﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:04,141
‫"جمهوريّة (غرب أفريقيا)"‬{\an8}

2
00:00:29,583 --> 00:00:33,379
‫مرحباً؟ نحتاج إلى مساعدتك‬{\pos(190,225)}

3
00:00:33,504 --> 00:00:35,464
‫إنهم آتون للنَيل منا!‬{\pos(190,225)}

4
00:00:35,923 --> 00:00:41,470
‫ختاماً، تحدّيات القرن الحادي والعشرين‬
‫كبيرة بلا شكّ‬

5
00:00:42,179 --> 00:00:49,645
‫وبالتالي، فإن عزمنا لرفعها معاً‬
‫يجب أن يكون أكبر حتى، شكراً لكم!‬

6
00:00:50,271 --> 00:00:54,316
‫والآن، سوف أتقيّأ‬
‫لأن هذا الخطاب رهيب جداً‬

7
00:00:55,651 --> 00:00:58,320
‫- لا أقصد الإساءة يا (مات)‬
‫- لم أعتبرها إساءة على ما أظنّ‬

8
00:00:58,487 --> 00:01:01,866
‫ولكن نظراً إلى أن هذا هو خطابي الأول‬
‫أمام لجنة الشؤون الدوليّة‬

9
00:01:01,991 --> 00:01:06,245
‫وهي أكثر هيئة مَهيبة ونافذة و...‬
‫ما هي بقيّة الجملة؟‬

10
00:01:06,370 --> 00:01:09,915
‫- منتدى العلاقات الدوليّة في العالَم‬
‫- صحيح، بالضبط!‬

11
00:01:10,291 --> 00:01:13,753
‫ألن يكون من اللطف لو أنني‬
‫أقول شيئاً ما في الواقع؟‬

12
00:01:14,003 --> 00:01:19,258
‫سيّدتي، الفكرة هي تحديداً‬
‫أن هذا هو خطابك الأول على منبر مهمّ كهذا‬

13
00:01:19,383 --> 00:01:23,721
‫لذا، عليك صقل كلّ كلمة تقولينها‬
‫والتفكير فيها وتصحيحها‬

14
00:01:23,846 --> 00:01:26,974
‫حسناً، إنما لمعلوماتك فقط‬
‫فالكلمات المماثلة تسبّب لي الإجهاد‬

15
00:01:27,141 --> 00:01:30,311
‫اسمعي، نحاول إبراز السياسة الأمريكيّة‬
‫بشأن مجموعة واسعة من المواضيع‬

16
00:01:30,436 --> 00:01:31,896
‫- لذا، فقد تمّت مراجعة الخطاب‬
‫- والموافقة عليه‬

17
00:01:32,021 --> 00:01:34,607
‫من قِبل وزارات ووكالات متعدّدة‬
‫أعرف، أفهم ذلك‬

18
00:01:34,732 --> 00:01:38,277
‫ناهيك عن أن علينا أن نأخذ في الحسبان‬
‫مواقف حلفائنا لتفادي إهانتهم‬

19
00:01:38,402 --> 00:01:40,988
‫ومحاولة دمج كلّ هذا في خطاب واحد‬
‫هو...‬

20
00:01:43,365 --> 00:01:45,451
‫- غاية في الصعوبة‬
‫- أحسنت قولاً!‬

21
00:01:45,868 --> 00:01:49,830
‫معاليك، موعد الخطاب بعد يومين‬
‫علينا أن نضع اللمسات الأخيرة عليه‬

22
00:01:50,372 --> 00:01:52,708
‫حسناً، لا بأس‬
‫إنما أعطوني مادّة مناسبة‬

23
00:01:52,833 --> 00:01:55,503
‫أريد أن يتضمّن ذاك الخطاب‬
‫شيئاً أكترث لأمره‬

24
00:01:55,711 --> 00:01:57,421
‫- ويوافق عليه (البيت الأبيض)‬
‫- (بلايك)!‬

25
00:02:00,424 --> 00:02:03,511
‫أعتقد أن (نادين) تشتبه بشيء ما‬
‫أشعر بأنها ترمقني بنظراتها طوال الوقت‬

26
00:02:03,636 --> 00:02:05,805
‫- استرخِ، ليست (سورون)‬
‫- هذا ما تظنّينه‬

27
00:02:06,639 --> 00:02:09,517
‫على الرغم من شعورك بجنون الارتياب‬
‫هل لديك أيّ معلومات استطلاعيّة لي؟‬

28
00:02:11,852 --> 00:02:14,605
‫أصبحتُ في منتصف مراجعة رسائلها‬
‫الإلكترونيّة وروزنامتها وسجلّ مكالماتها‬

29
00:02:14,730 --> 00:02:16,106
‫منذ وقت عملها مع الوزير (مارش)‬

30
00:02:16,232 --> 00:02:18,400
‫لغاية الآن، الأمر الوحيد الذي يبدو‬
‫قذراً أو مريباً هو أنا‬

31
00:02:19,610 --> 00:02:24,114
‫(بلايك)، الجميع في هذا المبنى‬
‫يُحتمَل أن يكون عرضة للتحقيق‬

32
00:02:24,240 --> 00:02:29,119
‫الوزير (مارش)، رئيسها السابق كان يتآمر‬
‫لتقويض محادثات السلام مع (إيران)‬

33
00:02:29,245 --> 00:02:32,122
‫وأنا أريد الحرص على ألا يتمّ طعني في ظهري‬
‫من قِبل رئيسة الموظّفين لديّ‬

34
00:02:32,248 --> 00:02:34,834
‫جماعة الأمن الدبلوماسيّ‬
‫يعتقدون أنني في رحلة صيد‬

35
00:02:34,959 --> 00:02:37,336
‫أنت في رحلة صيد وبحث بالفعل!‬

36
00:02:40,965 --> 00:02:42,883
‫أعتقد أن سؤالهم هو: لمَ أنا؟‬

37
00:02:43,509 --> 00:02:46,887
‫لأنك خلافاً لباقي الموظّفين لديّ‬
‫من اختياري أنا وأنا أثق بك‬

38
00:02:47,263 --> 00:02:51,433
‫ولكن يمكنك أن تخبر الأمن الدبلوماسيّ‬
‫أن الجواب هو أنني طلبتُ ذلك‬

39
00:02:51,809 --> 00:02:55,688
‫- هل فهمتِ ما أقصده؟ رئيستنا تكرهني‬
‫- لا، هي تكره خطابك فقط‬

40
00:02:55,813 --> 00:02:58,649
‫- شكراً!‬
‫- إنه ملتبس جداً، هيا لا تتفوّه بالترّهات‬

41
00:02:58,899 --> 00:03:00,943
‫ماذا إذاً؟ أنا محترف في الترّهات؟‬

42
00:03:01,402 --> 00:03:05,573
‫- هل يمكنني أن أقول لك شيئاً، كصديقة؟‬
‫- هذا سؤال معقّد إلى حدّ ما‬

43
00:03:06,115 --> 00:03:11,662
‫- كلّ هذا التملّق والتذمّر، ليس ظريفاً‬
‫- شكراً لك يا صديقتي‬

44
00:03:12,621 --> 00:03:16,750
‫والآن، لمَ لا تقولين لي كلاماً‬
‫بصفتك أكثر من صديقة؟‬

45
00:03:17,126 --> 00:03:18,502
‫حسناً‬

46
00:03:19,461 --> 00:03:23,048
‫- انضج يا رجل‬
‫- أنا رجل ناضج!‬

47
00:03:24,967 --> 00:03:31,056
‫أنا رجل جدّي تماماً‬
‫لا يقول الترّهات، نعم‬

48
00:03:33,517 --> 00:03:34,894
‫بدا هذا غريباً حقاً‬

49
00:03:36,145 --> 00:03:41,150
‫- مهلاً! إنه هنا إذاً؟ الأب الموقّر؟‬
‫- نعم، (لوران أديسا)‬

50
00:03:41,400 --> 00:03:43,652
‫أستاذي في العدالة الاجتماعيّة‬
‫من مدرسة اللاهوت‬

51
00:03:44,486 --> 00:03:49,408
‫صحيح، الرجل أعطاك علامة "جيّد"‬
‫خِلتُ أننا سنتناول العشاء مساء السبت‬

52
00:03:49,742 --> 00:03:51,118
‫لقد تغيّر جدول أعماله‬

53
00:03:51,243 --> 00:03:53,871
‫ولمعلوماتك، كانت تلك علامة "جيّد"‬
‫الوحيدة لي في حياتي‬

54
00:03:54,204 --> 00:03:59,001
‫هل تعرف؟ هذا رائع لأنني مرهَقة‬
‫كما أكون عادةً في ليالي الثلاثاء‬

55
00:03:59,126 --> 00:04:01,629
‫لذا، يمكنني أن أصعد وأستلقي فيما‬
‫تقومان أنتما بإعادة تسوية علامة "جيّد"‬

56
00:04:01,754 --> 00:04:03,172
‫حبيبتي، من فضلك!‬

57
00:04:03,631 --> 00:04:05,716
‫تبادلنا الرسائل النصّية عشرات‬
‫المرّات اليوم ولم تقل شيئاً‬

58
00:04:05,841 --> 00:04:07,217
‫طرأ ذلك في اللحظة الأخيرة‬

59
00:04:09,386 --> 00:04:14,058
‫حسناً، سألقي التحيّة عليه‬
‫ولمعلوماتك، أنت تتصرّف بغرابة شديدة‬

60
00:04:14,475 --> 00:04:15,935
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- مرحباً أمّي!‬

61
00:04:17,144 --> 00:04:19,688
‫- معالي الوزيرة!‬
‫- إنها مفاجأة سارّة، أيها الأب (أديسا)‬

62
00:04:19,813 --> 00:04:22,107
‫- نادِني (إليزابيث) من فضلك‬
‫- ويمكنك أن تناديني (لوران)‬

63
00:04:22,232 --> 00:04:27,363
‫حسناً، إن لم تكن ذاكرتي تخونني‬
‫فقد كنتَ الأستاذ المفضّل لدى (هنري)‬

64
00:04:27,488 --> 00:04:29,740
‫وكذلك الأستاذ الوحيد الذي منحه يوماً‬
‫علامة "جيّد"‬

65
00:04:29,865 --> 00:04:32,326
‫- عجباً! عجباً! أبي نال علامة "جيّد؟"‬
‫- متى حصل ذلك؟ غير معقول!‬

66
00:04:32,451 --> 00:04:35,955
‫دفاعاً عن والدكم‬
‫لقد كان تلميذاً لامعاً جداً لكنه...‬

67
00:04:36,997 --> 00:04:40,292
‫كان يلتهي تحديداً بزوجة متألّقة‬
‫وبطفل مولود حديثاً‬

68
00:04:41,502 --> 00:04:44,463
‫إن كنتَ تقصد بوصفي بـ"المتألّقة"‬
‫القول إنني نعسانة وعدائيّة...‬

69
00:04:44,588 --> 00:04:47,174
‫لم ألاحظ أنك متألّقة‬
‫منذ وقت طويل جداً، أمّي‬

70
00:04:48,050 --> 00:04:49,426
‫- وأنا أيضاً!‬
‫- حسناً‬

71
00:04:49,551 --> 00:04:50,928
‫- كانت هذه دعابة جيّدة‬
‫- هيا أيها المتحاذقون، انصرِفوا‬

72
00:04:51,053 --> 00:04:53,013
‫- على الكبار أن يتكلّموا‬
‫- هيا أيها الخرقاوان المهووسان بالعِلم‬

73
00:04:54,223 --> 00:04:59,353
‫إذاً، حضرة الأب... (لوران)‬
‫ما الذي أتى بك إلى العاصمة (واشنطن)؟‬

74
00:04:59,770 --> 00:05:03,899
‫أتيتُ للتكلّم نيابةً عن جمعيّاتي الخيريّة‬
‫وبعض الكنائس في المنطقة‬

75
00:05:04,733 --> 00:05:09,697
‫لكن... لا بد لي من أن أقرّ‬
‫أنني لم آتِ إلى هنا فقط‬

76
00:05:09,822 --> 00:05:13,492
‫- لتناول وجبة طعام مع عائلتكما الرائعة‬
‫- نعم، بدأتُ أستوعب ذلك‬

