﻿1
00:00:04,200 --> 00:00:08,040
‫"إنّ الحياة أغرب من أي شيء‬
‫يمكن للعقل أن يخترعه"‬

2
00:00:10,880 --> 00:00:12,560
‫هذا شيء‬
‫يحب صديقي أن يقوله‬

3
00:00:16,200 --> 00:00:17,840
‫عندما وافقت على المجيء‬
‫معه إلى (نيويورك)‬

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
‫كنت لا أزال أتألم‬

5
00:00:21,160 --> 00:00:24,120
‫عرض عليّ التعليم‬
‫وكنت سأقبل به‬

6
00:00:24,240 --> 00:00:25,680
‫وكنت سأستخدمه‬

7
00:00:26,920 --> 00:00:29,040
‫سأستمع فقط وسأتعلم‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:31,200
‫وعندما يكون الوقت مناسباً‬
‫قد...‬

9
00:00:33,040 --> 00:00:34,360
‫أمضي قدماً‬

10
00:00:36,280 --> 00:00:37,600
‫لكن عندها...‬

11
00:00:38,680 --> 00:00:40,120
‫تعرفت على صديق آخر‬

12
00:00:41,200 --> 00:00:42,520
‫وآخر‬

13
00:00:44,360 --> 00:00:47,000
‫كان صديقي نصف محق‬
‫الحياة غريبة، لكن...‬

14
00:00:49,560 --> 00:00:50,960
‫إنّها جيدة أيضاً‬

15
00:00:59,400 --> 00:01:02,280
‫(كيتي)، صحيح؟‬
‫أنا (ميرياندا)‬

16
00:01:03,680 --> 00:01:05,960
‫صديقك، الذي تتكلمين عنه‬
‫بعض الأحيان‬

17
00:01:06,080 --> 00:01:07,760
‫هل يعلمك‬
‫أن تكوني محققة؟‬

18
00:01:09,080 --> 00:01:10,920
‫كنت أتساءل إذا كان يمكنك‬
‫مساعدتي بشيء ما‬

19
00:01:12,320 --> 00:01:13,640
‫اسمها (تيس)‬

20
00:01:15,160 --> 00:01:17,920
‫- كم يوماً مضى على غيابها؟‬
‫- ثلاثة‬

21
00:01:19,440 --> 00:01:20,960
‫كانت تقوم بهذا قبل‬
‫أن تدعني أقلق‬

22
00:01:21,080 --> 00:01:23,520
‫بينما كانت تحتفل‬
‫وتبيت مع أصدقائها‬

23
00:01:24,480 --> 00:01:27,000
‫لكنني كلمت كل شخص‬
‫أستطيع التفكير به‬

24
00:01:27,280 --> 00:01:28,600
‫وقالوا إنها ليست معهم‬

25
00:01:30,240 --> 00:01:33,240
‫أنت لا ترتدين خاتم زواج‬
‫هل والدها ليس موجوداً في حياتكم؟‬

26
00:01:34,040 --> 00:01:35,360
‫ليس لدى (تيس) أب‬

27
00:01:35,800 --> 00:01:37,120
‫ليس تماماً‬

28
00:01:38,640 --> 00:01:40,520
‫هو السبب في أنّني‬
‫جزء من هذه المجموعة‬

29
00:01:42,000 --> 00:01:43,440
‫هل كان هو من اغتصبك؟‬

30
00:01:44,680 --> 00:01:46,360
‫دائماً ما أخبرتها‬
‫أنّني أحببت أباها‬

31
00:01:46,480 --> 00:01:48,560
‫وأنّه توفي قبل أن تولد‬

32
00:01:49,520 --> 00:01:50,840
‫لكن يكبر الأطفال‬

33
00:01:50,960 --> 00:01:52,360
‫يصبحون فضوليين‬

34
00:01:53,000 --> 00:01:55,120
‫بدأت السنة الماضية‬
‫بطرح أسئلة‬

35
00:01:55,840 --> 00:01:57,560
‫اكتشفت أنّه حان الوقت‬
‫لإخبارها بالحقيقة‬

36
00:01:58,680 --> 00:02:01,160
‫عندها بدأت بالاحتفال، والهروب‬

37
00:02:02,080 --> 00:02:05,480
‫ذهبت إلى مركز الشرطة‬
‫أربع مرات في الستة أشهر الأخيرة‬

38
00:02:05,680 --> 00:02:07,800
‫أنا متأكدة أنّهم لم يعودوا‬
‫يأخذونني على محمل الجد‬

39
00:02:08,960 --> 00:02:10,280
‫لذا فكرت بك‬

40
00:02:11,800 --> 00:02:13,280
‫هل ستساعدينني على إيجادها؟‬

41
00:02:18,120 --> 00:02:19,960
‫أنت تقف هناك منذ فترة‬

42
00:02:20,760 --> 00:02:23,120
‫- أنا أفكر‬
‫- أيمكنك التفكير بسرعة أكبر؟‬

43
00:02:23,240 --> 00:02:26,280
‫وصلت سيارة الطب الشرعي للتوّ‬
‫ورائحة آل (كيلي) سيئة للغاية‬

44
00:02:26,800 --> 00:02:28,960
‫- مرحباً‬
‫- (واتسون)‬

45
00:02:29,520 --> 00:02:32,280
‫لم أتوقع مجيئك بهذه السرعة‬
‫اعتقدت أنّك مع عميل خاص‬

46
00:02:32,560 --> 00:02:34,280
‫لم يكن شيئاً يذكر‬
‫إذاً ما الجديد؟‬

47
00:02:34,480 --> 00:02:35,800
‫بالتأكيد ليست‬
‫عائلة (كيلي)‬

48
00:02:35,920 --> 00:02:37,240
‫لقد توفيا منذ أيام‬

49
00:02:37,840 --> 00:02:39,680
‫وجدتهما مدبرة المنزل‬
‫منذ عدة ساعات‬

50
00:02:39,920 --> 00:02:41,240
‫كلاهما في الثمانينيات من العمر‬

51
00:02:41,360 --> 00:02:45,280
‫ولكن وفاتهما بشكل طبيعي‬
‫وبنفس الوقت هو أمر غريب‬

52
00:02:45,920 --> 00:02:48,280
‫- كان يحدق بهما فقط‬
‫- كنت أنتظر (واتسون)‬

53
00:02:48,640 --> 00:02:50,400
‫كما تعلمين، لا أجد شيئاً‬
‫يساعدني في حل القضية‬

54
00:02:50,520 --> 00:02:52,000
‫مثل عرضها على شخص آخر‬

55
00:02:52,240 --> 00:02:53,560
‫وما الذي أفعله أنا؟‬

56
00:02:54,760 --> 00:02:57,280
‫إنّ المحقق محق في أن يراوده الشك‬
‫حول موت عائلة (كيلي)‬

57
00:02:58,600 --> 00:03:01,400
‫من غير المرجح أنّهما أعدا‬
‫هذه الميتة في آن واحد‬

58
00:03:02,080 --> 00:03:03,880
‫حسناً، لا أجد أي علامة‬
‫من علامات المعاناة‬

59
00:03:04,600 --> 00:03:06,160
‫ربما كانت اتفاقية انتحار‬

60
00:03:06,600 --> 00:03:07,920
‫تناول كلاهما سماً؟‬

61
00:03:08,200 --> 00:03:10,080
‫على الرغم من أنّني‬
‫أعتقد بوجود السم‬

62
00:03:10,960 --> 00:03:12,920
‫لكن بكل تأكيد‬
‫لم يقوما بأخذ حياتهما‬

63
00:03:13,360 --> 00:03:15,720
‫- أتقول أنّ أحداً قام بتسميمهما؟‬
‫- نعم، هذا ما أقوله‬

64
00:03:16,080 --> 00:03:17,400
‫ولكن بطريقة غير مقصودة‬

65
00:03:18,280 --> 00:03:21,160
‫عائلة (كيلي) كانا ضحية‬
‫لجريمة أخرى ارتكبت في المبنى‬

66
00:03:27,600 --> 00:03:29,800
‫بينما كان صعباً تحديد‬
‫من كان خلف...‬

67
00:03:29,920 --> 00:03:31,800
‫كيف قمت بصياغتها؟‬
‫موت العائلة‬

68
00:03:32,520 --> 00:03:34,560
‫أستطيع شم آثار غاز البيوتادين‬

69
00:03:35,080 --> 00:03:36,760
‫حول فتحة التهوئة في غرفة النوم‬

70
00:03:37,040 --> 00:03:40,720
‫- والبيوتادين هو...؟‬
‫- هو غاز سام‬

71
00:03:40,840 --> 00:03:43,920
‫يكون نتيجة ثانوية لاحتراق المطاط‬
‫وهو ما تشمه الآن‬

72
00:03:45,040 --> 00:03:47,600
‫الباقي تلاشى قبل عدة أيام‬
‫لذلك لسنا في خطر‬

73
00:03:48,160 --> 00:03:50,320
‫ماذا إذاً؟‬
‫أتعتقد أنّ أحدهم أضرم النار هنا؟‬

74
00:03:50,680 --> 00:03:52,000
‫نوعاً ما‬

75
00:03:53,640 --> 00:03:55,560
‫هذا المبنى‬
‫هو مبنى حجري متحول‬

76
00:03:56,120 --> 00:03:59,320
‫كل من الطوابق الثلاثة في العلية‬
‫تم تحويلها إلى شقق‬

77
00:03:59,880 --> 00:04:01,720
‫لكن فتحات التهوئة‬
‫لا تزال توزع الهواء‬

78
00:04:02,200 --> 00:04:03,800
‫عبر خط التوزيع الرئيسي‬

79
00:04:04,920 --> 00:04:06,240
‫يعيش آل (كيلي)‬
‫في الطابق الأول‬

80
00:04:06,360 --> 00:04:07,760
‫وقد استنشقا معظم الغاز‬

81
00:04:08,640 --> 00:04:10,320
‫هل نعلم إن كان‬
‫القاطنون الآخرون بخير؟‬

82
00:04:10,600 --> 00:04:12,720
‫شقة الطابق الثالث مهجورة‬

83
00:04:12,840 --> 00:04:14,960
‫والطابق الثاني مسكون‬
‫لكننا تحققنا‬

84
00:04:15,080 --> 00:04:16,400
‫ولم يكن المالك في المنزل‬

85
00:04:16,520 --> 00:04:18,920
‫سأكون فضولياً لأعرف إن كان‬
‫يملك زوجاً من أحذية الركض‬

86
00:04:19,520 --> 00:04:21,040
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ...‬

87
00:04:21,880 --> 00:04:23,440
‫قد تعني أنّه كان في المنزل‬
‫في نهاية المطاف‬

88
00:04:34,240 --> 00:04:35,680
‫"(إيليمنتري)"‬

89
00:04:46,080 --> 00:04:47,400
‫إذاً، هذا هو‬

90
00:04:47,920 --> 00:04:49,240
‫الرجل الميت في القبو‬

91
00:04:49,680 --> 00:04:51,240
‫سنحتاج إلى سجلات سنية‬
‫لتأكيدها‬

92
00:04:51,360 --> 00:04:53,040
‫لكن، أعتقد ذلك‬

93
00:04:53,600 --> 00:04:56,480
‫الرجل في الطابق السفلي‬
‫لديه نفس ترتيب الشامات على يده‬

94
00:04:58,320 --> 00:04:59,920
{\an8}‫(كلاي دوبروفنسكي)‬

95
00:05:00,040 --> 00:05:02,800
‫حاصل على شهادة الدكتوراه‬
‫في علم النبات والهندسة الجينية‬

96
00:05:02,920 --> 00:05:04,800
{\an8}‫لا تبدو مثل شهادتك المتوسطة‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:05:04,920 --> 00:05:08,000
{\an8}‫لا، يبدو وكأنّ (بوينت بريك)‬
‫و(ماجيك مايك) أنجبا طفلاً‬

98
00:05:10,480 --> 00:05:12,840
{\an8}‫- إنّهما...‬
‫- فاكهة السينما، فهمت الأمر‬

99
00:05:15,320 --> 00:05:16,640
‫(كيتي) ليست هنا اليوم؟‬

100
00:05:16,920 --> 00:05:18,400
{\an8}‫إنّها تعمل على قضية لوحدها‬

101
00:05:20,600 --> 00:05:21,920
‫إذاً، كيف تمضي الأمور؟‬

102
00:05:22,480 --> 00:05:24,040
{\an8}‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫لم تكن على ما يرام‬

103
00:05:24,160 --> 00:05:25,720
‫أنا أفضل، شكراً لك‬

104
00:05:26,880 --> 00:05:28,880
{\an8}‫ما زال لديّ بعض خيبات الأمل‬
‫فيما يتعلق بإقلاعي عن الإدمان‬

