﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,269
{\an8}‫"مطار (دولس) الدولي‬
‫(فيرجينيا)"‬

2
00:00:03,394 --> 00:00:05,980
‫"تصعد الآن على متن الطائرة المجموعة الثالثة‬
‫المجموعة الثالثة"‬

3
00:00:06,105 --> 00:00:09,317
‫"الخطوط الجوية (إكليبس)‬
‫الرحلة ٥٠٤ إلى (بكين)"‬

4
00:00:09,663 --> 00:00:13,333
‫"المجموعة الثالثة‬
‫هذا الصف من عشرة إلى ٢٥"‬

5
00:00:13,458 --> 00:00:15,168
‫"على التذكرة أن تكون جاهزة من فضلكم"‬

6
00:00:28,640 --> 00:00:30,016
‫شكراً‬

7
00:00:46,658 --> 00:00:48,034
‫شكراً‬

8
00:00:49,619 --> 00:00:51,871
‫مرحباً، شكراً‬

9
00:00:52,414 --> 00:00:53,790
‫شكراً‬

10
00:00:55,875 --> 00:00:57,252
‫"لا أستطيع"‬

11
00:00:59,295 --> 00:01:02,632
‫- لا، أنا لا أريد أن أذهب‬
‫- عذراً؟‬

12
00:01:05,719 --> 00:01:07,971
{\an8}‫"توقفي عن السخافة‬
‫اصعدي على متن الطائرة"‬

13
00:01:08,471 --> 00:01:10,724
‫لا، أنا لن أذهب‬

14
00:01:11,307 --> 00:01:13,268
‫لن أذهب إلى (الصين)‬
‫سوف يلقون القبض عليّ‬

15
00:01:13,393 --> 00:01:16,187
‫أريد أن أبقى في (الولايات المتحدة)‬
‫أريد لجوءاً سياسياً‬

16
00:01:16,396 --> 00:01:18,481
{\an8}‫- "سوف تأتين معي!"‬
‫- هل هنالك مشكلة؟‬

17
00:01:21,151 --> 00:01:25,655
{\an8}‫- "أنت مثيرة للمشاكل، تتصرفين كالأطفال!"‬
‫- رجاء سيدي...‬

18
00:01:30,368 --> 00:01:31,953
‫مهلاً، مهلاً‬
‫(روسيل)‬

19
00:01:32,078 --> 00:01:33,872
‫- لدي اجتماع عن الميزانية‬
‫- سآخذ منك ثانية فقط‬

20
00:01:33,997 --> 00:01:35,707
‫- إنها عن جزر (سينكاكو)‬
‫- ذكريني‬

21
00:01:35,832 --> 00:01:38,793
‫ظهور أربع جزر غير مأهولة بالسكان‬
‫في شرق بحر (الصين)‬

22
00:01:38,918 --> 00:01:43,673
‫نعم، كل من (الصين) و(اليابان) يدعيان‬
‫الملكية في نزاعات منذ أجيال‬

23
00:01:43,798 --> 00:01:46,801
‫وتزايدت بسرعة حينما تبين جيداً‬
‫بأن هناك غازاً طبيعياً تحتها‬

24
00:01:46,926 --> 00:01:50,430
‫قبل أسبوعين‬
‫أرسلت (الصين) طائرة استطلاع على الجزر‬

25
00:01:50,555 --> 00:01:52,140
‫و(اليابان) تدخلت بطائرة (إف ١٥) ‬

26
00:01:52,265 --> 00:01:54,184
‫حلقا فوق بعضهما‬
‫إلى أن اضطر الطيار الياباني للمغادرة‬

27
00:01:54,601 --> 00:01:57,353
‫طلبت عقد قمة طارئة‬
‫لتجنب أي تصعيد‬

28
00:01:57,645 --> 00:01:59,355
‫- هل قرأت مفكرتي؟‬
‫- نعم‬

29
00:01:59,481 --> 00:02:01,232
‫- ولديك ذاكرة صورية؟‬
‫- صحيح‬

30
00:02:01,357 --> 00:02:03,193
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- بالفعل‬

31
00:02:03,485 --> 00:02:05,195
‫بمناسبة الحديث عن الإعجاب‬

32
00:02:05,987 --> 00:02:10,784
‫حصلت على موافقة الطرفين أن لا يقوم أي منهما‬
‫بالمطالبة بالجزر وسيقسمان الموارد الطبيعية‬

33
00:02:10,909 --> 00:02:12,702
‫إننا ما زلنا نعمل على بعض التفاصيل‬
‫ولكن هذا يعني‬

34
00:02:12,827 --> 00:02:15,080
‫- بأننا بهذه الظهيرة سنحصل على المعاهدة‬
‫- جيد‬

35
00:02:15,497 --> 00:02:17,582
‫سوف أجعل الرئيس يتحضر‬
‫ليوقع على المرسوم‬

36
00:02:18,083 --> 00:02:21,002
‫جيد؟ جيد؟ حقاً‬

37
00:02:21,127 --> 00:02:23,588
‫لأنني أنا وطاقمي ظللنا مستيقظين‬
‫لأربعة أيام متتالية‬

38
00:02:23,713 --> 00:02:28,009
‫لمحاولة تجنب الحرب العالمية الثالثة‬
‫وماذا أخذنا، أخذنا "جيد"؟‬

39
00:02:28,259 --> 00:02:30,887
‫إنها مثل...‬
‫أنا جد آسفة‬

40
00:02:31,221 --> 00:02:36,184
‫أنا أعني بأنها حقاً‬
‫كانت أربعة أيام طويلة...‬

41
00:02:36,309 --> 00:02:41,022
‫وأنا محرومة تماماً من النوم‬
‫وواصلت شرب القهوة‬

42
00:02:41,147 --> 00:02:42,524
‫أنا حقاً أشعر بالمرض‬

43
00:02:43,358 --> 00:02:46,694
‫أنا ومن سبقك بالمنصب‬
‫توصلنا إلى اختصار‬

44
00:02:46,820 --> 00:02:50,490
‫"جيد"‬
‫تعني "شكراً لعدم إفساد الأمر"‬

45
00:02:51,116 --> 00:02:52,992
‫إنها ثناء كبير‬
‫تقبليه‬

46
00:02:57,622 --> 00:03:00,708
‫إنه مع اليابانيين‬
‫يقوم بحل أمر الصياغة للمرسوم‬

47
00:03:01,626 --> 00:03:05,463
‫"فيما لا أحد يمكنه أن يحلم‬
‫بتقسيم السيادة الوطنية"‬

48
00:03:05,588 --> 00:03:10,510
‫"الموارد الطبيعية‬
‫مع التعاون المتبادل يمكن تقاسمها"‬

49
00:03:13,388 --> 00:03:17,183
‫- هل تحمّس (جاكسون) بشأن المعاهدة؟‬
‫- ليس هذه الكلمة التي استخدمها، لكن نعم‬

50
00:03:17,392 --> 00:03:19,811
‫حسناً، يوافقون على العبارات‬
‫ولكن المشكلة بتصافح الأيدي‬

51
00:03:19,936 --> 00:03:21,563
‫اليابانيون يريدون أن يكونوا‬
‫هم الأول من يمد أيديهم‬

52
00:03:21,688 --> 00:03:24,399
‫اتصلي بالوزارة الصينية‬
‫لنرى إن كان لا مانع لديهم بهذا‬

53
00:03:24,524 --> 00:03:26,693
‫- لقد اتصلت بالفعل‬
‫- اليابانيون يشعرون بأن مد أيديهم أولاً‬

54
00:03:26,818 --> 00:03:30,738
‫يبين للعالم بأنهم هم القادة‬
‫ولا يخافون من (الصين)‬

55
00:03:30,864 --> 00:03:34,200
‫العالم؟ جدياً؟‬
‫أربعة عشر شخصاً يشاهد (سي سبان)‬

56
00:03:34,325 --> 00:03:36,703
‫لا تخبريهم بذلك‬
‫هذه هي الحركة التي تعقد الاتفاق‬

57
00:03:36,828 --> 00:03:38,705
‫(الصين) تتقبل‬
‫أن تكون الثانية بتصافح الأيدي‬

58
00:03:39,622 --> 00:03:40,999
‫لحظة واحدة‬

59
00:03:50,758 --> 00:03:52,385
‫تم الاتفاق!‬

60
00:03:53,052 --> 00:03:55,180
‫مرحى‬

61
00:03:55,597 --> 00:03:58,183
‫عظيم‬
‫عظيم، قمتم بعمل رائع جميعكم‬

62
00:03:58,308 --> 00:03:59,684
‫يمكن للبيت الأبيض أن يقوم بالتوقيع‬
‫اليوم الساعة الثالثة‬

63
00:03:59,809 --> 00:04:02,353
‫لكن مراسم إزاحة الستار عن لوحة‬
‫وزير الخارجية السابق (مارش) عند الثالثة‬

64
00:04:02,478 --> 00:04:04,731
‫- ليس بعد الآن عليك أن تنقلي هذا للغد‬
‫- بالطبع‬

65
00:04:04,856 --> 00:04:09,652
‫(دايزي)، انشري بياناً، تصريحات معتادة‬
‫"اجتماع أمتين على السلام"‬

66
00:04:09,777 --> 00:04:12,447
‫من هذا النوع، اسمعوا‬
‫عليّ أن أذهب لتأبين صديقي‬

67
00:04:12,614 --> 00:04:14,949
‫- سأعود على الظهيرة‬
‫- حسناً، استمتعي بالوقت‬

68
00:04:16,618 --> 00:04:19,495
‫يا إلهي، أنتِ ذاهبة إلى تأبين‬

69
00:04:19,621 --> 00:04:23,166
‫إنه عكس المتعة‬
‫لذا خذي أياً ما كان عكس المتعة‬

70
00:04:23,291 --> 00:04:26,002
‫(دايزي) أنتِ مشوشة‬
‫لا تفعلي ذلك في غرفة الصحافة‬

71
00:04:26,377 --> 00:04:29,797
‫- نعم سيدتي الوزيرة‬
‫- كيف حال خطام نزع الستار؟‬

72
00:04:31,049 --> 00:04:34,886
‫حسناً، لم أحظ بالوقت حتى أعمل عليه‬
‫لكن سوف أحضر شيئاً‬

73
00:04:37,513 --> 00:04:42,644
‫لأسباب لم أفهمها أبداً‬
‫وزير الخارجية (مارش) اختارك‬

74
00:04:42,769 --> 00:04:45,188
‫من وظيفة لكتابة الإعلانات بلا مستقبل‬

75
00:04:45,313 --> 00:04:49,651
‫لقد عارضته لامرأة من (هارفارد)‬
‫والتي لديها فعلاً خبرة بكتابة الخطابات‬

76
00:04:49,776 --> 00:04:56,449
‫وأنت تقول: "سأحضر لشيء ما"‬
‫للشخص الذي منحك هذه الوظيفة؟‬

77
00:05:01,621 --> 00:05:02,997
‫عن إذنكم‬

78
00:05:07,043 --> 00:05:12,632
‫(جورج بيتر) عاش حياة من الإخلاص‬
‫والشرف وخدمة لمؤسستنا‬

