﻿1
00:00:01,480 --> 00:00:05,776
{\an8}‫"شماليّ (ألبيرتا)، (كندا)"‬

2
00:00:16,453 --> 00:00:19,581
‫"الموقع المستقبليّ للجسر البرّي‬
‫خطّ الأنابيب في (أمريكا الشماليّة)"‬

3
00:00:29,675 --> 00:00:33,679
‫"ممنوع التعدّي على الملكيّة‬
‫لا يُسمح بأيّ موظّفين تجاوز هذه النقطة"‬

4
00:00:56,368 --> 00:01:01,582
‫الوزيرة متأسّفة جداً، سعادة السفير‬
‫استُدعيت إلى اجتماع في (البيت الأبيض)‬

5
00:01:01,790 --> 00:01:04,001
‫لا شكّ في أن الأمر يتعلّق‬
‫بالمحادثات مع (إيران)‬

6
00:01:04,752 --> 00:01:08,505
‫عرفتُ بوجود عائق‬
‫بالطبع، ما كان بإمكانك قول ذلك، صحيح؟‬

7
00:01:08,630 --> 00:01:12,342
‫هي لم تُردني أن أخبرك‬
‫بأن (كندا) تحتلّ صدارة الأولويّات‬

8
00:01:13,427 --> 00:01:14,803
‫لطف بالغ منها أن تقول ذلك‬

9
00:01:20,225 --> 00:01:25,481
‫"ما تنظر إليه يا سيّدي الرئيس هو عمل حربيّ‬
‫ضدّ جزء من جمهوريّة (إيران) الإسلاميّة"‬

10
00:01:26,523 --> 00:01:28,859
‫أنا أنظر إلى مبنى يَصلح‬
‫ليكون فرعاً لمتاجر (والمارت)‬

11
00:01:29,443 --> 00:01:31,403
‫إنها منشأة إنتاج المياه الثقيلة، سيّدي‬

12
00:01:31,528 --> 00:01:35,491
‫"إنه مُفاعل المياه الثقيلة نفسه‬
‫الذي وافق الإيرانيّون على وقف بنائه"‬

13
00:01:35,824 --> 00:01:37,201
‫"منذ أكثر من أسبوع"‬

14
00:01:37,326 --> 00:01:40,037
‫"سيّدي، كنتُ أتفاوض مع أولئك القوم‬
‫من دون التوصّل إلى أيّ نتيجة"‬

15
00:01:40,204 --> 00:01:42,372
{\an8}‫- هنا في (فيينا) طيلة ١٨ شهراً تقريباً‬
‫- "قصر السلام، (فيينا)، (النمسا)"‬

16
00:01:42,998 --> 00:01:46,543
{\an8}‫وحاليّاً، أعتقد أن عليّ الذهاب إلى تلك‬
‫القاعة وإخبارهم أن المحادثات انتهت‬

17
00:01:47,086 --> 00:01:48,587
‫ما الذي تقترحه يا (آلن)؟‬

18
00:01:48,712 --> 00:01:50,547
‫"في الواقع يا سيّدي‬
‫لدينا سرب من طائرات (إف ١٨)"‬

19
00:01:50,672 --> 00:01:52,049
‫"على حاملات طائرات في (الخليج)"‬

20
00:01:52,174 --> 00:01:54,635
‫"يمكنها أن تصل فوق تلك المنشأة‬
‫في غضون ٤٠ إلى ٤٥ دقيقة"‬

21
00:01:55,260 --> 00:01:58,430
‫"ثم بسحر ساحر، لن نحتاج إلى قمر صناعيّ‬
‫لنعرف بحصول أمر ما"‬

22
00:01:59,431 --> 00:02:01,016
‫الأمر واضح إذاً‬

23
00:02:01,183 --> 00:02:04,478
‫بصفتك كبير المفاوضين الأمريكيّين‬
‫في محادثات السلام في (الشرق الأوسط)‬

24
00:02:05,437 --> 00:02:09,358
‫أنت توصي بفرض تهديد‬
‫العدوان العسكريّ ضدّ (إيران)‬

25
00:02:09,983 --> 00:02:11,360
‫"صحيح"‬

26
00:02:12,027 --> 00:02:14,696
‫المشكلة بشأن التهديد هو أنه‬
‫يتحتّم علينا أن نتخذ إجراء إزاء ذلك‬

27
00:02:16,448 --> 00:02:18,575
‫- (إليزابيث)؟‬
‫- سيّدي؟‬

28
00:02:18,826 --> 00:02:20,410
‫هل توافقين السيّد (بولينغز) الرأي؟‬

29
00:02:22,287 --> 00:02:25,249
‫في الواقع، هو يتولّى المحادثات‬
‫منذ اليوم الأول، سيّدي‬

30
00:02:25,415 --> 00:02:30,587
‫- صحيح، تمّ تعيينه من قِبل الوزير (مارش)‬
‫- "بموجب مشورتك، سيّدي الرئيس"‬

31
00:02:31,130 --> 00:02:34,800
‫طبعاً، لكنني أودّ الآن أن أعرف‬
‫ما رأي وزيرة الخارجيّة الجديدة لديّ‬

32
00:02:39,930 --> 00:02:45,310
‫ألم يجرِ نقاش حول احتمال‬
‫إطفاء هذا المُفاعل بالذات في الوقت المحدّد‬

33
00:02:45,435 --> 00:02:47,271
‫ما يحتّم علينا بالتالي‬
‫أن نعطيهم شيئاً بالمقابل؟‬

34
00:02:48,063 --> 00:02:50,607
‫"ناقشنا بالفعل مسألة رفع الحظر‬
‫على قطع الطائرات"‬

35
00:02:50,899 --> 00:02:55,362
‫صحيح، لأننا لم نعطِهم أيّ قطع جديدة‬
‫أو طائرات منذ "الثورة"‬

36
00:02:55,779 --> 00:02:57,531
‫ربما حان الوقت‬
‫لطرح هذا الموضوع قيد النقاش‬

37
00:02:57,990 --> 00:02:59,992
‫- لا يمكن المكافأة على هذا العمل...‬
‫- "لا، لا"‬

38
00:03:00,117 --> 00:03:04,580
‫"هذه ليست بمكافأة إن كنتَ تشترط أيضاً‬
‫أن عليهم السماح بوجود المفتّشين"‬

39
00:03:04,705 --> 00:03:08,041
‫للحرص على أن ذلك المُفاعل مطفأ‬
‫عندما يقولون إنه كذلك‬

40
00:03:08,167 --> 00:03:11,336
‫الأمر الذي رفض الإيرانيّون‬
‫القيام به لغاية الآن‬

41
00:03:12,212 --> 00:03:14,715
‫- مبدأ الثواب والعقاب‬
‫- نعم‬

42
00:03:15,507 --> 00:03:16,884
‫تروق لي الفكرة‬

43
00:03:17,342 --> 00:03:18,969
‫هل تظنّ أن بوسعك إنجاح‬
‫تلك المحاولة يا (آلن)؟‬

44
00:03:21,096 --> 00:03:22,472
‫يمكنني أن أحاول، سيّدي‬

45
00:03:22,598 --> 00:03:24,016
‫"إن كان كلاكما يظنّ‬
‫أن المحاولة ستُجدي نفعاً"‬

46
00:03:24,725 --> 00:03:30,272
‫أنا أظنّ ذلك‬
‫وحريّ بالمحاولة أن تُجدي نفعاً وإلا...‬

47
00:03:32,608 --> 00:03:35,068
‫مستحيل أن تحصل (إيران)‬
‫على سلاح نوويّ تحت أنظاري‬

48
00:03:35,777 --> 00:03:37,404
‫وفي ما خِلا ذلك، الحرب‬

49
00:03:39,072 --> 00:03:42,201
‫إذاً، سنعتمد فكرة أن محادثات السلام‬
‫في (فيينا) مع (إيران) ستستمرّ؟‬

50
00:03:42,326 --> 00:03:43,702
‫وسنستمرّ في السعي إلى إحراز التقدّم‬

51
00:03:43,827 --> 00:03:45,829
‫لا يمكننا أن نذكر فعل "يستمرّ" مرّتين...‬
‫يوحي ذلك بأن المحاولة يائسة‬

52
00:03:45,954 --> 00:03:48,498
‫لتبقَ الجُمل قصيرة وبسيطة‬
‫من دون داعٍ لدقّ ناقوس الخطر‬

53
00:03:48,624 --> 00:03:51,710
‫أعطيناهم مهلة ٤٨ ساعة‬
‫لإطفاء المُفاعل‬

54
00:03:51,960 --> 00:03:55,130
‫بعد ذلك، يجدر بنا أن نتلو‬
‫جميع أنواع الصلاة والابتهالات الممكنة‬

55
00:03:57,633 --> 00:03:59,843
‫آسفة، هل عكّرتُ مزاجكم للتوّ؟‬

56
00:04:00,052 --> 00:04:02,262
‫- أنت بأمان بعهدة السيّد (بولينغز)، سيّدتي‬
‫- حقاً؟‬

57
00:04:02,387 --> 00:04:05,933
‫بصفته مبعوثاً أمريكيّاً خاصّاً، قام بالتفاوض‬
‫على التسوية في (إيرلندا الشماليّة)‬

58
00:04:06,099 --> 00:04:08,018
‫- ما أسفر عن وقف إطلاق النار في (كوسوفو)‬
‫- نعم‬

59
00:04:08,143 --> 00:04:10,354
‫ويُشاع أنه بات على قائمة‬
‫أفضل المرشّحين لجائزة (نوبل)‬

60
00:04:10,646 --> 00:04:12,481
‫هذا ما قيل لي... وسمعتُه بكثرة‬

61
00:04:13,732 --> 00:04:15,108
‫ما سبب وجودكم كلّكم هنا؟‬

62
00:04:15,234 --> 00:04:18,654
‫سفير (كندا) المحترم، (ليستر كلارك)‬
‫ما زال في مكتبك‬

63
00:04:18,779 --> 00:04:21,114
‫- اللعنة!‬
‫- والذي يصدف أنه ليس عازلاً للصوت‬

64
00:04:21,240 --> 00:04:26,078
‫- تباً! هل هو غاضب؟‬
‫- بالطريقة الكنديّة إن صحّ القول‬

65
00:04:28,664 --> 00:04:30,290
‫هل يتعلّق الأمر بذلك الانفجار‬
‫في خطّ الأنابيب؟‬

66
00:04:30,415 --> 00:04:32,125
‫- على الأرجح أنه يتعلّق بالحفلة‬
‫- أيّ حفلة؟‬

67
00:04:32,251 --> 00:04:34,419
‫حفل الاستقبال الذي تقيمه (كندا) له‬
‫في مقرّ سفارته في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

68
00:04:34,544 --> 00:04:35,921
‫للترحيب بها في منصبها الجديد‬

69
00:04:36,046 --> 00:04:37,422
‫بالمناسبة، لم يُذكر اسم الجميع‬
‫على اللائحة‬

70
00:04:37,547 --> 00:04:38,924
‫قد يتعلّق الاجتماع بكلا الأمرين‬

71
00:04:39,049 --> 00:04:40,425
‫ولا داعي للقلق‬
‫لأن أسماءنا كلّنا واردة على اللائحة‬

72
00:04:40,550 --> 00:04:42,594
‫كلّنا مدعوّون مع شخص يرافقنا‬
‫هل ستحضران (كالي) و(وينثروب)؟‬

73
00:04:42,719 --> 00:04:44,096
‫- (كارلي)‬
‫- يُفضّل مناداته بـ(وين)‬

74
00:04:44,221 --> 00:04:46,223
‫مهما يكن، أبلِغاني فقط‬
‫كي أذكر اسميهما على اللائحة‬

75
00:04:46,473 --> 00:04:48,183
‫- هل ستحضر رفيقاً أو رفيقة يا (بلايك)؟‬
‫- نعم‬

76
00:04:48,392 --> 00:04:49,810
‫- هل هو شخص نعرفه؟‬
‫- ليس بعد‬

77
00:04:50,352 --> 00:04:53,272
‫لا يحدّد الجنس أبداً‬
‫ومن الفظاظة أن نسأل أيضاً، صحيح؟‬