105
00:05:29,000 --> 00:05:32,320
{\an8}‫لكنني، واصلت حضور الاجتماعات‬

106
00:05:34,200 --> 00:05:36,920
‫- كيف حالك؟‬
‫- وفقاً للمشرف‬

107
00:05:37,040 --> 00:05:38,880
{\an8}‫فإنّ (كلاي دوبروفنسكي)‬
‫كان المستأجر الحلم‬

108
00:05:39,000 --> 00:05:41,760
{\an8}‫كان يعيش على ميراث‬
‫ويدفع الإيجار دائماً في الموعد‬

109
00:05:41,880 --> 00:05:45,320
{\an8}‫وتشير طريقة قتله‬
‫إلى صلة بجريمة منظمة‬

110
00:05:45,520 --> 00:05:47,920
{\an8}‫- "(مايكرو أونداس)"‬
‫- المعروف بالإعدام بالإطار‬

111
00:05:48,040 --> 00:05:49,880
{\an8}‫حيث تأخذ إطاراً‬
‫وتعلقه على رقبة الضحية‬

112
00:05:50,040 --> 00:05:52,120
‫وتملأه بالنفط‬
‫وتولع به عود ثقاب‬

113
00:05:53,280 --> 00:05:54,920
{\an8}‫لا يمكن أن يكون شيئاً‬
‫أكثر إجراماً من هذا‬

114
00:05:55,240 --> 00:05:57,680
{\an8}‫أتذكر وجود عدة جرائم مماثلة‬
‫في الصيف الماضي‬

115
00:05:58,000 --> 00:06:00,200
{\an8}‫كان هنالك في الحقيقة‬
‫عشر جرائم مشابهة في (نيويورك)‬

116
00:06:00,320 --> 00:06:02,960
{\an8}‫في السنوات الخمسة الأخيرة‬
‫كان المشتبه بهم في كل منها‬

117
00:06:03,080 --> 00:06:05,880
{\an8}‫جنوداً لعصابة برازيلية‬
‫تدعى (إس دي إس)‬

118
00:06:06,000 --> 00:06:09,040
{\an8}‫- أو (الدم من الدم)‬
‫- كان لدى (دوبروفنسكي)‬

119
00:06:09,200 --> 00:06:12,560
{\an8}‫رقم طوارئ في عقده‬
‫امرأة تدعى (كورتني ستيفير)‬

120
00:06:12,680 --> 00:06:14,560
{\an8}‫إنّها في طريقها إلى المقر‬
‫وربما تتمكن من إخبارنا‬

121
00:06:14,680 --> 00:06:16,520
{\an8}‫لماذا تريده (إس دي إس) ميتاً‬

122
00:06:18,160 --> 00:06:21,240
{\an8}‫هل أنت متأكد من أنّه (كلاي)؟‬
‫أعني، هل أنت متأكد تماماً؟‬

123
00:06:21,720 --> 00:06:23,480
{\an8}‫لن يصدر الطبيب الشرعي‬
‫قراراً رسمياً‬

124
00:06:23,600 --> 00:06:25,440
{\an8}‫- على الأقل لعدة ساعات‬
‫- لقد كان هو‬

125
00:06:26,080 --> 00:06:28,240
{\an8}‫كلما رأيت صوراً أكثر‬
‫ازداد الأمر وضوحاً‬

126
00:06:28,640 --> 00:06:31,120
{\an8}‫إنّ السيد (دوبروفنسكي)‬
‫ميت تماماً‬

127
00:06:33,280 --> 00:06:35,560
{\an8}‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫كيف تعرفتما إلى بعضكما؟‬

128
00:06:37,240 --> 00:06:39,840
{\an8}‫كان (كلاي) صديقي السابق‬
‫نوعاً ما‬

129
00:06:40,960 --> 00:06:42,440
‫لقد انفصلنا السنة الماضية‬

130
00:06:42,840 --> 00:06:45,000
{\an8}‫لقد كان يخونني‬
‫لقد فعل ذلك كثيراً‬

131
00:06:45,840 --> 00:06:48,480
‫منذ عدة أشهر‬
‫تقابلنا صدفة في ملهى‬

132
00:06:48,880 --> 00:06:52,760
{\an8}‫ولا أعلم‬
‫عدنا فقط إلى تناغمنا القديم‬

133
00:06:53,400 --> 00:06:54,720
‫أقمتما علاقة؟‬

134
00:06:54,840 --> 00:06:57,560
‫وبعد عدة أسابيع لاحقة‬
‫حدث ذلك ثانية وثانية‬

135
00:06:58,480 --> 00:07:03,160
‫لم نعد سوية‬
‫لكننا كنا، نمتع أنفسنا‬

136
00:07:03,560 --> 00:07:05,360
‫بالإضافة إلى أنّه كان يملك‬
‫حشيشاً ممتازاً، أليس كذلك؟‬

137
00:07:06,200 --> 00:07:08,680
‫تشير الدلائل إلى أنّه قتل‬
‫على يد عصابة مخدرات‬

138
00:07:08,880 --> 00:07:11,480
‫لقد وجدنا رزماً من المال‬
‫ومستلزمات زراعة‬

139
00:07:11,600 --> 00:07:13,560
‫وشهادات دكتوراه‬
‫في علم النباتات والهندسة الجينية‬

140
00:07:13,680 --> 00:07:16,360
‫كان عشيقك السابق مزارعاً‬
‫لعصابة (إس دي إس)، أليس كذلك؟‬

141
00:07:16,600 --> 00:07:18,840
‫وبالتحديد‬
‫كان يزع الماريجوانا‬

142
00:07:20,680 --> 00:07:22,720
‫(كلاي) لم يزرع الحشيش فقط‬

143
00:07:23,280 --> 00:07:25,960
‫كان يعدله وراثياً‬
‫لقد كان فناناً‬

144
00:07:26,320 --> 00:07:29,040
‫ولم يفهم الناس الذين‬
‫عمل لديهم هذا الأمر قط‬

145
00:07:29,480 --> 00:07:31,320
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد أخبرني...‬

146
00:07:31,480 --> 00:07:34,560
‫أنّه بدأ العبث بسلالات‬
‫الماريجوانا في الجامعة‬

147
00:07:35,160 --> 00:07:38,200
‫كان يخلط ويمزج بينها‬
‫لكنه لم يدخنها أبداً‬

148
00:07:38,320 --> 00:07:41,920
‫عرف فقط كيف يحسنها‬
‫وكيف يجعلها أفضل‬

149
00:07:42,360 --> 00:07:45,520
‫انتبه عدة موزعين للأمر‬
‫لكنهم لم يريدوا إيذاءه‬

150
00:07:46,120 --> 00:07:47,480
‫- هل أرادوا توظيفه؟‬
‫- نعم‬

151
00:07:47,600 --> 00:07:50,560
‫ومنذ ذلك الوقت‬
‫عمل لدى عصابة (إس دي إس)‬

152
00:07:51,560 --> 00:07:54,800
‫هل يمكنك التفكير بأي سبب‬
‫قد يدفعهم لإيذائه؟‬

153
00:07:55,440 --> 00:07:58,960
‫أصابه الملل‬
‫وأراد مختبراً حقيقياً‬

154
00:07:59,400 --> 00:08:00,760
‫ومعدات حقيقية‬

155
00:08:01,280 --> 00:08:02,600
‫لا أعلم‬

156
00:08:03,040 --> 00:08:05,800
‫ربما دفعهم إلى أبعد الحدود‬
‫في نهاية الأمر‬

157
00:08:14,960 --> 00:08:16,320
‫هذا أمر جديد‬

158
00:08:17,360 --> 00:08:21,480
‫التقلبات الكاملة تسمح للجسم البشري‬
‫بطرح وإزالة سم الغدد الكظرية‬

159
00:08:21,600 --> 00:08:23,640
‫والتي ربطتها الدراسات‬
‫بمزيد من التفكير الإيجابي‬

160
00:08:23,760 --> 00:08:25,360
‫وبزيادة مهارات التفكير المنطقي‬

161
00:08:28,400 --> 00:08:29,960
‫عليك حقاً أن تجربيها‬
‫في وقت ما‬

162
00:08:30,520 --> 00:08:32,520
‫(كلاي دوبروفنسكي)‬
‫هل هو الاسم الذي أرسلته لي؟‬

163
00:08:32,800 --> 00:08:36,560
‫أجل، عشيقته لم تكن قادرة‬
‫على تسمية أي من شركائه‬

164
00:08:36,840 --> 00:08:38,640
‫لكنها تعلم أنّ المكان‬
‫الذي عمل فيه بالزراعة‬

165
00:08:38,760 --> 00:08:41,360
‫كان، وأنا أقتبس عنها‬
‫"في مكان ما في (بروكلين)"‬

166
00:08:41,920 --> 00:08:44,880
‫أنوي التنبؤ بموقعه المحدد‬
‫وإذا حالفنا الحظ‬

167
00:08:45,000 --> 00:08:46,880
‫سنجد أحداً هناك‬
‫يمكننا استجوابه‬

168
00:08:47,000 --> 00:08:50,960
‫- كيف تمضي تحقيقاتك؟‬
‫- قضيت الجزء الأكبر من اليوم‬

169
00:08:51,080 --> 00:08:54,160
‫بالتحدث إلى أصدقاء الفتاة المفقودة‬
‫وتفتيش حاسبها المحمول‬

170
00:08:55,960 --> 00:08:58,760
‫لقد طبقت قوانين ملاحظتك‬
‫الكثيرة والواسعة‬

171
00:08:58,880 --> 00:09:01,280
‫وتوصلت إلى استنتاج واحد‬

172
00:09:02,080 --> 00:09:03,400
‫إنّها طفلة مدللة‬

173
00:09:03,520 --> 00:09:04,840
‫ألا تظنين أنّها في خطر‬

174
00:09:05,200 --> 00:09:07,200
‫لا شك في أنّ لديها‬
‫عادة في الهروب‬

175
00:09:07,440 --> 00:09:09,720
‫ولم يحدث شيء سيئ قط‬
‫لمن يقومون بالهروب؟‬

176
00:09:09,880 --> 00:09:13,040
‫لكن يشير الدليل إلى أنّها ستعود‬
‫إلى المنزل عندما تكون مستعدة‬

177
00:09:13,960 --> 00:09:17,520
‫وهذا يعني بأنّني‬
‫سأجدد عملية بحثي في الصباح‬

178
00:09:18,000 --> 00:09:20,600
‫- متأكدة من أنّك لا تريدين التجربة؟‬
‫- متأكدة للغاية‬

179
00:09:22,560 --> 00:09:25,200
‫هل تحدثت (واتسون) معك اليوم؟‬

180
00:09:26,320 --> 00:09:28,200
‫لا، لقد تواصلنا بالتخاطر الذهني‬

181
00:09:29,240 --> 00:09:31,080
‫بالطبع تحدثنا‬
‫إنّها تساعدني في تحقيقاتي‬

182
00:09:31,200 --> 00:09:32,520
‫لماذا تسألين؟‬

183
00:09:33,120 --> 00:09:34,960
‫لم تكن في الجوار منذ مدة‬

184
00:09:35,880 --> 00:09:37,280
‫فقط أبلغها تحياتي‬
‫هلاّ فعلت؟‬

185
00:09:51,800 --> 00:09:53,120
‫مرحباً؟‬

186
00:09:54,360 --> 00:09:55,680
‫عصير مخفوق؟‬

187
00:09:58,040 --> 00:09:59,720
‫هل اقتحمت شقتي؟‬

188
00:10:00,000 --> 00:10:01,440
‫أنت تقتحمين منزلي طوال الوقت‬

189
00:10:01,800 --> 00:10:03,920
‫هذا لأنّك تجبرني على ذلك‬

190
00:10:04,240 --> 00:10:06,520
‫أعتقد أنّني وجدت عنوان‬
‫منزل زراعة (دوبروفنسكي)‬

191
00:10:06,640 --> 00:10:08,760
‫- في (بروكلين)‬
‫- كيف؟‬

192
00:10:09,160 --> 00:10:10,480
‫عن طريق عملات الروبل‬

193
00:10:11,400 --> 00:10:12,920
‫كانت توجد فكة في جيبه‬

194
00:10:13,200 --> 00:10:17,600
‫ثلاث دايمات وقرش‬
‫وقطعتان نقديتان مثل هذه‬

195
00:10:18,000 --> 00:10:19,520
‫إنّها قطعة خمسة روبل‬

196
00:10:19,680 --> 00:10:22,440
‫تشبه في حجمها وملمسها‬
‫ربع الدولار الأمريكي‬

197
00:10:23,280 --> 00:10:25,960
‫كانت هنالك عملات مشابهة‬
‫وجدت على منضدته‬

198
00:10:26,840 --> 00:10:29,200
‫وكما ترين، إنّها مختلطة‬
‫مع العملات الأمريكية‬

199
00:10:29,320 --> 00:10:32,400
‫هذه العملات غير قابلة للجمع‬

200
00:10:32,760 --> 00:10:36,240
‫تلقاها غالباً عن طريق الخطأ‬
‫كفكة في الحي الروسي‬