79
00:05:13,174 --> 00:05:17,178
‫عندما أحضر إلى (لانغلي)‬
‫لينضم إلى فريق المحللين‬

80
00:05:17,512 --> 00:05:22,767
‫تعامل مع وظيفته بالمستوى عينه من الشجاعة‬
‫والقناعة التي تحلى بها كعميل سري‬

81
00:05:23,101 --> 00:05:24,852
‫رجل بموهبته كان بوسعه وضع بصمته...‬

82
00:05:24,978 --> 00:05:28,648
‫- (مونسي) بالكاد حتى يعرف الرجل‬
‫- أجلسه خلف مكتب‬

83
00:05:28,982 --> 00:05:33,611
‫- لحمايته الخاصة‬
‫- لا يزال يغيظني‬

84
00:05:33,736 --> 00:05:38,950
‫أتعلمين ما الذي يغيظني؟‬
‫زوجته السابقة تتصرف كالأرملة الحزينة‬

85
00:05:39,075 --> 00:05:42,453
‫لقد تركته من أجل مدربها الشخصي‬
‫منذ عقد مضى‬

86
00:05:43,955 --> 00:05:48,293
‫هل أنتما بالـ١٢؟‬
‫هل أحتاج أن أفصلكما؟‬

87
00:05:49,252 --> 00:05:51,462
‫متى أصبح (هنري) هكذا؟‬

88
00:05:51,587 --> 00:05:54,716
‫لقد تربى على الكاثوليكية‬
‫وهو يصبح متوتراً حول الكهنة‬

89
00:05:56,134 --> 00:05:57,552
‫أنت...‬

90
00:06:05,518 --> 00:06:10,023
‫لقد أخبرتكِ، انظري إليه‬
‫إنه يتحول إلى ولد المذبح أمام عيني كل مرة‬

91
00:06:10,148 --> 00:06:13,359
‫هذا جيد‬
‫من المريح أن يكون لديك شيء كهذا‬

92
00:06:13,484 --> 00:06:15,653
‫- أنا فقط عليّ أن أشرب‬
‫- وأنا سأنضم إليكِ‬

93
00:06:15,778 --> 00:06:19,907
‫- أي شيء لإخراج الفيل من غرفته‬
‫- أي فيل هذا؟‬

94
00:06:20,033 --> 00:06:23,619
‫إنها مقتنعة بأن حادث سيارة‬
‫(جورج) لم يكن صدفة‬

95
00:06:24,078 --> 00:06:25,872
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

96
00:06:26,080 --> 00:06:28,833
‫لا أعلم‬
‫ربما قد انتحر‬

97
00:06:29,083 --> 00:06:34,005
‫أعني كان غاضباً جداً لأنه تم نقله إلى وظيفة‬
‫مكتبية، أنا حقاً أظن بأنه قاده للجنون قليلاً‬

98
00:06:34,213 --> 00:06:36,591
‫لا يمكنني تصديق أنه قد يفعل هكذا أمر‬

99
00:06:37,216 --> 00:06:38,593
‫أيمكنكِ أنتِ؟‬

100
00:06:39,552 --> 00:06:42,764
‫لا، أنا بصراحة لا أعرف‬
‫بم أفكر بعد الآن‬

101
00:06:42,889 --> 00:06:46,642
‫لنجتمع قريباً‬
‫نشرب ونخبر قصص (جورج) المضحكة‬

102
00:06:46,768 --> 00:06:49,854
‫بالطبع سأفعل ذلك، وداعاً‬

103
00:06:49,979 --> 00:06:51,356
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

104
00:06:53,399 --> 00:06:56,277
‫(إيزابيل) تظن بأن (جورج) أصبح مجنوناً‬

105
00:06:56,736 --> 00:06:58,446
‫(جورج)؟ هيا‬

106
00:06:58,654 --> 00:07:03,201
‫ظن بأن من سبقني بالمنصب قد قتل‬
‫وهذا يعني بأنني قد أكون بخطر‬

107
00:07:04,869 --> 00:07:07,747
‫حسناً، من الجيد الظن‬
‫بأن هذا كلام جنوني‬

108
00:07:09,665 --> 00:07:13,336
‫في الليلة التي مات فيها‬
‫لقد قلت بأن موته لم يكن حادثاً‬

109
00:07:13,878 --> 00:07:17,215
‫وأنت قلت "أعلم"‬
‫ماذا قصدت؟‬

110
00:07:20,134 --> 00:07:21,511
‫ماذا قصدت أنت؟‬

111
00:07:24,097 --> 00:07:26,766
‫ربما قد كنا كلانا بوضع الصدمة‬

112
00:07:28,393 --> 00:07:32,105
‫هل تريدين أن تفعلي هذا؟‬
‫هل تريدين أن نخوض هذه المحادثة، الآن؟‬

113
00:07:33,022 --> 00:07:35,066
‫لأنني كنت أنتظركِ لتكوني جاهزة‬

114
00:07:35,316 --> 00:07:36,901
‫لا يمكنني فعل هذا‬

115
00:07:37,110 --> 00:07:39,612
‫لدي مراسم توقيع معاهدة السلام‬

116
00:07:39,737 --> 00:07:44,575
‫ولقد كنت منشغلة طوال الأسبوع‬
‫حتى أنني لم أعد إلى المنزل‬

117
00:07:44,700 --> 00:07:46,869
‫أصبحت أشعر بأنني حتى لا أعرف‬
‫ما الذي يجري؟ وكيف حال الخطاب؟‬

118
00:07:46,994 --> 00:07:49,789
‫إنها فوضى حالياً‬
‫ولكن سأنجح في صياغته‬

119
00:07:49,914 --> 00:07:51,749
‫سيكون كذلك، كيف حال الأبناء؟‬

120
00:07:52,166 --> 00:07:54,335
‫(أليسون) تريد دعوة صديقاتها للمبيت‬
‫في العطلة الأسبوعية‬

121
00:07:54,460 --> 00:07:56,546
‫لا شيء جنوني‬
‫فقط خمس أو ست صديقات‬

122
00:07:56,671 --> 00:07:59,090
‫- خمس أو ست صديقات، منذ متى؟‬
‫- أجل‬

123
00:07:59,215 --> 00:08:02,385
‫- منذ متى حصلت على ستة وخمسة؟ غبت كثيراً‬
‫- يمكنني القول نعم؟‬

124
00:08:02,510 --> 00:08:04,595
‫- بالطبع‬
‫- جيد لأنني سأقول نعم‬

125
00:08:05,096 --> 00:08:06,973
‫الطبيعة تمقت الفراغ‬

126
00:08:08,349 --> 00:08:09,725
‫أتعلم ماذا؟‬

127
00:08:11,060 --> 00:08:15,815
‫سوف أنهي مراسم التوقيع على المعاهدة‬
‫وأنت سوف تنتهي من مؤتمرك‬

128
00:08:15,940 --> 00:08:17,316
‫لا أستطيع التنفس‬

129
00:08:17,775 --> 00:08:19,861
‫وبعد ذلك كلانا‬
‫سنكون بالمنزل في عطلة الأسبوع‬

130
00:08:19,986 --> 00:08:22,029
‫كعائلة طبيعية‬

131
00:08:24,657 --> 00:08:26,659
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

132
00:08:29,537 --> 00:08:30,955
‫إنها كلها لك (فرانك)‬

133
00:08:32,373 --> 00:08:33,749
‫شكراً‬

134
00:08:41,215 --> 00:08:45,720
‫سيدتي الوزيرة‬
‫تهانينا على تجنب الحرب العالمية الثالثة‬

135
00:08:45,845 --> 00:08:50,349
‫هل هذا ما فعلته أيتها السيناتور (فلتشر)؟‬
‫ظننت بأنني توسطت فقط لصفقة حقوق المعادن‬

136
00:08:50,475 --> 00:08:53,478
‫- لجزر صغيرة في شرق بحر (الصين)‬
‫- هيا...‬

137
00:08:55,563 --> 00:08:58,191
‫- هذا يعطيني شعوراً جيداً‬
‫- لماذا (دايزي) تبدو قلقة؟‬

138
00:08:58,316 --> 00:09:00,318
‫- هذا هو وجهها‬
‫- لا، هذا وجهها المرعوب‬

139
00:09:00,902 --> 00:09:03,905
‫- أيمكنني أن أريكِ شيئاً؟ هنا؟‬
‫- هناك بعض الشكوك حول...‬

140
00:09:04,030 --> 00:09:05,948
‫إذا لديكِ وجه مرعوب‬
‫أم هذا وجهك الطبيعي؟‬

141
00:09:06,073 --> 00:09:09,660
‫(فو شينبي)، تزور المدرسة الصينية الثانوية‬
‫للعباقرة وقفت للتو في (دولس)‬

142
00:09:09,785 --> 00:09:11,370
‫وأعلنت بأنها تريد اللجوء السياسي‬

143
00:09:11,996 --> 00:09:14,582
‫والآن نشرات الأخبار أمسكوا بها‬

144
00:09:15,917 --> 00:09:19,754
‫أنا قلقة بأنها قد تفسد توقيع المعاهدة‬
‫أنا على الأرجح مصابة بجنون الارتياب‬

145
00:09:20,421 --> 00:09:21,839
‫وهذا هو وجهي الذي يظهر جنون الارتياب‬

146
00:09:22,632 --> 00:09:28,095
‫"لقد حاولت تنظيم احتجاجاً في قريتي‬
‫في الذكرى الخامسة والعشرين لميدان (تيانانمن)"‬

147
00:09:28,221 --> 00:09:31,349
‫"لقد اعتقلت وما نشرته‬
‫عبر الإنترنت قد حذف"‬

148
00:09:31,474 --> 00:09:33,142
‫أنا مصابة بجنون الارتياب، صحيح؟‬

149
00:09:34,435 --> 00:09:36,270
‫- هل (شين) هنا؟‬
‫- نعم‬

150
00:09:36,979 --> 00:09:38,356
‫أنتِ مصابة بجنون الارتياب‬

151
00:09:40,650 --> 00:09:42,568
‫الوزير (شيمابوكورا)‬

152
00:09:43,194 --> 00:09:45,905
‫أردت أن أشكرك على مجهودك‬

153
00:09:46,030 --> 00:09:49,283
‫الشعب الياباني سعيد للتوصل إلى حل‬

154
00:09:49,408 --> 00:09:52,286
‫- سيأتي الرئيس بعد دقيقتين‬
‫- حسناً، أراك بعد لحظات‬

155
00:09:52,954 --> 00:09:55,748
‫الوزير (شين)‬
‫الرئيس سوف يلقي بعض الملاحظات‬

156
00:09:55,873 --> 00:09:59,126
‫- وبعد ذلك ستوقعان المعاهدة‬
‫- إذا أعدتم الفتاة‬

157
00:09:59,794 --> 00:10:02,088
‫- عذراً؟‬
‫- (فو شينبي)‬

158
00:10:02,880 --> 00:10:05,967
‫- أطلعني طاقمي للتو‬
‫- ادعاءاتها كانت فاحشة‬

159
00:10:06,092 --> 00:10:07,885
‫لا أحد يريد إيذاءها‬

160
00:10:08,010 --> 00:10:11,013
‫لقد عرض عليها منحة دراسية‬
‫في معهد (بكين التكنولوجي)‬