78
00:04:53,397 --> 00:04:55,941
‫- هو يعرف... بشأننا‬
‫- لا يعرف!‬

79
00:04:56,066 --> 00:04:57,943
‫كلّما حصل أمر مماثل‬
‫تظنّين أن الجميع يعرفون‬

80
00:04:58,068 --> 00:05:00,320
‫هذا لا يحصل لمرّات كافية‬
‫لتحديد نسبة معيّنة‬

81
00:05:00,612 --> 00:05:01,989
‫ما حصل ليلة أمس كان خرقاً للقاعدة‬

82
00:05:02,114 --> 00:05:05,284
‫نعم، غرقنا السادس للقاعدة؟‬
‫من الأفضل أن نتواعد برأيي‬

83
00:05:05,409 --> 00:05:07,661
‫اسمع، هذا يحصل فقط‬
‫عندما نعمل لوقتٍ متأخّر تحت الضغط‬

84
00:05:07,786 --> 00:05:09,579
‫ثم يقول أحدهم: "أنا أعترف‬
‫عادةً ما أكون أنا"‬

85
00:05:09,705 --> 00:05:11,081
‫"جرعة (تيكيلا) لن تضرّ أحداً"‬

86
00:05:11,373 --> 00:05:14,293
‫لذا، علينا ألا نقوم بهذا بعد الآن‬
‫لأنني على علاقة بـ(وين) وأنت بـ(كالي)‬

87
00:05:14,418 --> 00:05:17,629
‫- بل (كارلي)، وممتعة‬
‫- هذه الحوادث غير نزيهة وضعيفة‬

88
00:05:19,214 --> 00:05:21,758
‫- ولكن بالإجمال، هي غير نزيهة وضعيفة‬
‫- اسمع، أنا جادّة‬

89
00:05:22,009 --> 00:05:27,055
‫- ما حصل بالأمس حصل لآخر مرة‬
‫- بالضبط!‬

90
00:05:37,316 --> 00:05:42,237
‫من الواضح أنه عمل إرهابيّ - إيكولوجيّ‬
‫هادفاً إلى وقف بناء رابط بين بلدينا‬

91
00:05:42,362 --> 00:05:44,865
‫مهما كان، فقد وقع على الأراضي الكنديّة...‬

92
00:05:45,115 --> 00:05:47,492
‫أو في سهول التندرا‬
‫القطبيّة الشماليّة في (كندا)‬

93
00:05:47,951 --> 00:05:50,704
‫اعذريني، لكنها الغابة الشماليّة‬
‫في المنطقة تحت القطبيّة‬

94
00:05:51,038 --> 00:05:53,248
‫ليست التندرا ما لم تكن‬
‫أرضاً دائمة التجمّد‬

95
00:05:54,750 --> 00:06:00,672
‫هذا خطأي، ولكن ريثما نعرف حوافز‬
‫وجنسيّة الأشخاص المسؤولين‬

96
00:06:00,797 --> 00:06:04,551
‫لا يمكننا أن نحدّد أو ننفي ما...‬
‫ما هو الأمر بالتحديد‬

97
00:06:06,053 --> 00:06:10,932
‫معالي الوزيرة؟ حكومتي كانت واضحة تماماً‬
‫بشأن التزامها في خطّ الأنابيب هذا‬

98
00:06:11,516 --> 00:06:14,936
‫- فهل توافقينني الرأي؟‬
‫- ليس ما لم توضح الهدف خلف سؤالك‬

99
00:06:15,062 --> 00:06:18,690
‫حسناً، وزارة الخارجيّة... وزارتك‬
‫تقوم بالتكتّم على تقرير‬

100
00:06:19,566 --> 00:06:23,945
‫- تقييم التأثير البيئيّ لخطّ الأنابيب‬
‫- لم تتسنّ لي الفرصة لمراجعة التقرير‬

101
00:06:24,071 --> 00:06:26,031
‫- تمّ إعداده في ظلّ عهد سَلفي‬
‫- نعم‬

102
00:06:26,198 --> 00:06:30,202
‫الوزير (مارش) أكّد لي في المرّة الأخيرة‬
‫التي تكلّمنا فيها في هذا المكتب‬

103
00:06:30,535 --> 00:06:32,954
‫أن الاستنتاجات التي سيَخلص إليها‬
‫ستكون مؤاتية‬

104
00:06:33,955 --> 00:06:36,875
‫اسمعي...‬
‫كلّما امتنعتِ عن الكشف عن هذا التقرير‬

105
00:06:37,334 --> 00:06:41,046
‫منحتِ رماة لقنابل هؤلاء‬
‫والناشطين البيئيّين أملاً أكبر‬

106
00:06:41,171 --> 00:06:43,298
‫بأن بإمكانهم الضغط عليك‬
‫في سبيل القضاء على خطّ الأنابيب‬

107
00:06:43,423 --> 00:06:48,136
‫- فهل هذا ما تريدينه؟‬
‫- لا أدري بأيّ مغالطة أبدأ أولاً‬

108
00:06:49,930 --> 00:06:51,306
‫دعيني أعيد صياغة كلامي‬

109
00:06:52,557 --> 00:06:57,979
‫أريد وعداً منك بأنك ستمنحين الأولويّة‬
‫لنشر التقرير حول خطّ الأنابيب‬

110
00:07:00,232 --> 00:07:03,527
‫نعم، للقراءة... والنشر‬
‫أعدك بذلك!‬

111
00:07:04,319 --> 00:07:07,197
‫لا ينبغي أن يكون هنالك‬
‫أيّ سوء تفاهم بين الأصدقاء‬

112
00:07:07,322 --> 00:07:09,282
‫أوافقك الرأي‬
‫فالأصدقاء يجب أن يقيموا الحفلات‬

113
00:07:09,449 --> 00:07:11,368
‫مثل الحفلة التي تقيمها على شرفي‬
‫مساء الجمعة‬

114
00:07:11,493 --> 00:07:13,578
‫- وأشكرك مجدداً على ذلك بالمناسبة‬
‫- أنت على الرحب والسعة حقاً‬

115
00:07:14,496 --> 00:07:19,000
‫بلدانا لطالما وجدا سبيلاً‬
‫لمعالجة الفوارق بيننا بطريقة ودّية‬

116
00:07:19,126 --> 00:07:24,047
‫صحيح! أقلّه منذ حرب العام ١٨١٢‬
‫ولا أقصد بذلك إثارة موضوع حسّاس‬

117
00:07:24,172 --> 00:07:28,844
‫- ولمَ عساه يكون حسّاساً؟‬
‫- في الواقع... لأننا فزنا‬

118
00:07:30,345 --> 00:07:35,100
‫معالي الوزيرة؟ حرب العام ١٨١٢‬
‫كانت نتيجتها التعادل‬

119
00:07:39,479 --> 00:07:41,940
{\an8}‫"نحن نتابع حاليّاً نقلاً مباشراً‬
‫من القصر الذي يستأنف فيه"‬

120
00:07:42,065 --> 00:07:46,236
{\an8}‫"ممثّلون من (الولايات المتحدة) و(إيران)‬
‫المحادثات حول نزع السلاح النوويّ..."‬

121
00:07:46,361 --> 00:07:50,115
{\an8}‫- هنالك بعض الروائح الزكيّة جداً!‬
‫- أمّي، ما الذي يجري فعليّاً؟‬

122
00:07:50,407 --> 00:07:53,410
‫متى ستفهم الجزء المتعلّق‬
‫بعدم قدرتها على التكلّم عن العمل؟ مرحباً‬

123
00:07:54,202 --> 00:07:56,788
‫إنه طبق الدجاج بالفلفل هذه المرّة‬
‫مع خبز الذرة‬

124
00:07:56,913 --> 00:07:58,665
‫- المذاق لذيذ‬
‫- شهيّ!‬

125
00:07:58,790 --> 00:08:00,584
‫ألم نحصل أيّ معلومات‬
‫بخصوص الحرب النوويّة؟‬

126
00:08:00,709 --> 00:08:05,380
‫اسمعي، كلّ ما يجب معرفته هو أن الحكومة‬
‫تبذل كلّ ما بوسعها لإبقاء الشعب بأمان‬

127
00:08:05,589 --> 00:08:07,174
‫نعم، حتى ولو كان ذلك يعني‬
‫تدمير الآخرين بالأسلحة النوويّة‬

128
00:08:07,299 --> 00:08:09,676
‫كفى كلاماً بهذه الطريقة‬
‫لا أحد سيدمّر أحداً، مرحباً‬

129
00:08:10,093 --> 00:08:11,636
‫- مرحباً‬
‫- كيف لك أن تكوني متأكّدة من هذا؟‬

130
00:08:11,761 --> 00:08:14,473
‫هذا غير ممكن! اسمعي...‬

131
00:08:15,015 --> 00:08:19,561
‫اقتربي، في فترة معيّنة، كان احتمال‬
‫الحرب النوويّة أكبر بكثير من الآن‬

132
00:08:19,686 --> 00:08:22,439
‫- لكنها لم تندلع آنذاك‬
‫- متى حصل ذلك؟‬

133
00:08:22,689 --> 00:08:27,777
‫عندما كنتُ ووالدك في عمر الشباب‬
‫وكانت الديناصورات تجوب الأرض‬

134
00:08:27,903 --> 00:08:29,279
‫نعم، قبل الإنترنت‬

135
00:08:29,821 --> 00:08:32,491
‫حسناً، ليخير أحدكم أمّكم عن يومه‬
‫وليكن ذلك جيّداً‬

136
00:08:33,158 --> 00:08:35,911
‫- لمَ لا تخبر أنت أمّي عن يومك؟‬
‫- لا!‬

137
00:08:36,036 --> 00:08:37,412
‫- أمّي؟‬
‫- ماذا؟‬

138
00:08:37,537 --> 00:08:40,499
‫هل كنتِ تعلمين أن أبي أيضاً‬
‫احتلّ عناوين الأخبار اليوم؟‬

139
00:08:40,624 --> 00:08:42,459
‫- لا تخبريها بكلّ شيء‬
‫- هيا يا أبي!‬

140
00:08:42,584 --> 00:08:43,960
‫لا، لا، لا! ماذا حصل؟‬

141
00:08:44,085 --> 00:08:46,171
‫على ما يبدو... وردتُ على لائحة ما‬
‫لأزواج المشاهير‬

142
00:08:46,421 --> 00:08:47,797
‫أزواج أجمل الزوجات‬

143
00:08:47,923 --> 00:08:50,592
‫لائحة مجلّة (تي إم آي)‬
‫لأفضل عشرة أزواج مثيرين‬

144
00:08:50,717 --> 00:08:52,594
‫- بنسختها الخاصّة بالحكومة الأمريكيّة‬
‫- غير معقول!‬

145
00:08:52,719 --> 00:08:57,474
‫- وأبي احتلّ المرتبة الثالثة‬
‫- ومَن احتلّ المرتبتين الأولى والثانية؟‬

146
00:08:57,766 --> 00:08:59,518
‫كلتاهما امرأة‬
‫وكلتاهما عارضة أزياء سابقة‬

147
00:08:59,643 --> 00:09:01,645
‫نعم، فقط كي تعرفي‬
‫أين تكمن أولويّات هذه البلاد‬

148
00:09:02,062 --> 00:09:03,438
‫أعتقد أن هذا مُحبّب جداً‬

149
00:09:04,064 --> 00:09:07,108
‫هذه كانت بداية ممتازة، المزيد !‬
‫أحتاج إلى المزيد من الأخبار السارّة‬

150
00:09:07,234 --> 00:09:10,028
‫تمّ توكيلي بأسخف تقرير في العالم‬
‫في صفّ اللغة الإنجليزيّة اليوم‬

151
00:09:10,153 --> 00:09:12,113
‫- بربّك، هيا!‬
‫- وأنا متحمّس جداً بشأن ذلك‬

152
00:09:12,239 --> 00:09:13,615
‫وأنا أتحرّق شوقاً لأسمع حول ذلك‬
‫ما فحوى الموضوع؟‬

153
00:09:13,740 --> 00:09:15,909
‫عليّ أن أجري مقابلة مع أحد الوالدين‬
‫أو موظّفي الرعاية الصحّية عن حياته‬

154
00:09:16,076 --> 00:09:18,036
‫إنه موضوع إنشاء من ٥٠٠ كلمة‬
‫حول مهنته‬

155
00:09:18,161 --> 00:09:19,538
‫ما الذي يحبّه في الوظيفة‬
‫وما لا يحبّه فيها‬

156
00:09:19,788 --> 00:09:22,249
‫لا شكّ في أن المعلّمة ترمي‬
‫إلى أن أكتب عنك يا أمّي‬

157
00:09:22,541 --> 00:09:23,917
‫بالتأكيد!‬

158
00:09:24,042 --> 00:09:26,336
‫لذلك، سأكتب عن أبي‬
‫"السيّد، زوج السيّدة المثيرة"‬

