﻿1
00:00:06,159 --> 00:00:10,414
{\an8}‫"مقاطعة (كيني)، (تكساس)‬
‫الحدود الأمريكية المكسيكية"‬

2
00:00:29,099 --> 00:00:30,475
‫(أوتشوا)؟‬

3
00:00:30,684 --> 00:00:32,603
‫ما الذي يحصل، أين هم؟‬{\an8}

4
00:00:32,936 --> 00:00:36,982
{\an8}‫اهدأ، إن لم يصلوا في خمس دقائق‬
‫سنذهب...‬

5
00:00:37,858 --> 00:00:40,611
‫شرطة ولاية (تكساس)‬
‫ألقيا سلاحيكما‬

6
00:01:02,716 --> 00:01:05,218
‫(بانكس)! ما سوء إصابتك يا (بانكس)؟‬

7
00:01:16,188 --> 00:01:20,651
‫أعلم أنكما عانيتما كثيراً أنت وابنك‬
‫في الأشهر الماضية يا سيدة (بانكس)‬

8
00:01:21,068 --> 00:01:23,487
‫وفاة زوجك كانت مأساة فظيعة‬

9
00:01:23,612 --> 00:01:27,074
‫وأعلم أنك تريدين رؤية المسؤول‬
‫عن وفاته يواجه العدالة‬

10
00:01:27,574 --> 00:01:28,951
‫وأنا كذلك‬

11
00:01:29,076 --> 00:01:33,246
‫اعتُقل (كارلوس أوتشوا) في (المكسيك)‬
‫وهم على استعداد لتسليمه‬

12
00:01:33,372 --> 00:01:35,707
‫- ولكنهم لم يفعلوا!‬
‫- كما تعلمين‬

13
00:01:36,041 --> 00:01:38,877
‫النقطة الشائكة كانت‬
‫سياسة (المكسيك) الدائمة‬

14
00:01:39,002 --> 00:01:42,547
‫ضد تسليم أي من مواطنيها‬
‫لبلد يُستخدم فيه حكم الإعدام‬

15
00:01:42,798 --> 00:01:44,967
‫إنه فرد في كارتل مخدرات‬

16
00:01:45,092 --> 00:01:47,135
‫وهو قاتل، لمَ هم يهتمون؟‬

17
00:01:47,260 --> 00:01:48,637
‫يبقى مواطناً لديهم‬

18
00:01:48,845 --> 00:01:52,265
‫وهم يعترضون على أي دولة أخرى‬
‫تطبق ذلك النوع من العدالة‬

19
00:01:52,724 --> 00:01:57,062
‫ولكن إن أعطيتني موافقتك لإزالة‬
‫عقوبة الإعدام‬

20
00:01:57,187 --> 00:02:00,148
‫فأستطيع إحضار (أوتشوا) إلى البلاد‬
‫وإخضاعه للمحاكمة‬

21
00:02:00,440 --> 00:02:02,776
‫يمكن أن يمضي بقية حياته في السجن‬

22
00:02:03,443 --> 00:02:06,321
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنه سينال الحكم بالسجن المؤبد؟‬

23
00:02:08,407 --> 00:02:10,659
‫أنا متأكدة أنه سينال محاكمة عادلة‬

24
00:02:12,327 --> 00:02:14,287
‫ولكنني لا أضمن النتيجة‬

25
00:02:14,579 --> 00:02:16,415
‫ولكنني أستطيع أن أؤكد لك‬

26
00:02:16,581 --> 00:02:20,377
‫أن المدعي العام في (الولايات المتحدة)‬
‫يسعى لإنزال أقصى حد من العقوبة‬

27
00:02:20,627 --> 00:02:22,004
‫يجب أن يموت‬

28
00:02:23,338 --> 00:02:24,715
‫(سام)‬

29
00:02:25,632 --> 00:02:29,886
‫وجوده في السجن سيعني أنه لن يؤذي‬
‫شخصاً آخر أبداً‬

30
00:02:30,220 --> 00:02:34,391
‫هذا يعني أنه لن تضطر عائلة أخرى‬
‫للمرور بما مررنا به بسببه‬

31
00:02:38,812 --> 00:02:40,188
‫حسناً‬

32
00:02:40,981 --> 00:02:43,483
‫إن كانت هذه الطريقة الوحيدة‬
‫إذن لا بأس‬

33
00:02:43,608 --> 00:02:45,902
‫- أمي، على هذا الرجل أن...‬
‫- لا، إن بقي في (المكسيك)‬

34
00:02:46,028 --> 00:02:48,739
‫فلا نعرف ماذا سيحصل‬
‫يمكن أن يطلقوا سراحه‬

35
00:02:49,656 --> 00:02:51,867
‫ولكنها تقول إن هذا أفضل حل...‬

36
00:02:52,576 --> 00:02:53,952
‫ويجب أن نثق بكلامها‬

37
00:03:00,667 --> 00:03:02,044
‫شكراً‬

38
00:03:15,682 --> 00:03:17,642
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- بهذه السرعة؟‬

39
00:03:18,226 --> 00:03:21,646
‫- لا تريدين أن تفوتي رحلتك‬
‫- الطائرة لن تغادر من دوني، (بليك)‬

40
00:03:22,147 --> 00:03:25,025
‫أنا أرغب في ركوب القطار بشدة‬
‫في الواقع‬

41
00:03:25,567 --> 00:03:28,070
‫عارض (فريد) وقال إن هذا‬
‫سيكون تحيزاً شديداً‬

42
00:03:28,236 --> 00:03:30,489
‫لمَ أشعر أنهم يحاولون التخلص مني؟‬

43
00:03:30,614 --> 00:03:32,032
‫لأنني أحاول التخلص منك‬

44
00:03:32,282 --> 00:03:36,369
‫هذه ذكرى العام الـ٢٥ لزواجك‬
‫إنها مناسبة بالغة الأهمية‬

45
00:03:36,828 --> 00:03:39,164
‫ووعدت الدكتور (مكورد)‬
‫أنني سأخرجك من هنا في الوقت المناسب‬

46
00:03:39,331 --> 00:03:41,666
‫- حقاً؟‬
‫- لقد حذرني من أنك تتلكأين دوماً‬

47
00:03:41,792 --> 00:03:44,586
‫قبل أن تأخذي إجازة‬
‫حتى قبل أن تصبحي وزيرة الخارجية‬

48
00:03:44,711 --> 00:03:47,214
‫وهو يتوقع مقاومة هائلة لهذا الأمر‬

49
00:03:47,589 --> 00:03:49,341
‫هل تتحدثان أنت و(هنري)‬
‫من وراء ظهري؟‬

50
00:03:50,133 --> 00:03:51,510
‫أحياناً، هيا نذهب‬

51
00:03:56,098 --> 00:03:58,183
‫حسناً، حانت اللحظة‬

52
00:03:58,350 --> 00:04:00,227
‫سأغادر المبنى‬

53
00:04:00,393 --> 00:04:05,315
‫إذاً... نائب الوزير (كوشينغ)‬
‫هو المناوب إن احتجتموه‬

54
00:04:05,607 --> 00:04:08,693
‫رأيته في الممر من قبل وقد تجاهلني‬

55
00:04:08,819 --> 00:04:11,905
‫- ربما لم يعرفك‬
‫- ظلّ يعمل كوزير لشهرين‬

56
00:04:12,030 --> 00:04:14,282
‫بعد وفاة (مارش)‬
‫كنا نرى بعضنا كل يوم‬

57
00:04:14,407 --> 00:04:17,577
‫ربما ما يزال يشعر بمرارة‬
‫لأنه اضطر إلى ترك المنصب الرفيع‬

58
00:04:17,828 --> 00:04:20,247
‫أعتقد أنه ظن حقاً‬
‫بأنه سيُعين وزيراً‬

59
00:04:20,372 --> 00:04:22,999
‫- كلا، أعتقد أنه تجاهلني لسبب شخصي‬
‫- لكنك تعتقد أن كل شيء شخصي‬

60
00:04:23,125 --> 00:04:26,253
‫- هذا لا يعني أنني مخطئ‬
‫- فلننهِ أمر التسليم يا (نادين)‬

61
00:04:26,378 --> 00:04:29,131
‫هلا ترتبين لي موعداً‬
‫مع السفير المكسيكي في الأسبوع المقبل؟‬

62
00:04:29,256 --> 00:04:31,174
‫- اسمه (رافائيل لوبيز)‬
‫- شكراً يا (بليك)‬

63
00:04:31,299 --> 00:04:33,009
‫أنا أقول البديهي لأنني أهتم‬

64
00:04:36,346 --> 00:04:40,058
‫حسناً، أراكم جميعاً الأسبوع المقبل‬
‫وإن طرأ شيء ما...‬

65
00:04:40,183 --> 00:04:41,560
‫لن يطرأ شيء‬

66
00:04:43,061 --> 00:04:44,437
‫- ولكن...‬
‫- غادري رجاءً‬

67
00:04:45,772 --> 00:04:47,440
‫- الآن‬
‫- إنني أغادر‬

68
00:04:47,607 --> 00:04:49,192
‫- رحلة سعيدة‬
‫- شكراً‬

69
00:04:49,651 --> 00:04:51,695
‫- "(كلاوس) بريء؟"‬
‫- "لا أقول هذا"‬

70
00:04:51,945 --> 00:04:53,488
‫"أنت مرشدتي، صارحيني"‬

71
00:04:53,989 --> 00:04:55,949
‫جهاز التنصت الذي وضعته‬
‫لم يأتِ بشيء‬

72
00:04:56,158 --> 00:04:58,785
‫لا نجد شيئاً يدينه، وجدنا فقط الكثير‬
‫من برامج التلفاز وأغاني (موزارت)‬

73
00:04:58,910 --> 00:05:02,497
‫ماذا بشأن علاقته بـ"جزار (الفرات)"‬
‫وعبوات غاز السارين المفقودة؟‬

74
00:05:02,831 --> 00:05:05,959
‫لا يمكن إبعاد هذه الشبهة عنه فقط‬
‫لأنه ذكي لعدم التحدث عن الأمر في بيته‬

75
00:05:06,084 --> 00:05:09,504
‫أتفق معك، ولكن لإبقاء العملية فعالة‬
‫نحتاج إلى المزيد لنستمر‬