161
00:10:11,138 --> 00:10:13,307
‫حسناً، على قضيتها أن تظهر‬
‫بالقنوات المناسبة...‬

162
00:10:13,432 --> 00:10:17,853
‫إنها تكذب على (أميركا) عبر التلفزيون‬
‫هذا إحراج كبير لـ(الصين)‬

163
00:10:17,979 --> 00:10:20,273
‫سيأتي الرئيس خلال دقيقة‬
‫لنتخذ مواقعنا‬

164
00:10:20,398 --> 00:10:23,693
‫- علينا أن نوقع المعاهدة‬
‫- عديني بإعادة الفتاة‬

165
00:10:25,403 --> 00:10:26,988
‫لا يمكنني أن أعطيك هذا الوعد‬

166
00:10:29,282 --> 00:10:30,658
‫إننا ذاهبون‬

167
00:10:32,076 --> 00:10:33,452
‫سيدي؟‬

168
00:10:33,869 --> 00:10:37,164
‫- لا دخل (فو شينبي) بهذا‬
‫- إذا كان لا يمكنك إعطائي هذا الوعد‬

169
00:10:37,290 --> 00:10:38,916
‫ليس لدينا أي شيء لنناقشه‬

170
00:10:43,379 --> 00:10:44,755
‫لنذهب‬

171
00:10:46,048 --> 00:10:47,425
‫الرئيس في المبنى‬

172
00:11:05,523 --> 00:11:10,904
{\an8}‫"الآن أنا أعلم بأنه لم يعد مألوفاً بعد الآن‬
‫ولكن أعتقد بأننا منارة للأمل"‬

173
00:11:11,029 --> 00:11:13,781
‫"لكل الناس المحبين للحرية حول العالم"‬{\an8}

174
00:11:13,907 --> 00:11:17,952
‫"لو أرسلنا هذه الفتاة لتعود إلى (الصين)‬{\an8}
‫لو أدرنا لها ظهورنا"‬

175
00:11:19,078 --> 00:11:24,125
‫كل سيناتور متخلف على التلفاز‬
‫يتحدث عن الشر في الصينين‬

176
00:11:24,250 --> 00:11:27,378
{\an8}‫بدلاً من تمرير الميزانية‬
‫أين أصبحت في هذا؟‬

177
00:11:27,503 --> 00:11:30,381
{\an8}‫إنني أتلقى ضغطاً هائلاً‬
‫من (الصين) لإرجاعها‬

178
00:11:31,466 --> 00:11:33,927
{\an8}‫وإذا لم ترسليها؟‬
‫أسوأ سيناريو؟‬

179
00:11:34,052 --> 00:11:37,805
{\an8}‫سيرفضون توقيع المعاهدة‬
‫ستشن الحرب بين (اليابان) و(الصين) على الجزر‬

180
00:11:37,931 --> 00:11:40,683
{\an8}‫وبما أننا حلفاء لـ(اليابان)‬
‫نحن سنخوض هذه الحرب على (الصين)‬

181
00:11:40,808 --> 00:11:44,520
{\an8}‫عندما أسأل عن أسوأ سيناريو‬
‫فإنني أعني بأن تعطيني أفضل سيناريو‬

182
00:11:44,646 --> 00:11:47,357
‫- وتأكدي بأن يحدث‬
‫- اختصار آخر كان لك مع (مارشال)؟‬

183
00:11:47,482 --> 00:11:49,776
{\an8}‫لا يمكن أن يكون اختطاف هذه الفتاة‬
‫تكلفنا هذه الميزانية‬

184
00:11:50,068 --> 00:11:51,444
‫سأضعها على مكتبك‬{\an8}

185
00:11:51,736 --> 00:11:56,366
{\an8}‫ولن أجعلها رهينة سياسية‬
‫للنزاع على جزر (سينكاكو)‬

186
00:11:56,491 --> 00:11:58,910
{\an8}‫يجب أن يتم الحكم على قضيتها‬
‫بحسب حيثياتها‬

187
00:11:59,035 --> 00:12:02,830
{\an8}‫حسناً، تولي الأمر بنفسك‬
‫وأسرعي في ذلك‬

188
00:12:02,956 --> 00:12:07,961
{\an8}‫حسناً، ولكن إن منحنا اللجوء السياسي للفتاة‬
‫قد نحتاج لحافز لـ(الصين) للقيام بالمعاهدة‬

189
00:12:08,086 --> 00:12:10,255
‫(الصين) لن ترغب أبداً بتوقيع تلك المعاهدة‬{\an8}

190
00:12:10,380 --> 00:12:13,883
{\an8}‫- إنهم دائماً يبحثون عن طريق للخروج منه‬
‫- إذاً يجب إيجاد شيء جيد‬

191
00:12:14,008 --> 00:12:17,095
‫حسناً، ليبحث فريقك على حل‬{\an8}

192
00:12:20,640 --> 00:12:22,767
{\an8}‫"هل لديكِ عائلة هناك؟‬
‫هل يعلمون بأنكِ هنا؟"‬

193
00:12:22,892 --> 00:12:24,769
{\an8}‫"فقط أمي ... لا"‬

194
00:12:24,894 --> 00:12:26,354
‫"هل كانت الخطوة الصحيحة؟"‬{\an8}

195
00:12:26,479 --> 00:12:29,691
‫"لكنها تتفهم غضبي على الحكومة الصينية"‬{\an8}

196
00:12:30,441 --> 00:12:33,820
{\an8}‫"كان عليها أن تتخلى عن طفلتها‬
‫أختي الصغرى"‬

197
00:12:33,945 --> 00:12:35,321
‫"بناء على سياسة حد النسل"‬{\an8}

198
00:12:36,114 --> 00:12:38,116
‫لا يزالون يعيدون نفس الأخبار‬{\an8}

199
00:12:38,283 --> 00:12:40,034
‫يبدو أنه يوم الأخبار البطيئة‬{\an8}

200
00:12:40,159 --> 00:12:44,038
{\an8}‫- أتساءل لو أمي ستعيدها إلى هناك‬
‫- أمي لن تتخذ القرار بنفسها‬

201
00:12:44,163 --> 00:12:45,915
‫بلى إنها كذلك من أجل المعاهدة‬{\an8}

202
00:12:47,583 --> 00:12:50,461
{\an8}‫معاهدة (سينكاكو)‬
‫التي لا تريد (الصين) توقيعها؟‬

203
00:12:51,921 --> 00:12:53,339
‫هل أنت تعيشين على الأرض؟‬

204
00:12:53,589 --> 00:12:56,301
{\an8}‫حسناً، استمعوا إلى هذا (توماس أكوينس)‬
‫يدخل حانة...‬

205
00:12:56,426 --> 00:12:59,971
{\an8}‫أريد أن أستعير بعضاً من... بعضاً من الأموال‬
‫للغداء، أيمكنني أخذها من محفظتك؟‬

206
00:13:00,096 --> 00:13:02,265
‫- نعم، ولكن استمع لهذه النكتة أولاً‬
‫- لأجل ماذا هذه النكتة؟‬

207
00:13:02,390 --> 00:13:04,726
{\an8}‫إنه يؤدي الكلمة الافتتاحية‬
‫لمجموعة باحثين دينيين‬

208
00:13:05,435 --> 00:13:07,020
‫أمي أرسلت رسالة‬{\an8}

209
00:13:07,145 --> 00:13:10,273
{\an8}‫تقول إنك لست متأكداً إن كانت‬
‫النكتة الافتتاحية ستكون مضحكة‬

210
00:13:10,690 --> 00:13:14,027
{\an8}‫- قالت بأن نضحك مهما كانت‬
‫- لا أريد شفقتك بالضحك‬

211
00:13:16,237 --> 00:13:17,613
‫أجل؟‬{\an8}

212
00:13:17,780 --> 00:13:21,159
{\an8}‫صباح الخير‬
‫أنا فقط أتيت لأخذ ملابس تبديل للوزيرة‬

213
00:13:21,284 --> 00:13:23,786
{\an8}‫ستقضي الليل بأكمله‬
‫تحاول تهدئة اليابانيين‬

214
00:13:23,911 --> 00:13:28,207
{\an8}‫وبما أنني هنا أيمكنني أخذ قائمة الضيوف من أجل‬
‫يوم المبيت؟ إننا فقط بحاجة للقيام بتدقيق سريع‬

215
00:13:28,374 --> 00:13:31,836
{\an8}‫- لماذا؟ أصدقائي ليسوا بإرهابيين‬
‫- لا تكوني غبية (أليسون)‬

216
00:13:31,961 --> 00:13:33,463
{\an8}‫- إنه من أجل أهاليهم‬
‫- أقسم بالله‬

217
00:13:33,588 --> 00:13:36,466
‫- لو ناديتني بالغبية... مرة أخرى!‬
‫- لو كانوا...‬

218
00:13:36,591 --> 00:13:39,302
‫أيمكن ألا تناديها بالغبية؟‬
‫فقط اذهبي للاعتذار منها أرجوكِ‬

219
00:13:39,886 --> 00:13:41,721
‫سأذهب لإحضار بعض الملابس لأمي‬

220
00:13:43,306 --> 00:13:44,682
‫شكراً‬

221
00:13:44,807 --> 00:13:47,310
‫أيمكنني أن أذهب لانتظار الباص‬
‫أو تريد مني أن أصغي إلى نكاتك؟‬

222
00:13:47,602 --> 00:13:50,188
‫- اخرج من هنا‬
‫- حسناً‬

223
00:13:51,356 --> 00:13:56,486
‫- ما هي النكتة؟‬
‫- (توماس أكوينس) دخل إلى البار‬

224
00:13:56,611 --> 00:13:59,989
‫أرجوك لا تعد إلى (طوكيو) الآن‬
‫امنح الوزير (شين) على الأقل ٤٨ ساعة‬

225
00:14:00,114 --> 00:14:01,908
‫- لقد أعطيت الرجل ٤ أيام‬
‫- إنها فقط عقبة على الطريق‬

226
00:14:02,033 --> 00:14:05,578
‫- يمكنني أن أستعيد رضاه‬
‫- نحن لم نعد مهتمين بأمر المعاهدة‬

227
00:14:05,703 --> 00:14:09,082
‫الجزيرة ملك لنا‬
‫ونحن سنمضي وفقاً لذلك‬

228
00:14:09,207 --> 00:14:13,336
‫- أعطني ٤٨ ساعة لأصحح الأمر‬
‫- لقد وعدتني بأنها لن تبدو يائسة‬

229
00:14:13,461 --> 00:14:15,421
‫- إنها لا تبدو يائسة إنها تبدو قوية‬
‫- ماذا لو...‬

230
00:14:15,546 --> 00:14:18,341
‫ماذا لو تأخذ تذاكر لمباراة البيسبول‬
‫أو مشاهدة مسرحية؟‬