159
00:09:31,091 --> 00:09:34,886
‫- صدّقني، هذا ليس مجرّد تمرّد‬
‫- بلى يا عزيزتي‬

160
00:09:35,053 --> 00:09:40,183
‫- هو ليس مهتمّاً في حياة أستاذ لاهوت‬
‫- لا، لكنك كنتَ طيّاراً في سلاح البحريّة‬

161
00:09:40,308 --> 00:09:44,563
‫وبإمكانكما أن تتكلّما عن الطائرات‬
‫المقاتلة المميّزة وما إلى هنالك‬

162
00:09:44,688 --> 00:09:48,608
‫بربّك! إنه ميّال إلى الفوضى‬
‫ليس مهتمّاً بتاريخي العسكريّ‬

163
00:09:50,193 --> 00:09:55,156
‫من دون المؤسّسات الحكوميّة‬
‫ما الذي قد يدفع الفوضويّون إلى الفوضى؟‬

164
00:10:03,582 --> 00:10:06,042
‫مرحباً؟ نعم، صِليني بها، شكراً‬

165
00:10:08,128 --> 00:10:12,215
‫متى تمّت مصادرتها؟ محاصرتها؟ لا...‬

166
00:10:13,091 --> 00:10:15,010
‫سآتي في الحال، شكراً‬

167
00:10:20,849 --> 00:10:23,977
‫- هل نحن في حرب ضدّ (إيران)؟‬
‫- لا، بل مع (كندا)‬

168
00:10:28,440 --> 00:10:31,151
‫"هذه بضعة قوارب صيد‬
‫يا معالي الوزيرة"‬

169
00:10:31,276 --> 00:10:34,571
‫هذه قوارب أمريكيّة‬
‫تمّ اقتحام متنها ومصادرتها‬

170
00:10:35,196 --> 00:10:37,073
‫أفترض أن السلمون كنديّ الجنسيّة‬

171
00:10:37,616 --> 00:10:40,744
‫"هذا انتهاك جليّ‬
‫لمراجعة العام ٢٠٠٩"‬

172
00:10:40,869 --> 00:10:44,164
‫"لمعاهدة مَصايد الأسماك‬
‫في (المحيط الهادئ) عام ١٩٨٥"‬

173
00:10:44,289 --> 00:10:46,041
‫"هذا مجرّد إنفاذ بسيط للقانون"‬

174
00:10:46,166 --> 00:10:49,294
‫أنت تحاول أن تستعمل أسلوب القوّة معي‬
‫لدفعي إلى نشر التقرير حول خطّ الأنابيب‬

175
00:10:49,419 --> 00:10:50,879
‫يؤسفني أن هذا هو شعورك‬

176
00:10:51,463 --> 00:10:53,590
‫"ماذا لو أنني عوضاً عن نشر التقرير"‬

177
00:10:53,923 --> 00:10:56,885
‫قمتُ بإلغاء تأشيرات الدخول الرياضيّة‬
‫المؤقّتة من فئة المستوى (بي ١)‬

178
00:10:57,052 --> 00:10:59,220
‫لكلّ مواطن كنديّ في دوريّ الهوكي الوطنيّ؟‬

179
00:10:59,554 --> 00:11:05,435
‫بسبب الانتهاكات اللاحقة بالقسم ١٠١‬
‫من قانون الهجرة والجنسيّة للعام ١٩٦٥؟‬

180
00:11:05,852 --> 00:11:07,228
‫بذريعة الإنفاذ البسيط للقانون‬

181
00:11:08,480 --> 00:11:10,023
‫موسم الهوكي يبدأ قريباً‬

182
00:11:10,649 --> 00:11:14,569
‫- ويبدو أنه سيكون موسماً قصيراً‬
‫- "متأكّد من أنك لن تتدنّي لهذا المستوى"‬

183
00:11:14,694 --> 00:11:18,990
‫وأنا كنتُ متأكّدة من أنك إزاء محاولتنا‬
‫لتفادي التصعيد العسكريّ مع (إيران)‬

184
00:11:19,157 --> 00:11:20,533
‫مستحيل أن تتدنّى لهذا المستوى‬

185
00:11:20,659 --> 00:11:23,995
‫أكرّر لك يا معالي الوزيرة‬
‫أنه انتهاك جليّ لمعاهدة المَصايد‬

186
00:11:24,162 --> 00:11:27,207
‫هل تعلم أمراً؟ أنت محقّ‬
‫فلنطلع الرئيس حول هذا الموضوع‬

187
00:11:30,251 --> 00:11:32,462
‫الوزيرة (ماكورد) تطلب التكلّم مع الرئيس‬

188
00:11:34,005 --> 00:11:37,926
‫"ماذا سأنال من هذا يا معالي الوزيرة‬
‫إن أطلقتُ سراح القوارب؟"‬

189
00:11:38,051 --> 00:11:41,262
‫عدم الاضطرار إلى التعامل بالأعمال‬
‫جرّاء مكالمة هاتفيّة في منتصف الليل‬

190
00:11:41,388 --> 00:11:43,473
‫مع الرئيس (دالتون) حول السلمون‬

191
00:11:43,765 --> 00:11:47,268
‫- هل تريدين إيقاظه؟‬
‫- لا أعرف يا (ليستر)، هل أريد ذلك؟‬

192
00:11:49,354 --> 00:11:51,189
‫- "سيتمّ إطلاق سراح قواربكم"‬
‫- شكراً لك‬

193
00:11:51,398 --> 00:11:52,774
‫ألغِ الاتصال‬

194
00:11:52,899 --> 00:11:56,111
‫وأنا سأقرأ وأصدر التقرير‬
‫إنما عندما أصبح جاهزة لذلك‬

195
00:11:56,236 --> 00:11:59,030
‫هذه ليست المرّة الأخيرة التي تسمعين‬
‫فيها عن الموضوع، معالي الوزيرة‬

196
00:11:59,364 --> 00:12:01,908
‫أنا أصدّقك يا (ليستر)‬
‫طابت ليلتك!‬

197
00:12:04,953 --> 00:12:09,916
‫- بمَن اتصلتِ؟‬
‫- بشقيقتي، باتت معتادة ذلك‬

198
00:12:15,171 --> 00:12:18,717
‫أحاول أن ألقي محاضرة على الطلاّب‬
‫كي يستوعبوا ما أقوله بشكلٍ منظّم‬

199
00:12:18,842 --> 00:12:23,680
‫كي يفهموا فحوى الموضوع‬
‫فيتمكّنون لاحقاً من إدراك النمط بأكمله‬

200
00:12:23,805 --> 00:12:25,807
‫- يفهمونه ويحفظونه‬
‫- حسناً‬

201
00:12:26,391 --> 00:12:30,061
‫- إذاً، لطالما أردتَ أن تكون أستاذاً؟‬
‫- لا‬

202
00:12:30,478 --> 00:12:32,564
‫لم أكن أعرف ماذا أريد أن أفعل‬
‫باستثناء ارتياد الجامعة‬

203
00:12:32,814 --> 00:12:37,736
‫بالنسبة إليّ، لم يكن ذلك خياراً متاحاً حقاً‬
‫ما لم أجد سبيلاً لأسدّد الرسوم بنفسي‬

204
00:12:37,861 --> 00:12:39,779
‫وهكذا، انتهى بي المطاف‬
‫في سلاح تدريب ضبّاط الاحتياط‬

205
00:12:39,904 --> 00:12:41,781
‫ولهذا السبب، انضممتُ‬
‫إلى الجناح الجوّي لسلاح البحريّة‬

206
00:12:42,615 --> 00:12:46,077
‫مهلاً! مهلاً، لم تكن مهتمّاً إذاً‬
‫في قيادة الطيَران؟‬

207
00:12:46,411 --> 00:12:50,165
‫لا! بالطبع، كان ذلك يهمّني، هل جُننت؟‬
‫لطالما أردتُ قيادة الطائرة‬

208
00:12:50,957 --> 00:12:52,959
‫استغرقني الأمر خمس سنوات من الخدمة‬
‫الفعليّة للدخول إلى قمرة القيادة‬

209
00:12:53,084 --> 00:12:54,461
‫لكنني نجحتُ في النهاية‬

210
00:12:54,794 --> 00:12:57,088
‫حسناً، إذاً قدتَ بعض الطائرات‬

211
00:12:57,672 --> 00:13:00,633
‫ثم تركتَ سلاح البحريّة‬
‫لأنك قرّرتَ تعليم اللاهوت؟‬

212
00:13:01,551 --> 00:13:04,429
‫المرحلة الانتقاليّة‬
‫كانت أكثر تعقيداً من هذا بقليل‬

213
00:13:04,596 --> 00:13:05,972
‫أمّي على التلفاز!‬

214
00:13:06,097 --> 00:13:09,559
‫"٣٠ سنة من الانعدام المتبادَل للثقة‬
‫لا يمكن حلّها بين عشيّة وضُحاها"‬

215
00:13:09,684 --> 00:13:13,396
‫ولكن أحرِز تقدّم ملموس‬
‫حول مسائل أساسيّة، لذا، شكراً‬

216
00:13:15,648 --> 00:13:17,025
‫(إريك)؟‬

217
00:13:17,150 --> 00:13:18,735
‫ما ردّكم حول التقارير التي تفيد‬
‫عن إمكانيّة تأجيل زيارة الوزير الإيرانيّ‬

218
00:13:18,860 --> 00:13:21,154
‫إلى (البيت الأبيض)‬
‫بل حتى تأجيلها؟‬

219
00:13:21,488 --> 00:13:24,115
‫لا أرى أيّ مؤشّر إلى حصول ذلك‬
‫في هذه المرحلة‬

220
00:13:24,783 --> 00:13:27,410
‫الزيارة بحدّ ذاتها هي خطوة مهمّة‬

221
00:13:27,535 --> 00:13:33,166
‫ودعونا لا ننسى أن العلاقات الدبلوماسيّة‬
‫السابقة بين بلدينا انتهت عام ١٩٨٠‬

222
00:13:33,833 --> 00:13:38,797
‫الرئيس (شيراز) سيكون أول قائد إيرانيّ‬
‫يزور (واشنطن) منذ ذلك الحين‬

223
00:13:39,088 --> 00:13:40,757
‫نعم، هذا إن لم نخُض الحرب‬

224
00:13:44,594 --> 00:13:45,970
‫لا بأس يا عزيزتي‬

225
00:13:46,429 --> 00:13:48,807
‫- كان ذلك رائعاً، كلام في محلّه ومحترف‬
‫- جيّد!‬

226
00:13:48,932 --> 00:13:52,018
‫إنما هنالك تعليق واحد...‬
‫ملاحظة أكثر منها انتقاد‬

227
00:13:52,310 --> 00:13:54,604
‫صوتك يبدو كما لو أنك تهمسين‬
‫عندما تكذبين‬

228
00:13:55,063 --> 00:13:57,941
‫- لكنني... لكن لم أكن أكذب‬
‫- عنيتُ القول "عندما تعتّمين على شيء"‬

229
00:13:58,316 --> 00:14:02,070
‫- كنتُ أهدّئ الأجواء‬
‫- صوتك يبدو كالهمس عندما تهدّئين الأجواء‬

230
00:14:02,362 --> 00:14:05,406
‫وتقومين بعمل ممتاز‬
‫في تهدئة الأجواء‬

231
00:14:05,532 --> 00:14:07,784
‫السيّد (جاكسون) طلب الحصول‬
‫على دقيقة من وقتك، وها هو ذا‬

232
00:14:07,909 --> 00:14:09,285
‫أرى ذلك، شكراً لك‬

233
00:14:10,161 --> 00:14:13,456
‫جدّياً، أحسنتِ التهرّب من السؤال هناك‬
‫بدأتِ تتقنين هذا‬

234
00:14:13,581 --> 00:14:15,500
‫هل تقول لي إنني أتقمّص الدور؟‬

235
00:14:15,917 --> 00:14:19,379
‫باستثناء أنني علمتُ أنك وجدتِ سبيلاً‬
‫للإساءة إلى الكنديّين، فكيف تمكّنتِ من ذلك؟‬

236
00:14:19,504 --> 00:14:22,423
‫- تتمّ إدارة الوضع مع (كندا)‬
‫- حقاً؟‬

237
00:14:22,841 --> 00:14:25,677
‫لا أدري ما إذا لاحظتِ ذلك‬
‫لكنك تستقطبين شتّى أنواع الاهتمام‬