201
00:10:37,760 --> 00:10:40,080
‫هنالك مجتمع روسي كبير‬
‫في (برايتون بيتش، بروكلين)‬

202
00:10:41,240 --> 00:10:44,040
‫وكما تعلمين بلا شك‬
‫بأنّ بيت الزراعة‬

203
00:10:44,160 --> 00:10:47,840
‫يتطلب مصابيح زراعة‬
‫مكلفة جداً تعمل طوال الوقت‬

204
00:10:47,960 --> 00:10:51,640
‫ولذا، بمساعدة النقيب حددت‬
‫أكبر المستهلكين غير التجاريين‬

205
00:10:51,760 --> 00:10:53,920
‫للكيلو واط الساعي في المنطقة‬

206
00:10:54,960 --> 00:10:58,560
‫هو وكتيبة من وحدة الطوارئ‬
‫في طريقهم، بينما نتحدث‬

207
00:10:59,040 --> 00:11:00,680
‫حسناً، سأرتدي ثيابي‬

208
00:11:02,120 --> 00:11:04,760
‫قبل أن ترتدي ثيابك‬
‫أعتقد أنّه من الأفضل لو تحدثنا‬

209
00:11:04,880 --> 00:11:06,200
‫حول ماذا؟‬

210
00:11:06,640 --> 00:11:08,760
‫أياً كان ما أردت مناقشته‬
‫معي في الأمس‬

211
00:11:10,240 --> 00:11:13,000
‫بدوت وكأنك حامل‬
‫في شقة (دوبروفنسكي)‬

212
00:11:13,760 --> 00:11:15,440
‫من الواضح أنك تناقشت‬
‫مع (كيتي) بالأمر مسبقاً‬

213
00:11:15,560 --> 00:11:18,120
‫- كيف تمكنت...‬
‫- دوافع بعض النساء مبهمة‬

214
00:11:18,600 --> 00:11:21,000
‫أكثر أفعالهن التافهة‬
‫قد تعني الكثير‬

215
00:11:21,120 --> 00:11:24,400
‫وأكثر تصرفاتهن الاستثنائية‬
‫قد تتوقف على دبوس شعر‬

216
00:11:25,080 --> 00:11:26,600
‫أنتما الاثنتان لستما كذلك‬

217
00:11:32,640 --> 00:11:34,320
‫أنا أطوي صفحة‬
‫عمل المحقق الخاص‬

218
00:11:34,480 --> 00:11:37,000
‫وسأذهب للعمل لدى (ليدا)‬
‫إنّها شركة تأمين عالمية‬

219
00:11:37,120 --> 00:11:39,040
‫وسأكون واحدة‬
‫من محققيهم الداخليين‬

220
00:11:41,720 --> 00:11:43,560
‫قمت ببعض الأعمال الحرة‬
‫لصالحهم منذ عدة أشهر‬

221
00:11:43,680 --> 00:11:45,000
‫وقد كانوا منبهرين‬
‫لذا...‬

222
00:11:45,120 --> 00:11:46,920
‫فقد طلبوا مني‬
‫الانضمام إليهم بصورة دائمة‬

223
00:11:47,600 --> 00:11:49,960
‫لن يغير هذا كثيراً‬
‫من العمل الذي نقوم به سوياً‬

224
00:11:50,880 --> 00:11:54,160
‫هذا التوازن المتضارب‬
‫قضاياي وقضاياك وقضايانا‬

225
00:11:54,280 --> 00:11:57,680
‫هذا لن يتغير، سيكون لديّ الوقت‬
‫للعمل لدى (ليدا) ولدى القِسم‬

226
00:11:57,800 --> 00:11:59,600
‫وتلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي وافقت فيها على توقيع العقد‬

227
00:12:01,480 --> 00:12:04,040
‫- شركة تأمين!‬
‫- نعم، يعجبني الناس هناك‬

228
00:12:06,040 --> 00:12:08,640
‫اسمع، كنت سأخبرك‬
‫منذ عدة أسابيع‬

229
00:12:08,760 --> 00:12:10,360
‫لكنك كنت تعاني‬

230
00:12:10,480 --> 00:12:12,320
‫وآخر مرة أخبرتك فيها‬
‫أنّني أريد القيام بتغيير‬

231
00:12:12,440 --> 00:12:13,760
‫رحلت إلى (لندن)‬

232
00:12:19,200 --> 00:12:20,520
‫إنّه النقيب‬

233
00:12:20,800 --> 00:12:24,120
‫إنّ المسكن الذي حددناه‬
‫هو منزل زراعة (دوبروفنسكي)‬

234
00:12:25,600 --> 00:12:26,960
‫إنّه ينتظرنا‬

235
00:12:27,720 --> 00:12:29,760
‫لم يكن أحد هنا‬
‫عندما خلعنا الباب‬

236
00:12:30,960 --> 00:12:33,560
‫وليس ذلك بالأمر الغريب‬
‫بحد ذاته، لكن...‬

237
00:12:35,160 --> 00:12:37,040
‫انظرا إلى هذه النباتات‬

238
00:12:39,800 --> 00:12:41,680
‫- إنّها تموت‬
‫- ليس جميعها‬

239
00:12:41,840 --> 00:12:45,040
‫لكن الكثير منها‬
‫ثمنها ٢٠٠ ألف دولار على الأقل‬

240
00:12:45,560 --> 00:12:48,760
‫قيل لي أنّ (دوبروفنسكي)‬
‫هو الوحيد الذي عمل هنا‬

241
00:12:49,240 --> 00:12:51,920
‫لقد مات، وبدأت تتبعه نباتاته‬

242
00:12:52,800 --> 00:12:55,120
‫إلا أنها لم تكن نباتاته يوماً‬
‫صحيح؟‬

243
00:12:55,400 --> 00:12:57,800
‫كانت ملكاً للعصابة‬
‫إذاً، لماذا سيتركونها تموت؟‬

244
00:12:58,920 --> 00:13:00,480
‫ربما لم يعلموا بأنّه قُتل‬

245
00:13:01,240 --> 00:13:03,160
‫ألم نعتقد بأنّهم من قتله؟‬

246
00:13:04,360 --> 00:13:06,880
‫هل يعلم أحدكما شيئاً حول‬
‫زهرة أوركيد (ووتاي بينغتونغ)؟‬

247
00:13:07,880 --> 00:13:11,040
‫أصلها من إقليم (ووتاي)‬
‫في (تايوان)‬

248
00:13:11,160 --> 00:13:14,880
‫عقود من التنمية التجارية عايشت‬
‫انقراض الحشرات التي كانت تلقحها‬

249
00:13:15,000 --> 00:13:17,240
‫وبدأت زهرات الأوركيد بالموت‬
‫حتى بقيت واحدة منها فقط‬

250
00:13:17,360 --> 00:13:20,000
‫مما جعلها‬
‫أكثر الزهور الموجودة ندرة‬

251
00:13:20,560 --> 00:13:23,480
‫هنالك واحدة فقط على قيد الحياة‬
‫في كل العالم‬

252
00:13:23,600 --> 00:13:26,280
‫وتقدر قيمتها‬
‫بربع مليون دولار‬

253
00:13:27,000 --> 00:13:28,320
‫مذهل!‬

254
00:13:28,520 --> 00:13:29,960
‫وما علاقتها بكل هذا؟‬

255
00:13:30,400 --> 00:13:31,720
‫منذ أكثر من سنة فقط‬

256
00:13:31,840 --> 00:13:34,400
‫سُرقت زهرة (ووتاي بينغتونغ)‬
‫من معرض عالمي للزهور‬

257
00:13:35,320 --> 00:13:36,840
‫وها هي هناك‬

258
00:13:45,040 --> 00:13:48,520
‫اعتقدنا أنّ السيد (دوبروفنسكي)‬
‫قتل بسبب نبات يمكنك تدخينه‬

259
00:13:49,680 --> 00:13:51,800
‫ربما قتل بسبب نبات‬
‫لا يمكن تدخينه‬

260
00:14:01,640 --> 00:14:03,440
‫تقرير التشريح لجثة‬
‫(كلاي دوبروفنسكي)‬

261
00:14:03,920 --> 00:14:06,600
‫أنا الآن متأكد تماماً‬
‫من أنّ (إس دي إس) لم تقتله‬

262
00:14:07,400 --> 00:14:09,480
‫أما زلت تعتقد‬
‫بأنّه قُتل بسبب زهرة؟‬

263
00:14:10,480 --> 00:14:12,800
‫كما شرحت سابقاً‬
‫إنّها ليست زهرة عادية‬

264
00:14:13,080 --> 00:14:14,920
‫- هذه...‬
‫- (ووتاي بينغتونغ)‬

265
00:14:15,040 --> 00:14:16,360
‫إنّها نادرة، فهمت ذلك‬

266
00:14:17,200 --> 00:14:18,760
‫سياسي صادق هو شيء نادر‬

267
00:14:18,880 --> 00:14:20,760
‫زواج يستحق المشقة‬
‫هو أمر نادر‬

268
00:14:20,880 --> 00:14:23,720
‫هذه هي زهرة الأوركيد‬
‫الفريدة من نوعها في الوجود‬

269
00:14:25,400 --> 00:14:28,680
‫مذكور هنا أنّ (دوبروفنسكي)‬
‫كان ميتاً قبل أن يشتعل بالنار‬

270
00:14:28,800 --> 00:14:31,120
‫متأثراً بضربة قوية ومباشرة‬
‫على مؤخرة جمجمته‬

271
00:14:31,560 --> 00:14:32,880
‫لكن أليس الهدف الأساسي‬
‫من الإعدام بالإطار‬

272
00:14:33,000 --> 00:14:34,760
‫هو إحراق الضحية‬
‫بينما لا يزال حياً؟‬

273
00:14:35,640 --> 00:14:38,320
‫سيكون لطفاً منهم‬
‫قتله قبل الإشعال، أليس كذلك؟‬

274
00:14:38,600 --> 00:14:40,040
‫ربما كانت عصابة منافسة‬

275
00:14:40,160 --> 00:14:42,760
‫قتلوا (دوبروفنسكي)‬
‫ثم لفقوا التهمة لـ(إس دي إس)‬

276
00:14:43,320 --> 00:14:44,640
‫العصابات لا تلفق التهم‬

277
00:14:44,760 --> 00:14:47,000
‫بل يوقعون على أعمالهم‬
‫بشكل متكرر وعدواني‬

278
00:14:48,320 --> 00:14:50,200
‫إذاً، سُرقت هذه الأوركيد‬
‫منذ سنة مضت‬

279
00:14:50,320 --> 00:14:52,520
‫- على يد (دوبروفنسكي)؟‬
‫- إنها إحدى الاحتمالات‬

280
00:14:53,120 --> 00:14:55,600
‫في احتمال آخر‬
‫قام بشرائها من السوق السوداء‬

281
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
‫- يوجد سوق سوداء للزهور؟‬
‫- تقريباً‬

282
00:14:58,680 --> 00:15:01,520
‫تتم أغلب الصفقات‬
‫عبر مواقع مزايدة على الإنترنت‬

283
00:15:02,200 --> 00:15:04,920
‫يضع اللص شيئاً أقل إيذاءً‬

284
00:15:05,400 --> 00:15:07,120
‫هذه العلبة على سبيل المثال‬

285
00:15:08,520 --> 00:15:12,000
‫ثم يضعها أمام الشيء‬
‫الذي يرغب حقاً أن يبيعه‬

286
00:15:14,240 --> 00:15:16,600
‫بالنسبة إلى الأشخاص العاديين‬
‫تبدو الزهرة مجرد خلفية‬

287
00:15:17,400 --> 00:15:18,800
‫حسناً، إذاً ماذا يحدث‬
‫عندما تباع الصودا خاصتي‬

288
00:15:18,920 --> 00:15:21,760
‫مقابل ٢٥٠ ألف دولار؟‬
‫ألن يلفت ذلك بعض الأنظار؟‬

289
00:15:21,920 --> 00:15:23,400
‫أنت تحافظين على المزاد‬
‫لأشخاص محددين‬

290
00:15:23,520 --> 00:15:25,400
‫ويتم التوضيح سلفاً‬
‫أنّ المزايدة بدولار واحد‬

291
00:15:25,520 --> 00:15:27,640
‫تساوي في الحقيقة‬
‫مئة دولار أو ألف دولار‬

292
00:15:27,760 --> 00:15:29,880
‫وبذلك عندما تباع قطعة ما‬
‫مقابل ١٥ دولاراً‬

293
00:15:30,000 --> 00:15:31,520
‫تكون قد بيعت في الحقيقة‬
‫مقابل ١٥ ألف دولار‬

294
00:15:31,640 --> 00:15:35,000
‫من المحتمل أنّ (دوبروفنسكي)‬
‫قدم العرض الرابح على الزهرة‬