231
00:14:18,466 --> 00:14:19,842
‫مسرحية (ذي بوك أوف مورمون)‬
‫في المدينة‬

232
00:14:19,967 --> 00:14:21,969
‫- حسناً الآن تبدو يائسة‬
‫- أخبرنا ماذا تحب‬

233
00:14:22,095 --> 00:14:24,430
‫سأجعل مكتبي يرتب لك شيئاً ما‬

234
00:14:24,889 --> 00:14:26,682
‫إنني أحب التحالف‬

235
00:14:26,808 --> 00:14:31,020
‫أريد منكِ أنتِ ورئيسكِ أن تدعمونا‬
‫في المطالبة بالجزر وعلى العلن‬

236
00:14:31,145 --> 00:14:34,273
‫- هذا يبدو كإعلان حرب على (الصين)‬
‫- فليكن ذلك‬

237
00:14:38,319 --> 00:14:40,279
‫نحن حلفاؤكم‬

238
00:14:40,446 --> 00:14:42,573
‫وأنا ألعب ببطاقة الحلف‬

239
00:14:42,949 --> 00:14:44,325
‫٤٨ ساعة‬

240
00:14:47,286 --> 00:14:48,663
‫حسناً‬

241
00:14:49,122 --> 00:14:54,335
‫ولكن إن لم تعطنا اتفاقاً حينها‬
‫سوف نغرس علم (اليابان) على تلك الجزر‬

242
00:14:58,464 --> 00:15:02,301
‫أنا بحاجة إلى أفكار لتحفيز (الصين)‬
‫في حال منحنا (شينبي) اللجوء السياسي‬

243
00:15:02,427 --> 00:15:04,679
‫- سوف أتصل بمكتب (الصين)‬
‫- هل سمعنا شيئاً من معهد (بكين)؟‬

244
00:15:04,804 --> 00:15:08,474
‫- أجل، (شينبي) عرض عليها منحة دراسية‬
‫- إذاً، هذا تم التأكد منه‬

245
00:15:08,599 --> 00:15:10,935
‫أريد الصيغة الدقيقة‬
‫من دائرة الهجرة والتجنيس‬

246
00:15:11,060 --> 00:15:12,437
‫أتممنا الأمر‬

247
00:15:12,562 --> 00:15:17,024
‫"للحصول على حق اللجوء السياسي، يجب أن‬
‫يثبت من يرغب بذلك بأنه قد تعرض للاضطهاد"‬

248
00:15:17,150 --> 00:15:21,237
‫"بالماضي أو لديه سبب وجيه للخوف‬
‫من الاضطهاد إذا عاد إلى بلاده"‬

249
00:15:22,280 --> 00:15:24,574
‫(مات) ألق نظرة على مدونة (شينبي)‬

250
00:15:24,699 --> 00:15:26,826
‫أتعلم ماذا، انظر‬
‫إلى كل تاريخها على الإنترنت‬

251
00:15:26,951 --> 00:15:28,953
‫وجد أي شيء‬
‫حتى الأمور التي بالكاد تكون السياسية‬

252
00:15:29,078 --> 00:15:32,540
‫أو (دايزي) يمكنها أن تفعل ذلك‬
‫(مات) عليه أن يكتب خطاب (مارش)‬

253
00:15:34,917 --> 00:15:36,294
‫حسناً‬

254
00:15:37,211 --> 00:15:38,629
‫كيف حال ما تفعله؟‬

255
00:15:38,880 --> 00:15:41,424
‫إنه جيد، أعني بأنني اقتربت‬
‫بأن أنتهي منه‬

256
00:15:41,591 --> 00:15:42,967
‫إنني أتطلع لقراءته‬

257
00:15:46,304 --> 00:15:48,431
‫- إنها تكرهني‬
‫- تكرهنا جميعنا‬

258
00:15:48,598 --> 00:15:49,974
‫والأكثر أنا‬

259
00:15:50,975 --> 00:15:53,227
{\an8}‫"منزل اللجوء السياسي‬
‫(بيثيسدا، ماريلاند)"‬

260
00:15:53,769 --> 00:15:55,146
‫هذه غرفتكِ‬

261
00:15:56,772 --> 00:15:59,484
‫هناك تلفاز في غرفة المعيشة‬
‫إذا أردتِ مشاهدة شيء أخبريني‬

262
00:15:59,609 --> 00:16:01,486
‫- لدي مجموعة من الأفلام‬
‫- شكراً‬

263
00:16:03,321 --> 00:16:06,157
‫هل أنتِ جائعة؟‬
‫إنني ذاهبة لأعد الغداء‬

264
00:16:06,282 --> 00:16:08,242
‫لا شكراً، أظن بأنني سأرتاح‬

265
00:16:12,538 --> 00:16:14,582
‫هل تحدثت إلى أمكِ؟‬

266
00:16:17,043 --> 00:16:18,419
‫لا‬

267
00:16:18,669 --> 00:16:22,632
‫لقد قالت إنهم سيراقبون هاتفي‬
‫وإنني لن أكون بمأمن‬

268
00:16:23,299 --> 00:16:25,801
‫إذاً، كانت تعلم‬
‫بأنكِ ستقومين بهذا؟‬

269
00:16:30,515 --> 00:16:32,808
‫حسناً، سأجعلك ترتاحين‬

270
00:17:07,969 --> 00:17:10,137
‫"(فولينغ، الصين)"‬

271
00:17:18,437 --> 00:17:21,107
‫"نحن نبحث عن (فو شينوان)"‬

272
00:17:27,989 --> 00:17:30,116
‫"هذه أنا"‬

273
00:17:30,783 --> 00:17:33,869
{\an8}‫"أيمكنكِ أن تأتي معنا رجاء؟‬
‫لدينا بعض الأسئلة عن ابنتكِ"‬

274
00:17:35,288 --> 00:17:37,331
‫"نعم"‬

275
00:17:42,753 --> 00:17:45,590
{\an8}‫"دعني وشأني!‬
‫أنا لم أفعل شيئاً خاطئاً"‬

276
00:17:51,387 --> 00:17:54,682
‫- سيدتي الوزيرة، أنا آسفة لمقاطعتكِ‬
‫- هل تم الرد عليكِ من المكتب الصيني؟‬

277
00:17:54,807 --> 00:17:56,183
‫نعم‬

278
00:17:56,892 --> 00:17:59,770
‫نحن نمسك بجاسوس صيني‬
‫تتوق (بكين) لعودته‬

279
00:17:59,895 --> 00:18:02,023
‫- جيد، أوصلي الأمر للبيت الأبيض و...‬
‫- نعم سيدتي‬

280
00:18:02,148 --> 00:18:06,777
‫- نظمي مقابلة مع (شينبي)‬
‫- نعم... هناك امرأة هنا من (ميشيغان)‬

281
00:18:06,902 --> 00:18:08,738
‫هي وابنتها قد قادتا بالطريق‬
‫طوال الليل للوصول إلى هنا‬

282
00:18:08,863 --> 00:18:12,658
‫لقد تكلمت معها و...‬
‫أظن بأن عليكِ أن تقابليهما‬

283
00:18:14,118 --> 00:18:17,079
‫عرضت أن تكون وليَة لـ(شينبي)‬
‫بينما يتم البت بالقضية‬

284
00:18:17,204 --> 00:18:19,915
‫ولكنها بالفعل مع ضابط اللجوء‬
‫لدائرة الهجرة والتجنيس‬

285
00:18:20,041 --> 00:18:22,877
‫- إذاً لمَ أنا، مرحباً...‬
‫- سيدتي الوزيرة‬

286
00:18:23,002 --> 00:18:24,795
‫- مرحباً (آيمي فيربر)‬
‫- تسرني مقابلتكِ‬

287
00:18:24,920 --> 00:18:28,090
‫- شكراً جداً لكِ لمقابلتنا‬
‫- أنا آسفة على قيادتكِ طوال الليل‬

288
00:18:28,215 --> 00:18:30,384
‫- للوصول إلى هنا‬
‫- كان علينا ذلك‬

289
00:18:30,509 --> 00:18:35,264
‫منذ أن سمعت قصة (شينبي)‬
‫المحافظة التي أتت منها‬

290
00:18:35,598 --> 00:18:39,018
‫وبرؤية وجهها على التلفاز‬
‫بدأت بالشك‬

291
00:18:39,727 --> 00:18:41,520
‫التشابه لا يمكن إنكاره‬

292
00:18:42,438 --> 00:18:43,814
‫انظري بنفسكِ‬

293
00:18:44,106 --> 00:18:45,483
‫(إيميلي)؟‬

294
00:18:47,943 --> 00:18:50,363
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

295
00:18:51,405 --> 00:18:52,676
‫تسرني مقابلتك‬

296
00:18:52,740 --> 00:18:54,992
‫أظن قد تكون (إيميلي)‬
‫و(شينبي) شقيقتين‬

297
00:19:07,681 --> 00:19:10,058
‫كان ميتم (إيميلي) يقع‬
‫في مسقط رأس (شينبي)‬

298
00:19:10,183 --> 00:19:13,687
‫- جدياً أنا أشعر بالقشعريرة‬
‫- إنهم يأخذون مسحة من خد (إيميلي)‬

299
00:19:13,979 --> 00:19:15,689
‫الآن قد انتهوا من أخذ مسحة‬
‫من خد (إيميلي)‬

300
00:19:16,439 --> 00:19:18,608
‫حسناً سيدتي الوزيرة‬
‫آتية نحو المكتب‬

301
00:19:19,150 --> 00:19:21,695
‫سحقاً سحقاً هيا!‬

302
00:19:23,905 --> 00:19:26,241
‫هل وجدتِ أي شيء آخر‬
‫في مدونة (شينبي)؟‬

303
00:19:26,366 --> 00:19:29,744
‫قبل ثلاثة أشهر بدأت تنتقد‬
‫سجل الحقوق الإنسانية في (الصين)‬

304
00:19:29,870 --> 00:19:31,580
‫وسياستهم في (التبت)‬
‫قبل ذلك...‬

305
00:19:31,705 --> 00:19:34,374
‫كان أكثرها عن مشاريعها العلمية‬
‫وفريقها لكرة السلة‬

306
00:19:34,499 --> 00:19:35,959
‫وفي اتجاه واحد‬

307
00:19:36,084 --> 00:19:40,755
‫شكراً، هذا حمض (إيميلي) النووي، أرسله‬
‫إلى المختبر، ما هي أقصى سرعة للحصول عليه؟‬

308
00:19:40,881 --> 00:19:43,341
‫- الفحص الأولي أقل من أربع ساعات‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

309
00:19:43,466 --> 00:19:46,344
‫- جيد جداً‬
‫- حسناً يا رفاق انتظروا‬

310
00:19:46,469 --> 00:19:49,806
‫أفهم أن هذا هذا محمس‬
‫ولكن دعونا أن لا نفقد تركيزنا‬

311
00:19:49,931 --> 00:19:52,726
‫وتذكروا المهمة التي في أيدينا‬
‫هي أن نحدد إن كانت (شينبي)‬