238
00:14:26,094 --> 00:14:27,595
‫إنهم موجودون خارج مبناك مباشرةً‬

239
00:14:29,472 --> 00:14:33,059
‫- "لا للجسر البرّي، لا لخطّ الأنابيب"‬
‫- "لا لخطّ الأنابيب!"‬

240
00:14:33,184 --> 00:14:35,854
‫كلّما أطلتِ امتناعك عن نشر هذا التقرير‬
‫حول الرخصة البيئيّة‬

241
00:14:35,979 --> 00:14:39,816
‫- استحوذ الموضوع على الاهتمام أكثر‬
‫- نعم، الكنديّون قاموا بالتهديد نفسه‬

242
00:14:40,066 --> 00:14:41,484
‫هذه وجهة نظرهم، قصدتُ أنهم قاموا‬
‫بتصويب وجهة النظر نفسها‬

243
00:14:41,609 --> 00:14:44,028
‫الكنديّون على حقّ‬
‫انشري التقرير‬

244
00:14:44,821 --> 00:14:47,115
‫امنحي الرئيس الذريعة التي تَلزمه‬
‫لإثبات ذلك‬

245
00:14:47,240 --> 00:14:49,409
‫والانتهاء من مسألة خطّ‬
‫الأنابيب الكنديّ هذه برمّتها‬

246
00:14:49,534 --> 00:14:52,328
‫كنتُ منهمكة بعض الشيء‬
‫في محاولة تفادي الحرب مع (إيران)‬

247
00:14:53,288 --> 00:14:55,665
‫التقرير حول خطّ الأنابيب‬
‫كناية عن مستند من ألف صفحة‬

248
00:14:55,790 --> 00:14:57,166
‫هل عليك قراءته؟‬

249
00:14:59,544 --> 00:15:03,506
‫بالطبع، عليك ذلك!‬
‫إذاً، اقريه ثم أنهي المسألة‬

250
00:15:03,798 --> 00:15:05,174
‫لديك يوم واحد!‬

251
00:15:06,259 --> 00:15:08,511
‫هذه المهلة أقلّ‬
‫من التي منحناها للإيرانيّين‬

252
00:15:08,636 --> 00:15:10,889
‫أحياناً، على المرء أن يتمكّن‬
‫من القيام بأكثر من أمر في آن‬

253
00:15:12,640 --> 00:15:14,601
{\an8}‫"قصر السلام‬
‫(فيينا)، (النمسا)"‬

254
00:15:17,562 --> 00:15:19,856
‫محاولة يائسة وعدائيّة...‬

255
00:15:25,403 --> 00:15:29,699
‫من قِبل قوّة عظمى مزعومة في رفضها‬
‫لفرض إرادتها على شعب يتمتّع بالسيادة‬

256
00:15:29,991 --> 00:15:32,160
‫أخبريه فقط أنني أريد‬
‫جواباً بسيطاً بـ"نعم" أو "لا"‬

257
00:15:35,747 --> 00:15:37,123
‫لا!‬

258
00:15:50,720 --> 00:15:53,473
‫معالي الوزيرة‬
‫السيّد (جاكسون) يطلب رؤيتك‬

259
00:15:53,598 --> 00:15:56,059
‫بهذه السرعة؟ يريد تحديثاً‬
‫عن التقرير حول خطّ الأنابيب؟‬

260
00:15:56,225 --> 00:15:57,602
‫يمكنك أن تقولي له ما يله‬

261
00:15:57,727 --> 00:16:00,855
‫أصبحتُ في الصفحة ٤١١‬
‫وأواجه العناء حقاً مع التقرير‬

262
00:16:00,980 --> 00:16:03,816
‫- هل قرأتِ هذا؟‬
‫- لم يقرأه أحد، سيّدتي‬

263
00:16:04,943 --> 00:16:07,654
‫- باستثناء مَن كتبوه‬
‫- ومَن كتبه في الأساس؟‬

264
00:16:08,821 --> 00:16:10,448
‫سأكتشف ذلك من أجلك‬

265
00:16:11,157 --> 00:16:13,326
‫إنما السيّد (جاكسون)‬
‫يتصل بشأن موضوع مختلف‬

266
00:16:13,451 --> 00:16:17,080
‫تمّ تأجيل المحادثات في (فيينا)‬
‫وأنت مطلوبة حالاً في (البيت الأبيض)‬

267
00:16:20,708 --> 00:16:22,835
‫لستُ أفهم، ألم يقدّم (بولينغز)‬
‫العرض حول الطائرات؟‬

268
00:16:22,961 --> 00:16:24,921
‫قال إنه حاول‬
‫لكنّ الأوان كان قد فات‬

269
00:16:25,046 --> 00:16:27,757
‫كانوا ساخطين جداً بشأن فكرة‬
‫وجود المفتّشين الأجانب على الأرض‬

270
00:16:27,882 --> 00:16:29,759
‫لم يكن يُفترض به أن يتولّى هذه المسألة‬
‫هذه أشبه بالمكافأة قبل الاستحقاق‬

271
00:16:29,884 --> 00:16:31,803
‫أنا أنقل لك ما قاله فحسب‬

272
00:16:31,928 --> 00:16:34,973
‫سيّدي الرئيس، بدأتُ أتساءل حقاً‬
‫كيف يقوم (آلن) بعمله‬

273
00:16:35,598 --> 00:16:38,351
‫اطرحي عليه الأسئلة إذاً‬
‫واحصلي على أجوبة عنها‬

274
00:16:38,768 --> 00:16:40,144
‫أصبحتِ الآن مسؤولة‬
‫عن محادثات السلام تلك‬

275
00:16:40,353 --> 00:16:42,021
‫إن تمّت إحالة المسائل كلّها إليّ‬
‫فما الغاية من وجودك هنا إذاً؟‬

276
00:16:42,146 --> 00:16:43,523
‫هذا ما تقوم به الدولة‬

277
00:16:43,648 --> 00:16:45,858
‫أريد أن أعرف لماذا لا أصدر الأمر الآن‬
‫واليوم بالذات‬

278
00:16:46,150 --> 00:16:49,320
‫فأطيح بـ(حكمت) عن وجه الأرض‬
‫وأضع حدّاً لغموض الإيرانيّين في الكلام‬

279
00:16:50,113 --> 00:16:52,490
‫سيّدي، إن فعلتَ هذا‬
‫أو قمتَ حتى بالتهديد بالقيام بهذا‬

280
00:16:52,615 --> 00:16:53,992
‫فستكون هذه نهاية المحادثات‬

281
00:16:54,117 --> 00:16:57,286
‫أعني، لا شكّ في أنك قد تؤخّر‬
‫تطوير أسلحتهم لستّة أشهر‬

282
00:16:57,412 --> 00:16:58,788
‫أو ربما سنة كحدّ أقصى‬

283
00:16:59,330 --> 00:17:01,249
‫لكنك ستكون قد أقنعتَهم‬
‫للعمل بأقصى طاقتهم‬

284
00:17:01,374 --> 00:17:03,793
‫سيأخذون المُفاعلات والمخزون الاحتياطيّ‬
‫وكلّ ما هو مخبّأ سرّياً‬

285
00:17:03,918 --> 00:17:05,878
‫حيث لا يمكننا رصده‬
‫أو الوصول إليه‬

286
00:17:06,004 --> 00:17:09,841
‫عندما نقوم بقصفهم بواسطة قذائف أكبر‬
‫مراراً وتكراراً...‬

287
00:17:10,967 --> 00:17:15,513
‫والسخرية في الموضوع يا سيّدي...‬
‫هو أن هذا ما يريده المقاتلون بالضبط‬

288
00:17:15,638 --> 00:17:19,225
‫- هذا ليس ما أريده منك‬
‫- ما الذي تريده يا سيّدي؟‬

289
00:17:19,350 --> 00:17:23,021
‫أن تصلحي هذا الوضع!‬
‫ألم أكن واضحاً بهذا الشأن؟‬

290
00:17:25,189 --> 00:17:28,693
‫سيّدي، بكلّ مراعاة وإنصاف‬
‫لقد... ورثَت جزءاً كبيراً من هذا‬

291
00:17:28,860 --> 00:17:31,738
‫بما فيه (آلن بولينغز)‬
‫كان هذا جدول أعمال (مارش)‬

292
00:17:31,863 --> 00:17:33,239
‫(فينسنت مارش) توفّي‬

293
00:17:35,074 --> 00:17:36,617
‫متى ستقومين بالوظيفة المطلوبة منك؟‬

294
00:17:56,878 --> 00:18:01,633
‫"أحياناً، أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن يتكلّم شخصان بشكلٍ فرديّ فحسب"‬

295
00:18:01,758 --> 00:18:04,970
‫- أظنّني أفهمك، معالي الوزيرة‬
‫- فلنأمل ذلك‬

296
00:18:05,804 --> 00:18:07,389
‫أرسلتُ لك صورة للتوّ‬

297
00:18:08,348 --> 00:18:11,351
‫(زاهد جافاني)‬
‫إنه سفيرهم لـ(الأمم المتحدة) السابق‬

298
00:18:11,560 --> 00:18:14,729
‫- "نعم، انضمّ إلى المحادثات للتوّ"‬
‫- هذا ما قيل لي‬

299
00:18:15,772 --> 00:18:18,275
‫وفقاً لهم، هو موجود هناك‬
‫فقط بصفته مراقِباً‬

300
00:18:18,525 --> 00:18:21,987
‫هنالك قصّة أخرى مفادها أنه استفاد تماماً‬
‫من الفترة التي قضاها في (الأمم المتحدة)‬

301
00:18:22,153 --> 00:18:25,949
{\an8}‫مستغلاً واقع أنه المكان الوحيد‬
‫الذي يمكن أن يتكلّم فيه قانونيّاً‬

302
00:18:26,074 --> 00:18:27,909
‫مع الأمريكيّين على الأراضي الأمريكيّة‬

303
00:18:28,285 --> 00:18:31,997
{\an8}‫"بعد ذلك، أشيعَ أنه توجّه إلى (طهران)‬
‫ليَشغل منصب وزيرة الخارجيّة الجديد"‬

304
00:18:32,122 --> 00:18:33,498
‫هذا ما قيل لي‬{\an8}

305
00:18:33,832 --> 00:18:35,500
{\an8}‫هذه ليست المرّة الأولى‬
‫التي أتعامل فيها مع أولئك القوم‬

306
00:18:38,503 --> 00:18:41,464
{\an8}‫- أعتقد أنه يمكنك التكلّم معه‬
‫- ما قصدك؟ في لقاء فرديّ؟‬

307
00:18:41,798 --> 00:18:44,301
{\an8}‫ضمن حديث جانبيّ‬
‫بحيث لا يستطيع الآخرون سماع الحديث‬

308
00:18:44,467 --> 00:18:47,762
{\an8}‫"ثم إن كرّرتَ عرضك‬
‫حول قطع الطائرات والمفتشّين..."‬

309
00:18:47,888 --> 00:18:50,724
{\an8}‫مقابل فرصة ليكونوا مجدداً‬
‫من العالم المتحضّر‬

310
00:18:51,516 --> 00:18:55,145
{\an8}‫فربما يكون مستعدّاً للإصغاء عندئذٍ‬
‫والقيام بتصرّف ما‬

311
00:18:55,312 --> 00:18:56,897
{\an8}‫ما الذي يجعلك تظنّين‬
‫أن هذه المحاولة ستُجدي نفعاً؟‬

312
00:18:57,022 --> 00:18:58,565
‫"بناءً على تحليلي له"‬{\an8}

313
00:18:59,107 --> 00:19:01,067
{\an8}‫أنا بارعة جداً في تحليل الناس‬
‫يمكنك أن تسأل عني في الأرجاء‬

314
00:19:02,485 --> 00:19:03,862
‫هذه المحاولة تستحقّ العناء في الواقع‬

315
00:19:06,573 --> 00:19:07,949
‫حظّاً موفّقاً!‬

316
00:19:11,047 --> 00:19:15,051
{\an8}‫معالي الوزيرة، طلبتِ مقابلة الأشخاص‬
‫الذين كتبوا التقرير عن خطّ الأنابيب؟‬

317
00:19:15,874 --> 00:19:17,250
‫نعم!‬

318
00:19:17,626 --> 00:19:20,629
‫أظنّنا سنهتمّ بهذه المسألة لاحقاً‬
‫سنوضح تماماً أن...‬

319
00:19:21,880 --> 00:19:23,673
{\an8}‫- ولكن ماذا حصل بحقّ الجحيم؟‬
‫- لم يحصل شيء‬