77
00:05:13,701 --> 00:05:18,956
‫كنتُ أتساءل ما إذا سمعتِ عن الأحداث‬
‫الحاصلة في بلادي، جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

78
00:05:19,206 --> 00:05:22,543
‫أنا أعي حقيقة الانقلاب‬
‫الذي حصل منذ ستّة أشهر‬

79
00:05:22,918 --> 00:05:27,006
‫كما إنني أعي أن الحزب العسكريّ الحاكم‬
‫بدأ يضع قيوداً على حقوق المرأة‬

80
00:05:27,172 --> 00:05:31,468
‫وأنهم يقفلون كلّ المدارس التي يشعرون‬
‫بأنها متأثّرة بالتعليم بالأسلوب الغربيّ‬

81
00:05:31,844 --> 00:05:33,679
‫على ما يبدو، ما هذه سوى البداية‬

82
00:05:33,804 --> 00:05:38,684
‫المجلس العسكريّ أطلق حملة‬
‫من القتل العنصريّ ضدّ شعب الـ(بيكو)‬

83
00:05:38,934 --> 00:05:40,894
‫مهلاً! لستُ على اطّلاع بهذا‬

84
00:05:41,186 --> 00:05:44,398
‫إنهم يكثّفون تحرّكاتهم‬
‫للدخول إلى المنطقة المركزيّة للـ(بيكو)‬

85
00:05:44,732 --> 00:05:48,360
‫وتطهير مدينة (سانت جوست)‬
‫في غضون أيام قليلة‬

86
00:05:49,403 --> 00:05:54,491
‫أشكرك على لفت انتباهي إلى هذه المسألة‬
‫وسأحصل على ملخّص كامل عنها غداً‬

87
00:05:54,783 --> 00:05:56,160
‫لو سمحتِ!‬

88
00:06:00,873 --> 00:06:06,295
‫هذه ابنة أخي، (كومويو)‬
‫وولداها، (إستير) و(سايمون)‬

89
00:06:06,628 --> 00:06:10,799
‫(كومويو) اتصلَت بي البارحة‬
‫وقال إن الجنود دخلوا إلى قريتهم‬

90
00:06:12,092 --> 00:06:15,929
‫- والآن، هم هاربون‬
‫- أنا آسفة جداً يا (لوران)‬

91
00:06:16,180 --> 00:06:19,266
‫أنا مَن عليه أن يعتذر‬
‫على استغلال حُسن ضيافتك‬

92
00:06:19,391 --> 00:06:20,768
‫لا، لا، أنا...‬

93
00:06:20,893 --> 00:06:27,357
‫لكنني أريدك أن تفهمي أنني لم أرِك هذه‬
‫الصورة كي تنال عائلتي أيّ معاملة خاصّة‬

94
00:06:27,649 --> 00:06:32,154
‫الحقيقة هي أنك تتمتّعين بالنفوذ‬
‫للاستجابة للصلوات اليائسة‬

95
00:06:33,030 --> 00:06:35,199
‫للآلاف من أبناء قومي‬

96
00:06:39,203 --> 00:06:42,206
‫عن إذنك، هواتفي لا تتوقّف‬
‫عن الرنين إطلاقاً‬

97
00:06:44,416 --> 00:06:49,922
‫الحاجة المطلوبة... لا تنتهي أبداً‬
‫عن إذنكما!‬

98
00:06:51,381 --> 00:06:54,885
‫مرحباً، لا تخَف، أنا هنا، أنا هنا‬

99
00:06:56,762 --> 00:06:59,598
‫- الترصّد لي ومفاجأتي في عقر داري؟ حقاً؟‬
‫- أعلم‬

100
00:07:00,432 --> 00:07:03,685
‫- لقد فاجأني أنا أيضاً إلى حدّ ما‬
‫- كان بإمكانك أن تنذرني‬

101
00:07:05,270 --> 00:07:07,147
‫قال إنه التمس مساعدة الجميع‬

102
00:07:07,731 --> 00:07:10,526
‫(الأمم المتحدة)، (الاتحاد الأوروبيّ)‬
‫(الاتحاد الأفريقيّ)، الصحافة...‬

103
00:07:10,651 --> 00:07:13,695
‫- لا أحد يبالي‬
‫- ليست الفكرة أن ما من أحد يبالي، (هنري)‬

104
00:07:13,821 --> 00:07:19,034
‫بل إن الأمور المماثلة تحصل‬
‫في كلّ أنحاء العالَم مع الأسف‬

105
00:07:19,159 --> 00:07:21,036
‫والقرار الهادف للتدخّل‬
‫هو قرار سياسيّ‬

106
00:07:21,161 --> 00:07:23,372
‫ليتَها كانت معضلة أخلاقيّة‬
‫لكنها ليست كذلك‬

107
00:07:23,914 --> 00:07:27,209
‫هل تعرفين؟ في معظم الأوقات‬
‫نحاول مجاراة هذه الأمور‬

108
00:07:27,334 --> 00:07:29,962
‫نرى تلك الأرقام المروّعة‬
‫التي تلي الواقعة‬

109
00:07:30,379 --> 00:07:34,758
‫ولكن هنا... لديك تحذير متقدّم‬
‫لديك فرصة للتدخّل‬

110
00:07:36,802 --> 00:07:39,179
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الطابق السفليّ لأعمل‬

111
00:07:39,555 --> 00:07:41,807
‫ماذا كنتِ تفضّلين أن أفعل؟‬
‫أن أتجاهل الأمر؟‬

112
00:07:42,850 --> 00:07:46,103
‫كنتُ أفضّل أن تتذكّر أننا فريق واحد‬
‫في المقام الأول‬

113
00:07:50,190 --> 00:07:54,820
‫إذاً، لا أحد في هذا المبنى‬
‫لديه معلومات مفيدة حول حملة وشيكة‬

114
00:07:54,987 --> 00:07:57,197
‫للتطهير العنصريّ‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)؟‬

115
00:07:57,322 --> 00:08:00,409
‫كنّا نتابع الوضع‬
‫ليس واضحاً ما إذا كانت هنالك هجومات وشيكة‬

116
00:08:00,534 --> 00:08:02,995
‫نظراً لغياب مصالحنا أو أصولنا الحيويّة‬

117
00:08:03,120 --> 00:08:05,914
‫خَلصنا إلى أن الوضع لم يكن ملحّاً إطلاقاً‬
‫كي نلفت انتباهك إليه‬

118
00:08:06,039 --> 00:08:08,876
‫الهجومات وشيكة بالفعل...‬
‫وماذا قلتَ للتوّ بربّك؟‬

119
00:08:09,168 --> 00:08:10,544
‫أنا أطلعك على التقييم الرسميّ، سيّدتي‬

120
00:08:10,669 --> 00:08:14,965
‫إنها مسألة مهمّة للغاية، سيّدتي‬
‫وأعدك بأننا سنتحرّى عنها‬

121
00:08:15,257 --> 00:08:18,135
‫ولكن حاليّاً، يجب أن يحتلّ خطابك‬
‫الأولويّة القصوى لديك‬

122
00:08:18,302 --> 00:08:19,678
‫(مات) قام بمحاولة أخرى في هذا الإطار‬

123
00:08:19,803 --> 00:08:23,432
‫هنالك تفصيل صغير فيه حول أن‬
‫رفع مستويات البحر وشحّ المياه العذبة‬

124
00:08:23,557 --> 00:08:26,685
‫من شأنهما معاً أن يحفّزا النزاع العالَميّ‬
‫وأعتقد أن ذلك سيروق لك‬

125
00:08:26,810 --> 00:08:28,187
‫أعني، "المياه، المياه..."‬

126
00:08:28,312 --> 00:08:30,314
‫(نادين)، سأحدّد أولويّاتي، شكراً لك‬
‫عذراً يا (مات)، شكراً لك‬

127
00:08:30,439 --> 00:08:33,483
‫معالي الوزيرة، وصل السفير (بوكاسا)‬
‫من جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

128
00:08:33,942 --> 00:08:35,319
‫- لم يكن مُدرجاً على جدول أعمالك، سيّدتي‬
‫- ليصعد‬

129
00:08:35,444 --> 00:08:36,820
‫ليصعد!‬

130
00:08:41,491 --> 00:08:43,368
‫لماذا لم يتمّ إطلاعي حول هذا الاجتماع؟‬

131
00:08:45,954 --> 00:08:48,540
‫إنه خطأي، آسف‬
‫لا بد من أنني نسيت‬

132
00:08:50,417 --> 00:08:53,879
‫لا أحد في هذا المبنى ينسى‬
‫إخباري متى يتناول الغداء‬

133
00:08:55,088 --> 00:08:56,715
‫طرأ الأمر في وقتٍ متأخّر‬
‫أردتُ أن أدخِل اسمك في الرسائل الإلكترونيّة‬

134
00:08:56,840 --> 00:09:00,469
‫لا بأس، سنرى ما إذا كان السفير‬
‫يحبّ القشدة والسكّر‬

135
00:09:02,054 --> 00:09:06,141
‫معالي الوزيرة، لا يمكنني أن أتخيّل‬
‫لماذا تكوّنين هذا الانطباع المشوّه‬

136
00:09:06,266 --> 00:09:08,852
‫عن الحياة في جمهوريّة‬
‫(غرب أفريقيا) المَهيبة‬

137
00:09:09,603 --> 00:09:14,733
‫هل تقول لي إذاً إن حكومتك‬
‫لا تنوي شنُ حملة ضدّ شعب الـ(بيكو)؟‬

138
00:09:15,400 --> 00:09:16,777
‫نحن أمّة صغيرة‬

139
00:09:17,277 --> 00:09:20,405
‫نحن محشورون بين (غابون) و(الكاميرون)‬
‫وليس لدينا نفط لنُغريكم‬

140
00:09:21,156 --> 00:09:23,200
‫فلمَ هذا الاهتمام المفاجئ‬
‫في شؤوننا الداخليّة؟‬

141
00:09:23,325 --> 00:09:24,701
‫حسناً، سأكرّر عليك السؤال‬

142
00:09:24,826 --> 00:09:27,704
‫هل تخطّط حكومة بلدك‬
‫لشنّ هجوم على شعب الـ(بيكو)؟‬

143
00:09:27,829 --> 00:09:29,206
‫قطعاً لا!‬

144
00:09:29,915 --> 00:09:34,002
‫شعب الـ(بيكو) أشبه بالأولاد المشاكسين‬
‫يعترضون حتى في وجه أدنى مظاهر الانضباط‬

145
00:09:34,586 --> 00:09:36,588
‫ولكن هذا النوع من التذمّر‬
‫يجب توقّعه فيما تقوم أمّتنا‬

146
00:09:36,713 --> 00:09:40,550
‫بتطهير نفسها من التأثيرات الخارجيّة‬
‫المنحلّة والسامّة‬

147
00:09:41,260 --> 00:09:45,889
‫وبذلك، تقصد النساء المثقّفات...‬
‫أو الساعات الباهظة؟‬

148
00:09:47,683 --> 00:09:51,270
‫أقصد فقط أن المجلس الحاكم‬
‫لجمهوريّة (غرب أفريقيا) يريد إحلال السلام‬

149
00:09:51,478 --> 00:09:54,564
‫وتصويب معيشة جميع المواطنين المخلصين‬

150
00:09:54,940 --> 00:09:59,695
‫يسرّني كثيراً أن أعرف أن حكومتكم‬
‫ليست لديها مخطّطات مماثلة‬

151
00:10:00,445 --> 00:10:01,822
‫وفقط في حال كانت هذه مخطّطاتها‬

152
00:10:02,698 --> 00:10:07,077
‫أبلِغ رؤساءك في الديار أن‬
‫(الولايات المتحدة) تراقب، طاب يومك!‬

153
00:10:45,157 --> 00:10:49,703
‫وها هي سجلاّت هاتف الآنسة (توليفر)‬
‫الـ(بلاكبيري) الخاصّ بالعمل‬

154
00:10:49,995 --> 00:10:53,373
‫عن الأشهر التي تلَت وفاة‬
‫الوزير (مارش) مباشرةً‬