295
00:15:35,600 --> 00:15:38,480
‫ثم أتى المزايد الخاسر باحثاً عنه‬

296
00:15:39,560 --> 00:15:41,240
‫ماذا عن المالك الأصلي للزهرة؟‬

297
00:15:43,200 --> 00:15:47,120
‫إنه ليس مالكاً‬
‫أكثر مما يكون مكتشفاً‬

298
00:15:48,960 --> 00:15:51,240
‫لا أرجح أن يكون مرتكب جريمة‬
‫حرق بالإطار، هل ترجحين ذلك؟‬

299
00:15:52,760 --> 00:15:54,080
‫(ليكسي)؟‬

300
00:15:56,320 --> 00:15:57,720
‫مكان رائع‬

301
00:16:01,000 --> 00:16:02,520
‫هل لديكم أي قهوة هنا؟‬

302
00:16:02,640 --> 00:16:05,160
‫- ربما آلة اكسبريسو؟‬
‫- أرسلت لي رسالة‬

303
00:16:05,280 --> 00:16:07,320
‫أخبرتني أنّك ربما تستطيعين‬
‫مساعدتي في إيجاد (تيس)‬

304
00:16:07,440 --> 00:16:10,160
‫أجل، سمعت أنّك تسألين عنها‬
‫أعطاني صديق في المدرسة رقمك‬

305
00:16:11,000 --> 00:16:12,320
‫لقد كلمتني الأسبوع الماضي‬

306
00:16:12,440 --> 00:16:14,000
‫كانت تعتقد أنّ شاباً ما‬
‫يركب سيارة (جاغوار) بيضاء‬

307
00:16:14,120 --> 00:16:15,440
‫كان يلاحقها‬

308
00:16:15,560 --> 00:16:17,760
‫أخبرتها أنّ ذلك بسبب الأشياء‬
‫التي دخنتها في ذلك اليوم‬

309
00:16:17,880 --> 00:16:19,440
‫وبأنها كانت مضطربة بسببها‬

310
00:16:19,600 --> 00:16:21,120
‫إنّها مختفية منذ أربعة أيام الآن‬

311
00:16:21,240 --> 00:16:22,640
‫هل ما زلت تعتقدين‬
‫بأنّها كانت مضطربة؟‬

312
00:16:24,520 --> 00:16:26,840
‫عندما اتصلت بك‬
‫هل وصفت لك السائق؟‬

313
00:16:27,000 --> 00:16:28,320
‫لا‬

314
00:16:28,600 --> 00:16:30,400
‫لكنني أملك رقم اللوحة‬

315
00:16:32,800 --> 00:16:35,000
‫اعتقدت أنّها مضطربة‬
‫ومع ذلك أخذت رقم اللوحة؟‬

316
00:16:35,120 --> 00:16:36,440
‫أعتقد هذا‬

317
00:16:41,120 --> 00:16:42,440
‫قتلة‬

318
00:16:43,400 --> 00:16:45,480
‫- من؟‬
‫- جميعهم‬

319
00:16:46,440 --> 00:16:48,840
‫- المحقق (بيل)‬
‫- أنا (باربرا كونواي)‬

320
00:16:49,080 --> 00:16:50,720
‫- نائب الرئيس...‬
‫- التنفيذي لشركة (أغري نكست)‬

321
00:16:50,840 --> 00:16:52,440
‫شعبة أبحاث البذور المحورة وراثياً‬

322
00:16:52,760 --> 00:16:54,960
‫شركة المسخ (أغري نكست)‬
‫صحيح؟‬

323
00:16:55,440 --> 00:16:57,680
‫بالإضافة إلى سيطرتكم‬
‫على الصناعات الزراعية‬

324
00:16:57,920 --> 00:17:01,240
‫هنالك دليل قوي يشير‬
‫إلى أنّ مبيداتكم الحشرية النكوتينية‬

325
00:17:01,360 --> 00:17:03,640
‫هي المذنبة في إبادة‬
‫النحل الجماعية الجارية‬

326
00:17:03,800 --> 00:17:06,320
‫تعرف بانهيار المستعمرة الفوضوي‬
‫هل أنت مهتمة بالتعليق على هذا؟‬

327
00:17:06,680 --> 00:17:08,520
‫عندما أخبرت مساعدي‬
‫أنّ لديك بعض الأسئلة‬

328
00:17:08,640 --> 00:17:11,040
‫هل كانت مجرد كذبة‬
‫لتأتي إلى هنا وتضايقني؟‬

329
00:17:11,240 --> 00:17:14,440
‫آنسة (كونواي) هل اسم‬
‫(كلاي دوبروفنسكي) يبدو مألوفاً لك؟‬

330
00:17:15,040 --> 00:17:17,480
‫- لا‬
‫- ماذا عن (ووتاي بينغتونغ)؟‬

331
00:17:18,040 --> 00:17:20,520
‫- عذراً، ماذا؟‬
‫- أنت جيدة في التظاهر بالبراءة‬

332
00:17:20,640 --> 00:17:22,680
‫ربما كل ذلك‬
‫عائد للكذب حول النحل‬

333
00:17:22,840 --> 00:17:25,120
‫وجد (كلاي دوبروفنسكي)‬
‫مقتولاً الأمس‬

334
00:17:25,480 --> 00:17:27,040
‫قام زميلي بالبحث‬
‫في تاريخ تصفح الإنترنت لديه‬

335
00:17:27,160 --> 00:17:29,720
‫لأنّهما اعتقدا أنّه قد يحوي‬
‫شيئاً يتعلق بشرائه للأوركيد‬

336
00:17:30,040 --> 00:17:32,240
‫بدلاً من ذلك، وجدنا سجلاً‬
‫يظهر أنه قام ببيعها‬

337
00:17:33,760 --> 00:17:35,080
‫لك!‬

338
00:17:37,960 --> 00:17:40,240
‫رجاءً لا تطلبي منا التصديق‬
‫أنّك دفعت ٨٩ دولاراً‬

339
00:17:40,480 --> 00:17:43,800
‫من أجل مكتب صدف أنه يحوي‬
‫إحدى أكثر الزهور ندرة‬

340
00:17:43,960 --> 00:17:45,280
‫توضع على سطحه‬

341
00:17:45,400 --> 00:17:50,240
‫نعلم الشيفرات والسعر المضاعف‬
‫في مثل هذه الصفقات غير الشرعية‬

342
00:17:50,360 --> 00:17:53,320
‫في اليوم الذي تلا انتهاء المزاد‬
‫أودع (دوبروفنسكي) شيكاً‬

343
00:17:53,440 --> 00:17:56,080
‫بقيمة ٨٩ ألف دولار‬
‫في حساب مصرفي‬

344
00:17:56,560 --> 00:17:59,320
‫اعتقدت أنّك تحصلين على زهرة‬
‫أوركيد (ووتاي بينغتونغ)‬

345
00:17:59,440 --> 00:18:01,720
‫الوحيدة في العالم‬
‫مقابل سعر زهيد‬

346
00:18:02,240 --> 00:18:04,480
‫لكن السيد (دوبروفنسكي)‬
‫لم يسلمها أبداً‬

347
00:18:04,920 --> 00:18:06,240
‫لقد أبقاها لنفسه‬

348
00:18:06,480 --> 00:18:07,840
‫لكنك لم تتمكني من الشكوى‬
‫لموقع المزايدة‬

349
00:18:07,960 --> 00:18:09,400
‫أو أن تذهبي إلى الشرطة‬
‫من دون الاعتراف‬

350
00:18:09,520 --> 00:18:13,400
‫بأنّك حاولت شراء‬
‫قطعة ثمينة للغاية مسروقة‬

351
00:18:13,520 --> 00:18:16,480
‫تتبعت السيد (دوبروفنسكي)‬
‫وقمت بمواجهته‬

352
00:18:16,600 --> 00:18:17,920
‫ومضت الأمور على نحو سيئ‬

353
00:18:18,040 --> 00:18:19,360
‫لست متأكداً، كيف تمكنت‬
‫من تلفيق تهمة قتله‬

354
00:18:19,480 --> 00:18:21,720
‫لعصابة (إس دي إس)‬
‫لكن، لا أدري‬

355
00:18:22,160 --> 00:18:24,240
‫ربما اشتريت أثاثاً‬
‫منه سابقاً‬

356
00:18:25,600 --> 00:18:26,920
‫أنت محق‬
‫اشتريت ذلك المكتب بالفعل‬

357
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
‫ولكن إذا كنت تقول‬
‫بأنّ (دوبروفنسكي) هذا‬

358
00:18:29,880 --> 00:18:31,680
‫هو من كان البائع‬
‫فحسناً، بالطبع‬

359
00:18:32,040 --> 00:18:33,800
‫أنا أعرفه فقط من اسم حسابه‬

360
00:18:34,360 --> 00:18:36,520
‫- آنسة (كونواي)...‬
‫- لقد رمى بالزهرة مجاناً‬

361
00:18:37,280 --> 00:18:39,200
‫إنّها في غرفة المؤتمرات‬
‫إذا كنت ترغب برؤيتها‬

362
00:18:42,600 --> 00:18:44,840
‫أعتقد أنّها واحدة من أجمل‬
‫الأشياء التي رأيتها في حياتي‬

363
00:18:45,120 --> 00:18:47,640
‫لكنني لم أكن لأدفع‬
‫٨٩ ألف دولار لشرائها‬

364
00:18:47,960 --> 00:18:50,640
‫إذا كنت تحتاجها في تحقيقاتك‬
‫يمكنك أخذها بالتأكيد‬

365
00:18:54,040 --> 00:18:56,240
‫أنا متأسفة لأنّني لست القاتل‬
‫الذي تبحث عنه‬

366
00:18:58,440 --> 00:19:01,320
‫للمرة الأخيرة‬
‫لم أرَ هذه الفتاة في حياتي‬

367
00:19:01,440 --> 00:19:04,200
‫لكنك تملك السيارة‬
‫التي تم وصفها لنا‬

368
00:19:04,960 --> 00:19:07,200
‫أرقام اللوحة التي أعطيت إلينا‬
‫تعود إليك‬

369
00:19:07,440 --> 00:19:10,200
‫والذي قد يعني فقط‬
‫أنّ أحدهم يمازحني بسخافة‬

370
00:19:11,160 --> 00:19:13,080
‫ماذا عن الفتاة؟‬
‫هل رأيتها سابقاً؟‬

371
00:19:13,920 --> 00:19:17,400
‫هذا مدهش! لمَ لا ترينني صور‬
‫كل الفتيات الضائعات في المدينة؟‬

372
00:19:17,640 --> 00:19:19,480
‫وكأنّه ليس لدي أمر آخر للقيام به‬

373
00:19:19,600 --> 00:19:23,400
‫أخبرت هذه الفتاة صديقتها‬
‫أنّها رأت سيارتك تتبعها‬

374
00:19:23,520 --> 00:19:25,440
‫يوم السبت الماضي‬
‫لذا إذا أردتنا أن...‬

375
00:19:25,560 --> 00:19:27,880
‫انتظر قليلاً‬
‫السبت الماضي؟‬

376
00:19:29,320 --> 00:19:32,320
‫- هل كانت في (بالتيمور)؟‬
‫- لا‬

377
00:19:32,800 --> 00:19:34,560
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫لأنّني كنت هناك‬

378
00:19:34,880 --> 00:19:36,240
‫كانت هنالك بطولة‬
‫لفريق ابني في كرة المضرب‬

379
00:19:36,360 --> 00:19:37,680
‫وقد ذهبنا في سيارة (الجاغوار)‬

380
00:19:37,800 --> 00:19:39,280
‫إذا أردتم أن تسألوني‬
‫أسئلة إضافية‬

381
00:19:39,400 --> 00:19:40,720
‫تواصلوا مع محاميّ‬

382
00:19:41,160 --> 00:19:42,480
‫سيد (بيريمان)‬
‫قبل أن تذهب...‬

383
00:19:46,120 --> 00:19:49,040
‫هل أخبرك أحدهم من قبل‬
‫أنّ الإبهام الأيسر لديك قصير؟‬

384
00:19:56,800 --> 00:19:58,120
‫ماذا كان ذلك؟‬

385
00:19:58,600 --> 00:20:00,600
‫لا أعتقد أنّه قام بها‬
‫لا أعتقد أنّه أخذ (تيس)‬

386
00:20:02,160 --> 00:20:03,880
‫لكنني أعتقد أنّني أعلم‬
‫كيف سأجدها‬

387
00:20:08,800 --> 00:20:11,080
‫إذاً، يوجد زهرتا أوركيد‬
‫(ووتاي بينغتونغ) متبقيتان‬

388
00:20:11,200 --> 00:20:12,560
‫وليست واحدة فقط‬
‫وإن يكن؟‬

389
00:20:12,720 --> 00:20:14,640
‫على حسب ما فهمت‬
‫فإنّ ذلك مستحيل‬

390
00:20:14,880 --> 00:20:16,760
‫ولا يمكن لفهمك‬
‫أن يكون خاطئاً؟‬

391
00:20:18,280 --> 00:20:20,200
‫هل لاحظت هذه الأكياس التي‬
‫تركتها السيدة من (أرغي نكست)‬