312
00:19:52,851 --> 00:19:55,562
‫تتفق مع معايير اللجوء السياسي أم لا‬

313
00:19:55,687 --> 00:19:57,355
‫- سيدتي سيارتكِ هنا‬
‫- شكراً‬

314
00:19:57,689 --> 00:19:59,065
‫هل تريدين مني الإدلاء ببيان؟‬

315
00:19:59,190 --> 00:20:00,692
‫نقول فيه إن (شينبي)‬
‫قد يكون لها أخت؟‬

316
00:20:01,151 --> 00:20:03,695
‫حتى كل من في العاصمة‬
‫يقفون ما يقومون بفعله‬

317
00:20:03,820 --> 00:20:06,489
‫بنفس الطريقة التي يفعلونها كل مرة‬
‫"(مي شانغ) تلد؟"‬

318
00:20:06,698 --> 00:20:09,409
‫- عذراً من هي (مي شانغ)؟‬
‫- الباندا التي في حديقة الحيوان الوطنية‬

319
00:20:09,534 --> 00:20:11,828
‫أنجبت "باو باو" في عام ٢٠١٣؟‬

320
00:20:11,953 --> 00:20:13,580
‫- لا أذهب لحديقة الحيوان كثيراً‬
‫- ليس عليك ذلك‬

321
00:20:13,705 --> 00:20:15,790
‫لديهم كاميرا عملاقة عليها طوال الوقت‬

322
00:20:15,916 --> 00:20:18,043
‫- أنت تمزح‬
‫- لا أمزح إنها رائعة!‬

323
00:20:18,168 --> 00:20:19,794
‫- تعال إلى هنا، سأريك‬
‫- (مات)‬

324
00:20:20,295 --> 00:20:22,172
‫بعد أن أنتهي من خطاب (مارش)‬

325
00:20:23,798 --> 00:20:26,676
‫- سيدتي الوزيرة‬
‫- كيف حالها؟‬

326
00:20:27,052 --> 00:20:29,554
‫صدقاً تبدو بأنها خائفة‬
‫إلى حد الموت‬

327
00:20:29,679 --> 00:20:32,766
‫لو كانت ابنتي تطلب اللجوء‬
‫السياسي لدولة غريبة‬

328
00:20:32,891 --> 00:20:35,810
‫سأتمنى أن يكون لديها سبب منطقي‬
‫أيضاً لتخاف حد الموت‬

329
00:20:36,144 --> 00:20:40,565
‫أعلم بأن لا يفترض عليّ أن أسأل‬
‫هل سيتم قبول لجوئها السياسي؟‬

330
00:20:40,690 --> 00:20:42,859
‫أنتِ محقة‬
‫ما كان يفترض عليكِ أن تسألي‬

331
00:20:44,402 --> 00:20:46,237
‫على أي حال إنها في الخلف‬

332
00:20:46,655 --> 00:20:48,073
‫هل يمكنني أن أجلب لكِ أي شيء؟‬

333
00:20:49,866 --> 00:20:51,242
‫أجل‬

334
00:20:54,287 --> 00:20:57,666
‫إذاً حصلتِ على هاء وأنا أيضاً‬

335
00:20:57,916 --> 00:21:01,962
‫واو، راء، سين‬

336
00:21:02,754 --> 00:21:07,425
‫- إذاً أخبريني عن مشروعكِ العلمي‬
‫- طورت نظاماً لتتبع العين‬

337
00:21:07,550 --> 00:21:09,594
‫يسمح للمصابين بالشلل الرباعي‬
‫استخدام الكمبيوتر‬

338
00:21:09,719 --> 00:21:12,013
‫أظن بأن لدينا هذه التكنولوجيا هنا‬

339
00:21:12,138 --> 00:21:14,975
‫لا ليست مثل التي لدي‬
‫تقنيتي تسبق بسنين ضوئية‬

340
00:21:15,100 --> 00:21:17,102
‫أي شيء طوّر في المختبرات الرئيسية‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

341
00:21:17,227 --> 00:21:19,396
‫إذاً أنتِ أتيت إلى هنا‬
‫للاستفادة من ذلك؟‬

342
00:21:20,230 --> 00:21:21,856
‫لا، أنا لن أفعل ذلك‬

343
00:21:22,440 --> 00:21:25,068
‫ولكن بقدومكِ هنا‬
‫أنتِ تتخلين عن بعثتكِ الدراسية‬

344
00:21:26,653 --> 00:21:29,072
‫أخاف على سلامتي إذا رجعت‬

345
00:21:31,449 --> 00:21:33,827
‫أخبريني لماذا؟‬
‫هل تم القبض عليكِ؟‬

346
00:21:34,285 --> 00:21:36,371
‫- لا‬
‫- تهديدكِ؟‬

347
00:21:36,496 --> 00:21:39,374
‫فرض الرقابة على كلامي يمثل تهديد‬
‫ولم أعد أتقبل ذلك بعد الآن‬

348
00:21:39,499 --> 00:21:41,501
‫الكثير من المواقع على شبكة الإنترنت‬
‫محظورة في (الصين)‬

349
00:21:41,626 --> 00:21:43,962
‫أريد الحرية لأفعل ما أتمناه‬
‫وأقول ما أتمناه‬

350
00:21:44,087 --> 00:21:49,092
‫أنا أتفهم الذي تشعرين فيه ولكن المشكلة‬
‫هي بأنها لا تتوافق مع معيار الاضطهاد‬

351
00:21:49,217 --> 00:21:52,220
‫أنا بجانبكِ (شينبي)‬
‫ولكن عليكِ مساعدتي لبناء قضية‬

352
00:21:54,264 --> 00:21:57,434
‫- أنا خائفة على سلامتي لو عدت إلى (الصين)‬
‫- صحيح‬

353
00:21:59,227 --> 00:22:00,603
‫هيا‬

354
00:22:02,439 --> 00:22:04,941
‫أحتاج إلى عينة لحمضكِ النووي‬

355
00:22:05,734 --> 00:22:07,485
‫التعليمات موجودة مع صندوق الأدوات‬

356
00:22:11,197 --> 00:22:12,782
‫ألن تسأليني لماذا؟‬

357
00:22:15,744 --> 00:22:19,539
‫لشخص تشكك الحكومة به‬
‫وافقتِ بسرعة‬

358
00:22:25,170 --> 00:22:26,546
‫والآن...‬

359
00:22:27,047 --> 00:22:28,673
‫- بالتأكيد لا مشكلة‬
‫- المعذرة‬

360
00:22:28,798 --> 00:22:31,634
‫- هل أنتِ (ستيفاني ماكورد)؟‬
‫- نعم‬

361
00:22:32,052 --> 00:22:33,511
‫مرحباً السيناتور (فليتشر)‬

362
00:22:34,679 --> 00:22:37,682
‫لقد قابلت أمك بعض المرات‬
‫ما وضعها بوظيفتها الجديدة؟‬

363
00:22:37,974 --> 00:22:39,434
‫إنها تحبها‬

364
00:22:42,270 --> 00:22:45,398
‫أنا جد آسفة‬
‫أنا لم أر اسمك في قائمة الحجز‬

365
00:22:45,523 --> 00:22:50,111
‫- هل أنتِ هنا لمقابلة أحد ما؟‬
‫- بالتأكيد، أنتِ‬

366
00:22:51,613 --> 00:22:55,075
‫لقد كنت أحاول الوصول إلى هاتف أمك‬
‫ولكن (نادين) كانت دائماً البواب...‬

367
00:22:55,200 --> 00:22:58,536
‫- أنا لست متأكدة ماذا عليّ...‬
‫- إذا كان بإمكانكِ أن تذكري لوالدتك‬

368
00:22:58,661 --> 00:23:04,209
‫كم أن سكان (تكساس) مقتنعون بعدم‬
‫إرجاع تلك الفتاة المسكينة إلى (الصين)...‬

369
00:23:05,126 --> 00:23:07,295
‫أنا متأكدة بأنني سأقدر ذلك‬

370
00:23:08,505 --> 00:23:09,881
‫وداعاً الآن‬

371
00:23:14,928 --> 00:23:16,638
‫هذا عام بالكامل‬

372
00:23:17,430 --> 00:23:20,975
‫- إنه كما لو لم تلتقِ بالرجل‬
‫- الوزيرة (ماكورد) لم تلتق به‬

373
00:23:21,101 --> 00:23:23,895
‫- عليها أن تلقي الخطاب‬
‫- هذا سيكون مريحاً لعائلته‬

374
00:23:24,020 --> 00:23:26,064
‫لقد نسيت أن أخبرك‬
‫سيدتي الوزيرة تحتاج للتأجيل مرة أخرى‬

375
00:23:26,189 --> 00:23:28,274
‫- ماذا؟‬
‫- مع انتهاء مهلة المفاوضات على المعاهدة‬

376
00:23:28,399 --> 00:23:32,445
‫- جدولها مزدحم جداً في الوقت الحالي‬
‫- على ١٥ دقيقة لتعطيها من أجل الثناء‬

377
00:23:32,570 --> 00:23:36,449
‫للرجل الذي كان يمتلك وظيفتها قبلها؟‬
‫الرجل الذي قدم حياته من أجل الوطن‬

378
00:23:36,574 --> 00:23:38,701
‫أتعلم عليك أن تضع هذا‬
‫في الخطاب (مات)‬

379
00:23:39,160 --> 00:23:43,873
‫أينما ذهب كان يطلب مني إرسال ١٠٠‬
‫كرة للذين يلعبون كرة القدم هناك‬

380
00:23:43,998 --> 00:23:47,836
‫كنا نقود في أرجاء مدينة‬
‫وعندما يرى الأطفال على الطريق‬

381
00:23:47,961 --> 00:23:51,131
‫كان يوقف الموكب‬
‫ليعطيهم كرات القدم‬

382
00:23:51,965 --> 00:23:57,387
‫الأطفال الذين نشأوا في الفقر والمناطق‬
‫التي دمرتها الحرب فجأة باتوا يبتسمون‬

383
00:23:58,263 --> 00:24:02,976
‫وقال للصحفيين أن لا يكتبوا عن ذلك‬
‫لأنه لم يرد جذب الانتباه‬

384
00:24:03,143 --> 00:24:05,603
‫قال إن هذه المهنة ليست عنه هو‬

385
00:24:06,104 --> 00:24:11,109
‫حسناً، أتعلمون ماذا؟‬
‫الآن ستكون عنه هو‬

386
00:24:11,526 --> 00:24:16,990
‫ونحتاج بأن نتوقف‬
‫ونعطيه دقيقة لنقول شكراً‬

387
00:24:19,033 --> 00:24:21,536
‫إنك محقة‬
‫سنفعل ذلك‬

388
00:24:22,203 --> 00:24:25,373
‫أريد أن أعطي إزاحة الستار‬
‫الاهتمام التي تستحقه‬

389
00:24:29,794 --> 00:24:32,755
‫ولهذا طلبت إعادة جدولته‬

390
00:24:34,841 --> 00:24:37,427
‫أنا آسفة سيدتي‬
‫لا يمكنني القيام بذلك‬

391
00:24:53,526 --> 00:24:55,778
‫ما هي المدة التي عملت فيها معه؟‬

392
00:24:57,447 --> 00:24:59,532
‫منذ أن كان سيناتوراً‬

393
00:25:01,451 --> 00:25:04,662
‫وقد كنت تخرجت للتو‬
‫من كلية الحقوق بدون أي خبرة‬