76
00:05:09,629 --> 00:05:11,298
‫اسمعي، رأيت نفس المعلومات‬
‫التي رأيتِها‬

77
00:05:11,673 --> 00:05:13,633
‫لست مرتاحاً لترك هذه القضية البتة‬

78
00:05:13,758 --> 00:05:17,053
‫ليس لدينا خيار‬
‫رؤسائي قد نسوا الأمر‬

79
00:05:17,429 --> 00:05:20,473
‫حتى إن كان (كلاوس) يشكل تهديداً‬
‫فإنه ليس بتهديد مباشر‬

80
00:05:20,891 --> 00:05:22,309
‫لديهم شخص أهم ليمسكوا به‬

81
00:05:24,227 --> 00:05:26,438
‫القرار غير عائد لي، (هنري)‬
‫أخضع إلى تسلسل قيادي‬

82
00:05:26,563 --> 00:05:27,939
‫يجب أن أثق بحكمهم‬

83
00:05:28,315 --> 00:05:30,483
‫(كلاوس) سيذهب إلى (تل أبيب)‬
‫لستة أشهر‬

84
00:05:30,650 --> 00:05:32,360
‫سيسلمون القضية برمتها لـ(الموساد)‬

85
00:05:32,777 --> 00:05:34,279
‫هذا يكمل مهمتك‬

86
00:05:35,405 --> 00:05:39,326
‫شكراً على خدمتك، نقدر حقاً‬
‫تفانيك وكل ما خاطرت به‬

87
00:05:41,036 --> 00:05:42,412
‫اعتنِ بنفسك‬

88
00:05:47,918 --> 00:05:50,754
‫سأذهب لتناول الغداء مع الحاكم (لوكود)‬
‫سأعود بعد ساعة أو نحو ذلك‬

89
00:05:50,921 --> 00:05:53,173
‫لم أكن أعلم أنكما مقربان‬
‫أنت والحاكم‬

90
00:05:53,298 --> 00:05:56,009
‫عملت في حملته الانتخابية الأولى‬
‫حين رشح لمنصب عمدة (غالفستون)‬

91
00:05:56,134 --> 00:05:57,510
‫حين كنت في الكلية‬

92
00:05:59,137 --> 00:06:00,555
‫ابن (تكساس) سرّيّ‬

93
00:06:00,847 --> 00:06:03,642
‫ولِدت في (كونيتيكت) ولكننا انتقلنا‬
‫إلى (دالاس) حين كنت صغيراً‬

94
00:06:03,808 --> 00:06:05,435
‫أنتمي لكلتا الولايتين‬

95
00:06:05,894 --> 00:06:08,897
‫كالسياسي الحقيقي‬
‫ما الغرض من دعوة الغداء؟‬

96
00:06:09,564 --> 00:06:11,650
‫إنه في المدينة يضغط على (الكونغرس)‬
‫للحصول على تمويل فيدرالي‬

97
00:06:11,775 --> 00:06:13,235
‫لضبط الحدود الأمريكية المكسيكية‬

98
00:06:13,360 --> 00:06:16,488
‫وأنا واثق أنه يحاول الحصول‬
‫على معلومات بشأن تسليم المتهم‬

99
00:06:16,905 --> 00:06:18,990
‫فرصة لكسب بعض الدعم‬

100
00:06:19,241 --> 00:06:21,534
‫فكرت في أن أقوم ببعض المهام المتعددة‬

101
00:06:21,910 --> 00:06:23,870
‫- هل وقعت أرملة الشرطي على الموافقة؟‬
‫- نعم‬

102
00:06:23,995 --> 00:06:25,455
‫- أيمكنني أن أخبره بهذا؟‬
‫- نعم‬

103
00:06:25,705 --> 00:06:28,792
‫ولكن كن حذراً مع (لوكود)‬
‫إنه مراوغ‬

104
00:06:29,000 --> 00:06:32,045
‫أعلم، قدمت له بعضاً‬
‫من أكثر أفكاره مراوغة‬

105
00:06:37,300 --> 00:06:40,637
‫أكره أن أعترف بذلك ولكن‬
‫شريحة اللحم المشوي هذه لذيذة جداً‬

106
00:06:42,889 --> 00:06:46,351
‫أكثر شيء أفتقده في (دالاس)‬
‫هو (دينسون) في وسط المدينة‬

107
00:06:47,435 --> 00:06:50,021
‫أشعر بألمك حقاً‬

108
00:06:51,648 --> 00:06:53,024
‫يجب أن أقرّ‬

109
00:06:53,984 --> 00:06:56,486
‫أبليت بلاءً حسناً‬
‫بالتخلص من لهجتك‬

110
00:06:57,487 --> 00:07:00,824
‫أخبرني، هل نسيتها تماماً‬
‫أو أنك تتكلم بها عند الحاجة؟‬

111
00:07:01,241 --> 00:07:03,368
‫أستخدمها فقط حين أشرب الكحول‬
‫أو أتكلم عن أمي‬

112
00:07:03,493 --> 00:07:06,371
‫وهناك حتماً بعض لحظات التقاطع‬

113
00:07:11,042 --> 00:07:12,877
‫كيف سار الاجتماع هذا الصباح‬
‫مع (الكونغرس)؟‬

114
00:07:15,046 --> 00:07:19,301
‫كلام مخادع، ثم تحول إلى كلام جماعي‬
‫ثم تحول إلى مواضيع ساخنة‬

115
00:07:19,426 --> 00:07:21,553
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- ليس وكأنني لا أملك سبباً‬

116
00:07:21,678 --> 00:07:23,054
‫لأطلب ذلك التمويل‬

117
00:07:23,763 --> 00:07:26,808
‫شرطي من ولاية (تكساس) قُتل‬
‫عند تلك الحدود‬

118
00:07:27,559 --> 00:07:30,145
‫ما الدليل الضروري الإضافي‬
‫الذي يحتاجون إليه؟‬

119
00:07:34,816 --> 00:07:40,196
‫إذاً، ما آخر الأخبار بشأن تسليم‬
‫(كارلوس أوتشوا)؟‬

120
00:07:41,865 --> 00:07:43,241
‫الخبر مفرح في الواقع‬

121
00:07:44,034 --> 00:07:47,370
‫الوزيرة حصلت على موافقة الأسرة‬
‫للاستغناء عن عقوبة حكم الإعدام‬

122
00:07:47,495 --> 00:07:50,623
‫يجب أن نتمكن من إنهاء كل شيء‬
‫مع (المكسيك) في الأسبوع المقبل‬

123
00:07:50,749 --> 00:07:53,043
‫ولمَ تقوم (المكسيك) بإملاء الشروط؟‬

124
00:07:54,294 --> 00:07:57,464
‫وكيف توافق الوزيرة على هكذا شيء؟‬

125
00:07:57,756 --> 00:07:59,257
‫من دون أن تستشيرني حتى؟‬

126
00:07:59,382 --> 00:08:02,969
‫لو لم تلغِ الوزيرة عقوبة الإعدام‬
‫لتعطلت عملية التسليم‬

127
00:08:03,511 --> 00:08:06,890
‫كلما بقي (أوتشوا) في (المكسيك) أكثر‬
‫زادت فرص هروبه‬

128
00:08:07,140 --> 00:08:09,559
‫الوزيرة كانت تفكر‬
‫في عائلة الشرطي (بانكس)‬

129
00:08:10,018 --> 00:08:11,728
‫لم تشأ أن تماطل الأمر أكثر‬

130
00:08:11,853 --> 00:08:14,564
‫العدالة من الدرجة الثانية‬
‫هي عدالة أيضاً‬

131
00:08:14,814 --> 00:08:16,191
‫الأسرة تستحق هذا‬

132
00:08:16,441 --> 00:08:18,193
‫أنت على حق يا (جيه)‬

133
00:08:19,819 --> 00:08:23,823
‫لا ينبغي أن تنتظر الأسرة أكثر‬
‫لرؤية ذلك الوغد يدفع الثمن‬

134
00:08:26,409 --> 00:08:27,786
‫تباً‬

135
00:08:28,244 --> 00:08:30,955
‫إنك تملك أفضل سمات رجل السياسة‬

136
00:08:32,207 --> 00:08:35,126
‫أنا لا أهزم أبداً، لطالما كنت كذلك‬

137
00:08:35,585 --> 00:08:37,962
‫إن ناخبيك يثمنون شغفك‬

138
00:08:38,129 --> 00:08:40,048
‫هذا ما أملكه حقاً‬

139
00:08:43,259 --> 00:08:46,429
‫فقط كي نكون واضحين بشأن القواعد...‬

140
00:08:46,554 --> 00:08:49,641
‫نعم يا أمي، لا فتيان‬
‫ولا حفلات، تكلمنا في هذا‬

141
00:08:49,766 --> 00:08:52,310
‫صحيح، ولكن ماذا حدث آخر مرة؟‬
‫كان هناك فتى‬

142
00:08:52,435 --> 00:08:54,813
‫- تعلمت الدرس، لا رفاق من أي جنس‬
‫- حسناً‬

143
00:08:54,979 --> 00:08:56,356
‫أعتقد أنهما فهما يا حبيبتي‬

144
00:08:56,648 --> 00:09:00,110
‫حسناً، عليك أن تكمل بحثك‬
‫عن الحكومة الإيطالية يا (جيسون)‬

145
00:09:00,318 --> 00:09:04,572
‫ولا ينبغي أن يكون حول كيفية أن (إيطاليا)‬
‫تديرها حكومة ظل ماسونية‬

146
00:09:05,031 --> 00:09:07,242
‫- إنها كذلك، ولكن...‬
‫- حسناً، فقط...‬

147
00:09:07,659 --> 00:09:09,953
‫- حسناً، عظيم، وداعاً‬
‫- اسمعا، سنكون في (نيويورك)‬

148
00:09:10,078 --> 00:09:13,998
‫أي سنكون قريبين، إن حصل شيء ما‬
‫اتصلا بنا وسنحضر في الحال‬

149
00:09:14,124 --> 00:09:17,127
‫هذا غريب، لمَ لا تذهبان إلى (أوروبا)‬
‫أو (جامايكا) أو ما شابه؟‬

150
00:09:17,252 --> 00:09:19,462
‫- فتلك الرحلة طويلة أو لا تكن‬
‫- إنها رومنسية أيها الغبي‬

151
00:09:19,587 --> 00:09:21,423
‫ذهبا إلى (نيويورك) في ذكرى‬
‫العام الأول لزفافهما‬

152
00:09:21,548 --> 00:09:24,717
‫سوف نكرر ما فعلناه‬
‫ونقيم في ذات الفندق‬

153
00:09:24,843 --> 00:09:26,219
‫سوف نأكل في ذات المطعم‬

154
00:09:26,469 --> 00:09:30,056
‫لديهم في مطعم (رو ديسيبت)‬
‫أفضل طاجن في هذا الجانب من (باريس)‬