392
00:20:20,320 --> 00:20:22,960
‫- في الصندوق مع الأوركيد؟‬
‫- أجل، إنّها سماد للنبات‬

393
00:20:23,240 --> 00:20:24,680
‫إذاً ماذا تعتقد؟‬

394
00:20:25,280 --> 00:20:26,600
‫هل تبدو جائعة؟‬

395
00:20:26,920 --> 00:20:29,200
‫- أترغبين في قتلها؟‬
‫- قلت لتوك بأنّه غذاء‬

396
00:20:29,400 --> 00:20:31,960
‫غذاء لبعض النباتات الأخرى‬
‫ألا يمكنك التمييز من خلال الرائحة؟‬

397
00:20:32,080 --> 00:20:33,800
‫هذه قهوة أرضية‬
‫وسمك (ماكريل) مجفف‬

398
00:20:33,920 --> 00:20:36,640
‫يحتوي الماكريل‬
‫نسبة عالية من النيتروجين‬

399
00:20:36,760 --> 00:20:38,160
‫بالنسبة إلى الأوركيد‬

400
00:20:38,280 --> 00:20:39,840
‫أعطتنا الآنسة (كونواي)‬
‫ذلك الكيس عن طريق الخطأ‬

401
00:20:39,960 --> 00:20:41,800
‫الكيس الآخر هو الصحيح‬

402
00:20:47,120 --> 00:20:49,640
‫ماذا! هل كنت قلقاً من أن أقتلها‬
‫قبل أنّ تتمكن أنت من قتلها؟‬

403
00:20:50,760 --> 00:20:52,240
‫إنّ بنية الجذور‬
‫مثل بصمات الأصابع‬

404
00:20:52,360 --> 00:20:55,640
‫لا توجد بنيتان متشابهتان‬
‫وهذه متطابقة‬

405
00:20:55,800 --> 00:20:57,280
‫حسناً، كيف بإمكانك...‬

406
00:20:57,400 --> 00:20:59,920
‫بالإضافة إلى أنّها جذور عميقة‬
‫لا يزيد عمرها عن ستة أشهر‬

407
00:21:00,040 --> 00:21:02,240
‫وعمر (ووتاي بينغتونغ) الحقيقية‬
‫هو خمس سنوات‬

408
00:21:02,960 --> 00:21:05,120
‫انتظر قليلاً‬
‫هل تقول بأنّها مزيفة؟‬

409
00:21:05,320 --> 00:21:06,640
‫مستنسخة‬

410
00:21:06,760 --> 00:21:08,920
‫قالت حبيبة السيد (دوبروفنسكي)‬
‫بأنّه قد شعر بالضجر‬

411
00:21:09,360 --> 00:21:12,320
‫- ولديه دكتوراه في علم النبات‬
‫- وفي الهندسة الجينية‬

412
00:21:12,440 --> 00:21:15,320
‫إن لم يحصل أبداً على الأصلية‬
‫فقد حصل على الأقل على جزء منها‬

413
00:21:15,440 --> 00:21:18,680
‫وهذا قد يكون أكثر من كافٍ‬
‫ليصنع زهرة مزورة مطابقة‬

414
00:21:19,040 --> 00:21:20,720
‫المديرة التنفيذية لـ(أغري نكست)‬
‫(باربرا كونواي)‬

415
00:21:20,840 --> 00:21:23,000
‫ربما أدركت أنّها المزيفة‬
‫وقامت بمواجهته‬

416
00:21:23,120 --> 00:21:25,000
‫يمكن لـ(دوبروفنسكي)‬
‫أن ينتج الكثير من النسخ‬

417
00:21:25,120 --> 00:21:28,080
‫ما يعني أنّه كان بالإمكان‬
‫أن يطبق خدعته كثيراً‬

418
00:21:28,320 --> 00:21:30,520
‫يجب أن تعود الآنسة (كونواي)‬
‫إلى قائمة المشتبهين‬

419
00:21:30,640 --> 00:21:33,160
‫ولكن علينا أن نجد دلائل‬
‫عن ضحايا آخرين‬

420
00:21:35,240 --> 00:21:36,560
‫ماذا تفعلين؟‬

421
00:21:36,680 --> 00:21:38,440
‫حسناً، قد تكون مزيفة‬
‫لكنها تبقى جميلة‬

422
00:21:38,560 --> 00:21:40,120
‫سأقوم بسقايتهما‬

423
00:21:46,640 --> 00:21:49,440
‫خطر لي أنّني لم أهنئك‬
‫على عملك الجديد‬

424
00:21:49,560 --> 00:21:51,640
‫في شركة التأمين، (ليدا)‬

425
00:21:54,200 --> 00:21:56,280
‫- مبارك لك!‬
‫- شكراً‬

426
00:21:58,760 --> 00:22:00,840
‫أتفهم سبب انتظارك طويلاً لإخباري‬

427
00:22:01,760 --> 00:22:03,880
‫غالباً ما أميل للتصرف‬
‫بشكل سيئ تجاه التغيير‬

428
00:22:04,000 --> 00:22:07,120
‫حسناً، كما قلت سابقاً‬
‫لا يجب أن يكون تغييراً كبيراً‬

429
00:22:07,240 --> 00:22:08,960
‫سأبقى في مقر الشرطة‬
‫طوال الوقت‬

430
00:22:09,200 --> 00:22:11,400
‫حتى لو لم تفعلي ذلك‬
‫هذه حياتك يا (واتسون)‬

431
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
‫ليس لديّ أي حق في الاحتكار‬

432
00:22:15,960 --> 00:22:17,280
‫الحقيقة هي...‬

433
00:22:17,400 --> 00:22:19,240
‫كنت آخذ بعين الاعتبار‬
‫أن أقوم بتغيير في حياتي‬

434
00:22:20,200 --> 00:22:22,480
‫ولا علاقة له مطلقاً بقرارك‬
‫أؤكد لك هذا‬

435
00:22:23,040 --> 00:22:25,880
‫لكنه كان يجول في ذهني‬
‫وظننت أنّ عليّ اطلاعك عليه‬

436
00:22:27,320 --> 00:22:29,120
‫- أليس هذا هاتفك؟‬
‫- يمكنه الانتظار‬

437
00:22:32,960 --> 00:22:34,280
‫إنّه النقيب (غريغسون)‬
‫مرحباً‬

438
00:22:34,400 --> 00:22:36,480
‫- "هل (هولمز) معك؟"‬
‫- نعم، ها هو هنا‬

439
00:22:37,280 --> 00:22:40,920
‫اعتقدت أنّكما ستريدان معرفة‬
‫حدوث جريمتي قتل بالإطار الليلة‬

440
00:22:42,800 --> 00:22:44,800
‫ترك القاتلون رسالة هذه المرة‬

441
00:22:45,040 --> 00:22:46,360
‫"(غيرا إي غيرا)"‬

442
00:22:46,480 --> 00:22:47,920
‫إنّها بالبرتغالية العامية‬

443
00:22:48,240 --> 00:22:50,800
‫وترجمتها باللهجة العامية‬
‫"هذا يعني الحرب"‬

444
00:22:51,280 --> 00:22:53,640
‫كنت سأخمن عادةً‬
‫بأنّها من أجل عصابة أخرى‬

445
00:22:54,040 --> 00:22:56,960
‫لكن هذا على العكس‬
‫من أن تكون منطقة عصابات‬

446
00:22:57,440 --> 00:23:01,720
‫أنا أقف أمام مقر شركة‬
‫(أغري نكست) في (وايت ستون)‬

447
00:23:02,080 --> 00:23:03,400
‫كنتما هنا اليوم يا شباب‬
‫أليس كذلك؟‬

448
00:23:03,560 --> 00:23:04,880
‫نعم، كنا هنا‬

449
00:23:05,000 --> 00:23:08,640
‫سأتجرأ وأقول‬
‫بأنّ هذه ليست مصادفة‬

450
00:23:12,080 --> 00:23:14,280
‫المدير المالي لـ(أغري نكست)‬
‫(ويليام كيلير)‬

451
00:23:15,640 --> 00:23:18,920
‫وهذا (نيلسون شلبي)‬
‫عضو في مجلس إدارتهم‬

452
00:23:19,760 --> 00:23:21,960
‫بقدر ما يمكننا القول‬
‫هو أنّهم اختطفوا‬

453
00:23:22,080 --> 00:23:24,000
‫فور وصولهم إلى منازلهم‬
‫في الليلة الماضية‬

454
00:23:24,120 --> 00:23:26,520
‫ومن المحتمل أنّ الفاعل‬
‫هم أعضاء من (إس دي إس)‬

455
00:23:26,800 --> 00:23:29,800
‫لكن لماذا تريد العصابة‬
‫قتل مدراء (أغري نكست)‬

456
00:23:30,080 --> 00:23:31,480
‫تحدثت مع المتحدث باسم الشركة‬

457
00:23:31,600 --> 00:23:33,440
‫وكان الرد الرسمي‬
‫"ليس لدينا أي فكرة"‬

458
00:23:33,800 --> 00:23:36,840
‫ولكن في الخفاء، أفضل تخمين‬
‫هو الانتقام السياسي‬

459
00:23:37,200 --> 00:23:39,320
‫(البرازيل) هي سوق بمليار دولار‬
‫بالنسبة إلى (أغري نكست)‬

460
00:23:39,440 --> 00:23:41,480
‫لذلك يضخون الملايين‬
‫في الانتخابات المحلية‬

461
00:23:41,720 --> 00:23:43,680
‫ويشترون لهم نفوذاً‬
‫في القرارات السياسية‬

462
00:23:43,800 --> 00:23:46,080
‫قال الرجل أنه في بعض الأحيان‬
‫لا تحب عصابات المخدرات‬

463
00:23:46,200 --> 00:23:47,520
‫المرشحين الذين يشكلون عبئاً‬

464
00:23:47,720 --> 00:23:50,080
‫هذا هراء‬
‫بصورة رسمية أو غير رسمية‬

465
00:23:50,440 --> 00:23:56,040
‫من خلال خبرتك أيها المحقق‬
‫كم مرة ينتهي اغتيال عصابة‬

466
00:23:56,160 --> 00:23:58,760
‫بقولهم "لو علمنا فقط‬
‫ما قد فعلناه لإغضابهم"‬

467
00:23:58,880 --> 00:24:02,040
‫كلا، عندما ترسل منظمة‬
‫إجرامية رسالة عنف‬

468
00:24:02,160 --> 00:24:05,000
‫فإنها تفعل ذلك مع يقين‬
‫من أنّ الرسالة واضحة‬

469
00:24:05,120 --> 00:24:07,160
‫(أغري نكست) تعلم السبب‬
‫ولكنها لا تريد إخبارنا‬

470
00:24:07,840 --> 00:24:09,480
‫لقد كنتم في (أغري نكست) البارحة‬

471
00:24:10,160 --> 00:24:11,560
‫هل تكلمتم مع تنفيذيين آخرين؟‬

472
00:24:12,240 --> 00:24:13,560
‫أجل، اعتقدنا أنه ربما‬
‫يكون لديها شيء ما‬

473
00:24:13,680 --> 00:24:15,000
‫له علاقة بجريمة قتل‬
‫(دوبروفنسكي)‬

474
00:24:15,160 --> 00:24:16,520
‫- هي؟‬
‫- اسمها (باربرا كونواي)‬

475
00:24:16,640 --> 00:24:18,320
‫وهي تدير قسم التعديل الوراثي‬

476
00:24:18,440 --> 00:24:20,400
‫حسناً، إنها بريئة‬
‫من قتل هذين الاثنين‬

477
00:24:20,920 --> 00:24:24,160
‫رأى شاهد ذكراً إسبانياً يشعلهما‬
‫وهو في الثلاثينات من عمره‬

478
00:24:24,280 --> 00:24:27,840
‫نعمل على رسم تفصيلي‬
‫ربما يكون من قتل (دوبروفنسكي)‬

479
00:24:28,320 --> 00:24:31,720
‫الحبال التي استخدمت‬
‫لربط أيدي وأرجل الضحايا‬

480
00:24:31,960 --> 00:24:33,280
‫لم يصبها ضرر‬

481
00:24:33,800 --> 00:24:36,480
‫معظم الحبال ستتحلل‬
‫عند درجة حرارة حرق الإطار‬

482
00:24:36,600 --> 00:24:39,120
‫ولكن هذا حبل شبه أراميدي‬

483
00:24:39,440 --> 00:24:43,200
‫وقد صنع من أجل غرض معين‬
‫ومن أجل مقاومة الحرارة العالية‬

484
00:24:43,400 --> 00:24:47,000
‫وهو اختيار منطقي لمنظمة‬
‫تحرق الأشخاص أحياءً، صحيح؟‬