394
00:25:08,374 --> 00:25:10,168
‫كان يحب فعل ذلك‬

395
00:25:11,044 --> 00:25:13,046
‫الرهان على الحصان الأسود‬

396
00:25:16,591 --> 00:25:18,927
‫يبدو بأنه رجل مدهش‬

397
00:25:19,802 --> 00:25:23,640
‫أعلم بأن هذا صعب‬
‫أنتِ ما زلت حزينة‬

398
00:25:23,765 --> 00:25:26,351
‫ولكن عليّ أنتهي من هذا العائق‬

399
00:25:26,476 --> 00:25:29,812
‫لا أريد أن يكون شيئاً أنجزناه وحسب‬

400
00:25:30,396 --> 00:25:32,065
‫اتصلي بالسيدة (مارش)‬

401
00:25:33,483 --> 00:25:35,109
‫لا أستطيع‬

402
00:25:36,569 --> 00:25:38,529
‫إنه غير لائق‬

403
00:25:39,822 --> 00:25:42,033
‫لا بد من أنك سمعت أقاويل‬

404
00:25:46,955 --> 00:25:48,998
‫(فنسانت) كان على حق‬

405
00:25:50,083 --> 00:25:54,587
‫قال إن لا أحد ارتاب‬
‫وقال إن الجميع منشغلون جداً بوظائفهم‬

406
00:25:59,008 --> 00:26:00,677
‫حتى زوجته‬

407
00:26:02,512 --> 00:26:05,390
‫إذاً أنت و(مارش) كنتما...‬

408
00:26:12,063 --> 00:26:13,898
‫أنا جد آسفة‬

409
00:26:17,360 --> 00:26:19,988
‫أعلم كيف يبدو كل هذا‬

410
00:26:26,119 --> 00:26:28,288
‫يبدو أن قلبك محطم‬

411
00:26:35,295 --> 00:26:36,671
‫لا تفعلي، لم ينته بعد‬

412
00:26:36,796 --> 00:26:40,216
‫(دايزي)، هل يمكنكِ الاتصال‬
‫بأرملة الوزير (مارش)‬

413
00:26:40,341 --> 00:26:43,177
‫- وأن تعتذري لها من إعادة الجدولة مرة أخرى؟‬
‫- سأفعل‬

414
00:26:43,303 --> 00:26:46,889
‫وصلني خبر من البيت الأبيض، مدير الاستخبارات‬
‫القومية رفض فكرة الجاسوس الصيني‬

415
00:26:47,765 --> 00:26:50,476
‫حسناً، ليس لدينا خطة بديلة‬

416
00:26:50,601 --> 00:26:53,563
‫انتظروا إذاً، ليس لدينا أي نفوذ‬
‫كي نجعل (الصين) توقع على المعاهدة؟‬

417
00:26:54,272 --> 00:26:56,024
‫غير إعادة (شينبي)‬

418
00:26:56,774 --> 00:26:58,735
‫- سيدتي الوزيرة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

419
00:26:58,860 --> 00:27:00,236
‫نتائج الحمض النووي‬

420
00:27:06,200 --> 00:27:09,203
‫لا، لقد كنت متأكدة جداً‬
‫بأنها ستكون متطابقة‬

421
00:27:09,495 --> 00:27:14,208
‫لا، إنها كذلك‬
‫النتيجة الأولية هي تطابق بنسبة ٩٧٪‬

422
00:27:14,709 --> 00:27:18,296
‫هذا لا يصدق، الحقيقة هي بأن لديها‬
‫أقارب بالدم وهي مواطنة أمريكية...‬

423
00:27:18,421 --> 00:27:21,674
‫إنه لا يصدق‬
‫لسوء الحظ هذا لن يغير قراري‬

424
00:27:21,799 --> 00:27:23,634
‫- انتظري، لكن عليكِ ذلك‬
‫- أنا سأرفض اللجوء‬

425
00:27:23,760 --> 00:27:26,554
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تلفق قصة حول الاضطهاد السياسي‬

426
00:27:26,679 --> 00:27:29,223
‫- ولكنها قالت إن (الصين) كانت...‬
‫- أظن بأن أمها من وضعتها في هذا‬

427
00:27:29,349 --> 00:27:33,353
‫لديها سبب لتكون غاضبة على (الصين)‬
‫لقد جعلوها تتخلى عن أحد أطفالها‬

428
00:27:33,644 --> 00:27:38,358
‫(شينبي) عوملت جيداً من قبل حكومتها‬
‫ولقد أكدوا لي بأنهم سيواصلون عمل ذلك‬

429
00:27:38,483 --> 00:27:43,154
‫- ولكن كتاباتها على الإنترنت كانت جداً...‬
‫- بدأت قبل ٣ أشهر من قدومها إلى (أمريكا)‬

430
00:27:44,989 --> 00:27:49,702
‫يبدو بأنها كانت تحضر لأمر‬
‫وبصراحة الأمر ليس فقط هناك‬

431
00:27:49,827 --> 00:27:53,706
‫وهذا ليس له علاقة بمعرفتك أنه ليس‬
‫لدينا خطة بديلة للمفاوضات بشأن (سينكاكو)؟‬

432
00:27:54,040 --> 00:27:57,668
‫أنا أرفض ربط مصير تلك الفتاة‬
‫بمصير تلك المناقشات‬

433
00:27:57,794 --> 00:27:59,879
‫ولكنهما مرتبطان‬
‫وأنتِ تعرفين ذلك والتظاهر...‬

434
00:28:00,004 --> 00:28:02,423
‫- (دايزي)...‬
‫- انظر أنا من عليه أن يقف أمام الصحافة‬

435
00:28:02,548 --> 00:28:06,761
‫لأؤكد لهم بأن (شينبي) لن تستخدم ككرة‬
‫قدم سياسية من أجل توقيع المعاهدة‬

436
00:28:06,886 --> 00:28:09,263
‫- أريد أن أكون من يقول الحقيقة‬
‫- أكنتِ بالعادة...‬

437
00:28:09,389 --> 00:28:11,682
‫- تشككين بأخلاقيات الوزير (مارش)؟‬
‫- إنه...‬

438
00:28:14,268 --> 00:28:16,396
‫لم يشعرني قط بأن عليّ ذلك‬

439
00:28:22,652 --> 00:28:26,447
‫اتصل بوالدة (شينبي) في (الصين)‬
‫وصل (شينبي) على الهاتف‬

440
00:28:26,614 --> 00:28:30,326
‫أريدهما الاثنان على الخط‬
‫عندما أشرح لما أنا رفضت اللجوء‬

441
00:28:35,748 --> 00:28:38,000
‫هل أنا وحش؟‬
‫أريدك أن تكون صريحاً‬

442
00:28:38,126 --> 00:28:40,837
‫حسناً بعض الأحيان‬
‫لديكِ نوعاً من أمور الزومبي في الصباح‬

443
00:28:40,962 --> 00:28:42,338
‫هيا، أنا جادة‬

444
00:28:43,381 --> 00:28:45,675
‫طاقمي يظن بأن ليس لدي مشاعر‬

445
00:28:45,967 --> 00:28:48,553
‫"امرأة تركت طفلها عند دار الأيتام"‬

446
00:28:48,678 --> 00:28:52,056
‫وبعد ذلك على مدى مسافة بعيدة‬
‫من العالم يتم لم شملها مع أختها؟‬

447
00:28:52,181 --> 00:28:55,726
‫إنها معجزة وأنا سعيدة لأجلهما‬

448
00:28:55,852 --> 00:28:58,771
‫"ومن المحزن بأنهما فوتا ١١ سنة‬
‫من عمرهما لإمضائها معاً"‬

449
00:28:58,896 --> 00:29:03,568
‫وأنا غاضبة على الحكومة لفصلهما عن بعضهما‬
‫لدي تعاطف كبير تجاه ذلك‬

450
00:29:03,693 --> 00:29:08,448
‫ولكن هذا لا يغير الحقيقة‬
‫بأنها غير مؤهلة للجوء السياسي‬

451
00:29:08,573 --> 00:29:11,367
‫ما هذا الإزعاج؟ هل تعد الفشار؟‬

452
00:29:12,618 --> 00:29:15,371
‫- السافل‬
‫- يا إلهي، إنها ليلة المبيت!‬

453
00:29:15,872 --> 00:29:19,041
‫أنا لست بالمنزل من أجل ابنتي‬
‫التي تستقبل خمس أو ستة صديقات‬

454
00:29:19,167 --> 00:29:22,503
‫واللواتي حتى لا أعرف أسماءهن‬
‫وطاقمي محق أنا وحش‬

455
00:29:22,628 --> 00:29:25,923
‫نعم وتصبحين أسوأ‬
‫أنتِ تربين وحوشاً صغيرة‬

456
00:29:26,048 --> 00:29:29,677
‫لأنه اتضح أن المؤشر رقم واحد‬
‫لنحول شخص إلى قاتل متسلسل‬

457
00:29:29,802 --> 00:29:35,349
‫وهذا أثناء الطفولة، الأب وليس الأم‬
‫من يصنع الفشار لليلة المبيت‬

458
00:29:35,475 --> 00:29:39,479
‫- حسناً، أنت الآن تسخر مني‬
‫- أنتِ الأم التي تبقى بالعمل لوقت متأخر‬

459
00:29:39,604 --> 00:29:43,191
‫هذا لا يفسد الأطفال، هذا يظهر لهم‬
‫أنك أحياناً عليك القيام بأمور صعبة‬

460
00:29:43,316 --> 00:29:45,443
‫هذه هي الحياة حبيبتي‬
‫مجرد حياة طبيعية‬

461
00:29:45,943 --> 00:29:48,905
‫- "أنت الأم العالقة بالعمل"‬
‫- شكراً‬

462
00:29:50,823 --> 00:29:52,867
‫- هذا منطقي، سأقبل به‬
‫- "جيد"‬

463
00:29:52,992 --> 00:29:56,037
‫- أحبك‬
‫- بما أنكِ متفرغة، أتريدين سماع نكتة؟‬

464
00:29:56,412 --> 00:29:59,415
‫- نعم‬
‫- (توماس أكوينس) يدخل إلى حانة...‬

465
00:30:04,962 --> 00:30:08,758
‫أرجوك أخبرني بأنك لم تقل هذا في خطابك‬

466
00:30:10,676 --> 00:30:14,138
‫- سيدتي الوزيرة؟‬
‫- انتظر لحظة، ماذا؟‬

467
00:30:14,347 --> 00:30:19,268
‫والدة (شينبي) أخذت للاستجواب‬
‫من قبل شرطة الاستخبارات الصينية البارحة‬

468
00:30:19,393 --> 00:30:22,897
‫وصلتنا تقارير بأنها توفيت بالحجز‬

469
00:30:26,234 --> 00:30:27,610
‫حبيبتي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

470
00:30:29,320 --> 00:30:32,114
‫لا، لا‬

471
00:30:38,241 --> 00:30:39,701
‫ما الذي حصل بحق الجحيم؟‬

472
00:30:39,951 --> 00:30:42,412
‫سيدتي الوزيرة‬
‫هل يمكننا القيام بهذا بشكل ودي؟‬