155
00:10:57,336 --> 00:10:59,046
‫كيف تقومون بذلك‬
‫في خدمة الأمن الدبلوماسيّ؟‬

156
00:10:59,838 --> 00:11:02,716
‫تجلسون هنا طوال النهار‬
‫تتجسّسون على الناس؟‬

157
00:11:03,342 --> 00:11:04,718
‫نحن وطنيّون‬

158
00:11:06,053 --> 00:11:07,429
‫أجل‬

159
00:11:08,472 --> 00:11:10,349
‫عجباً! مهلاً لحظة!‬

160
00:11:12,142 --> 00:11:15,103
‫- هذا الاتصال هنا، هل هو مسجّل؟‬
‫- دعني أرى‬

161
00:11:17,814 --> 00:11:20,233
‫لا، هنالك فقط البيانات الوصفيّة‬
‫التي تُظهر حصوله‬

162
00:11:24,154 --> 00:11:26,323
‫منذ ثلاثة أسابيع، (نادين)‬
‫أجرت حديثاً دام لـ٢٠ دقيقة‬

163
00:11:26,448 --> 00:11:28,533
‫عبر هاتفها الخاصّ بالعمل‬
‫مع (كونستانتين ستال)‬

164
00:11:29,451 --> 00:11:33,163
‫هذه مدّة طويلة جداً للدردشة‬
‫مع أكبر الداعمين لـ(مارش)‬

165
00:11:33,288 --> 00:11:36,833
‫- منذ ثلاثة أسابيع، كنتِ أنت...‬
‫- أتخبّط لإنقاذ محادثات السلام مع (إيران)‬

166
00:11:37,959 --> 00:11:39,378
‫هل هنالك احتمال بأنهما كانا يتكلّمان‬
‫عن الوقت الفائت فحسب؟‬

167
00:11:40,212 --> 00:11:41,880
‫(نادين) وأحد أصحاب المليارات‬
‫في الكازينوهات‬

168
00:11:42,005 --> 00:11:46,051
‫قضيّته السياسيّة المفضّلة هي قصف (إيران)‬
‫يتبادلان الحكايا الطريفة؟‬

169
00:11:47,302 --> 00:11:51,640
‫لا! من المرجّح أنه اتصل‬
‫ليزوّدها بالمعلومات حول المحادثات‬

170
00:11:52,307 --> 00:11:53,892
‫الأمر الذي سيجعلها جاسوسة‬

171
00:11:54,726 --> 00:11:56,561
‫هل هي غبيّة بما يكفي‬
‫لتتلقّى ذلك الاتصال عبر هاتف العمل؟‬

172
00:11:56,686 --> 00:11:59,898
‫- لا أدري، هل من أحد يمكنه اكتشاف ذلك؟‬
‫- لا يوجد تسجيل صوتيّ للاتصال‬

173
00:12:02,609 --> 00:12:07,531
‫ما لم يظهر إثبات حاسم‬
‫على وجه السرعة ليبدّل لي رأيي‬

174
00:12:07,656 --> 00:12:11,034
‫سأضطرّ إلى سحب إذنها الأمنيّ منها‬
‫بانتظار إجراء تحقيق كامل‬

175
00:12:15,080 --> 00:12:18,083
‫شكراً لأنك أخذتِ استراحة وجيزة‬
‫من التحضير لخطابك المنمّق‬

176
00:12:18,208 --> 00:12:19,918
‫لتذهبي إلى حيث يتناول‬
‫الشعب العاديّ طعامهم‬

177
00:12:20,043 --> 00:12:23,422
‫هل تمازحينني؟ من الجيّد‬
‫أن أغادر المكتب لتناول قضمة صغيرة من...‬

178
00:12:24,423 --> 00:12:26,299
‫تشكيلة من المقالي‬

179
00:12:26,508 --> 00:12:29,136
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫أفتقد غداءات عملنا المترَفة‬

180
00:12:29,719 --> 00:12:31,096
‫وأنا أيضاً‬

181
00:12:34,141 --> 00:12:36,726
‫إذاً، هذا غداء مقالي‬
‫متعلّق بالعمل تماماً، صحيح؟‬

182
00:12:37,436 --> 00:12:41,523
‫أخشى من ذلك، ما تحليل وكالة الاستخبارات‬
‫المركزيّة على جمهوريّة (غرب أفريقيا)؟‬

183
00:12:41,982 --> 00:12:43,358
‫مصدرك كان على حقّ‬

184
00:12:43,650 --> 00:12:46,361
‫المجلس العسكريّ يستعدّ للإطاحة بأقلّية‬
‫الـ(بيكو) خارجاً بأيّ وسيلةٍ كانت‬

185
00:12:46,486 --> 00:12:48,488
‫وصولاً إلى المجزرة‬
‫وبما في الأمر ذلك حتى‬

186
00:12:49,072 --> 00:12:53,994
‫- ماذا يتطلّب قد الأمر لإيقاف ذلك؟‬
‫- ما لم يحصل تدخّل بقدرة قادر، لا شيء‬

187
00:12:54,744 --> 00:12:57,038
‫ليس مع الموارد التي تُعدّ‬
‫(الولايات المتحدة) مستعدّة لاستخدامها‬

188
00:12:57,164 --> 00:13:00,375
‫والتي هي معدومة‬
‫لا يتبقّى سوى (الاتحاد الأفريقيّ)‬

189
00:13:00,500 --> 00:13:03,128
‫لكنهم يواجهون العناء في جعل‬
‫جميع الدول الأعضاء متوافقين‬

190
00:13:03,295 --> 00:13:04,796
‫أو ربما هنالك الفرنسيّون‬

191
00:13:04,921 --> 00:13:07,215
‫لكنهم عاجزون عن إحراز التقدّم‬
‫في حوالى خمسة بلدان أخرى‬

192
00:13:07,632 --> 00:13:09,885
‫حلّلي لي الأمر نظريّاً‬
‫إن لم يكن المال هو الهدف‬

193
00:13:10,010 --> 00:13:12,262
‫هنالك القوّات البرّية‬
‫الدعم الجوّي، الشؤون اللوجستيّة‬

194
00:13:12,387 --> 00:13:13,805
‫نعم، ستحتاجين إلى كلّ ما ذُكر آنفاً‬

195
00:13:14,556 --> 00:13:17,767
‫يجدر بي تحذيرك من أن جمهوريّة‬
‫(غرب أفريقيا) في حالة فوضى خطيرة‬

196
00:13:18,059 --> 00:13:20,145
‫الجزء من البلاد غير الخاضع‬
‫لحُكم المجلس العسكريّ تديره...‬

197
00:13:20,270 --> 00:13:23,940
‫مجموعة من ألوية المنشقّين، بواسطة‬
‫قذائف الـ(آر بي جي) والأسلحة الرشّاشة‬

198
00:13:24,065 --> 00:13:25,442
‫و... أعرف‬

199
00:13:25,567 --> 00:13:27,444
‫أنت تعرفين إذاً ما هي احتمالات‬
‫تدخّل يجري على نحوٍ سيئ...‬

200
00:13:27,652 --> 00:13:30,780
‫أعرف، الاحتمالات شديدة جداً، فهمت‬
‫وما الذي أحتاج إليه بعد؟‬

201
00:13:31,072 --> 00:13:34,034
‫- حسناً، تفضّلا‬
‫- حسناً، إن... شكراً‬

202
00:13:35,160 --> 00:13:39,122
‫اذكري مصلحة حيويّة واحدة فقط لنا‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

203
00:13:39,247 --> 00:13:40,624
‫الـ(بوكسيت)‬

204
00:13:40,749 --> 00:13:43,502
‫- إنه المعدن الرئيسيّ في الألومينيوم‬
‫- الألومينيوم، أعرف!‬

205
00:13:43,960 --> 00:13:45,337
‫لا بد من أنك تمزحين، صحيح؟‬

206
00:13:45,921 --> 00:13:49,090
‫يمكنني رؤية الملصقات على مصدّات السيارات‬
‫الآن "لا للدم مقابل القصدير"‬

207
00:13:49,257 --> 00:13:52,844
‫حسناً، أقرّ أنه ليست لدينا مصالح حيويّة‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

208
00:13:52,969 --> 00:13:58,016
‫باستثناء ٥٠ ألف مواطن مدنيّ بريء‬
‫على وشك أن يُقتلوا تحت أنظارنا‬

209
00:13:58,141 --> 00:14:00,727
‫بربّك! لم نقم بأي عمل كامل‬
‫في (الشرق الأوسط) بعد‬

210
00:14:00,852 --> 00:14:02,229
‫وتريدين الذهاب إلى (أفريقيا)؟‬

211
00:14:02,354 --> 00:14:04,397
‫لمَ لا يولي حاملو الأسهم في المنطقة‬
‫أهمّية للمسألة؟‬

212
00:14:04,564 --> 00:14:07,192
‫هذا وضع بدأ ينجلي سريعاً‬

213
00:14:07,484 --> 00:14:10,612
‫إن لم نتصرّف، فقريباً جداً‬
‫سيفوت الأوان حقاً‬

214
00:14:10,737 --> 00:14:13,782
‫(بيث)، أنا أفهمك‬
‫المجلس العسكريّ مقيت‬

215
00:14:14,324 --> 00:14:16,743
‫وإن كانت التقارير‬
‫حول ما يخطّطون له صحيحة...‬

216
00:14:16,868 --> 00:14:21,248
‫إنها صحيحة يا سيّدي‬
‫ليس منطقيّاً أن ندّعي أنها غير صحيحة‬

217
00:14:21,456 --> 00:14:23,124
‫- لا أحد يدّعي شيئاً هنا‬
‫- أنا...‬

218
00:14:23,250 --> 00:14:25,293
‫الفكرة هي أن هذا ليس قتالنا لنخوضه‬

219
00:14:25,669 --> 00:14:27,462
‫إن تنحّينا جانباً‬
‫فسيتمّ اتهامنا باللا مبالاة‬

220
00:14:27,587 --> 00:14:30,006
‫أمّا إن انخرطنا في النزاع‬
‫فسيتمّ اتهامنا بأننا نسيطر على العالَم‬

221
00:14:30,715 --> 00:14:34,386
‫التدخّل العسكريّ تصرّف رديء‬
‫بغضّ النظر عن السبب‬

222
00:14:35,220 --> 00:14:39,432
‫اسمع... تعرف أنني شخص واقعيّ‬

223
00:14:40,850 --> 00:14:47,357
‫ولكن هنالك أحداث تَفوق المصلحة الوطنيّة‬
‫وأعتقد أن هذا الحدث هو أحدها‬

224
00:14:48,316 --> 00:14:49,693
‫أعرف أنك واقعيّة‬

225
00:14:51,945 --> 00:14:53,321
‫لكنني لستُ كذلك‬

226
00:15:11,151 --> 00:15:13,445
‫إذاً، ما رأيك يا (داني)؟‬
‫هل تريد مساعدتنا لنشر القصّة؟‬

227
00:15:13,570 --> 00:15:16,448
‫ربما تحصل على جائزة (بوليتزر) أخرى‬
‫لتضعها قرب الجائزة الأولى؟‬

228
00:15:17,199 --> 00:15:19,910
‫يمكنني نقل الخبر إلى زملائي‬
‫في مكتب الشؤون الدوليّة‬

229
00:15:20,410 --> 00:15:24,373
‫- ولكن من الواضح أنهم سيدقّقون في مصدركما‬
‫- المصدر؟ أنا هو المصدر‬

230
00:15:24,498 --> 00:15:26,834
‫أنا جالس هنا أمامك‬
‫اسألني ما تشاء‬

231
00:15:26,959 --> 00:15:30,003
‫- إنها العمليّة الصحافيّة، تستغرق الوقت‬
‫- الوقت؟‬

232
00:15:30,921 --> 00:15:34,800
{\an8}‫الوقت هو تحديداً ما لا يملكه‬
‫آلاف الضحايا الأبرياء!‬

233
00:15:34,925 --> 00:15:37,469
{\an8}‫اسمع، أعرف أنك ستبذل‬
‫كلّ ما بوسعك للمساعدة‬