155
00:09:30,265 --> 00:09:33,476
‫- أين كان يمكن أن نكون الآن لو ذهبنا‬
‫- أجل، أعلم‬

156
00:09:33,726 --> 00:09:37,480
‫- اسمعا، (بليك) سيأتي ليطمئن عليكما‬
‫- لماذا؟‬

157
00:09:37,605 --> 00:09:39,732
‫- لا تسألي لماذا‬
‫- لأن (ستيفي) ستكون في (ويلينغتون)‬

158
00:09:39,858 --> 00:09:41,484
‫مع زميلاتها من الكلية وعلى أحدهم‬
‫أن يتفقد...‬

159
00:09:41,609 --> 00:09:43,069
‫- حسناً يا أمي، كل شيء...‬
‫- لماذا؟‬

160
00:09:43,194 --> 00:09:45,280
‫لأن هذا يشعرني بالراحة‬

161
00:09:45,822 --> 00:09:47,282
‫- أحبكما، حقاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

162
00:09:47,407 --> 00:09:49,367
‫- كل شيء سيكون بخير يا أمي‬
‫- حسناً‬

163
00:09:49,534 --> 00:09:52,829
‫اسمعا، تأكدا من تشغيل غسالة الأطباق‬
‫وإلا ستخرج منها رائحة كريهة‬

164
00:09:52,954 --> 00:09:55,540
‫- وداعاً!‬
‫- و(جيسون)، عدم إخباري لك بشأن ذلك‬

165
00:09:55,665 --> 00:09:58,460
‫لا يعني أنه ليس ثمة قمامة‬
‫احرص على رميها‬

166
00:09:58,710 --> 00:10:01,713
‫"ولا تشاهدا التلفاز كثيراً‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع، حسناً؟"‬

167
00:10:03,381 --> 00:10:06,092
‫- (ستيفن)، سرتني رؤيتك‬
‫- مرحباً، (نادين)‬

168
00:10:06,759 --> 00:10:09,053
‫أردت فقط أن أنزل وأتفقد الأمور‬

169
00:10:09,304 --> 00:10:12,348
‫نعم، كما ترى‬
‫إنه نهار هادئ من يوم الجمعة‬

170
00:10:12,557 --> 00:10:14,142
‫أخيراً وافقت الوزيرة على أخذ إجازة؟‬

171
00:10:14,267 --> 00:10:17,687
‫نعم، في الواقع إنه (بليك)‬
‫الذي أجبرها على الذهاب أخيراً‬

172
00:10:18,563 --> 00:10:21,107
‫- مرحباً يا نائب الوزير (كوشينغ)‬
‫- كيف الحال يا (جيه)؟‬

173
00:10:21,232 --> 00:10:24,235
‫- بخير، شكراً‬
‫- كيف كان موعدك مع الحاكم (لوكود)؟‬

174
00:10:24,360 --> 00:10:29,449
‫في الواقع لم يسره عدم استشارتنا له‬
‫بشأن أمر تسليم (أوتشوا)‬

175
00:10:29,616 --> 00:10:33,161
‫لقد هدأته، ولكن قد يكون من السديد‬
‫أن يتصل به النائب (كوشينغ)‬

176
00:10:33,286 --> 00:10:34,662
‫والتأكد ألا يتسبب بقلق‬

177
00:10:34,787 --> 00:10:36,164
‫- ما من مشكلة‬
‫- فات الأوان‬

178
00:10:37,707 --> 00:10:41,503
‫"بعد مقتل شرطي في ولاية (تكساس)‬
‫لا يزال (الكونغرس) يرفض الموافقة"‬

179
00:10:41,628 --> 00:10:44,672
‫"على تمويل قوات أمن الحدود‬
‫مع (المكسيك)"‬

180
00:10:45,048 --> 00:10:47,926
‫"القاتل من الكارتل المسؤول‬
‫عن الجريمة"‬

181
00:10:48,092 --> 00:10:51,221
‫"سيُسلم لـ(الولايات المتحدة)‬
‫ليخضع لمحاكمة"‬

182
00:10:51,346 --> 00:10:56,059
‫"ولكنني علمت تواً أن وزارة العدل‬
‫وافقت على إلغاء طلب عقوبة الإعدام"‬

183
00:10:56,267 --> 00:11:01,689
‫"منذ متى تقوم دولة أجنبية‬
‫بإملاء الشروط على (الولايات المتحدة)؟"‬

184
00:11:02,357 --> 00:11:06,236
‫"اعتباراً من اليوم، سأنشر الحرس‬
‫الوطني على الحدود"‬

185
00:11:07,028 --> 00:11:11,407
‫"هذه مشكلة تخص الولاية‬
‫مثلما تخص الحكومة الفيدرالية"‬

186
00:11:12,534 --> 00:11:16,287
‫"مواطن من (تكساس)، (روجر بانكس)..."‬

187
00:11:16,454 --> 00:11:18,790
‫- مكتب وزيرة الخارجية (مكورد)‬
‫- "قد قُتل"‬

188
00:11:19,207 --> 00:11:21,417
‫"سوف نعتني بأنفسنا"‬

189
00:11:22,835 --> 00:11:24,212
‫إنه السفير (لوبيز)‬

190
00:11:26,923 --> 00:11:28,299
‫ماذا؟‬

191
00:11:48,987 --> 00:11:51,656
‫- لمَ كانت هذه الضجة؟‬
‫- كانوا يتوقعون خروج أحد مشهور‬

192
00:11:51,948 --> 00:11:54,951
‫- (بيونسيه) كانت هنا الأسبوع المنصرم‬
‫- يا لقسوتهم‬

193
00:12:01,541 --> 00:12:05,461
‫راودتني فكرة، لمَ لا نضع بعض القواعد‬
‫الأساسية لنزهتنا في ذكريات الماضي؟‬

194
00:12:05,587 --> 00:12:07,964
‫- مثل ماذا؟‬
‫- نتخلى عن الوسائل الإلكترونية‬

195
00:12:08,089 --> 00:12:12,051
‫لا هواتف، لا كمبيوترات‬
‫لا تلفاز‬

196
00:12:12,218 --> 00:12:14,262
‫لا شيء عليه زر تشغيل، اسمعي‬

197
00:12:15,680 --> 00:12:18,057
‫أعرف أنك متوترة‬
‫لأن هذه أول لك بعيداً عن العمل‬

198
00:12:18,182 --> 00:12:20,852
‫ولكن لديك طاقم عمل رائع‬
‫ما كان ليعمل لديك لو لم يكن كذلك‬

199
00:12:21,102 --> 00:12:24,022
‫لذا سوف يجدونك‬
‫إن حدث أي أمر مهم‬

200
00:12:24,606 --> 00:12:27,025
‫حسناً، من دون وسائل إلكترونية، صدقني‬

201
00:12:27,567 --> 00:12:29,027
‫- من دونها‬
‫- من دونها‬

202
00:12:29,527 --> 00:12:31,571
‫هل (تكساس) جزء من (الولايات المتحدة)‬
‫أم لا؟‬

203
00:12:31,738 --> 00:12:35,199
‫سيدي السفير، الحاكم (لوكود)‬
‫يقوم بحيلة سياسية‬

204
00:12:35,325 --> 00:12:37,994
‫- واثقة أننا سنجد حلاً...‬
‫- الحل هو إبعاد‬

205
00:12:38,119 --> 00:12:41,164
‫الحرس الوطني من على الحدود، هذا العمل‬
‫لا يؤثر فقط على الهجرة غير الشرعية‬

206
00:12:41,289 --> 00:12:44,208
‫وتهريب المخدرات، بل يؤثر أيضاً‬
‫على الحركة التجارية المشروعة‬

207
00:12:44,334 --> 00:12:48,171
‫والتي ستتعطل وتكلف بلادي‬
‫الملايين من الخسائر في الأرباح‬

208
00:12:49,172 --> 00:12:52,467
‫- هلا ذكرتني بمن سألتقي؟‬
‫- نائب الوزير (ستيفن كوشينغ)‬

209
00:12:52,717 --> 00:12:55,678
‫- وزيرة الخارجية مشغولة للغاية‬
‫- إنها غير موجودة‬

210
00:12:55,845 --> 00:12:59,265
‫واثق أنها ستكون موجودة‬
‫إن ألغيت تسليم (أوتشوا)‬

211
00:12:59,849 --> 00:13:02,560
‫سيدي السفير، لا تقم بعمل متهور‬

212
00:13:02,810 --> 00:13:05,104
‫أتعني مثل إرسال الحرس الوطني‬
‫إلى الحدود؟‬

213
00:13:10,193 --> 00:13:12,445
‫حسناً، سأقف بعيداً‬
‫استخدمي عضلاتك جيداً‬

214
00:13:12,570 --> 00:13:15,531
‫- إن كسرتُ شيئاً، فهو ذنبك‬
‫- سأمسكها ما لم ترمِها كفتاة‬

215
00:13:15,657 --> 00:13:17,325
‫- ابدأ التحرك أيها الثرثار‬
‫- حسناً، هيا، ارميها!‬

216
00:13:17,617 --> 00:13:20,203
‫- أنا وحدي!‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

217
00:13:25,416 --> 00:13:29,587
‫انظر، شمبانيا وفراولة وقشدة طرية‬

218
00:13:30,713 --> 00:13:32,090
‫أنت رائع‬

219
00:13:32,799 --> 00:13:34,759
‫أتذكر ما كان هذا التفاخر؟‬

220
00:13:34,926 --> 00:13:37,595
‫ويلاه، ١٠٠ دولار ثمن زجاجة شمبانيا؟‬

221
00:13:37,804 --> 00:13:39,889
‫عملياً اضطررت إلى التنفس‬
‫في كيس ورقي‬

222
00:13:40,306 --> 00:13:43,226
‫أتذكرين؟ بالكاد كنت أملك مالاً كافياً‬
‫يوصلنا إلى المنزل‬

223
00:13:44,018 --> 00:13:46,813
‫هذه العطلة الأسبوعية‬
‫مثالية بالفعل، ابتعد‬

224
00:13:47,105 --> 00:13:50,441
‫إنها ليست مثالية تماماً‬
‫كلمت موظف الاستقبال والإرشاد‬

225
00:13:50,566 --> 00:13:55,071
‫إن (نيل باتريك هاريس) مريض، وإن خادمه‬
‫طفل من إحدى تلك المسابقات الغنائية‬