320
00:19:24,382 --> 00:19:27,761
{\an8}‫احتكاك طفيف مع أحد المحتجّين‬
‫(مات) اضطرّ إلى جعله ينخرط في جدال‬

321
00:19:28,136 --> 00:19:31,723
{\an8}‫اسمعي، لقد بدأ بالادّعاء أن خطّ الأنابيب‬
‫سيضيف ثاني أكسيد الكربون إلى الجوّ‬

322
00:19:31,848 --> 00:19:33,892
{\an8}‫لذا، اضطررتُ أن أقوله له‬
‫إن هذا ليس بأهمّية تُذكر‬

323
00:19:34,023 --> 00:19:36,942
{\an8}‫مقارنةً بالشاحنات والصهاريج‬
‫التي نحتاج إليها لولا وجود خطّ الأنابيب‬

324
00:19:37,145 --> 00:19:40,231
‫وعلى أيّ حال، فالنفط من (كندا)‬
‫يُحتمل أن يزوّد (أمريكا) بالطاقة‬

325
00:19:40,357 --> 00:19:42,275
‫- على مدى السنوات الـ٣٠ المقبلة‬
‫- وهل قذف الوحل عليك بعد ذلك؟‬

326
00:19:42,400 --> 00:19:44,486
‫لا، لا، أدلى ببضعة تعليقات إضافيّة‬

327
00:19:45,612 --> 00:19:49,115
{\an8}‫نعم، نعم، أشرتُ إليه أن الكلام‬
‫المكتوب على قميصه كان مهجّأ بطريقةٍ خاطئة‬

328
00:19:49,282 --> 00:19:51,660
‫"غازات الدفيئة"‬
‫وليست "الغازات الدفيئة"‬

329
00:19:52,035 --> 00:19:53,495
‫لكنتُ قذفتُ الوحل عليك بسبب هذا!‬

330
00:19:54,287 --> 00:19:57,707
‫- اذهب واغتسِل!‬{\an8}
‫- إنها محقّة‬

331
00:19:58,249 --> 00:20:00,794
{\an8}‫تصحيح القواعد والتهجئة الإملائيّة للناس‬
‫هو أمر مزعج جداً‬

332
00:20:01,044 --> 00:20:02,420
‫- هل تفعل ذلك مع (كارلي)؟‬
‫- هل تعلمين أمراً؟‬

333
00:20:02,545 --> 00:20:05,340
{\an8}‫لم أعد أفعل شيئاً مع (كارلي)‬
‫فقد انفصلنا‬

334
00:20:05,799 --> 00:20:10,220
{\an8}‫- منذ متى؟‬
‫- منذ البارحة‬

335
00:20:13,682 --> 00:20:18,019
{\an8}‫- ليس بسببي، صحيح؟‬
‫- قطعاً لا! كانت لدينا مشاكل‬

336
00:20:18,144 --> 00:20:20,105
‫- أيّ نوع من المشاكل؟‬
‫- كنتُ أصحّح لها التهجئة الإملائيّة‬

337
00:20:20,230 --> 00:20:22,482
‫قل لي إنك لم تنفصل عنها‬
‫لأنك تريد الاستمرار بـ...‬

338
00:20:22,649 --> 00:20:24,567
‫- ماذا؟ غرق القاعدة؟‬
‫- معي‬

339
00:20:27,278 --> 00:20:28,655
‫كيف حالكم؟‬

340
00:20:29,322 --> 00:20:35,453
{\an8}‫- هذا... ليس سبب انفصالي عنها‬
‫- لا أصدّقك!‬

341
00:20:36,788 --> 00:20:41,292
{\an8}‫هذا... لطيف!‬
‫هذا غاية في اللطف حقاً‬

342
00:20:41,710 --> 00:20:43,086
‫لا تحليل تلويّ‬

343
00:20:43,628 --> 00:20:47,424
{\an8}‫الجداول والإحصاءات منتهية الصلاحيّة‬
‫أو غير ملائمة ببساطة‬

344
00:20:47,885 --> 00:20:50,596
{\an8}‫هنا، يوجد قسم كامل هنا‬

345
00:20:50,764 --> 00:20:55,560
{\an8}‫يبدو وكأنه منقول من مستند آخر ويتكلّم‬
‫عن تأثير التكسير في منطقة المستنقعات‬

346
00:20:56,663 --> 00:20:58,101
‫في (فلوريدا)!‬

347
00:20:58,643 --> 00:21:02,313
{\an8}‫- مَن أجرى هذا البحث؟‬
‫- الوزير (مارش) استعان بشركة مستقلّة‬

348
00:21:02,439 --> 00:21:03,815
‫وماذا بعد؟‬

349
00:21:04,190 --> 00:21:09,070
{\an8}‫- أنا و(بروس) كانت لنا محاولة في ذلك‬
‫- ولم يُبدٍ أيّ منكم عدم تأييده للمضمون؟‬

350
00:21:09,195 --> 00:21:11,072
‫تمّ توكيلنا بالاهتمام باللغة‬
‫معالي الوزيرة‬

351
00:21:12,991 --> 00:21:15,702
{\an8}‫هذا اختيار جيّد للكلمات، (بروس)‬
‫كنتُ أريد الجواب بـ"نعم" أو "لا" فقط‬

352
00:21:16,244 --> 00:21:19,539
{\an8}‫بربّكما! هذا يوحي بأنه تمّت كتابته‬
‫من قِبل أحد أعضاء الجماعة الضاغطة للنفط‬

353
00:21:20,123 --> 00:21:25,170
{\an8}‫- ما اسم تلك الشركة المستقلّة؟‬
‫- مجموعة (كاثكارت)‬

354
00:21:26,087 --> 00:21:28,882
‫تمّت كتابته من قِبل فرد‬
‫من الجماعة الضاغطة للنفط‬

355
00:21:29,007 --> 00:21:32,594
‫- الأكبر في شارع (كيه) في الواقع؟‬
‫- أعتقد أن هذا يكفي للآن‬

356
00:21:32,761 --> 00:21:34,137
‫شكراً لكما على المجيء‬

357
00:21:41,478 --> 00:21:42,854
‫أعلم ما الذي تفكّرين فيه‬

358
00:21:42,979 --> 00:21:45,148
‫أفكّر في أن الوزير (مارش)‬
‫قام بتفويض جامعة ضاغطة حول النفط‬

359
00:21:45,398 --> 00:21:48,276
‫لصياغة تقارير زائفة‬
‫بحيث نتمكّن من إنجاز خطّ الأنابيب‬

360
00:21:48,401 --> 00:21:52,405
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً‬
‫لكنه لم يخفِ صداقته بشركات النفط‬

361
00:21:52,530 --> 00:21:56,743
‫(نادين)، الوضع سيئ بالفعل‬
‫كانوا من أكبر مساهميه في هذه الحملة‬

362
00:21:56,868 --> 00:22:00,997
‫لكنه لم يكن تحت تأثير أيّ منهم‬
‫يجب أن تصدّقي ذلك!‬

363
00:22:01,122 --> 00:22:03,333
‫كان يدعم استقلاليّة الطاقة‬

364
00:22:03,583 --> 00:22:05,085
‫مثل الرئيس تماماً‬

365
00:22:05,293 --> 00:22:09,714
‫هذا التقرير يعبّر تماماً‬
‫عمّا يريده (البيت الأبيض) أن يذكره‬

366
00:22:09,964 --> 00:22:12,175
‫- (جاكسون) أخبره بهذا القدر أيضاً‬
‫- أعرف‬

367
00:22:15,428 --> 00:22:18,098
‫ولا يمكنني أن أذكر اسمي‬
‫على مستند مزوّر‬

368
00:22:21,810 --> 00:22:25,146
‫السيّد (جاكسون) منحك أيضاً مهلة يوم‬

369
00:22:25,355 --> 00:22:28,900
‫البدء بمراجعة هذا التقرير مجدداً‬
‫قد يستغرق ستّة أشهر‬

370
00:22:29,275 --> 00:22:32,237
‫هل أنت مستعدّة حقاً‬
‫لقول هذا للرئيس؟‬

371
00:22:33,154 --> 00:22:35,949
‫تلقّيتُ اتصالاً من (فيينا) للتوّ‬
‫الإيرانيّون انسحبوا من المفاوضات‬

372
00:22:36,157 --> 00:22:37,534
‫- قاموا بالتأجيل؟‬
‫- لا، انسحبوا‬

373
00:22:37,659 --> 00:22:39,828
‫أي أنهم أنهوا المحادثات‬
‫وهم يوضّبون أمتعتهم للمغادرة‬

374
00:22:39,953 --> 00:22:41,329
‫(آلن بولينغز) سيسافر‬

375
00:22:41,454 --> 00:22:43,623
‫وسيكون هنالك ملخّص كامل‬
‫في (البيت الأبيض) ما إن تحطّ طائرته‬

376
00:22:46,334 --> 00:22:47,710
‫حسناً، فكّر في هذا‬

377
00:22:47,836 --> 00:22:49,504
‫أنت معجب بالأشخاص الذين يحتجّون‬
‫أليس كذلك؟‬

378
00:22:49,963 --> 00:22:51,339
‫الحقّ في المعارضة‬

379
00:22:51,464 --> 00:22:53,550
‫في مجال عملي، يتسنّى لي أن أعلّم‬
‫وأتعلّم عن أعظم المحتجّين‬

380
00:22:53,675 --> 00:22:56,970
‫وأكثرهم فصاحةً في تاريخ البشريّة‬

381
00:22:57,262 --> 00:23:00,765
‫(مارتن لوثر) مثلاً‬
‫قائد الإصلاح البروتستانتيّ‬

382
00:23:00,974 --> 00:23:03,560
‫- المحتجّون الأساسيّون‬
‫- نعم، سمعتُك تقول ذلك‬

383
00:23:03,810 --> 00:23:07,397
‫هنالك آخرون طبعاً مثل (إغناطيوس دي‬
‫لويولا) و(جان - دارك) و(بلايز باسكال)‬

384
00:23:07,522 --> 00:23:10,817
‫أولئك الأشخاص لم يكونوا‬
‫يتبعون القوانين تحديداً‬

385
00:23:11,734 --> 00:23:15,321
‫- فهمت‬
‫- حسناً‬

386
00:23:16,447 --> 00:23:18,158
‫اسمع يا صاح‬
‫يجدر بك أن تكتب عن أمّك فحسب‬

387
00:23:18,491 --> 00:23:20,827
‫أنا أتفهّم ذلك تماماً، حقاً‬
‫لن يجرح ذلك مشاعري‬

388
00:23:20,952 --> 00:23:24,247
‫- لا، لا، فات الأوان، موعد التسليم غداً‬
‫- حقاً؟‬

389
00:23:24,372 --> 00:23:26,708
‫- لا، لم أكن أقصد ذلك‬
‫- أنا أمزح معك‬

390
00:23:26,833 --> 00:23:28,209
‫حسناً، اسمع، أعتقد أنهم نسوا أمرنا‬

391
00:23:28,334 --> 00:23:30,044
‫- هل تريد إعادة تعبئة كأسك؟‬
‫- طبعاً‬

392
00:23:37,010 --> 00:23:41,222
‫نعم، أنا أعرفك‬
‫أنت الزوج الشهير، رأيتُك في إحدى المجلاّت‬

393
00:23:41,347 --> 00:23:42,724
‫لائحة "الأزواج المثيرين"‬

394
00:23:43,725 --> 00:23:46,269
‫- أنت متزوّج من وزيرة الخارجيّة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

395
00:23:48,813 --> 00:23:52,066
‫- انظروا، إنه السيّد زوج وزيرة الخارجيّة‬
‫- هذا لطف منك، شكراً‬

396
00:23:52,859 --> 00:23:56,946
‫زوجتك وهذا الرئيس...‬
‫يريدان عقد السلام مع الإيرانيّين‬

397
00:23:58,448 --> 00:24:03,411
‫- لمَ لا نستجمع شجاعتنا ونقوم بإبعادهم؟‬
‫- أنا هنا مع ابني، حسناً؟‬

398
00:24:05,872 --> 00:24:08,958
‫هل تعرف كم واحداً من أصدقائي ماتوا‬
‫وهم يحاولون التخلّص من عبء أولئك السفَلة؟‬

399
00:24:09,834 --> 00:24:14,214
‫والآن، زوجتك تريد عقد السلام؟‬
‫سأخبرك ما رأيي في هذا‬