234
00:15:37,928 --> 00:15:40,347
{\an8}‫- أقدّر لك حقاً لقاءك بنا، شكراً‬
‫- لا داعي للشكر‬

235
00:15:45,727 --> 00:15:47,104
‫جرى هذا اللقاء على ما يرام‬{\an8}

236
00:15:48,355 --> 00:15:49,731
‫اعذرني، (هنري)‬{\an8}

237
00:15:49,857 --> 00:15:52,776
{\an8}‫أجد نفسي مستاءً هذه الأيام‬
‫وليس فقط من القدير‬

238
00:15:53,735 --> 00:15:55,821
{\an8}‫ليس لأنه يسمح بحصول أمور رهيبة‬
‫لأشخاص أبرياء فحسب‬

239
00:15:55,946 --> 00:16:00,576
{\an8}‫بل لأنه اختار... مرسالاً مسكيناً‬
‫وعديم الصبر مثلي‬

240
00:16:01,368 --> 00:16:02,995
‫سنستمرّ بالمحاولة فحسب، حسناً؟‬{\an8}

241
00:16:03,954 --> 00:16:06,665
‫في هذه الأثناء، خفّف عن نفسك يا رجل‬{\an8}

242
00:16:12,087 --> 00:16:13,463
{\an8}‫- أمّي؟‬
‫- نعم‬

243
00:16:16,800 --> 00:16:20,512
{\an8}‫مهما كان سبب قلقك‬
‫أنا متأكّدة من أن الجواب ليس هناك‬

244
00:16:22,097 --> 00:16:23,473
‫على الأرجح أنك محقّة‬

245
00:16:24,725 --> 00:16:28,729
{\an8}‫ماذا سنفعل إذاً لوقف ما سيحصل‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)؟‬

246
00:16:30,731 --> 00:16:32,107
‫لا شيء‬{\an8}

247
00:16:32,816 --> 00:16:36,695
{\an8}‫لأنه عندما يقدّم الرئيس حجّة مقنعة‬
‫حول السبب وراء عدم التدخّل‬

248
00:16:38,030 --> 00:16:39,406
‫يكون ذلك حاسماً إلى حدّ ما‬

249
00:16:42,451 --> 00:16:46,288
{\an8}‫هل تتذكّرين في الصفّ الخامس عندما‬
‫كدتُ أغادر رحلة المدرسة زهيدة الكلفة‬

250
00:16:46,413 --> 00:16:49,082
{\an8}‫لأنني كنتُ أخشى المرتفعات‬
‫ولم أشأ حقاً الذهاب لتسلّق الصخور؟‬

251
00:16:49,374 --> 00:16:51,752
‫سيفاجئك عدد الأهل الذين عارضوا ذلك‬

252
00:16:52,294 --> 00:16:55,339
{\an8}‫وهل تتذكّرين ماذا قلتِ لي‬
‫عندما اتصلتُ بك مذعورة؟‬

253
00:16:55,464 --> 00:16:57,633
‫لا، لكنني أشعر بأنني على وشك‬
‫الشعور بالإحراج‬

254
00:16:57,799 --> 00:17:03,680
{\an8}‫قلتِ لي: "عزيزتي، أنت متحدّرة‬
‫من سلالة بعض أعظم الأبطال والأوغاد"‬

255
00:17:03,805 --> 00:17:06,225
{\an8}‫"الذين شهدَتهم دول الـ(كومنولث)‬
‫في (فيرجينيا) يوماً"‬

256
00:17:08,268 --> 00:17:11,772
{\an8}‫"إن كان هنالك أمر واحد‬
‫يسري في عروقك مثلهم فهو الجرأة"‬

257
00:17:12,648 --> 00:17:15,984
{\an8}‫"لذا، لا تعاودي الاتصال بي‬
‫ما لم تصلي إلى قمّة ذلك الجبل يا صغيرة"‬

258
00:17:16,485 --> 00:17:18,153
‫- أنا قلتُ ذلك في الواقع؟‬
‫- نعم‬

259
00:17:18,362 --> 00:17:20,906
{\an8}‫يا لي من امرأة مزعجة!‬

260
00:17:21,531 --> 00:17:27,079
{\an8}‫- ولمَ بدوتَ مثل (دولي بارتون)؟‬
‫- لا أدري‬

261
00:17:28,830 --> 00:17:33,669
‫- لكنني وصلتُ إلى أعلى الجبل‬
‫- أنا متأكّدة من ذلك‬

262
00:17:35,128 --> 00:17:36,505
{\an8}‫ستفكّرين في حلّ ما، أمّي‬

263
00:17:39,967 --> 00:17:42,844
{\an8}‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي‬

264
00:18:02,489 --> 00:18:06,576
‫هذا خبر سارّ جداً‬
‫نعم، أبقِني على اطّلاع بكلّ جديد‬

265
00:18:07,202 --> 00:18:08,620
‫أشكرك مجدداً يا صديقي، وداعاً‬

266
00:18:09,746 --> 00:18:13,333
‫جريدة (واشنطن كرونيكل) مهتمّة بالقصّة‬
‫سيوكلون بضعة مراسلين بالعمل عليها‬

267
00:18:13,542 --> 00:18:15,877
‫- يُفترض أن ينشروها خلال يوم أو يومين‬
‫- هذا خبر سارّ بلا شكّ‬

268
00:18:16,003 --> 00:18:20,424
‫ولكن ربما بدأ الوقت ينفد منا‬
‫بحيث قد لا تساعدنا كثيراً مقالة في جريدة‬

269
00:18:20,841 --> 00:18:22,217
‫بالحديث عن الوقت...‬

270
00:18:23,093 --> 00:18:24,469
‫نعم، حان موعد خطاب (إليزابيث)‬

271
00:18:25,971 --> 00:18:30,684
‫"(الولايات المتحدة) ستستمرّ بالعمل‬
‫مع أصدقائها وشركائها في أرجاء العالَم"‬

272
00:18:30,976 --> 00:18:32,352
‫"على مجموعة من الأهداف"‬

273
00:18:32,811 --> 00:18:34,730
‫- هذا جيّد‬
‫- "إن التحدّيات التي نواجهها"‬

274
00:18:34,855 --> 00:18:37,316
‫- هذا شِعر، هذا ما هو عليه الأمر‬
‫- "شاقّة كالعادة"‬

275
00:18:38,275 --> 00:18:43,155
‫"إنما يمكننا أن نستجمع الشجاعة‬
‫تماماً مثل أسلافنا"‬

276
00:18:43,655 --> 00:18:49,036
‫"لمواجهة المشاكل التي صادفَتهم في أيامهم‬
‫لذا، نحن أيضاً..."‬

277
00:18:51,997 --> 00:18:53,373
‫ماذا يجري؟‬

278
00:18:54,708 --> 00:19:00,881
‫"لذا، نحن أيضاً، يمكننا أن نواجه‬
‫المشاكل الأخلاقيّة الكبرى في أيامنا"‬

279
00:19:01,798 --> 00:19:03,842
‫"فقط إن استطعنا أن نجد..."‬

280
00:19:07,596 --> 00:19:13,602
‫"فقط إن استطعنا أن نجد الجرأة الكافية"‬

281
00:19:13,769 --> 00:19:16,063
‫- "الجرأة؟"‬
‫- يا للعجب! إنها تنحرف عمّا كُتب‬

282
00:19:16,313 --> 00:19:18,607
‫يا زملائي المحترمين‬
‫إن (الولايات المتحدة) علمَت‬

283
00:19:19,107 --> 00:19:23,987
‫أن عدداً هائلاً من الناس من جمهوريّة‬
‫(غرب أفريقيا) عِرضة للخطر الشديد‬

284
00:19:24,654 --> 00:19:26,448
‫النظام الجديد لتلك الأمّة‬

285
00:19:27,032 --> 00:19:34,206
‫في كرهه للتعليم الحديث‬
‫وحقوق المرأة وحقوق الأقلّيات الإتنيّة‬

286
00:19:34,623 --> 00:19:38,960
‫ينوي الانقضاض بعنف‬
‫على كلّ تلك المبادئ الثمينة‬

287
00:19:39,086 --> 00:19:41,797
‫- هذه هي زوجتي!‬
‫- "لكنها ليست المبادئ..."‬

288
00:19:41,963 --> 00:19:46,676
‫- هذه هي زوجتي!‬
‫- ينوون الترهيب والقتل‬

289
00:19:47,636 --> 00:19:52,432
‫الأمر يعني آلاف الرجال‬
‫والنساء والأطفال الأبرياء‬

290
00:19:53,683 --> 00:19:57,771
‫الأب (لوران أديسا) الذي تتيح أعماله‬
‫الخيريّة إيواء العديد من المشرّدين...‬

291
00:19:57,896 --> 00:19:59,272
‫لا أصدّق أن هذا يحصل‬

292
00:19:59,398 --> 00:20:02,526
‫(دايزي)، (مات)، استعِدّا‬
‫لإصدار بيان لاستنكار كلّ ما قيل‬

293
00:20:02,651 --> 00:20:04,027
‫- سأعمل على ذلك‬
‫- لماذا؟‬

294
00:20:04,152 --> 00:20:05,695
‫- ستقول ما تريده على أيّ حال‬
‫- (مات)!‬

295
00:20:06,238 --> 00:20:09,032
‫لدينا القوّة للاستجابة لصلوات‬
‫آلاف الأشخاص اليائسين‬

296
00:20:09,616 --> 00:20:15,872
‫والآن، بعد أن سمعنا تلك الصلوات‬
‫هل نتحلّى بالشجاعة الكافية للاستجابة لها؟‬

297
00:20:18,542 --> 00:20:19,918
‫شكراً لكم!‬

298
00:20:23,004 --> 00:20:26,466
‫"وزيرة الخارجيّة الأمريكيّة‬
‫في أول خطاب بارز لها..."‬

299
00:20:26,591 --> 00:20:28,051
‫لمعلوماتك، لم أكن أعرف أن هذا سيحصل‬

300
00:20:32,255 --> 00:20:35,174
‫"في خطاب أمام لجنة الشؤون الدوليّة‬
‫وزيرة الخارجيّة الأمريكيّة..."‬

301
00:20:35,299 --> 00:20:38,553
‫دعوني أخمّن‬
‫(البيت الأبيض) أحَبّ الخطاب‬

302
00:20:38,970 --> 00:20:41,806
‫(راسل جاكسون) سبق أن بعث‬
‫الرسائل النصّية القصيرة مراراً‬

303
00:20:42,140 --> 00:20:43,725
‫الكثير من الوجوه المبتسمة؟‬

304
00:20:46,310 --> 00:20:47,687
‫أنا في ورطة كبيرة، أعرف ذلك‬

305
00:20:47,812 --> 00:20:49,731
‫ولكن على الأقلّ الآن، لا يستطيع أحد‬
‫القول إنه كان يجهل حصول ذلك‬

306
00:20:49,897 --> 00:20:51,858
‫هل يعكس الخطاب‬
‫تغييراً رسميّاً في السياسة؟‬

307
00:20:52,316 --> 00:20:56,320
‫لا، ولكن ربما حثثنا بذلك‬
‫(لاتحاد الأفريقيّ) والفرنسيّين على التحرّك‬

308
00:20:56,571 --> 00:20:58,948
‫هل تظنّين أن لديهم الإرادة‬
‫أو الموارد اللازمة لإنجاح المحاولة؟‬

309
00:20:59,115 --> 00:21:01,242
‫بصراحة، كان هذا هو المرجوّ‬

310
00:21:01,534 --> 00:21:04,203
‫لذا، فلنرَ ما إذا استوعب أحد ما ذلك‬
‫فيما لا نزال نحتفظ بوظائفنا‬

311
00:21:06,456 --> 00:21:07,874
‫على الأقل، هي لا تبدو مذعورة‬

312
00:21:09,709 --> 00:21:11,085
‫"سعادة السفيرة؟"‬

313
00:21:11,961 --> 00:21:16,924
‫- "دائماً ما تسرّني رؤيتك"‬
‫- "وأنا كذلك"‬

314
00:21:17,759 --> 00:21:19,802
‫خطابك أثار انطباعي‬
‫إلى حدّ كبير، (إليزابيث)‬