226
00:13:55,697 --> 00:13:58,491
‫ولكن الخبر الجيد، حصلت لنا‬
‫على تذكرتين إلى عرض لـ(بيكيت)‬

227
00:13:58,616 --> 00:14:00,618
‫وكما يبدو، إنها تحفة صاخبة‬

228
00:14:00,743 --> 00:14:04,622
‫مستعدة لأي تحف صاخبة ولكن كيف‬
‫تحصل على تذاكر في هذا الوقت المتأخر؟‬

229
00:14:05,748 --> 00:14:08,376
‫ربما اضطررت إلى ذكر اسمك‬

230
00:14:08,751 --> 00:14:12,255
‫آمل ألا يعني ذلك أن زوجين‬
‫عجوزين في (بيوريا) قد فُجعا...‬

231
00:14:12,380 --> 00:14:13,798
‫- كلا‬
‫- إذ أقول لك‬

232
00:14:13,923 --> 00:14:17,135
‫(ديزي) تحذرني دوماً أن كوابيس‬
‫الرأي العام تبدأ من أمور عادية‬

233
00:14:17,969 --> 00:14:21,055
‫اسمعي، اضطررت إلى التنازل سلفاً‬
‫والقبول بهذه الغرفة الضخمة‬

234
00:14:21,180 --> 00:14:22,807
‫وما كنت سأتنازل عن أي شيء آخر‬

235
00:14:23,015 --> 00:14:26,227
‫تعلم، (فريد) لديه مخاوف أمنية‬
‫بشأن غرفة ذكرى زواجنا‬

236
00:14:26,602 --> 00:14:29,230
‫- هذه أفضل‬
‫- ولكنها ليست ذات الغرفة‬

237
00:14:29,439 --> 00:14:31,733
‫ولكن من الناحية الإيجابية‬
‫سنبقى على قيد الحياة‬

238
00:14:32,984 --> 00:14:35,862
‫- لمَ أنت عاطفي؟‬
‫- أنا عاطفي دوماً‬

239
00:14:36,070 --> 00:14:37,447
‫هذا صحيح‬

240
00:14:38,656 --> 00:14:41,242
‫حسناً، تعالي، نشرب الشمبانيا‬
‫على السطح‬

241
00:14:41,367 --> 00:14:43,161
‫- حسناً، رائع‬
‫- فكرة جميلة؟‬

242
00:14:43,411 --> 00:14:45,163
‫- هيا بنا‬
‫- آتية‬

243
00:14:45,413 --> 00:14:47,457
‫- هيا‬
‫- حسناً، آتية‬

244
00:14:47,915 --> 00:14:50,793
{\an8}‫"سجن (أنوهاك)‬
‫(نويفو ليون)، (المكسيك)"‬

245
00:15:26,252 --> 00:15:29,297
‫- كيف يجهل هذا؟‬
‫- هل تغوط الطائر على الرأس ‬

246
00:15:29,416 --> 00:15:31,293
‫- يجلب الحظ السعيد؟‬
‫- الجميع يعرف ذلك‬

247
00:15:31,418 --> 00:15:33,879
‫- براز الطيور؟‬
‫- هذا يشبه نزول المطر يوم زفافك‬

248
00:15:34,338 --> 00:15:36,340
‫هيا، علينا الذهاب‬
‫العرض بعد نصف ساعة‬

249
00:15:36,465 --> 00:15:38,967
‫- مهلاً، يجب أن... فقط دعني...‬
‫- لا، لا تفعلي، بحقك‬

250
00:15:39,343 --> 00:15:42,012
‫- مهلاً، إنه (بليك)‬
‫- حسناً‬

251
00:15:45,015 --> 00:15:48,060
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، آسف جداً على الاتصال‬

252
00:15:48,185 --> 00:15:49,561
‫كل شيء بخير‬{\an8}

253
00:15:50,270 --> 00:15:53,565
{\an8}‫- تعرض (جيسون) لحادث صغير؟‬
‫- كم هو صغير؟‬

254
00:15:53,816 --> 00:15:56,860
{\an8}‫لقد أذى كاحله، نضع الثلج عليه‬
‫ولكنه لا ينفك يتورم‬

255
00:15:57,152 --> 00:16:00,864
{\an8}‫- فأعتقد أن علينا الذهاب إلى قسم الطوارئ‬
‫- مهلاً، أتعتقد أنه مكسور؟‬

256
00:16:01,156 --> 00:16:02,533
‫"لا أدري"‬

257
00:16:02,991 --> 00:16:05,869
{\an8}‫دعني أكلمه‬
‫(جيسون) أذى كاحله‬

258
00:16:06,078 --> 00:16:08,455
{\an8}‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

259
00:16:08,706 --> 00:16:10,082
{\an8}‫- "إنها أمك"‬
‫- مرحباً يا أمي‬

260
00:16:10,207 --> 00:16:13,335
{\an8}‫- مرحباً، أأنت بخير يا عزيزي؟‬
‫- نعم، لا تعودي‬

261
00:16:13,585 --> 00:16:16,880
{\an8}‫- نسيت أن تخبرها أنها غلطتك‬
‫- كلا، لا أعتقد أنه مكسور‬

262
00:16:17,005 --> 00:16:18,716
‫- لم تكن غلطتي‬
‫- أعني، أستطيع أن أحركه‬

263
00:16:18,841 --> 00:16:20,759
{\an8}‫- "حسناً"‬
‫- (بليك) هو الوحيد الذي يريد‬

264
00:16:20,926 --> 00:16:24,096
{\an8}‫- الذهاب إلى قسم الطوارئ‬
‫- أرى أن الفكرة مناسبة‬

265
00:16:24,263 --> 00:16:27,433
{\an8}‫حسناً، سأذهب إن كان هذا يسعدك‬
‫ولكنني لا أحتاج إلى أمي‬

266
00:16:27,558 --> 00:16:30,227
{\an8}‫"شكراً لك على توضيح هذا‬
‫أيمكنني أن أكلم (بليك) مجدداً رجاءً؟"‬

267
00:16:32,688 --> 00:16:34,857
{\an8}‫- نعم‬
‫- اسمع، أعتقد أن عليك أن تأخذه‬

268
00:16:34,982 --> 00:16:38,277
{\an8}‫واتصل بنا إن لم يكن‬
‫مجرد التواء صغير، اتفقنا؟‬

269
00:16:38,444 --> 00:16:40,654
{\an8}‫- "سأفعل"‬
‫- حسناً، شكراً‬

270
00:16:42,740 --> 00:16:48,245
{\an8}‫إذاً، (جيسون) يقسم بأنه غير مكسور‬
‫وحقاً لا يريدنا أن نعود إلى المنزل‬

271
00:16:48,370 --> 00:16:51,039
‫- إذاً هو بخير‬
‫- أتعرف، ربما عليّ الاتصال بـ(ستيفي)‬

272
00:16:51,165 --> 00:16:54,835
{\an8}‫- وأطلب منها أن تذهب وتطمئن عليه‬
‫- لا أعتقد أن عليك تخريب عطلتها‬

273
00:16:54,960 --> 00:16:56,336
{\an8}‫تكلمنا في هذا‬

274
00:16:56,462 --> 00:16:59,214
{\an8}‫إمضاء الوقت مع زميلاتها من الكلية‬
‫قد يشجعها على العودة إلى الكلية‬

275
00:16:59,339 --> 00:17:02,217
{\an8}‫- لا أريد تعريض ذلك للخطر‬
‫- أتعتقد أن علينا ربما إعادة النظر‬

276
00:17:02,426 --> 00:17:05,429
{\an8}‫- هذا المنطق؟‬
‫- أي منطق؟‬

277
00:17:05,637 --> 00:17:09,141
{\an8}‫أنها تستحق عطلة أسبوعية ممتعة‬
‫مع زميلاتها في الكلية‬

278
00:17:09,266 --> 00:17:14,438
{\an8}‫كي تتذكر ربما أنه من الجيد‬
‫أن تعود للكلية وتكمل تعليمها‬

279
00:17:14,605 --> 00:17:18,066
‫- كلانا اتفق على أن هذا قد يساعد‬
‫- إذاً لمَ نتحرك ببطء؟‬

280
00:17:18,192 --> 00:17:23,614
{\an8}‫لمَ لا نطلب منها أن تتحمل المسؤولية‬
‫وتكمل ما بدأته؟‬

281
00:17:23,739 --> 00:17:26,116
{\an8}‫لأن هذا سيرسلها في الاتجاه المعاكس‬

282
00:17:26,241 --> 00:17:29,077
{\an8}‫- أحقاً تريدين التخاصم بشأن ذلك؟‬
‫- أقول فقط‬

283
00:17:29,203 --> 00:17:34,708
{\an8}‫إننا نمنحها مضجعاً واسعاً للغاية‬
‫كي تحل مشكلاتها‬

284
00:17:35,709 --> 00:17:39,171
‫ألا ترين أنه آن الأوان‬
‫لتحلي هذه المشكلة مع (ستيفي)؟‬

285
00:17:39,296 --> 00:17:42,633
{\an8}‫لست صاحبة المشكلة، ليس لدي مشكلة‬

286
00:17:42,758 --> 00:17:47,638
{\an8}‫هي تجد من الصعب جداً التكلم معك‬
‫خصوصاً بعد ما قلتِه لها‬

287
00:17:47,846 --> 00:17:50,432
‫- صحيح، أنني جلادة‬
‫- هذا ليس كلامي‬

288
00:17:50,557 --> 00:17:54,353
{\an8}‫شرحت لها أنه كان موقفاً معقداً‬
‫وكان لي يد فيه‬

289
00:17:54,478 --> 00:17:57,856
{\an8}‫- ربما بإمكانك مساعدتها على فهم الأمر‬
‫- إذاً تقف الآن إلى جانبها؟‬

290
00:17:58,106 --> 00:18:00,567
{\an8}‫ليس... إنها ليست منافسة‬

291
00:18:00,692 --> 00:18:04,780
{\an8}‫- لمَ أشعر إذاً أنها كذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

292
00:18:05,197 --> 00:18:07,282
{\an8}‫ربما هذا ليس بالوقت المناسب‬
‫للتحدث في الأمر‬

293
00:18:08,116 --> 00:18:09,868
{\an8}‫حسناً، أنت على حق‬

294
00:18:10,327 --> 00:18:14,289
‫- سوف نختار وقتاً أفضل لأن هذا يحدث‬
‫- حسناً، حبيبتي‬