400
00:24:14,547 --> 00:24:17,008
‫إنها شخص... بغيض حقاً‬

401
00:24:19,719 --> 00:24:22,597
‫- ابتعِد عني يا رجل!‬
‫- أنت ثمل فيما ترتدي بذلتك العسكريّة‬

402
00:24:22,764 --> 00:24:24,557
‫هل تعرف ما معنى هذا؟‬
‫تسريح غير مشرّف‬

403
00:24:24,682 --> 00:24:26,184
‫تسريح من الخدمة بسبب السلوك السيئ‬

404
00:24:26,893 --> 00:24:28,895
‫- هل أنت في الشرطة العسكريّة؟‬
‫- لحسن حظّك أنني نقيب‬

405
00:24:29,020 --> 00:24:30,438
‫متقاعد من سلاح البحريّة الأمريكيّة‬

406
00:24:30,855 --> 00:24:33,441
‫إنما لا تُخزِ نفسك في العلن فحسب‬
‫حسناً، حضرة الملازم؟‬

407
00:24:33,983 --> 00:24:36,319
‫تحتاج إلى فنجان قهوة‬
‫سأشتري لك واحداً وأؤمّن لك سيارة أجرة‬

408
00:24:36,486 --> 00:24:38,905
‫- إنه برفقتنا يا سيّدي، سأهتمّ به‬
‫- أخرِجه من هنا‬

409
00:24:39,030 --> 00:24:40,406
‫شكراً لك، حضرة النقيب‬

410
00:24:47,830 --> 00:24:49,332
‫أنا آسف لأنك اضطررتَ إلى رؤية هذا‬

411
00:24:58,705 --> 00:25:01,332
‫في هذه المرحلة‬
‫أوضحتُ المسألة تماماً لـ(جافاني)‬

412
00:25:01,582 --> 00:25:04,585
‫طلبتُ أن يطفئوا المُفاعل‬
‫ويسمحوا بدخول المفتّشين‬

413
00:25:04,794 --> 00:25:06,879
‫- وماذا بعد؟‬
‫- إن وافق على ذلك‬

414
00:25:07,004 --> 00:25:09,215
‫إن أمكنه أن يحثّ المرشد الأعلى على الموافقة‬

415
00:25:09,924 --> 00:25:13,761
‫سندع شركات صناعة الطائرات الأمريكيّة‬
‫تستأنف بيعهم الطائرات والتجهيزات‬

416
00:25:13,970 --> 00:25:17,807
‫- وما كان جواب (جافاني) بالتحديد؟‬
‫- في الواقع يا سيّدي، لم يعطِ أيّ جواب‬

417
00:25:18,349 --> 00:25:20,017
‫ما يقولونه دائماً‬
‫عندما لا يستطيعون الموافقة‬

418
00:25:20,935 --> 00:25:23,354
‫قال إنه سيأخذ الموضوع بعين الاعتبار‬

419
00:25:24,147 --> 00:25:28,109
‫وإذا بي أعرف تالياً أن المحادثات ألغِيت‬
‫وأن البعثة بأكملها غادرَت المبنى‬

420
00:25:29,694 --> 00:25:31,070
‫أنا آسف يا سيّدي‬

421
00:25:32,530 --> 00:25:35,032
‫أفترض أن هذا يثبت فحسب‬
‫ما كنّا نشكّ فيه منذ البداية‬

422
00:25:35,158 --> 00:25:36,534
‫أنهم لم يكونوا جدّيين إطلاقاً‬

423
00:25:40,913 --> 00:25:44,459
‫أريد جدولاً كاملاً بالحسابات وليس فقط‬
‫طريقتنا في كيفيّة إزالتنا للمُفاعل‬

424
00:25:44,917 --> 00:25:47,253
‫بل أيضاً كلّ جهاز طارد من المركز‬
‫وكلّ مخزون احتياطيّ‬

425
00:25:47,462 --> 00:25:49,630
‫وكلّ جهاز للمختبر أو التخصيب‬

426
00:25:50,840 --> 00:25:53,885
‫أريد منك إخباري ما إذا كان بوسعنا‬
‫أن نزيل أيّ أمل لديهم في تصنيع القنبلة‬

427
00:25:54,343 --> 00:25:56,429
‫ليس لمدّة أشهر أو سنوات‬
‫بل على مدى جيل كامل‬

428
00:25:57,472 --> 00:25:59,098
‫أريد ملخّصاً للمعلومات‬
‫بحلول الساعة الثانية عشرة ظهراً‬

429
00:25:59,640 --> 00:26:04,270
‫- حاضر سيّدي‬
‫- لا مزيد من مهل أو إنذارات نهائيّة؟‬

430
00:26:04,395 --> 00:26:06,272
‫إن قالوا إنهم انتهوا من المحادثات‬
‫فهذا هو رأينا أيضاً‬

431
00:26:06,564 --> 00:26:07,940
‫فلنفسح المجال أمام التصرّف‬

432
00:26:08,399 --> 00:26:09,776
‫(بيث)؟‬

433
00:26:14,447 --> 00:26:18,242
‫هذا الصباح، استيقظتُ وأنا أفكّر‬
‫في أن بإمكاني الشخص المطلوب‬

434
00:26:19,368 --> 00:26:23,080
‫الشخص الذي يحقّق ذلك‬
‫السلام في (الشرق الأوسط)‬

435
00:26:24,457 --> 00:26:29,545
‫والليلة، أنا الرجل الذي سيأمر‬
‫بشنّ غارات جوّية ضدّ (إيران)‬

436
00:26:33,758 --> 00:26:36,010
‫لهذا السبب، أريد أن أكلّمك‬
‫بشأن ذاك التقرير حول خطّ الأنابيب‬

437
00:26:37,386 --> 00:26:41,349
‫سيّدي... أليست هذه في مرتبة متدنّية‬
‫نسبيّاً من الأولويّات حاليّاً؟‬

438
00:26:41,641 --> 00:26:43,017
‫كلّ الأمور مرابطة معاً‬

439
00:26:43,684 --> 00:26:45,728
‫أريد تحقيق استقلاليّة الطاقة‬
‫لهذه البلاد‬

440
00:26:46,187 --> 00:26:48,481
‫أريدنا أن نتحرّر من تأثير الأشخاص‬
‫الذين يريدون قتلنا‬

441
00:26:48,606 --> 00:26:50,566
‫- نعم‬
‫- عشرة رؤساء قبلي...‬

442
00:26:50,691 --> 00:26:55,363
‫عشرة... تمّت عرقلة جهودهم كلّهم هناك‬
‫(إيران)، (العراق)، (الشرق الأوسط)‬

443
00:26:56,239 --> 00:26:59,867
‫لكن إن أمكنني نَيل هذه الحرّية‬
‫أقلّه من أجل الجيل التالي‬

444
00:27:01,744 --> 00:27:04,747
‫- فسيكون هذا إرثاً مقبولاً بالنسبة إليّ‬
‫- ذاك التقرير مزوّر‬

445
00:27:05,414 --> 00:27:08,376
‫- إنه غير متكافئ إلى حدّ ما‬
‫- سيّدي، إنه مزيّف!‬

446
00:27:09,919 --> 00:27:11,295
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

447
00:27:11,420 --> 00:27:12,880
‫بين أولئك العشرة الذين أتوا قبلك‬

448
00:27:13,005 --> 00:27:16,008
‫كم رئيساً منهم ورّطنا في عناء‬
‫الكشف عن أمور غير الوقائع‬

449
00:27:16,300 --> 00:27:17,802
‫بما في ذلك جرّنا نحو الحرب؟‬

450
00:27:19,595 --> 00:27:20,972
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ستّة أشهر‬

451
00:27:21,097 --> 00:27:23,850
‫هذه هي المدّة التي تَلزمني‬
‫لأؤمّن لك تقريراً جديداً، حقيقيّاً‬

452
00:27:23,975 --> 00:27:27,436
‫وعندئذٍ، يمكنك أن تقرّر‬
‫ولا تقلق بشأن (كندا)‬

453
00:27:27,562 --> 00:27:29,605
‫إذ أعتقد أن لديّ سبيلاً‬
‫لجعلهم يتأقلمون مع الوضع‬

454
00:27:30,398 --> 00:27:33,776
‫- هذا طلب كبير!‬
‫- ليس بأمر يُذكر مقارنةً بطلبي التالي‬

455
00:27:34,861 --> 00:27:38,030
‫أريدك أن تمنحني يوماً‬
‫قبل أن ترسل قاذفات القنابل إلى (إيران)‬

456
00:27:39,490 --> 00:27:41,951
‫تريدين يوماً واحداً؟ لأيّ غاية؟‬

457
00:27:43,703 --> 00:27:45,246
‫كي أنجز وظيفتي‬

458
00:27:50,793 --> 00:27:52,503
‫طلبَت مني أن أستدعي لها‬
‫السفير الكنديّ‬

459
00:27:52,670 --> 00:27:54,046
‫- ولا أحد سواه؟‬
‫- لا‬

460
00:27:54,171 --> 00:27:55,548
‫لا يوحي هذا بالحرب ضدّ (إيران)‬

461
00:27:55,673 --> 00:27:57,508
‫ما لم تكن ستلغي الحفلة‬
‫بسبب الحرب ضدّ (إيران)‬

462
00:27:57,633 --> 00:28:00,177
‫طلبَت مني أن أوقظه إن اضطررت إلى ذلك‬
‫لا يتعلّق الأمر بإلغاء الحفلة‬

463
00:28:00,303 --> 00:28:03,055
‫الوزيرة (ماكورد)‬
‫تطلب التكلّم مع السفير، نعم‬

464
00:28:03,306 --> 00:28:04,891
‫هل يمكنك مرافقتي؟‬

465
00:28:11,689 --> 00:28:14,609
‫اسمعيني، ربما لن يكون لدينا غد‬
‫ولكن إليك وجهة نظري...‬

466
00:28:15,985 --> 00:28:17,361
‫ماذا؟‬

467
00:28:19,322 --> 00:28:21,741
‫لم أنفصل عن (كارلي) بسببك‬

468
00:28:22,408 --> 00:28:25,286
‫الذكرى السنويّة الأولى‬
‫لتعارفنا كانت قد اقتربَت و...‬

469
00:28:26,996 --> 00:28:32,335
‫- لم أشأ أن أعطيها فكرة خاطئة‬
‫- أيّ فكرة هي تلك؟‬

470
00:28:33,669 --> 00:28:35,296
‫أنها المرأة المنشودة بالنسبة إليّ‬

471
00:28:36,505 --> 00:28:39,926
‫أعني أنها تكاد تكون المرأة المنشودة‬
‫ولكن ليس تماماً‬

472
00:28:41,260 --> 00:28:44,597
‫ولستُ أقول إن أياً من النساء الأخريات‬
‫اللواتي أعرفهن هي المرأة المنشودة‬

473
00:28:44,722 --> 00:28:49,352
‫- أقول فحسب إنها لم تكن هي‬
‫- فهمت‬

474
00:28:49,810 --> 00:28:54,398
‫حسناً، هل تظنّين أن (وين) هو الرجل‬
‫المنشود بالنسبة إليك؟‬

475
00:28:55,650 --> 00:28:59,695
‫- نعم‬
‫- رائع! هذا من حسن حظّك‬

476
00:29:05,117 --> 00:29:06,494
‫يا للهول!‬

477
00:29:23,803 --> 00:29:25,179
‫جميل جداً!‬

478
00:29:26,055 --> 00:29:28,140
‫يلائمها تماماً المنظر الذي يوحي‬
‫بأن الكارثة باتت وشيكة‬

479
00:29:28,683 --> 00:29:30,935
‫تراودني أفكار غير نظيفة‬
‫عن زوج رئيستي‬

480
00:29:31,060 --> 00:29:33,521
‫أنت تتكلّمين بصوت مرتفع!‬
‫أين (وينثروب)؟‬

481
00:29:33,646 --> 00:29:35,022
‫- اسمه (وين)!‬
‫- شكراً‬

482
00:29:35,147 --> 00:29:37,233
‫- اضطرّ إلى العمل‬
‫- ذكّريني ما عمله؟‬

483
00:29:37,525 --> 00:29:39,777
‫إنه فرد من الجماعة الضاغطة من‬
‫أجل شركة بديلة في أدوية الرعاية الصحّية‬

484
00:29:39,902 --> 00:29:42,196
‫- مسألة الماريجوانا الطبّية!‬
‫- هذه إحدى النواحي فقط‬