485
00:24:47,240 --> 00:24:49,080
‫لا توجد كثير من الأماكن‬
‫تبيع مثل هذه الأشياء‬

486
00:24:49,200 --> 00:24:51,560
‫أدوات عسكرية‬
‫ومعدات الإنقاذ والإطفاء‬

487
00:24:51,880 --> 00:24:53,880
‫سأجري بعض الاتصالات‬
‫وأحضر الرسم التصويري من هناك‬

488
00:24:54,120 --> 00:24:59,040
‫لعلك تتذكر أنّ (كلاي دوبروفنسكي)‬
‫لم يربط بمثل هذا الحبل‬

489
00:24:59,160 --> 00:25:01,560
‫وهذا يشير إلى أنه‬
‫لم يُقتل من قبل العصابة‬

490
00:25:01,960 --> 00:25:03,360
‫ألا زلت تشك‬
‫في (باربرا كونواي)؟‬

491
00:25:03,480 --> 00:25:06,040
‫أنا و(واتسون) لا زلنا نعتقد‬
‫بأنّه كان لديها دافع لقتله‬

492
00:25:06,440 --> 00:25:07,840
‫بالإضافة لذلك‬
‫لقد عملت مع هذين الاثنين‬

493
00:25:10,760 --> 00:25:14,480
‫أنت محق، لم أكن‬
‫صريحة معك كليّاً البارحة‬

494
00:25:15,360 --> 00:25:18,520
‫لقد بدأت جمع الأزهار‬
‫منذ عشر سنوات مضت‬

495
00:25:19,520 --> 00:25:22,280
‫لقد تمّت ترقيتي‬
‫وكنت أجني مالاً وافراً‬

496
00:25:22,440 --> 00:25:24,560
‫واستطعت تحمّل نفقة هواية مكلفة‬

497
00:25:24,880 --> 00:25:26,640
‫إذاً، أنت تعترفين بأنك ظننت‬
‫أنك كنت تقومين بشراء‬

498
00:25:26,760 --> 00:25:29,840
‫زهرة أوركيد (ووتاي بينغتونغ)‬
‫الحقيقية من السيد (دوبروفنسكي)‬

499
00:25:30,280 --> 00:25:31,600
‫لقد كان الشيء الأكثر جنوناً‬
‫الذي سبق وفعلته‬

500
00:25:31,720 --> 00:25:35,240
‫لكنها كانت جميلة وفريدة‬
‫للغاية لدرجة أنني...‬

501
00:25:37,240 --> 00:25:39,920
‫في النهاية، اكتشفت‬
‫بأنّها كانت مزيفة، كما قلت‬

502
00:25:40,080 --> 00:25:42,880
‫وقد تم النصب عليكِ‬
‫بمبلغ ٨٩ ألف دولار‬

503
00:25:43,440 --> 00:25:44,760
‫لم يعنِ هذا لي شيئاً‬

504
00:25:44,880 --> 00:25:47,880
‫أعني، أعرف كيف يبدو هذا‬
‫لكنها الحقيقة‬

505
00:25:48,760 --> 00:25:51,760
‫بالإضافة لذلك، لم أكن غاضبة‬
‫لقد كنت منذهلة‬

506
00:25:52,480 --> 00:25:56,160
‫استنساخ شيء‬
‫بدقة تلك الأوركيد‬

507
00:25:56,280 --> 00:26:00,760
‫شيء بذاك التعقيد‬
‫إنّه أكثر من مجرد علم‬

508
00:26:00,880 --> 00:26:02,200
‫إنّه فن‬

509
00:26:02,640 --> 00:26:05,480
‫أريتها للبعض من زملائي‬
‫وقد وافقوني الرأي‬

510
00:26:05,840 --> 00:26:08,840
‫استخدمت موارد الشركة‬
‫لتعقب (كلاي)‬

511
00:26:09,400 --> 00:26:12,280
‫وعرضت عليه عملاً‬
‫في (أغري نكست)‬

512
00:26:13,320 --> 00:26:16,280
‫وهنا حيث علمت عن عمله الآخر‬

513
00:26:16,680 --> 00:26:18,600
‫أخبرك بأنه كان يعمل مزارعاً‬
‫لصالح الـ(إس دي إس)‬

514
00:26:18,920 --> 00:26:20,880
‫وكيف كان رد‬
‫قسم الموارد البشرية؟‬

515
00:26:22,960 --> 00:26:25,320
‫لقد جعلنا نرغب به أكثر‬

516
00:26:26,000 --> 00:26:28,120
‫لم يكن شيئاً أردنا تسويقه‬

517
00:26:28,240 --> 00:26:31,840
‫لكن، كانت (أغري نكست) تتحضّر‬
‫لتشريع الماريجوانا منذ سنوات‬

518
00:26:31,960 --> 00:26:34,600
‫بمجرّد بدء التشريع‬
‫سنكون مستعدين للتحرك‬

519
00:26:35,120 --> 00:26:38,280
‫إذاً، أردت توظيفه، لكنه‬
‫كان يملك عملاً بالفعل‬

520
00:26:38,760 --> 00:26:42,000
‫كان الأمر معقّداً، كان (كلاي)‬
‫متحمساً لاحتمالية التشريع‬

521
00:26:42,120 --> 00:26:45,080
‫بالإضافة إلى احتمالية وضع يده‬
‫على موارد (أغري نكست)‬

522
00:26:45,200 --> 00:26:46,720
‫لقد كان يعلم بأنه سيقوم‬
‫بعمل عظيم معنا‬

523
00:26:46,840 --> 00:26:49,920
‫لكنه لم يتمكن من الاستقالة‬
‫من (إس دي إس) بسهولة‬

524
00:26:50,240 --> 00:26:51,720
‫لقد اضطررنا لدفع المال‬
‫مقابل ذلك‬

525
00:26:51,880 --> 00:26:54,400
‫إذاً، قمت بالمفاوضة‬
‫مع عصابة مخدرات‬

526
00:26:55,520 --> 00:26:56,840
‫صحيح‬

527
00:26:57,160 --> 00:27:00,440
‫أتعلمين؟ لباقتي تمنعني من إظهار‬
‫عواطفي أثناء مقابلة كهذه‬

528
00:27:00,560 --> 00:27:03,440
‫لكنني أؤكد لك أنّ الضحك‬
‫يعتريني من الداخل‬

529
00:27:03,920 --> 00:27:05,560
‫ذهب (كلاي) إلى العصابة‬

530
00:27:06,240 --> 00:27:09,600
‫وقد حدّدوا مبلغاً‬
‫عشرة ملايين دولار‬

531
00:27:10,240 --> 00:27:12,160
‫عرضت الشركة مبلغ‬
‫خمسة ملايين دولار في المقابل‬

532
00:27:12,520 --> 00:27:14,600
‫والآن، أكاد أموت‬
‫من الضحك في داخلي‬

533
00:27:15,440 --> 00:27:17,480
‫اتصل بي في ليلة مقتله‬

534
00:27:17,880 --> 00:27:20,560
‫وأخبرني بأنه ذاهب لملاقاة العصابة‬

535
00:27:20,840 --> 00:27:22,680
‫ليخبرهم بأن يقبلوا العرض‬

536
00:27:22,960 --> 00:27:25,960
‫لأنه قد قرر بأنه سيأتي‬
‫للعمل في شركتنا‬

537
00:27:26,080 --> 00:27:27,400
‫مهما حصل‬

538
00:27:27,720 --> 00:27:29,760
‫من الواضح أنّ ذلك لم يعجبهم‬

539
00:27:30,040 --> 00:27:31,360
‫فقاموا بقتله‬

540
00:27:31,480 --> 00:27:34,160
‫ثمّ قاموا بقتل (نيلسون) و(ويليام)‬
‫الليلة الفائتة لأسباب وجيهة‬

541
00:27:34,680 --> 00:27:36,680
‫رؤساؤك الذين ذكرتهم‬

542
00:27:37,440 --> 00:27:40,120
‫أيمكننا الافتراض بأنهم سيؤكدون‬
‫على كل شيء قلته للتو؟‬

543
00:27:41,280 --> 00:27:44,680
‫إذا لم يفعلوا، فلديّ المذكرات‬
‫التي ستؤكد ذلك‬

544
00:27:55,680 --> 00:27:57,000
‫عمتِ صباحاً يا (تيس)‬

545
00:27:59,200 --> 00:28:00,520
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

546
00:28:01,440 --> 00:28:02,760
‫أنا صديقة والدتك‬

547
00:28:03,720 --> 00:28:05,760
‫أعلم ما الذي تحاولين فعله‬
‫أخبرتني (ليكسي) بكل شيء‬

548
00:28:07,040 --> 00:28:08,520
‫هذه شقة عمتها‬

549
00:28:09,400 --> 00:28:11,160
‫عمتها المسافرة‬
‫للأشهر القليلة القادمة‬

550
00:28:12,200 --> 00:28:14,680
‫أعطتك مفتاحاً‬
‫وأعطيتها أرقام لوحة سيارة‬

551
00:28:14,800 --> 00:28:19,600
‫والتي ستقود كل الأطراف المشاركة‬
‫إلى رجل اسمه (غرانت بيريمان)‬

552
00:28:20,960 --> 00:28:22,400
‫أعلم بأنه والدك يا (تيس)‬

553
00:28:23,120 --> 00:28:25,000
‫- إنّه ليس والدي‬
‫- بلى‬

554
00:28:26,000 --> 00:28:28,800
‫وصدف أن يكون نفسه‬
‫من اعتدى على والدتك‬

555
00:28:33,000 --> 00:28:35,640
‫لا بدّ أنّ اكتشاف هذا‬
‫كان صعباً جدّاً، أنا آسفة‬

556
00:28:36,960 --> 00:28:38,280
‫إذاً غادري‬

557
00:28:38,480 --> 00:28:40,120
‫ولا تخبري أحداً‬
‫بأنك وجدتني‬

558
00:28:40,240 --> 00:28:41,560
‫لا يمكنني ذلك‬

559
00:28:47,040 --> 00:28:49,040
‫لقد كانت أكبر مني بعدة‬
‫سنوات فقط‬

560
00:28:50,320 --> 00:28:51,720
‫لم تكن حتّى...‬

561
00:28:55,800 --> 00:28:58,360
‫لقد جعلها ثملة في حفلة‬

562
00:29:02,440 --> 00:29:05,280
‫كانت خائفة وغبية‬

563
00:29:05,400 --> 00:29:07,400
‫أعني أنها لم تخبر أحداً لأسابيع‬

564
00:29:07,920 --> 00:29:10,120
‫وعندما فعلت‬
‫لم تستطع إثبات ذلك‬

565
00:29:11,200 --> 00:29:13,400
‫كان والداه غنيّين جداً وقدما‬
‫عرض تسوية في جميع الأحوال‬

566
00:29:13,640 --> 00:29:17,160
‫كل ما كان يجب على والدتي‬
‫فعله هو أن تصمت‬

567
00:29:19,400 --> 00:29:20,720
‫وقد فعلت ذلك‬

568
00:29:21,800 --> 00:29:25,560
‫لقد كانت جيّدة بذلك لدرجة أنها‬
‫لم تخبرهم عندما اكتشفت حملها‬

569
00:29:26,840 --> 00:29:28,880
‫لهذا السبب لم يتعرف‬
‫على صورتك ذاك اليوم‬

570
00:29:29,880 --> 00:29:33,040
‫كيف عرفته أنت؟‬
‫هل أخبرتك والدتي؟‬

571
00:29:33,400 --> 00:29:34,720
‫لدي صديق ما‬

572
00:29:35,000 --> 00:29:38,360
‫ولديه عادة في وضع‬
‫جميع أنواع الحقائق في رأسي‬

573
00:29:40,160 --> 00:29:43,880
‫هل تعلمين، على سبيل المثال‬
‫بأنّ ٤،٠ بالمئة من القوقازيين‬

574
00:29:44,000 --> 00:29:48,480
‫لديهم قصر الإبهام من النوع "دي"‬
‫والمعروف أيضاً بانحراف الإبهام‬

575
00:29:49,520 --> 00:29:51,760
‫وثلاثة أرباع هؤلاء‬
‫يملكونه في كلتا اليدين‬

576
00:29:51,880 --> 00:29:57,360
‫لكنني لاحظت في صورتك‬
‫بأنك تملكينه في يدك اليسرى فقط‬

577
00:30:00,320 --> 00:30:01,880
‫تماماً مثل (غرانت بيريمان)‬

578
00:30:05,000 --> 00:30:07,360
‫قامت أمك بتجاوز كل شيء‬

579
00:30:08,240 --> 00:30:12,200
‫لكنك أردت نبش كل شيء‬
‫وإجبارها على الحديث عنه‬