295
00:18:14,414 --> 00:18:17,417
‫اسمعي، أنت منزعجة بشأن (جيسون)‬

296
00:18:17,584 --> 00:18:20,629
‫- أجل‬
‫- وأنت قلقة لأنك بعيدة عن المنزل‬

297
00:18:20,754 --> 00:18:23,131
‫وربما تشعرين بالذنب قليلاً‬
‫أفهم ذلك‬

298
00:18:24,258 --> 00:18:27,761
‫لكنني لا أريد أن نتشاجر‬
‫أريد أن تكون هذه العطلة رائعة‬

299
00:18:27,970 --> 00:18:30,472
‫أعلم، إنه ليس بالوقت المناسب للتشاجر‬

300
00:18:30,597 --> 00:18:33,392
‫- حسناً، لنذهب لمشاهدة تحفة صاخبة‬
‫- ليس بالوقت المناسب‬

301
00:18:33,642 --> 00:18:35,018
‫- سنتشاجر لاحقاً، حسناً‬
‫- أجل‬

302
00:18:37,020 --> 00:18:40,190
‫السفير (لوبيز) يقول إن (أوتشوا)‬
‫مختفٍ الآن‬

303
00:18:40,399 --> 00:18:43,861
‫- لقد هرب من السجن‬
‫- عمل الكارتل؟‬

304
00:18:44,194 --> 00:18:47,197
‫أو هل هذه ربما مراوغة سياسية‬
‫لإلغاء عملية التسليم؟‬

305
00:18:47,698 --> 00:18:52,327
‫مهلاً، "إن (بليك) في قسم الطوارئ‬
‫مع (جيسون مكورد)"‬

306
00:18:52,452 --> 00:18:53,996
‫"الذي أصاب كاحله"‬

307
00:18:54,162 --> 00:18:57,165
‫- في أي مستشفى؟‬
‫- (ميدستار جورجتاون يونيفرسيتي)‬

308
00:18:57,374 --> 00:18:59,835
‫ويلاه، إن عرفت وسائل الإعلام بهذا‬
‫سوف تستمتع كثيراً‬

309
00:18:59,960 --> 00:19:03,130
‫"ابن وزيرة الخارجية تعرض لإصابة‬
‫وهي تمرح في (نيويورك)"‬

310
00:19:03,255 --> 00:19:04,756
‫أجل، حري بك الذهاب إلى هناك‬

311
00:19:04,882 --> 00:19:07,885
‫أعتقد أن (بليك) فقد أعصابه قليلاً‬
‫في رسالته خطأ مطبعي‬

312
00:19:08,302 --> 00:19:11,722
‫لقد أعجبني، لا أعرف ما هو حقاً‬
‫ولكنه أعجبني‬

313
00:19:12,014 --> 00:19:15,934
‫أناس يعيشون في حاويات القمامة‬
‫يا لها من استعارة لشيء ما‬

314
00:19:16,059 --> 00:19:18,061
‫- تفاهة الحياة‬
‫- صحيح‬

315
00:19:18,604 --> 00:19:22,065
‫الأمر الذي قد لا يبدو طريفاً‬
‫ولكنه كان كذلك‬

316
00:19:22,190 --> 00:19:24,526
‫"التعاسة أطرف الأشياء"‬
‫(بيكيت) آمن بذلك‬

317
00:19:24,651 --> 00:19:26,737
‫لا بُد أن حياته كانت مؤلمة جداً‬

318
00:19:27,029 --> 00:19:31,450
‫هذه ليست الحانة الفرنسية‬
‫الجذابة التي أتذكرها‬

319
00:19:31,575 --> 00:19:33,911
‫لقد أعادوا تصميمها‬
‫إنها مبالغ فيها أكثر بقليل‬

320
00:19:34,036 --> 00:19:36,830
‫- مما يبدو في الموقع الإلكتروني‬
‫- أجل‬

321
00:19:37,247 --> 00:19:41,460
‫النائب (كوشينغ) يتفق، نحتاج لمعلومات‬
‫أكثر قبل أن نتخذ أي قرار‬

322
00:19:41,627 --> 00:19:45,589
‫حقيقة، السفير (لوبيز) كان يقول الحقيقة‬
‫تم تهريب (أوتشوا) من السجن‬

323
00:19:45,714 --> 00:19:48,216
‫- ولكن الكارتل غير مسؤولة عن ذلك‬
‫- من المسؤول؟‬

324
00:19:48,800 --> 00:19:50,177
‫(تكساس)‬

325
00:19:50,385 --> 00:19:53,305
‫أرسل لي صديقي هذا الرابط‬
‫الذي نشرته ميليشيا ما في (تكساس)‬

326
00:19:54,014 --> 00:19:59,394
‫"نحن مواطنو جمهورية (تكساس)‬
‫قمنا باحتجاز (كارلوس أوتشوا)"‬

327
00:19:59,519 --> 00:20:01,772
‫"كي يواجه العدالة في (تكساس)"‬

328
00:20:01,939 --> 00:20:04,608
‫"لقتله شرطي الولاية (روجر بانكس)"‬

329
00:20:06,276 --> 00:20:09,112
‫يبدو أن خطابة الحاكم العامة‬
‫أثارت غضب بعض الناس‬

330
00:20:09,279 --> 00:20:12,824
‫هذا كثير على تسليم المجرم‬
‫انتهكت (أمريكا) سيادة (المكسيك) تواً‬

331
00:20:16,328 --> 00:20:19,373
‫حسناً، اسمع، أعلم أن عليّ‬
‫أن أترك الأمر، ولكنني لا أستطيع‬

332
00:20:19,498 --> 00:20:23,794
‫أعتقد أننا إذا وضحنا الأمور بشأن (ستيفي)‬
‫فربما بإمكاننا بعدها تناول عشاء لطيف...‬

333
00:20:23,919 --> 00:20:26,171
‫- لا أعتقد أن علينا فعل هذا‬
‫- ولكن الأمر أنك تعاملها‬

334
00:20:26,296 --> 00:20:28,382
‫- كما لو كان لديها حساسيات رقيقة‬
‫- أنا أعاملها؟‬

335
00:20:28,507 --> 00:20:29,883
‫- نعم‬
‫- الأمر يتعلق في...‬

336
00:20:30,008 --> 00:20:33,637
‫وفي ذات الوقت، لها ما يبررها‬
‫في إصدار حكم كامل على حياتي؟‬

337
00:20:33,762 --> 00:20:36,264
‫أي فتاة في الـ٢٠ من عمرها‬
‫لا تحكم على أمها؟‬

338
00:20:36,390 --> 00:20:38,517
‫- حسناً، إذاً يجب أن أتتبعها‬
‫- فقط أخبريني‬

339
00:20:38,642 --> 00:20:42,521
‫أقيس حرارتها وأتأكد من أنها لا تمانع‬
‫قرارات الكبار المعقدة‬

340
00:20:42,646 --> 00:20:44,064
‫- التي يجب عليّ اتخاذها؟‬
‫- كلا‬

341
00:20:44,189 --> 00:20:45,983
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- (هنري)؟‬

342
00:20:47,359 --> 00:20:50,237
‫(كلاوس)، ماذا تفعل هنا؟‬

343
00:20:50,404 --> 00:20:54,574
‫كنت أتحدث في ندوة في جامعة (نيويورك)‬
‫والتي استغرقت كثيراً كالعادة‬

344
00:20:54,700 --> 00:20:58,161
‫- وفاتتني رحلة الطائرة‬
‫- آسف بشأن ذلك‬

345
00:20:58,412 --> 00:21:01,748
‫قام زميل لي بتوصية هذا المكان‬
‫هل تعرفه؟‬

346
00:21:01,915 --> 00:21:03,291
‫حقيقة، كنا نعرفه...‬

347
00:21:04,251 --> 00:21:05,877
‫- مرحباً‬
‫- آسف، (كلاوس فون ميولبيرغ)‬

348
00:21:06,003 --> 00:21:07,838
‫- هذه زوجتي (إليزابيث)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

349
00:21:07,963 --> 00:21:09,673
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- (كلاوس) يدير‬

350
00:21:09,798 --> 00:21:11,550
‫منظمة تاريخية للحفاظ على الطبيعة‬

351
00:21:11,925 --> 00:21:14,553
‫أرجوك، هذا يجعلني أبدو مهماً للغاية‬
‫أنا مجرد أستاذ جامعي مرهق‬

352
00:21:14,678 --> 00:21:17,681
‫يتقاضى أجراً زهيداً‬
‫مثل زوجك الرائع‬

353
00:21:17,806 --> 00:21:19,850
‫(كلاوس) تولى منصباً مؤخراً‬
‫في جامعة (جورج واشنطن)‬

354
00:21:20,100 --> 00:21:22,519
‫- هذا رائع‬
‫- طاولتكما جاهزة، سيدتي‬

355
00:21:22,769 --> 00:21:25,188
‫- سرتني رؤيتك يا (كلاوس)‬
‫- هل أنت وحدك؟‬

356
00:21:25,355 --> 00:21:27,733
‫أجل، ولأنها ليلة الجمعة‬
‫وليس لدي حجز‬

357
00:21:27,858 --> 00:21:30,610
‫يصعب كثيراً الحصول على طاولة‬
‫لشخص واحد، للأسف‬

358
00:21:30,819 --> 00:21:32,696
‫يجب أن تجلس معنا‬

359
00:21:32,988 --> 00:21:34,865
‫لا يمكنني التطفل‬

360
00:21:35,032 --> 00:21:37,409
‫هذا ليس بتطفل، لا بأس‬

361
00:21:37,826 --> 00:21:40,495
‫إذاً أقبل دعوتك‬
‫سوف آخذ أشيائي من عند المشرب‬

362
00:21:40,954 --> 00:21:43,749
‫(فريد)، السيد (فون ميولبيرغ)‬
‫سيشاركنا تناول العشاء‬

363
00:21:43,874 --> 00:21:45,500
‫- حاضر، سيدتي‬
‫- مهلاً‬

364
00:21:45,625 --> 00:21:47,044
‫- مرحباً‬
‫- لمَ فعلت هذا؟‬

365
00:21:48,086 --> 00:21:49,588
‫كنت أتصرف بلطف‬

366
00:21:49,796 --> 00:21:51,173
‫افتحها لو سمحت، سيدي‬

367
00:21:52,799 --> 00:21:55,969
‫- يفترض بهذا أن يكون عشاء رومنسياً‬
‫- (هنري)، إنه ليس عشاء رومنسياً‬