485
00:29:42,321 --> 00:29:46,367
‫يا للهول! الجميع يفعلون ذلك‬
‫أين رفيقتك؟‬

486
00:29:46,951 --> 00:29:48,494
‫بما أن العلاقة جديدة‬

487
00:29:48,619 --> 00:29:53,040
‫فقد اعتبرتُ أن الحفلة الراقصة‬
‫ليست إطاراً ملائماً لإحضار حبيبة جديدة‬

488
00:29:53,332 --> 00:29:55,459
‫- هل لديها أيضاً وظيفة حكوميّة؟‬
‫- إنها محامية في مجلس الأوراق الماليّة‬

489
00:29:55,668 --> 00:29:57,878
‫محامية في مجلس الأوراق الماليّة‬
‫وما اسمها؟‬

490
00:29:58,004 --> 00:29:59,380
‫(كريس)‬

491
00:30:00,881 --> 00:30:04,010
‫"سأعرّفك إلى (جينيفياف) و(دينيس)‬
‫سوف تعشقانك"‬

492
00:30:04,135 --> 00:30:06,762
‫اللكنة الفرنسيّة الكنديّة‬
‫لا أفهم إلا كلّ ثالث كلمة منها فقط‬

493
00:30:06,971 --> 00:30:08,347
‫إنما مَن يبالي؟‬

494
00:30:09,932 --> 00:30:11,308
‫أفترض أن هذه ليست (كارلي)‬

495
00:30:19,734 --> 00:30:22,695
‫الحِرفيّون يأخذونها من كتلة جليد‬

496
00:30:22,820 --> 00:30:26,115
‫لا سيّما في (وينيبيغ)‬
‫حيث يقيمون مسابقات بارزة تضمّ...‬

497
00:30:26,240 --> 00:30:30,828
‫- مرحباً، كنّا نتكلّم عن الجليد للتوّ‬
‫- الجليد مادّة مذهلة‬

498
00:30:31,245 --> 00:30:34,123
‫يمكنك القول إننا ككنديّين‬
‫نعرف الكثير عن ذلك‬

499
00:30:34,790 --> 00:30:38,044
‫كما نعرف أيضاً أموراً مدهشة‬
‫تحصل عندما يذوب الجليد‬

500
00:30:38,794 --> 00:30:41,380
‫- ممرّكم الشماليّ الغربيّ‬
‫- ممرّنا الشماليّ الغربيّ!‬

501
00:30:41,505 --> 00:30:42,965
‫- أشكرك مجدداً‬
‫- الطريق التجاريّة؟‬

502
00:30:44,050 --> 00:30:45,426
‫من (الأطلسيّ) إلى (الهادئ)‬

503
00:30:45,551 --> 00:30:48,512
‫الطريق المائيّة إلى (الصين)‬
‫التي مات كثيرون بحثاً عنها‬

504
00:30:48,637 --> 00:30:51,223
‫- لوقتٍ طويل، لم تكن موجودة‬
‫- والآن، هي موجود طوال الوقت، صحيح؟‬

505
00:30:51,348 --> 00:30:53,517
‫بسبب الاحتباس الحراريّ‬
‫وذوَبان كتلة الجليد الكنديّة‬

506
00:30:53,642 --> 00:30:55,561
‫الأمر الذي يوافق كلا البلدين‬
‫على أنه أمر سيئ‬

507
00:30:55,686 --> 00:31:00,149
‫وبفضل الصبر، سيبذل كلانا طبعاً‬
‫قصارى جهده للحؤول دون أن يسوء الوضع‬

508
00:31:00,775 --> 00:31:03,903
‫في المقابل، فمعالي الوزيرة‬
‫وخلافاً لسَلفها الوزير‬

509
00:31:04,236 --> 00:31:07,782
‫وافقَت على الاعتراف بالمطالبات الكنديّة‬
‫بالمياه الشماليّة‬

510
00:31:08,324 --> 00:31:10,576
‫وأشكرك مجدداً، معالي الوزيرة‬

511
00:31:11,035 --> 00:31:15,623
‫هذا ينهي بالتالي النزاعات حول حقوق الشحن‬
‫والتي دامت لقرونٍ عدّة‬

512
00:31:15,748 --> 00:31:17,958
‫منذ حرب العام ١٨١٢‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

513
00:31:18,084 --> 00:31:19,668
‫والكثيرون يعتقدون أن ذلك‬
‫كان نصراً أمريكيّاً‬

514
00:31:19,835 --> 00:31:22,755
‫لكنّ المؤرّخين متفقون‬
‫على أنه كان أشبه بـ... تعادل‬

515
00:31:23,589 --> 00:31:27,384
‫أقسم إنني لم أقم بتحضيره للحديث‬
‫لم أفعل ذلك‬

516
00:31:32,389 --> 00:31:33,766
‫هلا ننسحب؟‬

517
00:31:37,978 --> 00:31:41,941
‫- يُفترض بي أن أدعوك للرقص‬
‫- نعم، مصدر إلهاء كبير‬

518
00:31:43,442 --> 00:31:45,277
‫ما الذي يجعلك تظنّين‬
‫أنني لم أكن سأدعوك للرقص على أيّ حال؟‬

519
00:31:45,986 --> 00:31:47,863
‫أنت غاية في اللطف، دكتور (ماكورد)‬

520
00:32:01,043 --> 00:32:04,672
‫- هنا لجهة اليمين، بالتوفيق!‬
‫- شكراً!‬

521
00:32:10,886 --> 00:32:15,808
‫- إذاً، أين حبيبتك الكنديّة الفرنسيّة؟‬
‫- قمنا بتبادل البيانات‬

522
00:32:16,100 --> 00:32:18,853
‫كان على كلينا أن يعمل‬
‫قرّرنا إبقاء العلاقة مهنيّة‬

523
00:32:18,978 --> 00:32:20,354
‫تصرّف ذكيّ!‬

524
00:32:22,148 --> 00:32:26,402
‫- يبدو الأمر غريباً، كوننا لا نرقص‬
‫- على الأرجح أنه يجدر بنا ذلك‬

525
00:32:28,195 --> 00:32:30,739
‫- نعم، لنتصرّف بطريقةٍ محترفة‬
‫- بالضبط!‬

526
00:32:48,299 --> 00:32:49,842
‫سعادة السفير (جافاني)؟‬

527
00:32:51,302 --> 00:32:53,596
‫كنتُ أتطلّع قُدماً للقائك‬
‫معالي الوزيرة‬

528
00:33:02,502 --> 00:33:06,840
‫إنه لكرَم بالغ من مُضيفك أن يعرض علينا هذه‬
‫القطعة من الأرض الكنديّة لنتقابل فيها‬

529
00:33:07,185 --> 00:33:09,020
‫بما أنه لا يُسمح لي بأن أطأ بقدمَيّ‬
‫على أرض بلادكم‬

530
00:33:09,145 --> 00:33:11,814
‫خارج منطقة (الأمم المتحدة)‬
‫في (مانهاتن)‬

531
00:33:11,981 --> 00:33:17,945
‫- آمل أن تتغيّر مكانتنا الدبلوماسيّة قريباً‬
‫- سوف تتغيّر، إن اتخذتم تدابير عسكريّة‬

532
00:33:20,198 --> 00:33:25,536
‫- لا نريد الحرب يا سيّد (جافاني)‬
‫- لمَ أرسلتم لنا السيّد (بولينغز) إذاً؟‬

533
00:33:25,787 --> 00:33:28,581
‫إنه متنمّر ومن دعاة الحرب!‬

534
00:33:30,291 --> 00:33:32,919
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- لا بد من أن تسألي؟‬

535
00:33:34,545 --> 00:33:41,302
‫قال إنه أحضر رسالة منك ومن الرئيس‬
‫مفادها أن الخطوة التالية ستكون القصف‬

536
00:33:41,427 --> 00:33:46,516
‫ما لم يتمّ إطفاء المُفاعل والسماح بدخول‬
‫المفتّشين في غضون الساعات الـ٢٤ التالية‬

537
00:33:46,641 --> 00:33:50,102
‫- لم يقل شيئاً آخر؟‬
‫- لا، لا شيء آخر‬

538
00:33:53,022 --> 00:33:54,690
‫هل كان يُفترض أن يكون هنالك شيء آخر؟‬

539
00:33:56,484 --> 00:33:57,860
‫يا معالي الوزيرة (ماكورد)‬

540
00:33:58,069 --> 00:34:04,742
‫هل يُعقل أنك وكبير المفاوضين في بلادك‬
‫لستما على وئام تامّ؟‬

541
00:34:05,868 --> 00:34:08,871
‫كنتُ آمل بذلك تماماً‬
‫عندما قبلتُ بدعوتك لي إلى هنا‬

542
00:34:09,622 --> 00:34:11,582
‫- عن طريق السفير (كلارك)‬
‫- أنا آسفة، سعادة الوزير‬

543
00:34:11,707 --> 00:34:14,961
‫ولكن سيتحتّم عليك إعطائي سبباً معقولاً‬
‫لأصدّق كلّ ما أخبرتَني به للتوّ‬

544
00:34:15,086 --> 00:34:16,546
‫ولمَ قد أكذب أصلاً؟‬

545
00:34:17,630 --> 00:34:19,632
‫في حين أنني قمتُ بهذه المجازفة الكبيرة‬
‫في المجيء إلى هنا‬

546
00:34:19,882 --> 00:34:21,717
‫إن اكتشفَت بعض الفصائل ذلك...‬

547
00:34:22,635 --> 00:34:24,011
‫فسيُقضى عليّ‬

548
00:34:28,391 --> 00:34:29,767
‫لديّ...‬

549
00:34:31,310 --> 00:34:35,398
‫لديّ ابنان‬
‫عمرهما تسع سنوات و١١ سنة‬

550
00:34:37,108 --> 00:34:42,196
‫لا أريدهما أن يرثا الحرب‬
‫بقدر ما لا تريدين ذلك لأولادك‬

551
00:34:48,244 --> 00:34:52,790
‫لديّ نسخة عن رسالة موجّهة مني‬
‫إلى مكتب مراقبة الأصول الأجنبيّة‬

552
00:34:53,833 --> 00:35:01,299
‫تخوّل رفع الحظر عن المتاجرة‬
‫بالطائرة والتجهيزات المدنيّة‬

553
00:35:01,549 --> 00:35:04,886
‫من قِبل شركات أمريكيّة‬
‫مع جمهوريّة (إيران)‬

554
00:35:06,846 --> 00:35:08,931
‫خذ هذه الرسالة إلى مرشدك الأعلى‬

555
00:35:13,311 --> 00:35:14,687
‫لم توقّع بعد‬

556
00:35:14,812 --> 00:35:19,525
‫سأضع اسمي هناك عندما يصبح ذلك المُفاعل‬
‫منفصلاً عن الشبكة‬

557
00:35:19,650 --> 00:35:22,069
‫وعندما يخبرني أحد المفتّشين‬
‫بأنه منفصل عن الشبكة‬

558
00:35:22,361 --> 00:35:28,826
‫وإن أردتَ والرئيس (شيراز) المساهمة في‬
‫تعريض المزيد من الفصائل العسكريّة للخطر‬

559
00:35:29,577 --> 00:35:34,248
‫فيمكنك أن تقول أيضاً إنك فرضتَ‬
‫هذا التنازل مني ومن رئيسي عنوةً‬

560
00:35:35,082 --> 00:35:41,088
‫يمكنك أن تقول لهم إنك جعلتَ "الشيطان‬
‫الأكبر"، (الولايات المتحدة) توافق‬

561
00:35:42,506 --> 00:35:46,594
‫في اجتماع مغلَق بيننا في (نيويورك)‬

562
00:35:48,304 --> 00:35:49,931
‫لا داعي أن أريه ذلك‬

563
00:35:52,099 --> 00:35:56,854
‫- سأتصل به، الليلة‬
‫- شكراً‬

564
00:35:59,148 --> 00:36:04,278
‫أخبريني، هل صحيح أنك عندما كنتِ‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزيّة‬

565
00:36:04,862 --> 00:36:07,114
‫تمّت الإشارة إليّ على أنني حبيبك؟‬

566
00:36:08,950 --> 00:36:15,247
‫كانت تلك مزحة إلى حدّ ما‬
‫أو بالأحرى لم تكن مزحة‬

567
00:36:15,915 --> 00:36:19,835
‫- كان ذلك اسماً مرمّزاً في الواقع‬
‫- وإلامَ كان يرمز؟‬

568
00:36:20,503 --> 00:36:26,801
‫كنتُ أراقبك، وقد اخترتك‬
‫كراقص مجازيّ لي في الرقص‬