473
00:30:42,537 --> 00:30:44,706
‫هل تدرك بأن بقتل تلك المرأة‬

474
00:30:44,831 --> 00:30:47,917
‫سوف تجعل من الصعب جداً رفض‬
‫قضية (شينبي) للجوء السياسي‬

475
00:30:48,042 --> 00:30:52,255
‫(فو شينوان) أحضرت لطرح أسئلة‬
‫كان حديثاً وليس استجواباً‬

476
00:30:52,505 --> 00:30:56,551
‫تعرضت لسكتة قلبية وحسب‬
‫ما فهمت بأن حالتها مزمنة‬

477
00:30:56,676 --> 00:30:59,637
‫وهي لم تراعها جيداً‬
‫ونقلت بسرعة إلى المستشفى‬

478
00:30:59,762 --> 00:31:03,433
‫- ولكن الأطباء لم يستطيعوا إنعاشها‬
‫- الآن لمَ عليّ أن أصدقك؟‬

479
00:31:04,976 --> 00:31:08,730
‫سيدتي، أنا أب‬

480
00:31:08,980 --> 00:31:11,900
‫وأشعر بالسوء حول تلك الفتاة المسكينة‬

481
00:31:12,025 --> 00:31:17,405
‫(الصين) تغيرت واليوم‬
‫في (الصين) أخطاء الآباء لا تنتقل إلى الابناء‬

482
00:31:17,572 --> 00:31:21,117
‫ما من سبب يدعو (فو شينبي) للخوف منا‬
‫عليكِ أن تدعيها أن تعود لبلادها‬

483
00:31:22,660 --> 00:31:27,332
‫حكومتنا تؤمن بأنكم لم‬
‫تخططوا لتوقيع معاهدة (سينكاكو)‬

484
00:31:27,457 --> 00:31:31,836
‫وأنكم دائماً تبحثون عن طريقة للخروج منها‬
‫وهذه الفتاة كانت الحجة المناسبة‬

485
00:31:34,923 --> 00:31:39,344
‫إن لم تعد الفتاة خلال الـ١٢ ساعة القادمة‬
‫حكومتي ليس لديها خيار‬

486
00:31:39,469 --> 00:31:42,513
‫غير المضي بعيداً عن هذه المحاورات‬

487
00:31:42,847 --> 00:31:45,975
‫حركنا بالفعل صواريخ باليستية‬
‫إلى ساحلنا الشرقي الجنوبي‬

488
00:31:46,100 --> 00:31:49,103
‫فقط في حال قررت (اليابان)‬
‫عمل أي شيء غبي‬

489
00:31:49,354 --> 00:31:51,689
‫مثل غرس علمهم في جزر (سينكاكو)‬

490
00:31:57,445 --> 00:31:59,530
{\an8}‫"(ناشونال مال)‬
‫(واشنطن العاصمة)"‬

491
00:32:01,866 --> 00:32:03,284
‫شكراً‬

492
00:32:09,791 --> 00:32:15,713
‫لقد وجدت أختها والآن علينا‬
‫أن نخبرها بأنها فقدت أمها‬

493
00:32:16,214 --> 00:32:18,883
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- لا، ليس كذلك‬

494
00:32:22,136 --> 00:32:25,556
‫فقط دعينا نعطيها دقيقة أخرى‬

495
00:32:31,980 --> 00:32:33,940
‫أنا آسفة حول ما بدر مني‬

496
00:32:34,565 --> 00:32:36,025
‫كان غير مهني‬

497
00:32:40,989 --> 00:32:43,116
‫بالحقيقة لقد شعرت بالغيرة‬

498
00:32:44,284 --> 00:32:46,619
‫صديق لي قد توفي مؤخراً أيضاً‬

499
00:32:48,288 --> 00:32:53,501
‫ولم أكن قادرة على البكاء‬

500
00:32:58,423 --> 00:33:01,634
‫لقد بدأت بهذه الوظيفة‬
‫وأنا لدي الكثير لأفكر به‬

501
00:33:03,636 --> 00:33:07,056
‫اليوم أدركت بأنه من الجيد أن أبكي‬

502
00:33:10,184 --> 00:33:11,644
‫عليك أن تفعلي ذلك مرة‬

503
00:33:22,864 --> 00:33:25,325
‫هذا لن يكون سهلاً‬

504
00:33:32,248 --> 00:33:36,961
‫أجريت حديثاً مريباً في العمل اليوم‬
‫عن الطفلة الصينية‬

505
00:33:37,086 --> 00:33:38,838
‫- تلك السيناتور من (تكساس)؟‬
‫- (فليتشر)‬

506
00:33:38,963 --> 00:33:41,966
‫قد أتت لي وقالت‬
‫"لو استطعت أن تجعلي أمك تعلم"‬

507
00:33:42,091 --> 00:33:45,345
‫"بأن الشعب الطيب في (تكساس)‬
‫يكره الشيوعيين" غبية!‬

508
00:33:45,470 --> 00:33:48,306
‫السيناتور (فليتشر) بالحقيقة رائعة‬
‫إنها صديقة العائلة‬

509
00:33:48,431 --> 00:33:50,683
‫قد تكون بالفعل رائعة‬
‫ولكن سياستها ليست رائعة‬

510
00:33:50,808 --> 00:33:52,560
‫ليس لديها فكرة عما تتحدث عنه‬

511
00:33:52,685 --> 00:33:55,772
‫إنها بالحقيقة ذكية جداً‬
‫لقد ذهبت إلى جامعة (ستانفورد)‬

512
00:33:57,065 --> 00:34:00,068
‫حقاً؟‬
‫إذاً هذا يجعل كل ما تقوله صحيحاً؟‬

513
00:34:00,193 --> 00:34:01,569
‫- حسناً (ستيفي)‬
‫- لم أقل ذلك‬

514
00:34:01,694 --> 00:34:03,571
‫ماذا؟ ما أعنيه‬
‫أجل (الصين) مجتمع شيوعي‬

515
00:34:03,696 --> 00:34:05,573
‫لكن لا يمكنكِ التكلم عن ذلك‬
‫من دون التطرق للتفاصيل‬

516
00:34:05,740 --> 00:34:08,117
‫- حسناً، أنا حتى لا أتحدث عن ذلك‬
‫- أعني أن الأمريكيين لديهم هذا‬

517
00:34:08,242 --> 00:34:10,703
‫أجل ذلك عظيم فقط شاهدي‬
‫التلفاز وكوني غبية وراضية‬

518
00:34:10,870 --> 00:34:14,665
‫- لا، لا يسمح لك بأن تنعتني بالغبية مرة أخرى‬
‫- حسناً، أثبتي لي إذاً بأنكِ لست كذلك‬

519
00:34:14,791 --> 00:34:17,418
‫- لا أنتِ الغبية الآن!‬
‫- الآن أنتِ فقط تريدين أن تبدي مبهرة‬

520
00:34:17,543 --> 00:34:18,961
‫- أمام أصدقائك‬
‫- أنا أحاول أن أكون مبهرة؟‬

521
00:34:19,087 --> 00:34:21,339
‫- أياً كان‬
‫- أنتِ لستِ الأفضل بكل شيء بعد الآن‬

522
00:34:21,464 --> 00:34:25,593
‫أنتِ لست المتفوقة والملكة العائدة للمنزل‬
‫أنتِ مضيفة في مطعم‬

523
00:34:25,718 --> 00:34:29,055
‫ترين الناس طاولاتهم‬
‫هذه هي حقيقتك‬

524
00:34:37,021 --> 00:34:38,398
‫شكراً أبي‬

525
00:34:44,278 --> 00:34:47,031
‫كان لديها قصور بالقلب عندما غادرت‬

526
00:34:47,865 --> 00:34:53,246
‫الأطباء قالوا بأنها تحتاج إلى العملية‬
‫الجراحية ولكنها رفضتها‬

527
00:34:55,790 --> 00:34:57,375
‫وجدت هذا‬

528
00:35:03,005 --> 00:35:08,845
‫قال الوزير (تشين) شيئاً‬
‫عن عدم معاقبة الأبناء على أخطاء أهلهم‬

529
00:35:08,970 --> 00:35:13,349
‫ولقد فهمت وأخيراً‬
‫بأنها كانت هي الناشطة ولستِ أنتِ‬

530
00:35:13,975 --> 00:35:16,227
‫القدوم إلى هنا كانت فكرتها‬

531
00:35:16,936 --> 00:35:18,813
‫كان هذا حلمها‬

532
00:35:23,943 --> 00:35:27,822
‫لم تستطع أن تحصل على الحرية‬
‫إذاً، أرادتها لكِ؟‬

533
00:35:31,409 --> 00:35:33,119
‫استمرت بالقول‬

534
00:35:34,370 --> 00:35:38,541
‫"كوني قوية (شينبي)‬
‫كوني قوية"‬

535
00:35:40,334 --> 00:35:42,295
‫"يمكنكِ أن تفعلي ذلك"‬

536
00:35:49,010 --> 00:35:51,888
‫لأنها توفيت بالحجز‬

537
00:35:53,931 --> 00:35:56,767
‫هذا يؤهلكِ للجوء السياسي‬

538
00:35:56,893 --> 00:35:59,896
‫يمكنكِ البقاء في (أمريكا) إن أردتِ‬

539
00:36:01,022 --> 00:36:02,857
‫إذا كان هذا ما تريدينه‬

540
00:36:05,193 --> 00:36:06,694
‫أهو كذلك؟‬

541
00:36:23,223 --> 00:36:25,475
‫- (شينبي) تريد البقاء‬
‫- سيدتي الوزيرة...‬

542
00:36:25,600 --> 00:36:30,939
‫- أنا أميل نحو رفض اللجوء السياسي‬
‫- قرار ممتاز‬

543
00:36:31,064 --> 00:36:34,735
‫أكره أن يتم الكذب عليّ‬
‫وخاصة من فتاة‬

544
00:36:35,819 --> 00:36:38,613
‫ولقد أكدت سوء صحة والدتها‬

545
00:36:39,322 --> 00:36:41,908
‫- إذاً لدينا اتفاق‬
‫- لا أحد...‬

546
00:36:42,034 --> 00:36:45,370
‫سيلمسها من جهتك‬
‫لا للانتقام‬

547
00:36:45,620 --> 00:36:51,376
‫إنها فتاة مشوشة وسلامة مستقبلها‬
‫هو أمر مهم لـ(الولايات المتحدة)‬

548
00:36:51,501 --> 00:36:54,671
‫- ولاستمرار حسن النية بيننا‬
‫- لديكِ كلمتي‬

549
00:36:54,963 --> 00:36:58,717
‫لكنها لن تذهب إلى إي مكان‬
‫حتى أحصل على المعاهدة موقعة بين يدي‬

550
00:37:13,607 --> 00:37:19,112
‫"في حين لا أحد يمكنه أن يحلم بتقسيم‬
‫السيادة الوطنية والموارد الطبيعية"‬