368
00:21:56,094 --> 00:21:59,306
‫- إننا نتشاجر، إنه ليس ذات المطعم‬
‫- لا أصدق ذلك‬

369
00:22:00,098 --> 00:22:02,851
‫بصراحة، كنت أفعل ذلك من أجلك‬

370
00:22:03,643 --> 00:22:06,897
‫كنت تتصرف بغرابة شديدة‬

371
00:22:14,029 --> 00:22:15,405
‫شكراً‬

372
00:22:24,408 --> 00:22:27,286
‫إذاً، هذا الحفل الخيري‬
‫حقق نجاحاً باهراً‬

373
00:22:27,495 --> 00:22:31,749
‫مسلمون وسيخيون ويهود ومسيحيون‬
‫يتحدون من أجل قضية مشتركة‬

374
00:22:32,291 --> 00:22:34,251
‫أحسست أنني صانع سلام كبير‬

375
00:22:37,004 --> 00:22:40,549
‫نشب جدال مثير في نهاية المطاف‬

376
00:22:40,674 --> 00:22:43,177
‫لكن ليس حول معتقدات دينية، لا‬

377
00:22:43,886 --> 00:22:45,262
‫حول كرة القدم‬

378
00:22:47,097 --> 00:22:48,599
‫معذرة، سأعود بعد قليل‬

379
00:23:03,572 --> 00:23:05,533
‫- مرحباً؟‬
‫- "أنا مع (كلاوس)"‬

380
00:23:06,075 --> 00:23:07,952
‫- (هنري)؟‬
‫- ماذا يفعل في (نيويورك)؟‬

381
00:23:08,077 --> 00:23:10,538
‫- لمَ هو ليس في (تل أبيب)؟‬
‫- أين أنت بالضبط؟‬

382
00:23:10,830 --> 00:23:13,958
‫"أحتفل بذكرى زواجي مع زوجتي‬
‫في (نيويورك)"‬

383
00:23:14,124 --> 00:23:18,295
‫التقيناه في مطعم فرنسي‬
‫محال أن أصدق أنه أتى صدفة‬

384
00:23:19,421 --> 00:23:22,466
‫يزعم أنه كان في ندوة في جامعة (نيويورك)‬
‫ماذا يفعل هنا حقاً؟‬

385
00:23:22,675 --> 00:23:25,761
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬
‫- "أيمكن أن (كلاوس) يخدعنا؟"‬

386
00:23:25,886 --> 00:23:28,556
‫أيمكن أن الأمر يتعلق بشكل ما‬
‫بالتقرب من زوجتي؟‬

387
00:23:28,681 --> 00:23:31,350
‫معه حقيبة يدوية، فتشها الفريق‬
‫الأمني التابع لـ(إليزابيث)‬

388
00:23:31,475 --> 00:23:33,853
‫ولكنه كان تفتيشاً مجاملاً‬
‫قد يكونون أغفلوا عن شيء ما‬

389
00:23:33,978 --> 00:23:36,772
‫إن (كلاوس) مبيض أموال ومهرب‬
‫هو ليس قاتلاً‬

390
00:23:36,897 --> 00:23:38,858
‫"قد يكون معه سلاح‬
‫ربما عبوة غاز السارين"‬

391
00:23:39,149 --> 00:23:41,986
‫ربما يعرف أنه سيُفتش‬
‫وقد يجد طريقة ما لإخفائها‬

392
00:23:42,111 --> 00:23:44,488
‫حاول ألا تكشف نفسك يا (هنري)‬
‫سأجري بعض الاتصالات‬

393
00:23:44,738 --> 00:23:47,116
‫تفقدي سجل رحلاته‬
‫والندوة أيضاً‬

394
00:23:47,241 --> 00:23:50,077
‫تأكدي أنه حقيقي وأنه حضره‬
‫واعرفي إن كانت فاتته رحلة الطائرة‬

395
00:23:50,202 --> 00:23:52,580
‫- حسناً‬
‫- يجب أن أعود إلى الطاولة، ابعثي رسالة‬

396
00:23:53,873 --> 00:23:56,458
‫الحراس الليليون سلموا (أوتشوا) لـ(لوكود)‬

397
00:23:56,667 --> 00:23:58,627
‫يرفض أن يسلمه لـ(المكسيك)‬

398
00:23:59,378 --> 00:24:02,464
‫أنا واثق أن لا علاقة له بالخطف‬
‫ولكنني على ثقة تامة‬

399
00:24:02,590 --> 00:24:04,884
‫أنه ينتفع من هذا الأمر كلياً‬
‫لكل ما له من قيمة‬

400
00:24:05,509 --> 00:24:08,053
‫في غضون ذلك، اتصل (راسل جاكسون)‬
‫من (الصين)‬

401
00:24:08,512 --> 00:24:11,473
‫الرئيس منغمس في مفاوضات‬
‫بشأن (كوريا الشمالية)‬

402
00:24:11,807 --> 00:24:15,311
‫ولكن بغض النظر، يريد (جاكسون)‬
‫من وزارة الخارجية أن تعالج الأمر‬

403
00:24:15,519 --> 00:24:20,107
‫لا يريد من الرئيس أن يقلل من نفسه‬
‫للتعامل مع محتال يخدم نفسه مثل (لوكود)‬

404
00:24:20,482 --> 00:24:23,694
‫أيجب ربما أن نتصل بالوزيرة؟‬

405
00:24:23,819 --> 00:24:25,195
‫مهلاً‬

406
00:24:26,030 --> 00:24:29,074
‫سأذهب لحضور اجتماع‬
‫مع النائب العام في وزارة العدل‬

407
00:24:29,408 --> 00:24:32,411
‫واثق أننا نستطيع حل كل هذه المشكلات‬
‫في الوقت المناسب‬

408
00:24:32,578 --> 00:24:34,330
‫لا حاجة للاتصال بالوزيرة‬

409
00:24:42,880 --> 00:24:46,884
‫- نحتاج هنا إلى مفاوضات سرية‬
‫- أعتقد أننا نحتاج إلى مفاوضات رسمية‬

410
00:24:47,009 --> 00:24:49,511
‫يجب أن تذهب إلى (تكساس)‬
‫وتلتقي برئيسك السابق‬

411
00:24:52,932 --> 00:24:55,768
‫آمل أن يكون لا يزال لديهم‬
‫كعكة الفراولة تلك‬

412
00:24:55,935 --> 00:24:57,853
‫إنها موجودة! هذا ما سأطلبه‬

413
00:24:58,020 --> 00:25:01,649
‫عذراً، كنت أراسل (أليسون)‬
‫لأطمئن على (جيسون)‬

414
00:25:01,774 --> 00:25:03,359
‫- "الندوة مؤكدة، (كلاوس) ليس بالقائمة"‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

415
00:25:03,484 --> 00:25:04,860
‫أجل‬

416
00:25:09,490 --> 00:25:12,201
‫هل تعرفين كيف التقينا أنا و(هنري)‬
‫أول مرة؟‬

417
00:25:12,326 --> 00:25:13,702
‫- "مُسجل كضيف؟"‬
‫- كلا‬

418
00:25:13,827 --> 00:25:17,373
‫- حدث ذلك قبل عامين في مؤتمر في...‬
‫- (القاهرة)‬

419
00:25:17,498 --> 00:25:18,999
‫- أجل‬
‫- "ليس مسجلاً، لم يفوت أي رحلة"‬

420
00:25:19,124 --> 00:25:23,462
‫أخبرته عن رحلة حج ذهبت فيها‬
‫إلى جبل (كايلاش) في (التبت)‬

421
00:25:23,587 --> 00:25:27,007
‫- "هذا سيئ"‬
‫- حيث سرت في طريق طوله ٥٢ كيلومتراً‬

422
00:25:27,257 --> 00:25:30,302
‫من المفترض أن يمحو ذنوب العمر‬

423
00:25:30,886 --> 00:25:34,306
‫أجل، (هنري) ذهب في نفس رحلة الحج‬
‫بعد فترة مشاة البحرية مباشرة، صحيح؟‬

424
00:25:34,431 --> 00:25:38,477
‫أجل، عرفت حينها أننا أرواح طيبة‬
‫قُدر لنا أن نلتقي بعضنا‬

425
00:25:40,437 --> 00:25:43,232
‫أحب أن آخذ ابني (أدريان)‬
‫إلى هناك يوماً ما‬

426
00:25:43,691 --> 00:25:45,651
‫- كم عمره؟‬
‫- ١٤ عاماً‬

427
00:25:46,068 --> 00:25:48,237
‫إنه نور حياتي، إنه المستقبل‬

428
00:25:50,447 --> 00:25:55,035
‫أعرف أنه سيترك أثراً أكبر...‬
‫من الذي تركته أنا‬

429
00:25:57,496 --> 00:26:01,166
‫إذاً، من أجل أبنائنا نقوم بالتضحيات‬
‫الضرورية، أليس كذلك؟‬

430
00:26:01,667 --> 00:26:05,504
‫نفعل ما يجب فعله‬
‫من دون خوف أو ندم‬

431
00:26:06,964 --> 00:26:08,549
‫- (هنري)؟‬
‫- هل ثمة مشكلة، د. (مكورد)؟‬

432
00:26:08,674 --> 00:26:10,050
‫- نعم‬
‫- تحركوا!‬

433
00:26:10,175 --> 00:26:12,386
‫أمنوا السيدة الوزيرة، أخرجوها من هنا‬

434
00:26:12,553 --> 00:26:14,013
‫إننا نخرج! انطلقوا!‬

435
00:26:14,680 --> 00:26:16,807
‫- بهذا الاتجاه‬
‫- لنذهب، سيدي!‬

436
00:26:18,392 --> 00:26:19,810
‫حسناً يا رجال‬

437
00:26:27,677 --> 00:26:29,054
‫الوزيرة في أمان‬

438
00:26:33,308 --> 00:26:34,684
‫"هل أنت بخير؟"‬

439
00:26:35,936 --> 00:26:37,979
‫هل هو عالم الدين‬
‫الذي كنت تتجسس عليه‬

440
00:26:38,104 --> 00:26:39,648
‫- لصالح وكالة الأمن القومي؟‬
‫- نعم‬

441
00:26:41,858 --> 00:26:44,694
‫- أخبرتني أن الأمر انتهى‬
‫- طال الأمر أكثر مما قلت‬