315
00:21:20,803 --> 00:21:22,180
‫إلى أيّ درجة؟‬

316
00:21:22,305 --> 00:21:27,185
‫- ربما سيكون ممكناً أن نقدّم بعض الدعم‬
‫- الدعم الجوّي؟‬

317
00:21:27,852 --> 00:21:33,775
‫إن افترضنا طبعاً أن خطابك‬
‫هو مؤشّر على استعداد أمريكيّ للتصرّف...‬

318
00:21:34,484 --> 00:21:36,069
‫- أنا أعمل على الموضوع‬
‫- "نعم"‬

319
00:21:36,903 --> 00:21:40,323
‫- "بالتوفيق، معالي الوزيرة"‬
‫- "شكراً"‬

320
00:21:41,240 --> 00:21:42,617
‫أعلم ماذا تفعل‬

321
00:21:43,409 --> 00:21:44,786
‫حقاً؟‬

322
00:21:44,994 --> 00:21:50,291
‫- هل أبدو لك غبيّة؟‬
‫- لا، لا، أنت ذكيّة بلا هوادة‬

323
00:21:52,001 --> 00:21:55,004
‫إنها تطلب منك إبقاء غير مطّلعة‬
‫حول بعض القرارات‬

324
00:21:55,213 --> 00:21:58,091
‫وأنت تلعب دور الجنديّ الصالح‬
‫وتتحمّل المَلامة‬

325
00:22:00,009 --> 00:22:04,305
‫(بلايك)، أنا امرأة صغيرة القدّ وقد تناولتُ‬
‫كأساً طويلاً ونصف الكأس من الشامبانيا‬

326
00:22:04,430 --> 00:22:08,518
‫- لذا، سأكون صريحة معك‬
‫- هذا... هذا جيّد‬

327
00:22:08,976 --> 00:22:14,690
‫يمكنني أن أتفهّم لماذا يُحتمل‬
‫ألا تضع معالي الوزيرة ثقتها التامّة بي‬

328
00:22:15,817 --> 00:22:20,696
‫لكن يمكنني أيضاً أن أخبرك ببعض التقيّن‬

329
00:22:21,155 --> 00:22:26,452
‫أنني بارعة للغاية في إتمام عملي‬

330
00:22:26,577 --> 00:22:29,288
‫- أوافقك الرأي‬
‫- لا أحتاج إلى موافقتك‬

331
00:22:31,165 --> 00:22:35,670
‫وهل تعرف ماذا لديّ أيضاً بكلّ صراحة؟‬
‫حسّ المسؤوليّة!‬

332
00:22:36,462 --> 00:22:40,216
‫لديّ واجب إزاء هذه الأمّة‬
‫إزاء الوزارة‬

333
00:22:40,591 --> 00:22:46,430
‫وصدّق أو لا تصدّق، لديّ واجب أيضاً‬
‫إزاء تلك المرأة الواقفة هناك‬

334
00:22:47,306 --> 00:22:49,392
‫والمليئة بالتحدّيات على نحوٍ مذهل‬

335
00:22:57,525 --> 00:23:01,237
‫معالي الوزيرة، وجدتُ خطابك‬
‫مثيراً للقلق إلى حدّ كبير‬

336
00:23:01,779 --> 00:23:03,406
‫يسرّني كثيراً سماع ذلك‬

337
00:23:03,823 --> 00:23:06,200
‫ولكن لو تحلّت (أمريكا)‬
‫بالجرأة للتصرّف‬

338
00:23:06,951 --> 00:23:10,454
‫لما كنتِ بحاجة إلى الإدلاء بالخطاب‬
‫"أليس كذلك؟"‬

339
00:23:17,587 --> 00:23:19,630
‫- عزيزي، هل أنت مستيقظ؟‬
‫- بالتأكيد‬

340
00:23:19,797 --> 00:23:21,174
‫أنا أيضاً عاجزة عن النوم‬

341
00:23:21,966 --> 00:23:23,551
‫هل تعرف؟ أصررتُ كثيراً‬
‫على (الاتحاد الأفريقيّ)‬

342
00:23:23,676 --> 00:23:25,344
‫أظنّ أن بوسعي إقناعهم‬
‫بإدخال القوّات الميدانيّة‬

343
00:23:25,469 --> 00:23:28,139
‫إن كان الفرنسيّون‬
‫سيساهمون بإرسال القوّات الجوّية‬

344
00:23:28,931 --> 00:23:32,560
‫الأمر الذي سيقوم به هؤلاء في حال...‬
‫شاركنا قليلاً في المعادلة نحن أيضاً‬

345
00:23:33,936 --> 00:23:36,689
‫- كنتَ نائماً، هل أمنعك من النوم؟‬
‫- لا، أنا معك، أنا هنا‬

346
00:23:36,981 --> 00:23:39,525
‫جيّد، دعنا لا ننسى مَن الذي‬
‫استهلّ هذه المسألة برمّتها‬

347
00:23:41,527 --> 00:23:44,447
‫أريد أن أمنحك المصداقيّة‬
‫وأقول إنه المجلس العسكريّ...‬

348
00:23:44,947 --> 00:23:46,324
‫إنما أظنّك تقصدينني أنا‬

349
00:23:50,161 --> 00:23:55,666
‫وصدّقيني، لن أنسى ما فعلتِه إطلاقاً‬
‫ولا (لوران) كذلك‬

350
00:23:56,959 --> 00:23:58,377
‫كان تصرّفاً شجاعاً للغاية‬

351
00:24:01,964 --> 00:24:05,426
‫تبادلتُ الأحاديث المليئة بالعصبيّة‬
‫مع (راسل جاكسون)‬

352
00:24:06,135 --> 00:24:08,179
‫لا أستطيع حثّ رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫على الردّ على اتصالاتي الهاتفيّة‬

353
00:24:08,346 --> 00:24:13,392
‫وهذا يعني فقط أن (راسل)‬
‫يؤثّر على تفكيره وأنهما...‬

354
00:24:14,143 --> 00:24:16,938
‫يجتمعان في خلوة في مكانٍ ما‬
‫يقرّران مَن سيكون البديل عني‬

355
00:24:17,063 --> 00:24:18,439
‫بربّك!‬

356
00:24:19,106 --> 00:24:21,734
‫الأمر الذي لم أعتقد أنه سيحصل‬
‫بهذه السرعة‬

357
00:24:21,859 --> 00:24:28,032
‫- ما الأمر؟‬
‫- تمّ استدعائي إلى (البيت الأبيض)‬

358
00:24:35,539 --> 00:24:36,916
‫مساء الخير، (راسل)‬

359
00:24:39,293 --> 00:24:43,297
‫لديّ ما أقوله لك‬
‫وقد ارتأى الرئيس أن عليك سماعه شخصيّاً‬

360
00:24:44,548 --> 00:24:46,550
‫أنا واثقة من أنك لستَ مسروراً البتّة‬
‫في قوله لي‬

361
00:24:47,969 --> 00:24:54,850
‫خطابك ذاك... كان متهوّراً ومتسرّعاً‬
‫وكاد يكون عاصياً‬

362
00:24:55,017 --> 00:24:58,104
‫أنا مستعدّة تماماً للتعايش‬
‫مع عواقب أفعالي‬

363
00:24:58,229 --> 00:25:01,399
‫إنما ما لا أستطيع التعايش معه‬
‫فهو عواقب أمور لم أفعلها‬

364
00:25:01,565 --> 00:25:04,068
‫عذراً منك، هل قلتُ لك‬
‫إنني استدعيتُك إلى هنا كي تتكلّمي أنتِ؟‬

365
00:25:04,360 --> 00:25:09,490
‫بل عذراً منك، لكنني وزيرة الخارجيّة‬
‫وستكلّمني بالاحترام الذي يفرضه هذا المنصب‬

366
00:25:09,949 --> 00:25:11,325
‫أنت كذلك في الوقت الراهن‬

367
00:25:12,034 --> 00:25:14,954
‫تريد التعالي عليّ؟ لا بأس‬
‫عليك أن تطردني أولاً‬

368
00:25:15,079 --> 00:25:20,751
‫لذا، إن كانت تلك الرسالة التي تمّ توكيلك‬
‫بإيصالها، فافعل ذلك فوراً، هيا‬

369
00:25:22,670 --> 00:25:26,841
‫هل تعرفين ما أكثر ما يزعجني؟‬
‫أن الخطاب أجدى نفعاً‬

370
00:25:27,550 --> 00:25:30,886
‫الرئيس يعتبر أنك محقّة‬
‫لذا، إليك العرض‬

371
00:25:32,513 --> 00:25:35,933
‫إرسال القوّات الميدانيّة ما زال مستبعَداً‬
‫وكذلك الدعم الجوّي‬

372
00:25:37,143 --> 00:25:39,603
‫- ماذا عن الدعم اللوجستيّ؟‬
‫- الرادار، الأقمار الصناعيّة‬

373
00:25:39,979 --> 00:25:43,858
‫وبضع طائرات (سي - ١٣٠)‬
‫لسنا في صدد اجتياح الـ(نورماندي) هنا‬

374
00:25:44,108 --> 00:25:46,610
‫ولكن يجدر بهذا أن يكون كافياً لحثّ‬
‫الفرنسيّين على المساهمة بالقوّات الجوّية‬

375
00:25:50,239 --> 00:25:52,658
‫- شكراً لك، (راسل)‬
‫- لا تشكريني‬

376
00:25:54,118 --> 00:25:56,120
‫أردتُ أن يتخذ حديثنا منحى مغايراً الليلة‬

377
00:25:59,623 --> 00:26:01,000
‫حسناً، "شكراً"‬

378
00:26:02,668 --> 00:26:06,756
‫(جيه)، أقفلتُ الخطّ للتوّ مع الفرنسيّين‬
‫إنهم موافقون على تأمين الدعم الجوّي‬

379
00:26:07,131 --> 00:26:09,175
‫إذاً، بوسع (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫أن يجمع قوّة للردّ السريع‬

380
00:26:09,300 --> 00:26:10,968
‫بواسطة قوّات بأغلبها‬
‫من (بوروندي) و(تانزانيا)‬

381
00:26:11,093 --> 00:26:13,012
‫- بحيث تنتشر في جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬
‫- ممتاز!‬

382
00:26:13,763 --> 00:26:18,017
‫(نادين)، صِليني بوزير الدفاع الأمريكيّ‬
‫عبر الهاتف، أخبريه أن الائتلاف سيتحقّق‬

383
00:26:18,142 --> 00:26:20,728
‫يمكنه أن يبدأ بإرسال الأصول اللوجستيّة‬
‫إلى المنطقة في الحال‬

384
00:26:20,895 --> 00:26:22,271
‫حاضر سيّدتي‬

385
00:26:22,980 --> 00:26:25,399
‫مرحباً، ما الأخبار إذاً؟‬

386
00:26:25,775 --> 00:26:28,944
‫رجالي كشفوا شيئاً عن صديقك الموقّر‬
‫ليس أمراً جيّداً‬

387
00:26:29,737 --> 00:26:31,113
‫(دايزي)، ارفعي الصوت رجاءً‬

388
00:26:31,238 --> 00:26:33,532
‫"أتت على ذِكرك وذٍكر أعمالك الخيريّة‬
‫في خطابها"‬

389
00:26:34,283 --> 00:26:38,829
‫"هل هذا التوافق المتنامي للتحرّك‬
‫في بلادك، ربما مدين لك بخدمة؟"‬

390
00:26:39,121 --> 00:26:40,664
‫"بل العكس تماماً"‬

391
00:26:40,831 --> 00:26:43,250
‫"طبعاً، نحن الموجودون‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)"‬

392
00:26:43,376 --> 00:26:45,336
‫"نَدين بهذه الخدمة للوزيرة (ماكورد)"‬

393
00:26:45,669 --> 00:26:47,922
‫الرجل يتكلّم بسلاسة تامّة نظراً لكونها‬
‫إطلالته الأولى في أخبار القنوات الفضائيّة‬

394
00:26:51,217 --> 00:26:54,678
‫"أحياناً، حتى أهمّ الرسائل‬
‫يمكن أن تتولّد من..."‬