551
00:37:19,237 --> 00:37:21,656
‫"لكن بالتعاون يمكن المشاركة"‬

552
00:37:42,803 --> 00:37:44,179
‫(دايزي)‬

553
00:37:44,554 --> 00:37:47,682
‫لقد استغليتها‬
‫بالرغم من أنكِ وعدت بعدم استغلالها‬

554
00:37:47,808 --> 00:37:50,310
‫لقد فقدت والدتها للتو‬
‫وقد استغليتها كورقة مساومة‬

555
00:37:50,769 --> 00:37:53,230
‫- لا أظن بأنه يمكنني العمل لـ...‬
‫- توقفي قبل أن تكملي هذه الجملة‬

556
00:37:53,688 --> 00:37:57,150
‫عليكِ أن تعلمي بأن (شينبي) أرادت العودة‬
‫إنه قرارها ليس قراري‬

557
00:37:57,818 --> 00:38:02,739
‫- أنا لا أفهم‬
‫- تريد أن تساعد في جعل (الصين) أكثر ديمقراطية‬

558
00:38:02,989 --> 00:38:06,993
‫لذلك ستعود إلى (الصين) لتكمل عمل أمها‬
‫بطريقتها الخاصة‬

559
00:38:08,703 --> 00:38:10,622
‫إذاً لقد كذبتِ على الوزير (شين)؟‬

560
00:38:10,747 --> 00:38:14,793
‫لم يكن لدي خطة بديلة واحتجت‬
‫لاستخدام النفوذ لذلك نعم أنا كذبت‬

561
00:38:15,085 --> 00:38:18,004
‫إذا اكتشف الصينيون بأن (شينبي)‬
‫قد عادت برضاها‬

562
00:38:18,130 --> 00:38:19,798
‫لا يزال بإمكانهم أن يرفضوا المفاوضات‬

563
00:38:19,965 --> 00:38:23,260
‫- وبهذه الطريقة اعتبروك كوسيط قوي للسلام‬
‫- وقد أوضحت للصينيين‬

564
00:38:23,385 --> 00:38:27,055
‫إذا حصل أي خطب لـ(شينبي)‬
‫سوف يدفعون كثيراً‬

565
00:38:27,347 --> 00:38:31,017
‫مرحباً يا رفاق (شينبي) لقد حصلت‬
‫على كل أوراقكِ، هل أنتِ مستعدة للمغادرة؟‬

566
00:38:31,143 --> 00:38:34,104
‫- نعم، هؤلاء الرجال سيأخذونني‬
‫- جيد‬

567
00:38:34,229 --> 00:38:37,357
‫- انظري ماذا أهدتني أختي لأتذكرها به‬
‫- هذا بديع جداً‬

568
00:38:37,482 --> 00:38:39,484
‫وسوف نزور (شينبي)‬
‫في (الصين) هذا الصيف‬

569
00:38:39,609 --> 00:38:41,695
‫هيا، هيا‬
‫أنتِ لا تريدين أن تفوتي طائرتكِ‬

570
00:38:43,113 --> 00:38:46,116
‫أنتِ لستِ غاضبة مني‬
‫لرغبتي بالعودة، صحيح؟‬

571
00:38:46,241 --> 00:38:47,909
‫بالطبع لا، أتمزحين؟‬

572
00:38:48,827 --> 00:38:51,872
‫أنتِ تكرمين أمكِ‬
‫أظن بأنها فخورة جداً بكِ‬

573
00:38:53,123 --> 00:38:55,667
‫- حقاً؟‬
‫- أنا متأكدة من ذلك‬

574
00:38:58,503 --> 00:39:01,006
‫اذهبي إلى هناك وغيري العالم، حسناً؟‬

575
00:39:08,805 --> 00:39:10,182
‫اذهبي‬

576
00:39:16,730 --> 00:39:19,733
‫أحب أن يوظف ما أشار‬
‫إليهم بـ"الحصان الأسود"‬

577
00:39:19,858 --> 00:39:24,446
‫الناس الذين لم يرتادوا أفضل المدارس‬
‫أو لم يأتوا من أفضل العائلات‬

578
00:39:24,571 --> 00:39:28,116
‫ولكن من كان لديهم العزم‬
‫والإصرار لجعل العالم أفضل‬

579
00:39:28,241 --> 00:39:34,164
‫أصبحت أرى بأنه كان أكثر من مجرد‬
‫صورة على الجدار أو وجه على الأخبار‬

580
00:39:34,331 --> 00:39:39,085
‫لقد كان قائداً ومعلماً ووطنياً‬

581
00:39:39,211 --> 00:39:43,048
‫لقد كان أمريكياً عظيماً‬
‫وسوف نفتقده‬

582
00:40:00,982 --> 00:40:03,276
‫- لقد كان ذلك فعلاً خطاباً جيداً‬
‫- شكراً لك‬

583
00:40:03,401 --> 00:40:06,655
‫- لم أسمع شيئاً عن كرة القدم من قبل‬
‫- أعلم تلك كانت قصة مدهشة‬

584
00:40:06,780 --> 00:40:12,452
‫أجل عليكِ أن تتساءلي، لقد كان يوزع كل‬
‫تلك الكرات ويدفع ثمنها من جيبه الخاص‬

585
00:40:12,577 --> 00:40:14,746
‫ولم يتطرق أي أحد من الصحافة‬
‫حول هذا الموضوع‬

586
00:40:14,871 --> 00:40:16,915
‫حسناً، على ما يبدو‬
‫أنه لم يكن يريد ذلك‬

587
00:40:17,040 --> 00:40:21,628
‫أجل، أنا لم أصدق ذلك‬
‫أظن بأنه عقد اتفاقاً مع كل هؤلاء الصحفيين‬

588
00:40:21,753 --> 00:40:26,132
‫لينتظروا وينشروا تلك القصة عندما يتم‬
‫ترشيحه ضد (دالتون) في الانتخابات القادمة‬

589
00:40:26,299 --> 00:40:28,093
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

590
00:40:28,343 --> 00:40:33,348
‫الوغد كان يستعد ليعلن عن ذلك قبل وفاته‬
‫ويطعن رئيسه بظهره‬

591
00:40:33,807 --> 00:40:39,396
‫وأنا سوف أراهنك بأي مبلغ من المال‬
‫بأنه في اليوم التالي كان سينشر له صور‬

592
00:40:39,521 --> 00:40:43,400
‫مع مجموعة من أطفال الشوارع مبتسمين‬
‫مع كرات الجديدة للعب كرة القدم‬

593
00:40:44,067 --> 00:40:48,029
‫لو تعذريني‬
‫أريد أن أقدم التعزية للسيدة (مارش)‬

594
00:40:58,707 --> 00:41:00,125
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

595
00:41:00,292 --> 00:41:03,295
‫أهلاً، مهلاً‬
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

596
00:41:03,420 --> 00:41:04,963
‫إلى العمل... إلى أين في ظنك؟‬

597
00:41:05,088 --> 00:41:06,923
‫حسناً، أنا حقيقة كنت متأملة‬
‫أن نقضي الوقت معاً‬

598
00:41:07,048 --> 00:41:09,634
‫ليس لدي الوقت أمي‬
‫عليّ أن أذهب عليّ، أن أقوم بالمجهود‬

599
00:41:09,759 --> 00:41:11,970
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- الناس يحتاجون لمقاعد... لا شيء، لا شيء‬

600
00:41:12,095 --> 00:41:13,888
‫ليس لدي شيء لأقوله‬
‫أنا مجرد من ترك الكلية‬

601
00:41:14,014 --> 00:41:15,765
‫- حسناً، انتظري ثانية...‬
‫- وداعاً عزيزتي‬

602
00:41:17,600 --> 00:41:20,270
‫حسناً أنا... ماذا حد...‬
‫أعني، هل حدث شيء ما، ماذا؟‬

603
00:41:20,395 --> 00:41:23,106
‫تشاجرت الفتاتان‬
‫أشياء قد قيلت ومشاعر قد جرحت‬

604
00:41:24,983 --> 00:41:27,694
‫- (هنري)؟‬
‫- شجار الشقيقات‬

605
00:41:27,819 --> 00:41:30,113
‫- إنه طبيعي‬
‫- ليس كذلك، إنه ليس بطبيعي‬

606
00:41:30,238 --> 00:41:31,990
‫لا شيء من هذا طبيعي‬

607
00:41:32,615 --> 00:41:37,871
‫لقد أخبرتك (هنري) أنا حقاً أحاول‬
‫أن أتقبل نقاشك عن حياتنا الطبيعية‬

608
00:41:38,038 --> 00:41:41,750
‫إنه من غير الطبيعي أن لا تكون‬
‫لدي فكرة ما الذي يحدث في منزلي‬

609
00:41:41,875 --> 00:41:45,670
‫وليس من الطبيعي‬
‫بأن تضع مشاعرك على الهامش‬

610
00:41:46,379 --> 00:41:51,092
‫المغفلون لن يرضون بالبقاء‬
‫أنا مستعدة للحديث عن (جورج)‬

611
00:41:51,760 --> 00:41:54,054
‫أجل، حسناً‬

612
00:41:55,013 --> 00:41:59,768
‫اعتقد (جورج) بأن (مارش) قذر‬
‫وظن بأن موته لم يكن حادثاً‬

613
00:41:59,893 --> 00:42:02,103
‫- وبأنكِ قد تكونين بخطر‬
‫- صحيح‬

614
00:42:02,854 --> 00:42:04,356
‫وبعد ذلك قد مات‬

615
00:42:04,481 --> 00:42:08,568
‫في البداية‬
‫اعتقدت بأن (مارش) قديس وأمريكي عظيم‬

616
00:42:08,693 --> 00:42:11,196
‫- هذه الطريقة التي يتحدث بها الجميع عنه‬
‫- لقد قلتِ إنه لم يكن لديه أعداء‬

617
00:42:11,321 --> 00:42:12,906
‫ولكن اتضح بأنه كان لديه أعداء‬

618
00:42:14,115 --> 00:42:18,912
‫رئيس أركان البيت الأبيض‬
‫ورئيس (الولايات المتحدة)‬

619
00:42:20,872 --> 00:42:24,000
‫- إذاً قد يكون (جورج) محقاً‬
‫- أجل‬

620
00:42:24,125 --> 00:42:28,922
‫- لقد كنت سراً أميل إلى نعته بالجنون‬
‫- وأنا أيضاً‬

621
00:42:33,426 --> 00:42:35,470
‫يا ليت (جورج) كان هنا‬

622
00:42:36,471 --> 00:42:40,850
‫لقد كان جيداً وذكياً‬

623
00:42:40,975 --> 00:42:43,770
‫ولو كان هنا‬
‫لكان قد أخبرني ماذا عليّ أن أفعل‬

624
00:42:43,978 --> 00:42:46,398
‫وأنا أريد أن أدرك صلب الموضوع‬
‫أنا حقاً أريد ذلك‬

625
00:42:46,523 --> 00:42:51,319
‫أريد أن أكتشف الحقيقة‬
‫ولكن الآن أنا فقط أريد أن أشتاق إليه‬

626
00:42:56,105 --> 00:42:57,648
‫قومي بذلك‬

627
00:42:59,810 --> 00:43:23,780
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