442
00:26:44,819 --> 00:26:46,404
‫ولكنه انتهى الآن‬

443
00:26:46,905 --> 00:26:48,281
‫لمَ عليّ أن أصدقك؟‬

444
00:26:49,157 --> 00:26:52,244
‫بعد ما حدث هناك، يمكننا القول‬
‫بكل تأكيد أن هويتي انكشفت‬

445
00:26:52,369 --> 00:26:54,829
‫- لكنك كذبت عليّ‬
‫- تحت طائلة القانون‬

446
00:26:55,038 --> 00:26:56,873
‫ولسلامتك الخاصة، تعرفين ذلك‬

447
00:26:57,123 --> 00:26:59,084
‫يجب أن أكون قادرة على الوثوق بك‬

448
00:26:59,209 --> 00:27:02,504
‫لم تكن سهرة للمرح يا (إليزابيث)‬
‫كنت أواجه إرهابيين مباشرة‬

449
00:27:02,629 --> 00:27:06,091
‫- ما المغزى من كلامك بحق الجحيم؟‬
‫- توقف... عن الصراخ في وجهي‬

450
00:27:10,387 --> 00:27:13,431
‫ألغت وكالة الأمن القومي عمليتي‬
‫قبل قدومي إلى (نيويورك) بقليل‬

451
00:27:13,848 --> 00:27:16,309
‫ولكن (كلاوس) ظهر بعدها‬
‫بهذه الطريقة...‬

452
00:27:18,520 --> 00:27:22,107
‫لم أرَ الأمر طبيعياً‬
‫ولم أشأ أن أخاطر البتة‬

453
00:27:23,149 --> 00:27:24,526
‫لقد فعلت الصواب‬

454
00:27:26,278 --> 00:27:29,698
‫تم تفتيش السيد (فون ميولبيرغ)‬
‫ليس معه شيء، اضطررنا إلى تركه‬

455
00:27:30,031 --> 00:27:32,909
‫قال إنه كان يخرج حقيبته اليدوية‬
‫ليريكما صوراً لابنه‬

456
00:27:34,744 --> 00:27:36,871
‫آسف يا (فريد)، إنها قصة طويلة‬

457
00:27:41,251 --> 00:27:45,589
‫لهذا السبب لا ينبغي لأجهزة الاستخبارات‬
‫أن تخفي أسراراً عني‬

458
00:27:45,714 --> 00:27:49,884
‫أتفق معك، ليس وكأننا نخفي‬
‫الأسرار بطريقة جيدة‬

459
00:27:57,058 --> 00:27:58,435
‫حسناً‬

460
00:27:59,060 --> 00:28:02,355
‫- أخبرتك أنه مجرد التواء‬
‫- التأكد أفضل من الندم في الواقع، تعال‬

461
00:28:02,564 --> 00:28:04,482
‫- ابتسم أيها الأبله‬
‫- أتعلمين؟ لا تلتقطي صورة‬

462
00:28:04,733 --> 00:28:06,443
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- كلا، لن أفعل‬

463
00:28:06,568 --> 00:28:09,863
‫إنها معجزة أنكم دخلتم المستشفى وخرجتم‬
‫منها من دون أن يغزوكم مصورو المشاهير‬

464
00:28:09,988 --> 00:28:12,657
‫إنهم يتربصون خارج قسم الطوارئ‬
‫بحثاً عن قصة‬

465
00:28:12,782 --> 00:28:14,284
‫لم تكن قصة، كان حادثاً‬

466
00:28:14,909 --> 00:28:17,621
‫كسرت كاحل ابن وزيرة الخارجية‬
‫وهي خارج المدينة‬

467
00:28:17,746 --> 00:28:20,081
‫- هذه قصة‬
‫- لم تكن غلطتي إطلاقاً‬

468
00:28:20,248 --> 00:28:22,500
‫- كانت غلطتك بالتأكيد‬
‫- أنت في حالة إنكار شديدة‬

469
00:28:23,752 --> 00:28:27,339
‫أنت الكبير، وأنت المسؤول‬
‫حتى لو لم تكن غلطتك، إنها غلطتك‬

470
00:28:27,964 --> 00:28:31,509
‫حسناً، أنتم قطعاً تمزحون‬
‫هذه لم تكن غلطتي، أتفهمون؟‬

471
00:28:33,720 --> 00:28:35,847
‫ويلاه، كانت غلطتي‬
‫كسرت كاحل ابن وزيرة الخارجية‬

472
00:28:35,972 --> 00:28:39,684
‫لا تتوتر، انتهى الأمر، أعني أننا‬
‫تخلصنا من الأمر من ناحية الرأي العام‬

473
00:28:39,809 --> 00:28:42,145
‫مع ذلك، كسرت كاحل الفتى‬
‫ويجب أن أفسر لها ذلك‬

474
00:28:42,270 --> 00:28:44,606
‫تماسك، عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في أولها‬

475
00:28:46,232 --> 00:28:49,110
‫أجل، لا، أجل‬
‫سنمضي قدماً، أنت!‬

476
00:28:50,070 --> 00:28:52,280
‫إنه الوقت المناسب لتكتب‬
‫بحثك عن (إيطاليا)‬

477
00:28:52,864 --> 00:28:55,492
‫هل تمزح؟ لدي العذر الأمثل‬
‫كيلا أفعل ذلك‬

478
00:28:57,285 --> 00:28:58,745
‫حسناً، تنفس‬

479
00:28:59,871 --> 00:29:02,040
{\an8}‫- "الحاكم (لوكود) يعقد محكمة بشجاعة"‬
‫- "(أوستن)، (تكساس)"‬

480
00:29:02,165 --> 00:29:04,000
‫"خارج سجن (فيسبر)"‬

481
00:29:04,542 --> 00:29:07,420
‫"أين قاتل الشرطي (أوتشوا)‬
‫يواجه العدالة أخيراً"‬

482
00:29:07,545 --> 00:29:08,922
‫"على نمط (تكساس)"‬

483
00:29:09,506 --> 00:29:13,259
‫"ادعموا حاكمكم بركوب سياراتكم‬
‫والتوجه إلى هناك الآن"‬

484
00:29:13,843 --> 00:29:17,013
‫"وإن كان أوغاد الحكومة الفيدرالية‬
‫لا يروقهم ذلك، فلدي رسالة لهم"‬

485
00:29:17,472 --> 00:29:20,308
‫"بكلمات خالدة لحاكم رائع آخر‬
‫لـ(تكساس)..."‬

486
00:29:24,145 --> 00:29:25,522
‫أيها الحاكم‬

487
00:29:27,691 --> 00:29:31,236
‫عرفت أن العاصمة سترسل أحداً في النهاية‬
‫وتمنيت أن تكون أنت‬

488
00:29:32,362 --> 00:29:36,700
‫ألا ترى أن الوقت حان لإنهاء هذا‬
‫وإعادة (أوتشوا) لـ(المكسيك)؟‬

489
00:29:36,991 --> 00:29:40,370
‫أعيده؟ يجب أن يُحاكم (أوتشوا)‬

490
00:29:40,578 --> 00:29:44,833
‫أجل، سيحصل ذلك، حين يُسلم‬
‫بطريقة رسمية، لا عن طريق الخطف‬

491
00:29:45,750 --> 00:29:47,544
‫كما في ذلك المثل القديم‬

492
00:29:48,128 --> 00:29:49,504
‫"الغاية..."‬

493
00:29:50,422 --> 00:29:51,798
‫"الغاية تبرر الوسيلة"‬

494
00:29:53,883 --> 00:29:57,095
‫أعلم أن هناك الكثير يتفقون معك‬
‫ويقول الناس إنك تفعل الصواب‬

495
00:29:57,220 --> 00:29:58,596
‫ولكن هل تصدق هذا حقاً؟‬

496
00:29:59,055 --> 00:30:01,850
‫بصراحة، يبدو أنك كنت تعلم مسبقاً‬
‫بما كانت تخطط له هذه الميليشيا‬

497
00:30:01,975 --> 00:30:04,978
‫الأمر الذي يجعلك تحت طائلة المسؤولية‬
‫وليس بطلاً إطلاقاً‬

498
00:30:05,145 --> 00:30:07,105
‫من تكون لتلكمني بهذه الطريقة؟‬

499
00:30:07,897 --> 00:30:09,899
‫منحتك أول وظيفة في عالم السياسة‬

500
00:30:10,024 --> 00:30:12,402
‫لولاي ما كنت اليوم في هذا المكان‬

501
00:30:13,027 --> 00:30:15,572
‫أتعلم، حري بك أن تنتبه لنفسك‬

502
00:30:15,989 --> 00:30:18,199
‫ربما تعمل تحت إمرتي يوماً ما‬

503
00:30:28,877 --> 00:30:30,253
‫أتوا لأخذ (أوتشوا)‬

504
00:30:37,469 --> 00:30:40,889
‫أيها الحاكم (لوكود)، هذه مذكرة‬
‫لإخلاء سبيل (كارلوس أوتشوا)‬

505
00:30:46,936 --> 00:30:49,189
‫بإمكانك أن تأخذ مذكرتك وتعود أدراجك‬

506
00:30:52,609 --> 00:30:55,153
‫مواجهة مكسيكية حقيقية في بث حي‬

507
00:30:55,278 --> 00:30:59,115
‫"الشرطة الفيدرالية في حالة ضياع إذا لم‬
‫يحترم الحاكم مذكرتهم، إلامَ سيلجأون؟"‬

508
00:30:59,532 --> 00:31:03,161
‫غير قضية محكمة عليا ستستمر لسنوات‬
‫أو قتال بالأسلحة النارية‬

509
00:31:03,453 --> 00:31:05,497
‫هذا بالضبط ما أراده (لوكود)‬

510
00:31:05,663 --> 00:31:10,877
‫تنمر الشرطة والحكومة الفيدراليتين على سلطة‬
‫إنفاذ قانون محلية أمام نشرات الأخبار‬

511
00:31:11,920 --> 00:31:13,671
‫"لا أعتقد أن الأمر سيؤول إلى أسوأ من ذلك"‬

512
00:31:14,839 --> 00:31:18,259
‫في الواقع، كلمت السفير (لوبيز)‬
‫هذا الصباح‬

513
00:31:18,510 --> 00:31:21,554
‫(المكسيك) تهدد بالتوقف عن ضبط حدودها‬

514
00:31:21,679 --> 00:31:24,224
‫ليس الحدود مع (تكساس) فقط‬
‫الحدود برمتها‬

515
00:31:24,349 --> 00:31:25,725
‫هذا غير معقول‬

516
00:31:25,975 --> 00:31:29,687
‫قال بالضبط: "تعتقدون أن بإمكانكم‬
‫تحمل تدفق اللاجئين"‬