395
00:26:54,804 --> 00:26:56,180
‫معالي الوزيرة، عذراً على المقاطعة‬

396
00:26:56,514 --> 00:26:58,474
‫- على ما يبدو، زوجك موجود في المبنى‬
‫- خبر سيئ!‬

397
00:26:59,517 --> 00:27:00,893
‫ما الخبر؟ ما هو؟‬

398
00:27:01,018 --> 00:27:03,437
‫"أيها الأب (أديسا)، ماذا تقول‬
‫ردّاً على المزاعم التي كشفت حديثاً"‬

399
00:27:03,729 --> 00:27:07,274
‫"عن كون أعمالك الخيريّة عُنيت‬
‫بتهريب المخدّرات عبر الحدود الدوليّة"‬

400
00:27:07,400 --> 00:27:09,652
‫"من قِبل الأشخاص نفسهم‬
‫الذين اعتبرتَهم لاجئين؟"‬

401
00:27:09,985 --> 00:27:11,362
‫يا للهول!‬

402
00:27:11,487 --> 00:27:13,906
‫صديقي (دان) من جريدة (كرونيكل)‬
‫يقول إن الكارتِلات المكسيكيّة‬

403
00:27:14,031 --> 00:27:16,575
‫كانت تهرّب المخدّرات‬
‫إلى (أوروبا) برّاً عبر (أفريقيا)‬

404
00:27:17,368 --> 00:27:18,994
‫وعلى ما يبدو، (لوران) متورّط‬

405
00:27:21,247 --> 00:27:23,707
‫أردتُ إخبارك ذلك شخصيّاً‬
‫لا أعرف ماذا عساي أقول، حبيبتي‬

406
00:27:26,293 --> 00:27:27,670
‫اتصال من (البيت الأبيض)‬

407
00:27:31,465 --> 00:27:36,011
‫بالتأكيد، لأنني ربطتُ رئيس‬
‫(الولايات المتحدة) للتوّ بتاجر مخدّرات‬

408
00:27:44,358 --> 00:27:46,277
‫"كيف يُعقل أن جماعتك‬
‫لم يدقّقوا بشأن (أديسا)"‬

409
00:27:46,443 --> 00:27:49,196
‫قبل أن تبدّلي فحوى خطابنا‬
‫لتُغدقي عليه بالثناء؟‬

410
00:27:49,321 --> 00:27:51,740
‫جعلتُهم يفتتنون بـ(أديسا)‬
‫وبذلك أخفقت‬

411
00:27:51,949 --> 00:27:53,951
‫لمرّة واحدة، وصف للوضع بأقلّ ما يستحقّه‬

412
00:27:54,577 --> 00:27:57,788
‫الرجل يساعد التنظيمات الإجراميّة‬
‫لتهريب الكوكايين إلى (أوروبا)‬

413
00:28:00,291 --> 00:28:01,667
‫هنالك المزيد من الأخبار السيئة، سيّدي‬

414
00:28:01,792 --> 00:28:03,836
‫الفرنسيّون سحبوا عرضهم‬
‫حول تقديم الدعم الجوّي‬

415
00:28:04,128 --> 00:28:06,297
‫يا له من ائتلاف مذهل قمتِ ببنائه‬
‫يا (إليزابيث)!‬

416
00:28:06,422 --> 00:28:10,384
‫الهجرة غير القانونيّة والمخدّرات‬
‫من المسائل المثيرة للجدل في (فرنسا)‬

417
00:28:10,718 --> 00:28:14,013
‫يشعرون بأن التدخّل المَنوط برجل‬
‫يلطّخ كلا الأمرين سُمعته‬

418
00:28:14,138 --> 00:28:16,682
‫- لن يَلقى استحسان الجمهور‬
‫- هذا ما يُسمّى بالسياسة‬

419
00:28:17,433 --> 00:28:18,809
‫لعلّك ترغبين في المطالعة عن الموضوع‬

420
00:28:19,727 --> 00:28:21,979
‫إن كانت لديك خطوة تالية يا (بيث)‬
‫فأنا أودّ أن أعرف بها‬

421
00:28:22,438 --> 00:28:24,940
‫أعتقد أن هنالك سبيلاً واحداً فقط‬
‫للخروج من هذه الأزمة‬

422
00:28:25,065 --> 00:28:29,778
‫- أقسم إنك إن ذكرتِ "الدعم الجوّي" الآن...‬
‫- عشرات آلاف الأشخاص سيموتون‬

423
00:28:31,155 --> 00:28:35,743
‫وسنتراجع لأن قسّاً قذراً جعلنا نبدو أغبياء‬
‫في إطلالة أو إطلالتين في دورة الأخبار؟‬

424
00:28:36,118 --> 00:28:37,494
‫هل هذه هي القيادة؟‬

425
00:28:38,746 --> 00:28:41,540
‫يمكننا أن ننقذ أولئك القوم ومن دون أيّ‬
‫خسائر بشريّة في صفوف الأمريكيّين‬

426
00:28:41,707 --> 00:28:44,585
‫لأننا سنرسل إلى هناك سرباً فقط‬
‫من طائرات الـ(إف ١٥)‬

427
00:28:44,918 --> 00:28:47,671
‫والتي لا يملك المجلس العسكريّ‬
‫الصواريخ لإسقاطها‬

428
00:28:47,921 --> 00:28:50,591
‫فنفوز بدورة الأخبار هذه لأننا أبطال!‬

429
00:28:50,716 --> 00:28:54,136
‫أحسنتِ يا (إليزابيث)!‬
‫خطاب آخر مثير للاهتمام‬

430
00:28:54,511 --> 00:28:57,598
‫ولكن كلّ هذا الكلام المنمّق الذي يبعث‬
‫على الارتياح لن يهمّ إن كان هذا...‬

431
00:28:57,723 --> 00:29:01,894
‫إن فشِل هذا التدخّل غير المدروس جيّداً‬
‫وانتقل إلى (مقديشو)‬

432
00:29:03,020 --> 00:29:06,815
‫فخامة الرئيس... أنت سيّد هذا الموقف‬

433
00:29:08,817 --> 00:29:12,029
‫وإن قُتل ٥٠ ألف شخص‬
‫فيما أنا مكتوف اليدين...‬

434
00:29:14,156 --> 00:29:16,241
‫فسأحمل هذا الذنب معي حتى مماتي‬

435
00:29:18,744 --> 00:29:22,081
‫لا مزيد من الإخفاقات‬
‫ابقي مشرفة على جميع التفاصيل‬

436
00:29:25,542 --> 00:29:29,004
‫- انسحب القسّ وكذلك الفرنسيّون‬
‫- ولكن التدخل ما زال قائماً‬

437
00:29:29,129 --> 00:29:31,298
‫- أشعر بالدُوار‬
‫- هنالك حيوات كثيرة على المِحكّ يا صاح‬

438
00:29:31,423 --> 00:29:33,092
‫- أشعر بالدُوار لكنني مركّز‬
‫- حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

439
00:29:33,258 --> 00:29:35,010
‫"فيما تعرب (الولايات المتحدة)‬
‫عن قلقها البالغ"‬

440
00:29:35,177 --> 00:29:36,929
‫"بشأن المزاعم التي تطال الأب (أديسا)"‬

441
00:29:37,054 --> 00:29:40,891
‫"نحن ثابتو العزم في تفانينا إزاء‬
‫الحفاظ على سلامة شعب الـ(بيكو)"‬

442
00:29:41,016 --> 00:29:42,393
‫الجزء التالي معقّد‬

443
00:29:42,518 --> 00:29:47,606
‫بالتالي، سنؤمّن قوّة (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫بالدعم اللوجستيّ والجوّي على حدّ سواء‬

444
00:29:47,898 --> 00:29:50,943
‫مع الاستمرار بالسعي إلى إيجاد‬
‫حلّ سلميّ لهذه الأزمة‬

445
00:29:52,111 --> 00:29:54,029
‫- هل تريدين تناول الغداء؟‬
‫- عليّ أن أبلغ الزمرة بالمستجدّات‬

446
00:29:54,154 --> 00:29:56,365
‫هل تعلمين؟ عندما تقولين هذا، يكون‬
‫الأمر أشبه بقولك إن عليك إطعام الطفل‬

447
00:29:56,490 --> 00:29:59,284
‫ولكن الطفل هو في الواقع‬
‫كناية عن ٣٠ صحافيّاً شاحبين‬

448
00:30:01,453 --> 00:30:02,830
‫هل تفهمين قصدي؟‬

449
00:30:02,955 --> 00:30:04,915
‫"قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫عبرَت الحدود من (الكاميرون)"‬

450
00:30:05,040 --> 00:30:06,959
‫"إلى جمهوريّة (غرب أفريقيا) اليوم"‬

451
00:30:07,292 --> 00:30:08,836
‫"يأملون أن يتجاوزوا المنطقة الشماليّة"‬

452
00:30:09,002 --> 00:30:10,713
‫"المتمرّدة على القانون‬
‫والتي تسيطر عليها الألوية العسكريّة"‬

453
00:30:10,838 --> 00:30:13,507
‫"في الوقت المناسب للحؤول دون وقوع‬
‫ما تعتبره وزيرة الخارجيّة الأمريكيّة"‬

454
00:30:13,632 --> 00:30:18,053
‫"(إليزابيث ماكورد)، كمجزرة وشيكة‬
‫في المنطقة الحيويّة للبلاد"‬

455
00:30:18,429 --> 00:30:22,015
‫"اهتمام العالَم يصبّ على شعب‬
‫هذه المنطقة الأفريقيّة المغفَلة..."‬

456
00:30:22,141 --> 00:30:27,187
‫هل تعلم؟ أتذكّر ندوتك الأولى‬
‫بعنوان "عيش الإيمان"‬

457
00:30:29,648 --> 00:30:32,776
‫أريتَنا شرائح صور‬
‫عن مأوى مرض الإيدز الذي بنيتَه‬

458
00:30:33,819 --> 00:30:36,780
‫في الوقت الذي كان فيه معظم الناس‬
‫يرفضون الاقتراب من شخص مريض‬

459
00:30:37,698 --> 00:30:42,661
‫وأنا قلتُ في نفسي: "نعم، نعم‬
‫هذا هو الأستاذ الذي كنتُ أبحث عنه"‬

460
00:30:42,953 --> 00:30:45,414
‫"هذا الرجل هو مثال حقيقيّ"‬

461
00:30:45,914 --> 00:30:48,417
‫- والآن؟‬
‫- لقد خدعتَني‬

462
00:30:48,876 --> 00:30:52,504
‫- عرّضتَ نزاهة زوجتي للخطر‬
‫- وأيّ خيار كان لديّ؟‬

463
00:30:52,629 --> 00:30:54,006
‫ماذا عن الحقيقة؟‬

464
00:30:55,048 --> 00:30:57,551
‫هل تظنّني أغضّ الطرف تماماً‬
‫عن وقوع مجزرة؟‬

465
00:30:57,885 --> 00:31:03,056
‫إذاً... عند معرفة الحقيقة‬
‫هل ستذهب مباشرةً إلى (إليزابيث) رغم ذلك؟‬

466
00:31:03,265 --> 00:31:06,560
‫- بالمناسبة، ما هي الحقيقة؟‬
‫- لم تُجب عن سؤالي‬

467
00:31:06,685 --> 00:31:08,061
‫أنت أجِبني عن سؤالي!‬

468
00:31:10,105 --> 00:31:11,482
‫الحقيقة هي أنه في بعض الأحيان‬

469
00:31:11,607 --> 00:31:15,527
‫السبيل الوحيد لضمان العبور الآمن‬
‫لشخص يائس للوصول إلى (أوروبا)‬

470
00:31:16,403 --> 00:31:19,323
‫هو عبر تهريب المخدّرات‬
‫هذا هو "عيش الإيمان"‬

471
00:31:19,448 --> 00:31:22,576
‫لا! هذا ليس الكلام الذي قد يقوله‬
‫الرجل الذي درّسنا تلك الندوة‬

472
00:31:22,701 --> 00:31:24,077
‫بل هذا ما سيقوله بالضبط‬

473
00:31:24,203 --> 00:31:30,501
‫"أيّ رجل بيننا يبدو متديّناً‬
‫ويكبح لسانه، ولكن يخدع قلبه الخاصّ"‬