569
00:36:28,427 --> 00:36:31,472
‫خِلتُ أنك شخص‬
‫يمكن أن يساعدنا للتوصّل إلى السلام‬

570
00:36:35,142 --> 00:36:39,480
‫في الواقع، آمل أن أتمكّن من الانضمام إليك‬
‫في تلك الرقصة ذات يوم، معالي الوزيرة‬

571
00:36:43,901 --> 00:36:45,277
‫شكراً!‬

572
00:36:53,667 --> 00:36:58,380
‫- مرحباً‬
‫- ها قد وصل، الأكثر وسامة في الحفل‬

573
00:36:58,589 --> 00:36:59,965
‫هذا الكلام ينطبق طبعاً على أمّك‬

574
00:37:00,257 --> 00:37:02,259
‫مرحباً يا صديقي‬
‫ما زلتَ مستيقظاً حتى وقتٍ متأخّر إلى حدّ ما‬

575
00:37:03,093 --> 00:37:06,138
‫(آليسون) خلدَت إلى النوم باكراً‬
‫لكنه قال إنه ليس نعساناً‬

576
00:37:08,182 --> 00:37:11,310
‫ربما يحتاج إلى التكلّم‬
‫مع شخص غير أخته‬

577
00:37:12,561 --> 00:37:15,355
‫- حسناً، أين أمّي؟‬
‫- لديها بعض الأمور لتقوم بها‬

578
00:37:15,856 --> 00:37:18,233
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫- هل سنخوض الحرب؟‬

579
00:37:20,152 --> 00:37:23,447
‫أمّك ستفعل كلّ ما بوسعها‬
‫للحرص على ألا يحصل ذلك‬

580
00:37:23,655 --> 00:37:26,950
‫وأنت تعرف أمّك‬
‫عندما تعقد العزم على أمر ما‬

581
00:37:27,367 --> 00:37:28,744
‫نعم، أعرفها‬

582
00:37:29,536 --> 00:37:31,830
‫- أنت شاركتَ في حرب، صحيح؟‬
‫- نعم، "عاصفة الصحراء"‬

583
00:37:31,955 --> 00:37:33,457
‫كانت تلك المرّة الأولى‬
‫التي نجتاح فيها (العراق)‬

584
00:37:35,501 --> 00:37:39,838
‫- هل قدتَ الطائرات المقاتلة؟‬
‫- (إف ١٨ هورنيت)، نعم‬

585
00:37:45,135 --> 00:37:46,512
‫هل قتلتَ أحداً؟‬

586
00:37:52,392 --> 00:37:53,769
‫نعم، فعلت‬

587
00:37:56,396 --> 00:38:01,193
‫- كم شخصاً؟‬
‫- الأمر كالتالي‬

588
00:38:01,985 --> 00:38:03,654
‫تكون على ارتفاع ستّة آلاف متر‬
‫عن سطح الأرض، تضغط على زرّ‬

589
00:38:03,779 --> 00:38:10,828
‫تنظر إلى شاشتك وترى ما إذا أصبتَ الهدف‬
‫وأنا دائماً ما كنتُ أصيب الهدف‬

590
00:38:14,373 --> 00:38:15,749
‫اسمع ما سأقوله‬

591
00:38:15,874 --> 00:38:19,086
‫عندما تجد نفسك في وضع مماثل‬
‫تكون قد حسمتَ قرارك‬

592
00:38:20,462 --> 00:38:27,302
‫حول شعورك بشأن... أمور كثيرة‬
‫هذا جزء من التدريب‬

593
00:38:28,053 --> 00:38:31,056
‫لا يمكن الاستخفاف بتصرّف كهذا‬

594
00:38:34,977 --> 00:38:36,353
‫هل ما زلتَ تفكّر في الأمر؟‬

595
00:38:41,358 --> 00:38:43,485
‫نعم، أفعل، كثيراً‬

596
00:38:50,659 --> 00:38:53,203
‫- طابت ليلتك، أبي‬
‫- طابت ليلتك‬

597
00:39:16,560 --> 00:39:18,854
‫- سأصعد على السلالم‬
‫- بل أنا سأصعد على السلالم‬

598
00:39:19,188 --> 00:39:20,564
‫كان يُفترض بك أن تستقلّ المصعد‬

599
00:39:20,689 --> 00:39:22,691
‫صعدتُ على السلالم لأنني اعتقدتُ‬
‫أنك ستستقلّين المصعد‬

600
00:39:22,816 --> 00:39:24,276
‫كي لا نصل إلى هنا في الوقت نفسه‬

601
00:39:24,568 --> 00:39:27,696
‫والآن، ها نحن نصل في الوقت نفسه‬
‫إذ كلانا يصعد على السلالم‬

602
00:39:27,988 --> 00:39:31,450
‫وكلانا يتناول القهوة من المقهى نفسه‬
‫الأمر الذي يجعل الوضع جليّاً للعلن‬

603
00:39:31,867 --> 00:39:33,243
‫يبدو لي هذا جيّداً!‬

604
00:39:34,912 --> 00:39:38,040
‫- كما إنني أحضرتُ لك هذه القهوة‬
‫- لا أحتاج إلى قهوتك‬

605
00:39:38,332 --> 00:39:41,001
‫- صباح الخير، كلاكما متأخّر‬
‫- بل كلانا وصل باكراً‬

606
00:39:41,126 --> 00:39:42,502
‫محض صدفة!‬

607
00:39:43,086 --> 00:39:44,588
‫سبق أن دعت إلى اجتماع‬

608
00:39:44,963 --> 00:39:48,383
‫يُفترض أن تُستأنف المحادثات مع (إيران)‬
‫ويجب أن نعلن الخبر السارّ‬

609
00:39:48,634 --> 00:39:50,010
‫ماذا جرى؟‬

610
00:39:50,135 --> 00:39:53,222
‫مُفاعل (حكمت) انفصل عن الشبكة‬
‫منذ أربع ساعات‬

611
00:39:53,513 --> 00:39:55,098
‫مفتّشو التدقيق في الأسلحة‬
‫أصبحوا في الجوّ‬

612
00:39:55,224 --> 00:39:58,101
‫وعرفتُ أنه سيكون هنالك إعلان‬
‫من وزارة الخزينة‬

613
00:39:58,685 --> 00:40:01,521
‫- سنبيعهم قطع الطائرات التجاريّة‬
‫- هذا رائع‬

614
00:40:01,897 --> 00:40:06,610
‫أفترض أنكما لم تتلقّيا رسائلي الإلكترونيّة‬
‫لأنه لا يوجد إرسال في بيت السلالم‬

615
00:40:08,570 --> 00:40:10,155
‫بدأتُ أصعد على السلالم‬

616
00:40:10,656 --> 00:40:14,493
‫مسألة مشي عشرة آلاف خطوة يوميّاً...‬
‫من أجل صحّة قلبي... صحّتي‬

617
00:40:15,035 --> 00:40:19,373
‫وقد ألهمَتني كي أعتني بصحّة قلبي‬
‫بطريقةٍ صحّية‬

618
00:40:20,499 --> 00:40:23,126
‫كيف يمكنني قول هذا‬
‫بمحبّة واحترام؟‬

619
00:40:25,587 --> 00:40:26,964
‫لا أحد يبالي!‬

620
00:40:36,181 --> 00:40:39,309
‫وافقوا إذاً‬
‫لقد نجحَت تكتيكاتي‬

621
00:40:39,726 --> 00:40:43,313
‫ليس فعليّاً يا (آلن)‬
‫لكنّ التفاصيل غير ملائمة‬

622
00:40:43,480 --> 00:40:47,693
‫لا، استدعيتُك إلى هنا لسبب آخر‬
‫الرئيس يريد استقالتك‬

623
00:40:53,782 --> 00:40:58,912
‫- أودّ سماع هذا من الرئيس بحدّ ذاته‬
‫- ثق بي، لن تودّ ذلك‬

624
00:41:01,248 --> 00:41:02,624
‫ما هي التهمة؟‬

625
00:41:02,749 --> 00:41:06,670
‫نظرتَ إلى قائد العالم الحرّ مباشرةً‬
‫وكذبتَ بشأن تقديم عرض لـ(جافاني)‬

626
00:41:07,713 --> 00:41:10,132
‫- مَن أخبرك بهذا؟‬
‫- (جافاني)‬

627
00:41:12,009 --> 00:41:13,593
‫تصرّفتِ من دون عِلمي!‬

628
00:41:13,927 --> 00:41:18,056
‫لم تؤمن قط بهذا المسار، صحيح؟‬

629
00:41:18,515 --> 00:41:23,020
‫- دائماً ما كنتَ تأمل بحلّ عسكريّ‬
‫- نعم، صحيح‬

630
00:41:24,062 --> 00:41:26,606
‫لأنني جلستُ قبالة الصرب في (كوسوفو)‬

631
00:41:27,065 --> 00:41:29,067
‫والمقاتلين المؤقّتين في الجيش الجمهوريّ‬
‫الإيرلنديّ المؤقّت في (إيرلندا الشماليّة)‬

632
00:41:29,192 --> 00:41:31,653
‫وأعلم ما الذي يفهمونه‬
‫إنها القوّة‬

633
00:41:32,195 --> 00:41:35,615
‫لا يمكنك إبلاغهم بأنك جاهزة للقيام‬
‫بالتنازلات لأنهم يعرفون أصلاً أنك ضعيفة‬

634
00:41:36,616 --> 00:41:40,120
‫وهم على يقين بذلك، معالي الوزيرة‬
‫أنت وهذا الرئيس... يعرفون طينتكما‬

635
00:41:41,079 --> 00:41:42,581
‫الإيرانيّون، (جافاني)...‬

636
00:41:43,498 --> 00:41:45,459
‫هم يعرفون ما إذا كان بإمكانهم‬
‫تضليلكما لوقتٍ طويل بما يكفي‬

637
00:41:45,584 --> 00:41:50,714
‫وإيهامكما بما يكفي من التوسّل والشكر‬
‫فهذا كلّ ما يحتاجون إليه لمَنيل مرادهم‬

638
00:41:52,341 --> 00:41:56,678
‫ثم ذات يوم، سنستيقظ جميعاً‬
‫على انفجار نوويّ يستهدف (تل أبيب)‬

639
00:41:57,220 --> 00:42:02,851
‫- يا للهول! هل هذا ما تظنّه حقاً؟‬
‫- نعم، وهذا كان رأي سَلفك كذلك‬

640
00:42:03,143 --> 00:42:07,272
‫(فينسنت مارش) منحني هذه الوظيفة‬
‫لأنه كان يعرف كيف يقوم بعمله‬

641
00:42:09,107 --> 00:42:10,525
‫وسأخبرك بأمر آخر بعد‬

642
00:42:10,984 --> 00:42:15,238
‫لو أن (فينسنت مارش) بقي حيّاً‬
‫لأصبح الرئيس التالي لـ(الولايات المتحدة)‬

643
00:42:15,405 --> 00:42:18,950
‫ولكنتُ أنا جالساً في هذا الكرسيّ‬
‫لحظيتُ بوظيفتك‬

644
00:42:22,329 --> 00:42:27,084
‫لكنها وظيفتي الآن، وأنت مطرود‬

645
00:42:40,972 --> 00:42:44,351
‫- هل تحتاجين إلى شيء، سيّدتي؟‬
‫- نعم، هلا ترسلين لي (بلايك)؟‬

646
00:42:45,143 --> 00:42:46,978
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً، (نادين)‬

647
00:42:53,068 --> 00:42:54,444
‫معاليك!‬

648
00:42:57,447 --> 00:43:02,035
‫- كم يمكنني الوثوق بك، (بلايك)؟‬
‫- يمكنك أن تأتميني على حياتك، معاليك‬

649
00:43:02,577 --> 00:43:05,914
‫- وعلى مسيرتك المهنيّة، طبعاً‬
‫- الاحتمال الأخير سيكون كافياً‬

650
00:43:07,666 --> 00:43:12,462
‫أريدك أن تساعدني لإجراء تحقيق حول شخص ما‬
‫وأريده أن يكون تحقيقاً سرّياً‬

651
00:43:13,964 --> 00:43:15,340
‫نعم، ما من مشكلة‬

652
00:43:15,799 --> 00:43:17,843
‫- شخص في وزارة الخارجيّة؟‬
‫- نعم‬

653
00:43:20,095 --> 00:43:21,596
‫(نادين)!‬

654
00:43:26,685 --> 00:43:59,865

.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