580
00:30:12,840 --> 00:30:15,000
‫للصحافة والشرطة‬
‫من أجل أن يكتشف الجميع‬

581
00:30:15,120 --> 00:30:16,520
‫حقيقة ما هو عليه بالتحديد‬

582
00:30:16,640 --> 00:30:19,320
‫- إنه يستحق ذلك‬
‫- لكن أمك لا تستحق ذلك‬

583
00:30:20,680 --> 00:30:22,600
‫ما مرت به كان مريعاً‬

584
00:30:23,520 --> 00:30:24,960
‫ولا يوصف‬

585
00:30:26,400 --> 00:30:28,320
‫لكنها أرادت التركيز‬
‫على ما هو جيد في حياتها‬

586
00:30:28,440 --> 00:30:29,760
‫وقد اختارتك أنتِ‬

587
00:30:32,720 --> 00:30:34,320
‫وأرادت أمك التأكد...‬

588
00:30:48,200 --> 00:30:51,280
‫وفقاً لهذه المذكرات، كل شيء‬
‫أخبرتنا به (باربرا) كان صحيحاً‬

589
00:30:51,680 --> 00:30:56,880
‫اللغة غامضة بشكل متعمد‬
‫ولا يذكرون العصابة باسمها مطلقاً‬

590
00:30:57,000 --> 00:31:00,080
‫ولكن من الواضح أنّ (أغري نكست)‬
‫أرادت توظيف (دوبروفنسكي)‬

591
00:31:00,200 --> 00:31:01,720
‫في نخبة موظفي الشركة‬

592
00:31:02,640 --> 00:31:04,320
‫ربما كنا مخطئين حول المجرم‬

593
00:31:04,760 --> 00:31:06,240
‫ربما كانت (إس دي إس) بالفعل‬

594
00:31:07,240 --> 00:31:08,800
‫لقد أرادوا حرقه حياً‬

595
00:31:09,360 --> 00:31:11,160
‫ولكن كانت هنالك مقاومة‬

596
00:31:11,280 --> 00:31:13,240
‫وقد مات جرّاء ضربة‬
‫على الجمجمة‬

597
00:31:13,960 --> 00:31:15,880
‫ولكن لا يزال على القتلة‬
‫التوقيع على جريمتهم‬

598
00:31:17,480 --> 00:31:19,640
‫هذا ممكن‬
‫بطريقة مزعجة ومحتملة‬

599
00:31:21,800 --> 00:31:23,800
‫لماذا تبدو رائحة المكان‬
‫كرائحة القهوة والسمك؟‬

600
00:31:25,320 --> 00:31:27,360
‫هل هذا غذاء النبتة‬
‫الذي أعطتنا إياه (باربرا كونواي)؟‬

601
00:31:27,480 --> 00:31:29,360
‫تلك التي قلت‬
‫أنها قد تقتل الزهرة؟‬

602
00:31:30,720 --> 00:31:34,880
‫بينما قد يزعج ذلك حواسك‬
‫فإنه يعزز من حواسي‬

603
00:31:35,000 --> 00:31:37,440
‫وكنت آمل أن يلهمني‬
‫ذلك السيل بأفكار جديدة‬

604
00:31:37,560 --> 00:31:39,120
‫لكنه لحد الآن‬
‫كلا...‬

605
00:31:42,880 --> 00:31:44,880
‫لم نُنهِ محادثتنا‬
‫الليلة الفائتة‬

606
00:31:46,400 --> 00:31:48,080
‫نعم، لقد قلت إنك تريد‬
‫أن تحدث تغييراً‬

607
00:31:50,120 --> 00:31:51,720
‫أنت تعرفين كم أقدرك‬

608
00:31:53,440 --> 00:31:56,360
‫لقد أوضحتُ ذلك‬
‫في مناسبات عديدة‬

609
00:31:56,480 --> 00:31:57,920
‫ومحرجة أحياناً‬

610
00:31:59,320 --> 00:32:02,560
‫لطالما كنت صديقاً عزيزاً‬
‫وشريكاً جيداً‬

611
00:32:03,880 --> 00:32:07,480
‫أنت في الواقع، من ساعدني‬
‫على فهم ما تعنيه الشراكة‬

612
00:32:08,120 --> 00:32:09,440
‫وما هي قيمتها‬

613
00:32:09,840 --> 00:32:11,280
‫هل ستغادر (نيويورك) مجدداً؟‬

614
00:32:11,680 --> 00:32:13,000
‫لا، على العكس تماماً‬

615
00:32:15,040 --> 00:32:17,080
‫لا أفهم ما هو التغيير‬
‫الذي ستقوم به؟‬

616
00:32:18,440 --> 00:32:20,560
‫(كيتي)، وأنا متأكد‬
‫من أنكِ ستوافقينني‬

617
00:32:20,680 --> 00:32:22,640
‫قد أحدثت تطوّراً ممتازاً‬

618
00:32:24,440 --> 00:32:27,720
‫لكن، أعتقد أن القبول‬
‫سيتم لا محالة‬

619
00:32:29,840 --> 00:32:31,800
‫إذاً، ستجعل (كيتي)‬
‫شريكتك الجديدة‬

620
00:32:32,600 --> 00:32:34,160
‫إنها تملك المؤهلات‬
‫لتصبح محققاً‬

621
00:32:34,560 --> 00:32:35,880
‫لا شك في ذلك‬

622
00:32:36,320 --> 00:32:39,000
‫لكنني، أعترف بامتلاكي‬
‫بعض المخاوف بشأن تاريخها‬

623
00:32:40,320 --> 00:32:43,400
‫الكثير من الصدمات التي حلت بها‬

624
00:32:44,840 --> 00:32:47,440
‫وقد كنت متأكداً أنّ تطويرها‬
‫سيستغرق وقتاً‬

625
00:32:48,360 --> 00:32:49,680
‫أعواماً‬

626
00:32:50,960 --> 00:32:52,280
‫لقد كنت مُخطئاً‬

627
00:32:52,920 --> 00:32:54,240
‫والفضل يعود إليك غالباً‬

628
00:32:54,960 --> 00:32:57,040
‫لقد كانت تعليماتكِ‬
‫بالغة في الأهمية‬

629
00:32:57,280 --> 00:32:59,840
‫وكانت أكثر حسماً‬
‫من تعليماتي في مواضع معيّنة‬

630
00:33:02,920 --> 00:33:04,240
‫أنا فخور بها (واتسون)‬

631
00:33:05,520 --> 00:33:06,840
‫أظن أنها جاهزة‬

632
00:33:08,560 --> 00:33:09,880
‫يا للروعة!‬

633
00:33:10,000 --> 00:33:11,320
‫أنا...‬

634
00:33:12,720 --> 00:33:15,080
‫أنا سعيدة لأجلها‬
‫ولأجلك أيضاً‬

635
00:33:15,440 --> 00:33:16,800
‫أظنها فكرة عظيمة‬

636
00:33:24,560 --> 00:33:26,920
‫أشرتِ البارحة‬
‫إلى التوازن الذي حققناه‬

637
00:33:27,040 --> 00:33:29,480
‫قضاياكِ، قضاياي، قضايانا‬

638
00:33:30,160 --> 00:33:32,280
‫- هذا لن يغّير شيئاً‬
‫- إنه (ماركوس)‬

639
00:33:32,400 --> 00:33:34,720
‫يقول بأنّهم اعتقلوا الرجل‬
‫الذي قتل موظفي (أغري نكست)‬

640
00:33:36,400 --> 00:33:38,880
‫تلك المعلومة عن الحبل‬
‫قد أعطت نتيجة‬

641
00:33:39,200 --> 00:33:40,880
‫قام (ماركوس) باستطلاع‬
‫المحالّ التي تبيعه‬

642
00:33:41,000 --> 00:33:43,240
‫وقد تذكر أحد المالكين‬
‫هذا الفتى‬

643
00:33:43,360 --> 00:33:46,200
‫(ماركو كونسالفيس)‬
‫أتى لشراء حزمة منها‬

644
00:33:46,440 --> 00:33:49,040
‫كاميرات المراقبة الخاصة‬
‫بالمتجر التقطت لوحة سيارته‬

645
00:33:49,160 --> 00:33:50,600
‫عمّمنا تلك الرسالة‬

646
00:33:50,720 --> 00:33:52,120
‫وكانت دوريات الشرطة‬
‫محظوظة بالتقاطها‬

647
00:33:52,560 --> 00:33:55,400
‫والبصمات تؤكد‬
‫أنه منفّذ جرائم (أغري نكست)‬

648
00:33:55,520 --> 00:33:57,520
‫- وهذا أيضاً ما أوصلَنا إليه الشاهد‬
‫- نظراً إلى المستند القانوني‬

649
00:33:57,640 --> 00:33:59,040
‫فإنه يكتب اعترافاته‬

650
00:33:59,480 --> 00:34:02,200
‫بالإضافة إلى الاعتراف‬
‫بقتل منفذيّ (أغري نكست)‬

651
00:34:02,680 --> 00:34:04,640
‫يريد تحمل مسؤولية‬
‫١٢ جريمة أخرى‬

652
00:34:04,920 --> 00:34:07,240
‫إنه يحاول رفع قيمته‬
‫لدى عصابة (إس دي إس)‬

653
00:34:07,440 --> 00:34:08,880
‫عن طريق استيعاب‬
‫أكبر قَدر ممكن من التهم‬

654
00:34:09,000 --> 00:34:10,800
‫في الوقت الذي عرف فيه‬
‫أنه سيسجن مدى الحياة‬

655
00:34:11,040 --> 00:34:12,680
‫ولكن هنا يكمن الأمر‬
‫الجريمة الوحيدة‬

656
00:34:12,800 --> 00:34:15,680
‫التي لن يتحملها‬
‫هي قتل (كلاي دوبروفنسكي)‬

657
00:34:15,880 --> 00:34:17,960
‫يبدو أنه يملك فكرة‬
‫عمن ارتكب الجريمة‬

658
00:34:18,080 --> 00:34:19,800
‫ولكنه لن يعطينا اسماً‬

659
00:34:20,080 --> 00:34:21,800
‫الخيار الأفضل الآن‬
‫هو العصابة المنافسة‬

660
00:34:21,920 --> 00:34:24,840
‫ربما حددوا هوية مزارع‬
‫(الدم من الدم) في (نيويورك)‬

661
00:34:24,960 --> 00:34:26,560
‫وقتلوه للعبث بأعمالهم‬

662
00:34:27,840 --> 00:34:29,160
‫سنبقيكما على اطلاع‬

663
00:34:33,120 --> 00:34:36,840
‫قلت ليلة البارحة بأنه إذا قامت‬
‫عصابة أخرى بقتل (دوبروفنسكي)‬

664
00:34:36,960 --> 00:34:38,280
‫فسيكونون قد وقّعوا على جريمتهم‬

665
00:34:39,040 --> 00:34:42,440
‫يمكن للعصابة أن تفعل ذلك‬
‫أما المنظمة فلا‬

666
00:34:42,600 --> 00:34:45,120
‫خذ المعنى المعاكس‬
‫لكل ما قالته لنا (باربرا كونواي)‬

667
00:34:45,760 --> 00:34:48,240
‫(دوبروفنسكي) لم يقل للعصابة‬
‫أنه يريد الخروج من الصفقة‬

668
00:34:48,360 --> 00:34:50,520
‫بل أخبر (أغري نكست) بذلك‬
‫وهم الذين غضبوا‬

669
00:34:51,000 --> 00:34:52,760
‫ربما كانوا قلقين‬
‫حول معرفته للكثير‬

670
00:34:53,440 --> 00:34:56,440
‫أو أنهم لم يريدوا التنافس‬
‫على تلك النبتة مستقبلاً‬

671
00:34:56,560 --> 00:34:58,240
‫حسناً، في كلا الحالتين‬
‫لقد ورطوا (إس دي إس)‬

672
00:34:58,360 --> 00:34:59,680
‫وقامت العصابة بالانتقام‬

673
00:35:00,200 --> 00:35:03,720
‫يسحقون اثنين من كبار الموظفين‬
‫ويتركونهما أمام (أغري نكست)‬

674
00:35:05,000 --> 00:35:07,120
‫أقترح محادثة أخرى‬
‫مع الآنسة (كونواي)‬

675
00:35:07,600 --> 00:35:10,160
‫إن لم يكن لها يد بما حدث‬
‫فربما تستطيع إخبارنا من الفاعل‬

676
00:35:10,680 --> 00:35:13,280
‫هل قمت بإعطاء رقمي‬
‫إلى صديقة (دوبروفنسكي) السابقة؟‬