474
00:31:30,751 --> 00:31:32,753
‫"يكون إيمانه عبثاً"‬

475
00:31:32,878 --> 00:31:37,800
‫هل لديك أدنى فكرة عن عدد الرشوات‬
‫التي قبلتُها بغية تأمين بناء ذلك المأوى؟‬

476
00:31:38,342 --> 00:31:44,556
‫نعم، تعاملتُ مع ألوية عسكريّين‬
‫يتحكّمون بالمخدّرات والأسلحة والحدود‬

477
00:31:45,682 --> 00:31:48,852
‫ولكن في هذه الدولة المفكّكة...‬
‫هذا من صنيع القدير‬

478
00:31:48,977 --> 00:31:51,647
‫ماذا عن آلاف بل ملايين الأشخاص‬

479
00:31:51,772 --> 00:31:56,777
‫الذين سيموتون بسبب تجارة المخدّرات‬
‫وتهريب الأسلحة؟ هل حياتهم أقلّ قيمة؟‬

480
00:31:56,902 --> 00:32:01,907
‫لا، قطعاً لا! هم أيضاً بحاجة إلى الخلاص‬
‫ولكن يا (هنري)...‬

481
00:32:03,283 --> 00:32:08,205
‫هذه مساحتي المظلمة الصغيرة‬
‫لا يمكنني العمل إلا حيث يضعني القدير‬

482
00:32:08,413 --> 00:32:10,999
‫يمكنك أن تقول ما تشاء‬
‫لكنك تجاوزتَ الحدود وأنت تعرف ذلك‬

483
00:32:11,124 --> 00:32:13,836
‫لن أعتذر عن محاولتي إنقاذ الأرواح‬

484
00:32:13,961 --> 00:32:16,922
‫بواسطة الأدوات القليلة‬
‫المتوفّرة في متناول يدي‬

485
00:32:21,301 --> 00:32:25,472
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫طبعاً، كنتُ سأذهب إلى (إليزابيث)‬

486
00:32:25,973 --> 00:32:28,934
‫هذه هي الغاية من الأصدقاء الحقيقيّين‬
‫وهكذا اعتبرتُك، صديقاً‬

487
00:32:30,060 --> 00:32:37,109
‫سأصلّي من أجل شعبك وعائلتك‬
‫لكن علاقتي بك انتهت‬

488
00:32:43,907 --> 00:32:47,619
‫إذاً، ماذا يوجد في هذا المغلّف الافتراضيّ‬
‫الذي قد يكون أو لا يكون على مكتبي؟‬

489
00:32:47,870 --> 00:32:50,789
‫عرض عمل مقدّم لـ(نادين)‬
‫من قِبل شخص يُدعى (كونستانتين ستال)‬

490
00:32:50,914 --> 00:32:53,083
‫وقد تمّ تقديمه له في اليوم نفسه الذي‬
‫أجريَت فيه المكالمة الهاتفيّة المشبوهة‬

491
00:32:53,208 --> 00:32:56,211
‫- ومن الواضح أنها رفضَت العرض‬
‫- لماذا؟‬

492
00:32:56,670 --> 00:32:59,882
‫كما ذكرت، حسّ الواجب‬
‫والمسؤوليّة لديها قويّ جداً‬

493
00:33:00,841 --> 00:33:04,428
‫(بلايك)، أنت تولي ثقة مفرَطة‬
‫لما يقوله الناس تحت تأثير الثمالة‬

494
00:33:04,678 --> 00:33:06,889
‫- حقاً؟‬
‫- من أين حصلت على هذا؟‬

495
00:33:07,848 --> 00:33:09,224
‫مافيا مساعدي (هارفارد)‬

496
00:33:09,725 --> 00:33:12,227
‫ثلاث كلمات نادراً ما نسمعها‬
‫مجتمعةً معاً‬

497
00:33:13,312 --> 00:33:17,024
‫- رغم ذلك، هي تؤلّف مجموعة‬
‫- أحسنت صنعاً!‬

498
00:33:18,483 --> 00:33:21,695
‫سيّدتي، قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫تعرقل التقدّم‬

499
00:33:22,154 --> 00:33:23,530
‫قومي بتعريف "تعرقل التقدّم"‬

500
00:33:23,655 --> 00:33:27,200
‫باتوا داخل جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬
‫لكنهم لم يتقدّموا خلال الساعة المنصرمة‬

501
00:33:27,659 --> 00:33:29,077
‫هل فرغَت عجلاتهم من الهواء؟‬

502
00:33:29,202 --> 00:33:35,417
‫أليس المغزى الكامل من الدعم الجوّي‬
‫هو دعم القوّات الميدانيّة من... الجوّ؟‬

503
00:33:35,542 --> 00:33:38,921
‫قواعد الارتباط الخاصّة بنا‬
‫تحدّ استخدام القوّة الجوّية‬

504
00:33:39,087 --> 00:33:41,256
‫لتشمل قوّات المجلس العسكريّ‬
‫المنخرطة في القتال فقط‬

505
00:33:41,465 --> 00:33:43,133
‫- سيّداي‬
‫- معاليك‬

506
00:33:43,425 --> 00:33:45,177
‫ما سبب التأخير، حضرة الرائد (هيكس)؟‬

507
00:33:45,302 --> 00:33:48,680
‫لمَ لا تتقدّم قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫باتجاه (سانت جوست)؟‬

508
00:33:49,014 --> 00:33:52,225
‫معالي الوزيرة، إن قوّات‬
‫(الاتحاد الأفريقيّ) في حالة توقّف‬

509
00:33:52,351 --> 00:33:54,519
‫في المقاطعة الشماليّة‬
‫لجمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

510
00:33:55,103 --> 00:33:58,065
‫هنا، على بُعد ٤٨ كيلومتراً‬
‫من حدود (الكاميرون)‬

511
00:33:58,440 --> 00:33:59,816
‫مع مَن؟‬

512
00:33:59,942 --> 00:34:01,693
‫على الأرجح مع الألوية العسكريّين‬
‫الذين يتحكّمون بالمنطقة الحدوديّة‬

513
00:34:01,818 --> 00:34:03,362
‫لن يصلوا أبداً إلى شعب الـ(بيكو)‬
‫في الوقت المناسب‬

514
00:34:03,737 --> 00:34:06,073
‫ماذا عن الدعم الجوّي؟‬
‫هل يمكننا أن ننخرط معهم؟‬

515
00:34:06,323 --> 00:34:07,699
‫هل رأيت؟ شكراً‬

516
00:34:07,824 --> 00:34:11,036
‫معاليك، نحن قلقون من أن قصف‬
‫ميليشيات الألوية العسكريّين‬

517
00:34:11,203 --> 00:34:14,957
‫ستقلب شعب الشمال‬
‫ضدّ قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬

518
00:34:15,332 --> 00:34:17,501
‫وهذا من شأنه أن يزيد الوضع صعوبة‬

519
00:34:18,502 --> 00:34:20,545
‫المجلس العسكريّ قام برشوة هؤلاء‬
‫أليس كذلك؟‬

520
00:34:20,879 --> 00:34:22,547
‫هذه فرضيّة عمل وكالة‬
‫الاستخبارات المركزيّة‬

521
00:34:23,131 --> 00:34:25,842
‫كم بقى من الوقت قبل أن يسحب‬
‫(الاتحاد الأفريقيّ) قوّاته؟‬

522
00:34:26,385 --> 00:34:27,761
‫بحسب ما قالوه لنا، بقيَت ١٢ ساعة‬

523
00:34:28,553 --> 00:34:31,098
‫إنهم قلقون من أنه إن تمّت محاصرة قوّاتهم‬

524
00:34:31,682 --> 00:34:33,850
‫فسيضطرّون إلى الردّ فوراً‬
‫للعودة إلى (الكاميرون)‬

525
00:34:34,643 --> 00:34:38,522
‫إذاً، نحتاج إلى المزيد من القوّات‬
‫لتعزيز صفوف قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬

526
00:34:39,940 --> 00:34:43,568
‫أو نحتاج إلى إبرام صفقة‬
‫مع تلك الألوية العسكريّة‬

527
00:35:00,293 --> 00:35:04,381
‫سنكون بأمان الآن، عزيزاي‬{\pos(190,225)}

528
00:35:08,301 --> 00:35:10,721
‫يمكنك البقاء هنا، بنيّتي‬{\pos(190,225)}

529
00:35:10,846 --> 00:35:12,431
‫ولكن الميليشيا لم تعد بعيدة‬{\pos(190,225)}

530
00:35:12,556 --> 00:35:14,766
‫لذا، لا يمكنني أن أعدك بأنكم‬{\pos(190,225)}
‫ستكونون بأمان لوقتٍ طويل جداً‬

531
00:35:16,226 --> 00:35:18,020
‫ليكن القدير بعوننا...‬{\pos(190,225)}

532
00:35:23,150 --> 00:35:25,444
‫رجاءً، اطلب من الوزير‬
‫أن يعيد التفكير في الموضوع‬

533
00:35:26,403 --> 00:35:31,950
‫لا، لا، أؤكّد لك أننا لا نفهم‬
‫وسوف نتذكّر امتناعه عن التعاون‬

534
00:35:33,702 --> 00:35:37,039
‫- (جنوب أفريقيا) لن تشارك حتماً‬
‫- وكذلك (كينيا)‬

535
00:35:37,330 --> 00:35:39,750
‫بحسب وزارة الدفاع، يعرقلون التقدّم‬
‫عبر محاربة حركة الشباب المجاهدين‬

536
00:35:39,875 --> 00:35:43,837
‫هل يستطيع أيّ كان تأمين بعض القوّات لي‬
‫قبل أن يبدأ سفك الدماء هذا؟‬

537
00:35:47,966 --> 00:35:49,342
‫معك (إيزابيل)، ماذا لديك؟‬

538
00:35:50,761 --> 00:35:52,137
‫يا للهول!‬

539
00:35:53,430 --> 00:35:54,806
‫حسناً، شكراً‬

540
00:35:56,224 --> 00:35:58,351
‫وكالة الاستخبارات المركزيّة‬
‫حاولَت استخدام وسيط محلّي‬

541
00:35:58,477 --> 00:36:03,398
‫لإبرام صفقة مع الألوية العسكريّة‬
‫تمّ نشر شريط لجثّته عبر (يوتيوب) للتوّ‬

542
00:36:06,109 --> 00:36:09,863
‫- أنا... أنا آسف ولكن نفدَت منا الخيارات‬
‫- أرفض القبول بهذا يا (جيه)‬

543
00:36:10,322 --> 00:36:12,240
‫لا يوجد أحد آخر فعلاً‬
‫للاتصال به، سيّدتي‬

544
00:36:20,392 --> 00:36:24,771
‫كنّا قد اقتربنا كثيراً من تحقيق الهدف‬
‫كانت لدينا قوّات داخل البلاد و...‬

545
00:36:25,689 --> 00:36:27,440
‫- أنا متأسّفة جداً‬
‫- أنت متأسّفة؟‬

546
00:36:28,566 --> 00:36:31,945
‫سأقضي بقيّة حياتي في الاعتذار‬
‫لأنني ورّطتُك مع (أديسا)‬

547
00:36:32,237 --> 00:36:33,613
‫لا تفعل! هذا جنونيّ‬

548
00:36:33,738 --> 00:36:36,324
‫ليست الحقيقة أنه كان يكذب‬
‫بشأن ما يفعله المجلس العسكريّ‬

549
00:36:36,449 --> 00:36:38,785
‫تبيّن أن ذلك كان من حيث المبدأ‬
‫الأمر الوحيد الذي لا يكذب بشأنه‬

550
00:36:38,910 --> 00:36:42,163
‫بربّك يا (هنري)، كان يحاول فقط‬
‫أن ينقذ شعبه، جميعنا كنّا نحاول ذلك‬

551
00:36:42,414 --> 00:36:44,416
‫والآن، تعجز القوّات عن الدخول‬
‫لأن الألوية العسكريّة‬

