23,440 --> 00:21:25,080
‫ربما نستطيع إن تعاونا‬

305
00:21:26,280 --> 00:21:27,880
‫أجل، علينا ذلك‬

306
00:21:29,040 --> 00:21:31,000
‫حسناً، إن كان ذلك سيساعدهما‬

307
00:21:32,400 --> 00:21:34,160
‫مستعدة؟‬

308
00:21:34,560 --> 00:21:36,040
‫- تماماً‬ 
‫- حسناً‬

309
00:21:40,120 --> 00:21:41,760
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:21:42,560 --> 00:21:44,200
‫ما الذي حصل؟‬

311
00:21:45,720 --> 00:21:47,040
‫لا عليك، سوف أمسك بك!‬

312
00:21:51,160 --> 00:21:52,880
‫لا، لا، لا!‬ 
‫سوف تقفل البوابة!‬

313
00:21:53,000 --> 00:21:54,880
‫لا، لا! لا يعقل!‬

314
00:22:04,840 --> 00:22:08,160
‫- لقد اختفى السحر‬ 
‫- لا أعتقد أننا سنعبر تلك البوابة مجدداً‬

315
00:22:08,960 --> 00:22:10,560
‫كان الأمر أسوأ من غناء (ثيو)‬

316
00:22:12,400 --> 00:22:14,720
‫(صفية) لقد أنقذتني!‬

317
00:22:16,280 --> 00:22:18,200
‫لست تتصرف ببرودة هكذا‬

318
00:22:26,960 --> 00:22:28,800
‫هل انتهيتم من واجباتكم اليوم؟‬

319
00:22:30,000 --> 00:22:31,440
‫لا بد من أنك (ويل) الساحر‬

320
00:22:31,560 --> 00:22:33,320
‫هل أخفيت واجباتهم المدرسية بسحرك؟‬

321
00:22:35,040 --> 00:22:37,320
‫بالنسبة إلى الترجمة، لقد...‬

322
00:22:38,240 --> 00:22:42,360
‫"انطقي يا ذاكرة البطل‬ 
‫المسافر الجوال الذي شتّ عن سبيله"‬

323
00:22:42,480 --> 00:22:45,040
‫"مرة تلو المرة بعد أن غزا مرتفعات (طروادة)"‬

324
00:22:45,840 --> 00:22:47,440
‫- هل أكمل؟‬ 
‫- أحسنت!‬

325
00:22:47,920 --> 00:22:49,320
‫أحسنت (صفية)!‬

326
00:22:49,440 --> 00:22:51,440
‫بعد هذا الأداء الممتاز‬

327
00:22:51,560 --> 00:22:54,080
‫تستحقون جميعاً وقت استراحة‬ 
‫لقاء سلوككم الجيد‬

328
00:22:55,160 --> 00:22:56,480
‫استمتعوا!‬

329
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
‫ماذا؟ يمكن للفتاة أن تكون أنيقة وذكية في آن‬

330
00:23:06,120 --> 00:23:08,760
‫لقد أنقذتنا من ورطة، مرة أخرى‬

331
00:23:10,240 --> 00:23:13,400
‫أنا حقاً آسفة جداً لما حصل يوم أمس‬

332
00:23:14,000 --> 00:23:18,160
‫- لنبدأ من جديد، صديقتان؟‬ 
‫- أود ذلك‬

333
00:23:19,240 --> 00:23:21,120
‫أخبرانا، كيف كانت (مصر)؟‬

334
00:23:21,440 --> 00:23:24,160
‫- كيف عرفت؟‬ 
‫- قرأت ذلك في طربوشك!‬

335
00:23:24,280 --> 00:23:25,640
‫لا تأخذيه عنوة!‬

336
00:23:25,760 --> 00:23:27,360
‫- في الواقع، لقد أحضرته لك‬ 
‫- حقاً؟‬

337
00:23:27,480 --> 00:23:31,600
‫- نعم‬ 
‫- شكراً (هنري)، إنه يعجبني‬

338
00:23:33,600 --> 00:23:36,760
‫وفكرت فيك عندما رأيت هذه‬

339
00:23:38,240 --> 00:23:39,920
‫هدايا!‬

340
00:23:44,320 --> 00:23:46,040
‫تمثال أوشابتي... مضحك‬

341
00:23:46,880 --> 00:23:51,400
‫لم يجدر بك ذلك... حقاً‬

342
00:23:52,360 --> 00:23:54,520
‫كان هذا اليوم تاريخياً‬

343
00:23:54,640 --> 00:23:57,000
‫انتقلنا عبر الزمن! إلى (مصر)!‬

344
00:23:57,920 --> 00:24:00,440
‫صحيح أننا كدنا أن نتحول إلى حجارة...‬

345
00:24:00,760 --> 00:24:02,600
‫لأن السحر خطر‬

346
00:24:03,720 --> 00:24:05,360
‫لهذا يتعين عليّ أن أتقنه‬

347
00:24:06,680 --> 00:24:08,400
‫فمن يعرف ما يوجد في هذا العالم؟‬

348
00:24:09,240 --> 00:24:11,280
‫ومن يعرف ما الذي يمكن أن يحصل؟‬

349
00:24:12,320 --> 00:24:16,680
‫ترجمة: بي سي إتش‬