677
00:35:13,720 --> 00:35:15,160
‫تعرفين أنني لا أحب‬
‫أن أعطي رقمي إلى أحد‬

678
00:35:15,280 --> 00:35:17,200
‫إنها تريد التكلم‬
‫تقول بأنّه شيء مهم‬

679
00:35:17,320 --> 00:35:18,640
‫ربما بشأن قضية تافهة‬

680
00:35:19,320 --> 00:35:21,120
‫يمكنكِ الذهاب‬
‫سأقوم بتحديد موقع (كونواي)‬

681
00:35:22,800 --> 00:35:24,120
‫مرحباً‬

682
00:35:24,920 --> 00:35:26,400
‫لم أكن متأكدة من مجيئك‬

683
00:35:26,680 --> 00:35:28,000
‫لماذا أردتِ مقابلتي هنا؟‬

684
00:35:28,520 --> 00:35:29,920
‫المشرف يسكن بجوارنا‬

685
00:35:30,040 --> 00:35:31,560
‫ولن يسمح لي بالدخول‬
‫إلى شقة (كلاي)‬

686
00:35:31,680 --> 00:35:33,840
‫ما لم يوقّع على ذلك‬
‫شخصٌ من القسم‬

687
00:35:34,880 --> 00:35:36,800
‫وما هو السبب الذي تريدين‬
‫دخول شقة (كلاي) من أجله‬

688
00:35:39,400 --> 00:35:40,720
‫(كلاي) قد أعطاني هذه‬

689
00:35:40,840 --> 00:35:43,960
‫هو من صنعها وقام برعايتها‬
‫إنها زهرة (كلايفيا) صفراء‬

690
00:35:45,560 --> 00:35:47,280
‫عندما راسلتِني‬
‫قلتِ إنّ الأمر مهم‬

691
00:35:47,520 --> 00:35:49,760
‫اعتاد أن يعطيني غذاءً خاصاً‬
‫حتى بعد انفصالنا‬

692
00:35:49,880 --> 00:35:51,960
‫كان يفعل ذلك بنفسه‬
‫إنه في الداخل‬

693
00:35:53,120 --> 00:35:55,320
‫اعتقدت أنكِ إذا تكلمتِ‬
‫إلى المشرف فربما‬

694
00:35:58,400 --> 00:35:59,760
‫لا بد وأنكِ تظنينني غبية‬

695
00:35:59,880 --> 00:36:02,320
‫أبدأ بداية جديدة‬
‫مع شاب قام بخداعي‬

696
00:36:03,200 --> 00:36:05,760
‫وأصبح عاطفيةً من أجل‬
‫زهرة قد أعطاني إياها‬

697
00:36:06,320 --> 00:36:07,920
‫حسناً، أنا لست هنا لأحاسبكِ‬

698
00:36:10,480 --> 00:36:12,480
‫هل تعلمين ما هو الشيء‬
‫الغبي حقاً؟‬

699
00:36:13,640 --> 00:36:15,320
‫أنّه أعطاها ذاتها لجميع الفتيات‬

700
00:36:16,200 --> 00:36:17,520
‫ماذا تقصدين؟‬

701
00:36:17,640 --> 00:36:18,960
‫الفتيات اللواتي كان‬
‫على علاقة بهن‬

702
00:36:19,320 --> 00:36:21,480
‫كان يعطيهن زهرة (كلايفيا) صفراء‬

703
00:36:21,760 --> 00:36:23,080
‫كالتي أعطاني إياها تماماً‬

704
00:36:24,080 --> 00:36:25,400
‫إنها تمثل حركته‬

705
00:36:25,600 --> 00:36:27,720
‫أخبرني ذلك عندما عدنا‬
‫نتواعد مجدداً‬

706
00:36:27,920 --> 00:36:31,120
‫ربما لا يجب أن أغضب‬
‫ولكننا لم نعد سوياً كما تعلمين‬

707
00:36:31,240 --> 00:36:32,840
‫في الحقيقة‬
‫ظننت أنّ الأمر مسلٍ‬

708
00:36:36,560 --> 00:36:39,280
‫"(باربرا كونواي) ليست متاحة الليلة‬
‫سوف تأتي إلى القسم غداً"‬

709
00:36:39,440 --> 00:36:42,600
‫وجدته‬
‫سماد النبات‬

710
00:36:44,000 --> 00:36:45,320
‫كما أخبرتك‬

711
00:36:45,440 --> 00:36:47,680
‫- إنّه مقرف رائحته كالقهوة‬
‫- والسمك‬

712
00:36:48,200 --> 00:36:49,720
‫إنّها وصفة (كلاي) الخاصة‬

713
00:36:50,360 --> 00:36:51,680
‫صنعها فقط لزهرة (كلايفيا)‬

714
00:36:59,760 --> 00:37:01,480
‫- (واتسون)‬
‫- مرحباً‬

715
00:37:01,800 --> 00:37:03,360
‫هل (باربرا كونواي)‬
‫قادمة إلى القسم غداً؟‬

716
00:37:03,480 --> 00:37:04,800
‫أجل‬

717
00:37:04,920 --> 00:37:08,400
‫إنّها تدعي عدم معرفتها بمؤامرة‬
‫(أجري نكست) لقتل (دوبروفنسكي)‬

718
00:37:08,840 --> 00:37:10,920
‫لكنها تملك بعض الأفكار‬
‫حول من قد يكون الفاعل‬

719
00:37:11,440 --> 00:37:13,120
‫ذلك لأنّك كنت محقاً‬
‫طوال الوقت‬

720
00:37:13,640 --> 00:37:15,000
‫هي التي فعلت ذلك‬

721
00:37:20,840 --> 00:37:22,160
‫تفضلي بالجلوس من فضلك‬

722
00:37:24,280 --> 00:37:27,840
‫- هل السيد (هولمز) قادم؟‬
‫- لا، نحن فقط اليوم‬

723
00:37:32,040 --> 00:37:33,680
‫لقد فاجأني ليلة الأمس‬

724
00:37:34,440 --> 00:37:36,880
‫بفكرة أنّ شخصاً ما‬
‫من (أغري نكست)‬

725
00:37:37,080 --> 00:37:38,880
‫قد يكون قاتل (كلاي)‬
‫ولكن...‬

726
00:37:39,840 --> 00:37:42,520
‫كلما فكرت بالأمر‬
‫كلما ازدادت حيرتي‬

727
00:37:42,920 --> 00:37:44,840
‫كانت الشركة متهمة‬
‫بما هو أسوأ‬

728
00:37:45,200 --> 00:37:46,520
‫عادةً خارج البلاد‬

729
00:37:46,640 --> 00:37:48,120
‫- ولكن لا يزال...‬
‫- أعلم أنّه أنت يا (بربارا)‬

730
00:37:48,880 --> 00:37:51,560
‫- المعذرة؟‬
‫- أعلم أنك قتلت (كلاي)‬

731
00:37:53,080 --> 00:37:54,480
‫عندما أعطيتنا زهرة الأوركيد‬
‫في ذلك اليوم‬

732
00:37:54,640 --> 00:37:58,200
‫كانت تحتوي عن طريق الخطأ‬
‫بعض السماد لزهرة (كلايفيا) صفراء‬

733
00:37:59,080 --> 00:38:00,880
‫وهي زهرة خاصة جداً‬
‫أعطاك إياها (كلاي)‬

734
00:38:01,240 --> 00:38:02,680
‫لقد كنتما مرتبطين‬

735
00:38:02,800 --> 00:38:05,160
‫لا أرى كيف يكون لهذا الأمر‬
‫علاقة بما تقولينه‬

736
00:38:05,280 --> 00:38:08,240
‫لا أعتقد أنّك خططت لقتله‬
‫هذا الأمر مهم‬

737
00:38:08,840 --> 00:38:10,720
‫أدركت بأنّه على علاقة‬
‫بصديقته السابقة‬

738
00:38:10,840 --> 00:38:12,360
‫وقمت بمواجهته بالأمر‬

739
00:38:12,480 --> 00:38:13,800
‫لكن الأمور لم تسر بشكل جيد‬

740
00:38:15,400 --> 00:38:16,720
‫أظن أنّه يجب عليّ الاتصال‬
‫بمحامي الخاص‬

741
00:38:16,840 --> 00:38:18,640
‫تستطيعين، لكنني أرفض‬

742
00:38:19,600 --> 00:38:20,920
‫سيطلب منك المغادرة‬

743
00:38:21,240 --> 00:38:23,800
‫وهذه فرصتك الوحيدة‬
‫والأفضل لإظهار ندمك‬

744
00:38:24,240 --> 00:38:27,040
‫لمحاولة جعل الناس يفهمون‬
‫أنّك لم تتعمدي قتل (كلاي)‬

745
00:38:27,160 --> 00:38:28,480
‫أو أحد أفراد آل (كيلي)‬

746
00:38:31,880 --> 00:38:36,160
‫كما قلت لا أعتقد أنّك ذهبت‬
‫إلى (كلاي) تلك الليلة بقصد القتل‬

747
00:38:37,240 --> 00:38:39,640
‫لم تظهري ومعك إطار مجوف‬

748
00:38:40,200 --> 00:38:42,960
‫ما يعني أنك اضطررت للخروج‬
‫وجلب واحد بعد ما حصل‬

749
00:38:43,760 --> 00:38:47,560
‫زملائي يمشطون المنطقة‬
‫حول شقة (كلاي) الآن‬

750
00:38:48,080 --> 00:38:50,960
‫إنّها فقط مسألة وقت‬
‫قبل أن يتعرف أحد على صورتك‬

751
00:38:52,040 --> 00:38:54,280
‫إنهم يعلمون أنّني‬
‫أتحدث إليك الآن يا (باربرا)‬

752
00:38:55,520 --> 00:38:58,960
‫لذلك كلما انتظرت أكثر‬
‫كلما جعلتهم يعملون لهذا‬

753
00:38:59,200 --> 00:39:00,680
‫وكلما صعب الأمر عليك‬

754
00:39:09,800 --> 00:39:11,120
‫احتفظت بها‬

755
00:39:13,040 --> 00:39:14,360
‫زهرة (الكلايفيا)‬

756
00:39:15,200 --> 00:39:16,920
‫أعلم كيف يبدو جنونياً‬
‫ولكن...‬

757
00:39:19,200 --> 00:39:20,520
‫لقد أحببته‬

758
00:39:23,640 --> 00:39:26,680
‫هل سيكون الأمر مرضياً أكثر‬
‫بتصفية شركة ضخمة؟‬

759
00:39:26,800 --> 00:39:28,840
‫دون أدنى شك‬
‫ولكن القاتل الحقيقي اعترف‬

760
00:39:28,960 --> 00:39:30,880
‫- ويمكننا سؤال المزيد‬
‫- "أعلم، إنّه فقط..."‬

761
00:39:31,000 --> 00:39:32,320
‫أنت تفعلين هذا بطريقة خاطئة‬

762
00:39:32,560 --> 00:39:35,520
‫آسف، وافقت (كيتي)‬
‫على المشاركة في تمرين‬

763
00:39:36,480 --> 00:39:39,560
‫هل أخبرتها بشأن‬
‫امتحان القبول في الجامعة؟‬

764
00:39:39,920 --> 00:39:42,040
‫لا، ولكنه في جدول أعمال اليوم‬

765
00:39:42,320 --> 00:39:46,760
‫حسناً، أنا أعمل على (ليدا) اليوم‬
‫لذا، فقد أمر لإحضار بعض البيتزا‬

766
00:39:46,880 --> 00:39:49,200
‫لأعبر عن تهانيّ‬

767
00:39:51,080 --> 00:39:52,920
‫القائد يتصل بي‬
‫هل تودين الانتظار؟‬

768
00:39:53,040 --> 00:39:55,120
‫لا، أجب على المكالمة‬
‫أراك فيما بعد‬

769
00:39:57,320 --> 00:39:59,440
‫- أيّها النقيب‬
‫- "ظهرت جثة للتو"‬

770
00:39:59,960 --> 00:40:02,400
‫- "أحتاج إلى وجودك في الموقع"‬
‫- حسناً، سنغادر مباشرةً‬

771
00:40:02,560 --> 00:40:04,480
‫"لا، أنت فقط"‬

772
00:40:09,400 --> 00:40:12,120
‫اسمها (ميلاني فيلكاس)‬
‫٢٤ عاماً‬

773
00:40:12,720 --> 00:40:14,120
‫مفقودة قبل أيام قليلة‬

774
00:40:14,840 --> 00:40:17,680
‫من اختطفها أبقاها حية‬
‫حتى ليلة الأمس‬

775
00:40:18,200 --> 00:40:19,520
‫ومن ثم تخلص منها‬

776
00:40:20,800 --> 00:40:22,520
‫ولماذا لم أتمكن‬
‫من إحضار (كيتي) معي؟‬

777
00:40:23,760 --> 00:40:25,400
‫ألقِ نظرة على ظهرها‬

778
00:40:32,520 --> 00:40:35,920
‫العلامات ذاتها التي رأيتها‬
‫في الملفات التي أعطيتني إياها‬

779
00:40:36,560 --> 00:40:38,760
‫هي ذاتها‬
‫التي على ظهر (كيتي)‬

780
00:40:40,080 --> 00:40:42,320
‫لذا، الرجل الذي آذاها‬
‫موجود هنا في (نيويورك)‬

781
00:40:42,760 --> 00:40:44,760
‫ترجمة سكرينز انترناشونال - بيروت‬