552
00:36:44,541 --> 00:36:46,209
‫تمّت رشوتهم‬
‫من قِبل المجلس العسكريّ و...‬

553
00:36:47,585 --> 00:36:50,630
‫بهذه الطريقة، سيتمّ قتل‬
‫٥٠ ألف شخص من الأبرياء‬

554
00:36:52,882 --> 00:36:57,262
‫إذاً... أنت بحاجة إلى مَن يقدّم‬
‫عرضاً أفضل للألوية العسكريّة‬

555
00:36:58,763 --> 00:37:00,181
‫أظنّنا نعرف شخصاً مناسباً‬

556
00:37:01,891 --> 00:37:03,935
‫لن أتلو الجملة المعتادة بأكملها‬
‫"بارِكني يا أبتاه لأنني أخطأت"‬

557
00:37:04,060 --> 00:37:05,437
‫لذا، افتح الفتحة‬

558
00:37:09,691 --> 00:37:11,609
‫واضح أن لديك خطايا كثيرة تذكرها‬

559
00:37:13,403 --> 00:37:16,114
‫- لم أتوقّع رؤيتك مجدداً، (هنري)‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

560
00:37:16,322 --> 00:37:18,033
‫ولم يتغيّر شيء بيننا‬
‫أتيتُ من أجل (إليزابيث)‬

561
00:37:18,783 --> 00:37:20,160
‫هذا من حقّك‬

562
00:37:20,910 --> 00:37:24,205
‫اسمع، يجب أن أعرف ما إذا كان بإمكانك أن‬
‫تبرم اتفاقاً مع الألوية العسكريّة في بلادك‬

563
00:37:24,873 --> 00:37:27,625
‫تركوا قوّات (الاتحاد الأوروبيّ)‬
‫تتقدّم باتجاه (سانت جوست)‬

564
00:37:27,876 --> 00:37:31,337
‫في المقابل، يتقاضون المال من قِبل الحكومة‬
‫الأمريكيّة بطريقةٍ غير مباشرة، من خلالك‬

565
00:37:31,880 --> 00:37:33,757
‫هل هذا أمر يمكنك‬
‫أن تجعله يتحقّق سريعاً؟‬

566
00:37:34,049 --> 00:37:39,095
‫بحسب خبرتي، تلك الأوليّة العسكريّة‬
‫تتّسم بالجدّية تماماً‬

567
00:37:39,220 --> 00:37:40,847
‫يسرّني سماع هذا‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى زوجتي‬

568
00:37:41,097 --> 00:37:45,894
‫- وأنت أيضاً على ما يبدو‬
‫- نعم، أنا أعي مدى السخرية في الموضوع‬

569
00:37:46,186 --> 00:37:51,691
‫هكذا هو العالَم، (هنري)‬
‫غارق في الدماء والسخرية‬

570
00:37:53,109 --> 00:37:57,614
‫لذا الآن، القدير صنع المعجزات‬
‫مع هذا الجهاز الصغير المبارَك من قبل‬

571
00:37:59,741 --> 00:38:01,910
‫فلنرَ ما إذا كان معنا اليوم‬

572
00:38:22,430 --> 00:38:24,265
‫هل أنت جادّ؟ (الاتحاد الأفريقيّ)؟‬

573
00:38:24,557 --> 00:38:28,019
‫(الاتحاد الأفريقيّ)...‬

574
00:38:32,899 --> 00:38:35,401
‫لحسن الحظّ، وأخيراً!‬{\pos(190,225)}

575
00:38:43,368 --> 00:38:47,372
‫حسناً جميعاً، إن قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫حقّقت الاستقرار في (سان جوست)‬

576
00:38:47,539 --> 00:38:49,707
‫وقد أنشأوا مراكز المساعدة‬
‫من أجل اللاجئين‬

577
00:38:49,958 --> 00:38:51,334
‫رائع!‬

578
00:38:52,418 --> 00:38:55,004
‫كان هذا أسبوعاً طويلاً وقاسياً‬
‫على نحوٍ مذهل‬

579
00:38:55,130 --> 00:38:58,508
‫أشكركم جميعاً على المجهود الذي بذلتموه‬
‫افعلوا أمراً جميلاً لأنفسكم الليلة‬

580
00:38:59,509 --> 00:39:02,762
‫معالي الوزيرة، السفير (بوكاسا)‬
‫موجود في الأسفل ويطلب رؤيتك‬

581
00:39:02,887 --> 00:39:04,264
‫فهل تريدن صرفه؟‬

582
00:39:05,682 --> 00:39:07,809
‫معالي الوزيرة، أنا هنا للاعتراض رسميّاً‬

583
00:39:07,934 --> 00:39:11,563
‫على تدخّل (الولايات المتحدة)‬
‫غير القانونيّ واللا أخلاقيّ في شؤوننا‬

584
00:39:12,105 --> 00:39:17,652
‫حقاً؟ لأنني كنتُ أعتقد أن رؤساءك‬
‫في الديار مستاؤون إلى حدّ ما منك‬

585
00:39:17,777 --> 00:39:20,363
‫لأنك أخفقتَ في أداء وظيفتك‬
‫وتسعى إلى إبرام صفقة‬

586
00:39:22,073 --> 00:39:25,243
‫صحيح أنه تمّ استدعائي‬
‫للعودة إلى جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

587
00:39:25,368 --> 00:39:26,786
‫حيث قد أواجه الانضباط‬

588
00:39:27,287 --> 00:39:29,914
‫ونعم، أعرف الكثير فعلاً‬
‫بشأن النظام السائد هناك...‬

589
00:39:30,039 --> 00:39:34,002
‫والذي من شأنه أن يكون مفيداً جداً لك‬
‫وهذه معلومة أنا مستعدّ لمشاركتها معك‬

590
00:39:34,335 --> 00:39:36,504
‫لربما كنتُ مهتمّة بالموضوع البارحة‬

591
00:39:36,838 --> 00:39:39,048
‫أمّا اليوم، فأظنّ أنني سأغفل ذلك‬

592
00:39:39,966 --> 00:39:42,051
‫أنت بارع جداً في هذه اللعبة‬
‫سعادة السفير‬

593
00:39:42,177 --> 00:39:43,761
‫وأنا واثقة من أنك ستبقى متماسكاً‬

594
00:39:44,304 --> 00:39:45,680
‫أمّا بالنسبة إلى إبرام صفقة؟‬

595
00:39:46,181 --> 00:39:51,060
‫فليس من حقّنا أن نتدخّل‬
‫في شؤون بلادك‬

596
00:39:54,772 --> 00:39:56,149
‫بالتوفيق!‬

597
00:40:03,031 --> 00:40:05,450
‫- معالي الوزيرة‬
‫- يا له من نهار! صحيح؟‬

598
00:40:07,410 --> 00:40:11,623
‫وكيف... كنتُ على وشك أن أسكب‬
‫لنفسي الويسكي للاحتفال‬

599
00:40:11,748 --> 00:40:14,751
‫- هل يهمّك أن تنضمّي إليّ؟‬
‫- بالتأكيد، لمَ لا؟‬

600
00:40:18,338 --> 00:40:20,840
‫(نادين)، أتيتُ لإخبارك‬
‫بأنني طلبتُ التحرّي عنك‬

601
00:40:22,425 --> 00:40:23,801
‫هذا ما اكتشفتُه تماماً‬

602
00:40:25,261 --> 00:40:29,265
‫مؤخّراً، عندما كنتُ أرى (بلايك)‬
‫كان يرتعد تماماً ككلب (شيواوا)‬

603
00:40:30,058 --> 00:40:31,851
‫قام بالتبوّل للتوّ على السجّادة‬

604
00:40:35,271 --> 00:40:39,567
‫- إذاً؟‬
‫- أنت هنا، أليس كذلك؟‬

605
00:40:41,194 --> 00:40:44,489
‫هنالك أمر آخر، ولن يروق لك كثيراً‬

606
00:40:44,614 --> 00:40:47,242
‫سأطلب التحرّي تالياً‬
‫في موضوع (فينسنت مارش)‬

607
00:40:47,450 --> 00:40:48,826
‫فهمت‬

608
00:40:50,453 --> 00:40:55,124
‫- ولمَ تخبرينني بهذا؟‬
‫- كما ذكرت، أنت هنا، أليس كذلك؟‬

609
00:40:57,794 --> 00:40:59,170
‫إذاً، بصحّتك  !‬

610
00:41:01,798 --> 00:41:06,970
‫نخب (جوليوس غروسمان)، والد أمّي‬
‫قُتل في (أوشفيتز)‬

611
00:41:10,265 --> 00:41:12,558
‫كان هذا يوماً جيّداً في المكتب‬
‫معالي الوزيرة‬

612
00:41:22,944 --> 00:41:25,196
‫مرحباً، تنتظرك مفاجأة‬

613
00:41:28,199 --> 00:41:29,575
‫مرحباً، (هنري)‬

614
00:41:29,909 --> 00:41:35,415
‫أنا... في طريقي إلى (روما)‬
‫من أجل عمل تأديبيّ‬

615
00:41:36,207 --> 00:41:38,876
‫(إليزابيث) أقنعَتني بالمجيء لتوديعك‬

616
00:41:41,921 --> 00:41:44,507
‫واضح أنني سعيد جداً‬
‫لأنك توسّطتَ لإبرام تلك الصفقة‬

617
00:41:44,632 --> 00:41:48,261
‫لستُ مهتمّاً جداً في إنقاذ هذه العلاقة‬

618
00:41:51,848 --> 00:41:56,936
‫"لا يوجد شيء على وجه هذه الأرض‬
‫يستحقّ الثناء أكثر من صداقة حقيقيّة"‬

619
00:41:58,438 --> 00:42:00,940
‫- كان هذا كلام (توماس أكويناس)‬
‫- نعم، أعرف‬

620
00:42:03,651 --> 00:42:10,533
‫(هنري)، أتيتَ إليّ في أحلَك ظروفي‬
‫وكنتَ صديقي الحقيقيّ‬

621
00:42:11,993 --> 00:42:13,953
‫أرجوك أن تسامحني‬
‫لأنني لم أكن صديقك‬

622
00:42:19,250 --> 00:42:23,504
‫- كيف حالك ابنة أخيك وولداها؟‬
‫- (كومويو)، و(إستير) و(سايمون)‬

623
00:42:24,130 --> 00:42:27,967
‫إنهم بأفضل حال‬
‫وكذلك الكثيرون غيرهم، والفضل لك‬

624
00:42:28,426 --> 00:42:32,096
‫- بل الفضل لها هي‬
‫- لا داعي أن تذهب كما تعرف‬

625
00:42:34,098 --> 00:42:37,685
‫- يمكنني مساعدتك للبقاء هنا‬
‫- هذا لطف بالغ منك ولكن...‬

626
00:42:38,019 --> 00:42:42,023
‫الكنيسة هي حياتي‬
‫لستُ خائفاً ممّا سيحصل تالياً، مهما كان‬

627
00:42:43,274 --> 00:42:47,570
‫في النهاية، ألم يكن...‬
‫(توماس أكويناس) مَن قال ذات مرّة‬

628
00:42:48,071 --> 00:42:51,157
‫"إن المؤمن الذي لا يكون واقعاً في ورطة‬
‫لا يؤدّي عمله"؟‬

629
00:42:52,241 --> 00:42:55,328
‫أنا متأكّد تماماً من أنه لم يقل‬
‫أيّ كلام مماثل لهذا قط‬

630
00:42:55,703 --> 00:42:57,080
‫كان يجدر به ذلك في الواقع‬

631
00:43:03,252 --> 00:43:04,629
‫وصلَت سيارة الأجرة التي طلبتُها‬

632
00:43:05,129 --> 00:43:09,467
‫- حسناً، "إلى اللقاء" يا صديقاي‬
‫- "إلى اللقاء، (لوران)!"‬

633
00:43:14,263 --> 00:43:17,975
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- بورِكتما!‬

634
00:43:21,896 --> 00:43:23,272
‫مرحباً؟‬

635
00:43:23,398 --> 00:43:25,274
‫لا تخَف، أنا هنا، أنا هنا‬

636
00:43:26,776 --> 00:43:28,569
‫"لا تخَف!"‬

637
00:43:28,675 --> 00:43:59,313
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