517
00:31:29,854 --> 00:31:32,065
‫"فلنرَ كيف ستتحملون موجة كاملة منهم"‬

518
00:31:32,232 --> 00:31:33,608
‫وأين النائب (كوشينغ)؟‬

519
00:31:33,733 --> 00:31:37,612
‫يحاول أن يكلم وزير الدفاع والنائب العام‬
‫ليحاولان معرفة الخطوة القادمة‬

520
00:31:37,904 --> 00:31:39,280
‫"(كوشينغ) أخذ فرصته يا (نادين)"‬

521
00:31:39,405 --> 00:31:42,784
‫(البيت الأبيض) يرفض التعامل‬
‫مع حاكم محتال، لا أحد يتراجع‬

522
00:31:42,992 --> 00:31:45,286
‫حان الوقت للاتصال بالوزيرة‬

523
00:31:48,665 --> 00:31:51,376
‫لم أغب لـ٢٤ ساعة‬

524
00:31:52,252 --> 00:31:55,672
‫حرب أهلية مع (تكساس)؟ حقاً؟‬

525
00:32:08,528 --> 00:32:12,908
‫- يمكنني القدوم معك إلى (تكساس)‬
‫- لا أعلم كم سيطول الأمر‬

526
00:32:13,116 --> 00:32:14,784
‫أو ماذا سيحدث‬

527
00:32:15,368 --> 00:32:18,622
‫ولكنني أعرف أن ذلك‬
‫لن يكون مهدئاً أو رومنسياً‬

528
00:32:19,915 --> 00:32:23,293
‫أعتقد أن هذا ربما الأفضل‬
‫لإنهاء مأساة هذه المناسبة‬

529
00:32:23,418 --> 00:32:26,922
‫أعتذر بشأن هذه العطلة‬
‫سأعوضك عن ذلك‬

530
00:32:27,631 --> 00:32:31,051
‫سنعوض بعضنا الآخر، لا أعلم متى‬
‫ولا كيف‬

531
00:32:31,718 --> 00:32:33,094
‫ولكننا سنفعل‬

532
00:32:34,262 --> 00:32:36,848
‫- سأراك مجدداً في الديار، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، وداعاً‬

533
00:33:00,664 --> 00:33:03,959
‫هذا أقدم مركز شرطة في المدينة‬

534
00:33:05,710 --> 00:33:11,174
‫رأيت أنه مكان جيد لنلتقي فيه‬
‫ولتهدئة أي مخاوف قد تنتابك‬

535
00:33:13,176 --> 00:33:14,553
‫عمّ تريد أن تتحدث؟‬

536
00:33:15,845 --> 00:33:17,764
‫أعرف أنك وضعت جهاز التنصت‬

537
00:33:18,807 --> 00:33:21,810
‫مما يعني أنك تعمل لدى‬
‫إحدى وكالات الاستخبارات‬

538
00:33:22,310 --> 00:33:24,437
‫لا يهمني أي واحدة‬

539
00:33:24,980 --> 00:33:26,356
‫طبعاً...‬

540
00:33:27,023 --> 00:33:30,402
‫لقاؤك يوم أمس لم يكن صدفة‬

541
00:33:30,694 --> 00:33:34,364
‫ولكنني لم أكن أنوي‬
‫أن أؤذيك أو أؤذي زوجتك‬

542
00:33:38,410 --> 00:33:39,911
‫أريد حماية‬

543
00:33:43,623 --> 00:33:45,041
‫أنا متورط بشدة...‬

544
00:33:46,209 --> 00:33:50,964
‫مع بعض الأشخاص الذين صارت آراؤهم‬
‫راديكالية جداً لدرجة تقلق راحة بالي‬

545
00:33:52,799 --> 00:33:56,428
‫وفي الواقع، كنت أحاول أن أبتعد‬
‫عنهم في الآونة الأخيرة‬

546
00:33:57,637 --> 00:34:01,933
‫ولكن إن عرفوا أن وكالة استخبارات‬
‫ما قبضت عليّ‬

547
00:34:03,435 --> 00:34:08,857
‫فقد يميلون إلى البحث عن نفوذ‬
‫لإبقائي تحت السيطرة‬

548
00:34:11,067 --> 00:34:12,444
‫أي ابنك‬

549
00:34:13,612 --> 00:34:15,947
‫كل ما أريده هو الحماية...‬

550
00:34:16,698 --> 00:34:18,074
‫لـ(أدريان)‬

551
00:34:19,242 --> 00:34:20,952
‫كنت آمل أن تساعدني‬

552
00:34:21,786 --> 00:34:23,622
‫أنت وزوجتك‬

553
00:34:24,998 --> 00:34:28,710
‫لا أريد أن أقصد وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫وينتهي بي المطاف في حفرة...‬

554
00:34:29,586 --> 00:34:31,588
‫في موقع مجهول ما في (بولندا)‬

555
00:34:32,922 --> 00:34:34,299
‫أيمكنك مساعدتي يا (هنري)؟‬

556
00:34:42,474 --> 00:34:44,601
{\an8}‫- "هل فاتني شيء وأنا آتية إلى هنا؟"‬
‫- "(أوستن)، (تكساس)"‬

557
00:34:44,726 --> 00:34:47,687
‫- انفصال (تكساس) مثلاً؟‬
‫- كلا، سيدتي‬

558
00:34:48,229 --> 00:34:49,606
‫هذا خبر جيد‬

559
00:34:49,856 --> 00:34:52,525
‫- سمعت أنك كلمت السفير (لوبيز)‬
‫- نعم‬

560
00:34:52,692 --> 00:34:57,280
‫أمضيت النصف الأول كله من رحلتي‬
‫أعتذر نيابة عن (الولايات المتحدة)‬

561
00:34:57,405 --> 00:34:59,658
‫على خرق سيادة (المكسيك)‬

562
00:34:59,908 --> 00:35:02,952
‫اضطررت إلى الموافقة على محادثات ثنائية‬
‫حول الإعانات المقترحة‬

563
00:35:03,078 --> 00:35:06,414
‫لتحسين البنى التحتية الحدودية‬
‫لمعالجة حركة المرور التجارية‬

564
00:35:06,706 --> 00:35:10,210
‫ما المعلومات الداخلية‬
‫عن الحاكم (لوكود)؟‬

565
00:35:11,753 --> 00:35:13,505
‫السياسة بالنسبة لمعظم الناس تنطوي‬
‫على البراعة‬

566
00:35:13,672 --> 00:35:15,632
‫لكن بالنسبة إلى (لوكود)‬
‫تنطوي على الصدمة والترويع‬

567
00:35:16,174 --> 00:35:18,218
‫اختيار قتال، ومعرفة من سيبقى صامداً‬

568
00:35:18,551 --> 00:35:22,305
‫وبعد التكلم معه، تأكدت أن هذا‬
‫الشيء برمته مجرد عرض كبير‬

569
00:35:22,597 --> 00:35:25,350
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- (لوكود) يسلط الضوء‬

570
00:35:25,475 --> 00:35:27,352
‫على الترشح لمنصب الرئيس‬
‫في المستقبل‬

571
00:35:28,103 --> 00:35:31,022
‫هذه قطعاً ورقة رابحة في جعبتي‬

572
00:35:32,941 --> 00:35:35,276
‫ألديك خطة للتحرك يا سيدتي الوزيرة؟‬

573
00:35:35,694 --> 00:35:37,612
‫ليس تماماً‬

574
00:35:37,946 --> 00:35:39,322
‫كم تبقى لنصل؟‬

575
00:35:39,864 --> 00:35:41,241
‫٢٠ دقيقة مع الازدحام‬

576
00:35:42,867 --> 00:35:44,369
‫يجب أن يكون هذا كافياً‬

577
00:36:11,146 --> 00:36:14,399
‫سيدتي الوزيرة، أخشى أنني‬
‫لم أحظَ بشرف زيارتك‬

578
00:36:14,691 --> 00:36:18,236
‫أعتذر لأننا لم نتقابل‬
‫في ظروف محببة أكثر‬

579
00:36:18,361 --> 00:36:22,866
‫الظروف المحببة تعتمد حقاً‬
‫على وجهة نظر المرء‬

580
00:36:24,743 --> 00:36:29,080
‫هل يمكننا الذهاب لنتكلم‬
‫في مكان فيه خصوصية أكثر بقليل؟‬

581
00:36:30,707 --> 00:36:33,168
‫- لا أمانع أن أتكلم هنا‬
‫- حسناً‬

582
00:36:33,793 --> 00:36:37,672
‫تسلم مكتبي مذكرة لإلقاء القبض عليك‬
‫هذا الصباح من حكومة (المكسيك)‬

583
00:36:37,797 --> 00:36:42,635
‫للحبس غير القانوني لمواطن مكسيكي‬
‫ويريدون بدء عملية تسليم المتهم‬

584
00:36:43,970 --> 00:36:45,346
‫عظيم، عظيم‬

585
00:36:45,972 --> 00:36:49,184
‫- لم أعتقد أنهم يملكون الشجاعة‬
‫- في الواقع، لا يملكونها‬

586
00:36:49,392 --> 00:36:50,769
‫كان اقتراحي لهم‬

587
00:36:51,478 --> 00:36:55,857
‫سيكون ترشحك للرئاسة رائعاً‬
‫وهناك مذكرة اعتقال صادرة بحقك‬

588
00:36:56,941 --> 00:36:59,360
‫- إن (جيه) موظف رائع‬
‫- أجل‬

589
00:37:00,987 --> 00:37:05,325
‫يبدو أنني سأضطر لشطب (كانكون)‬
‫من لائحة المدن التي سأقضي فيها عطلة‬

590
00:37:06,326 --> 00:37:09,537
‫حقيقة، إذا أدِنت غيابياً‬
‫فهذا يعني...‬

591
00:37:09,662 --> 00:37:13,249
‫أن أي دولة ستزورها ولديها معاهدة تسليم‬
‫متهمين مع (المكسيك)‬

592
00:37:13,374 --> 00:37:15,251
‫تستطيع القبض عليك وإرسالك إليها‬

593
00:37:16,044 --> 00:37:20,048
‫إذا أصبحت الرئيس حقاً‬
‫فهذا سيخلق...‬

594
00:37:20,924 --> 00:37:22,300
‫مشكلة كبيرة‬

595
00:37:24,385 --> 00:37:25,762
‫كلي آذان مصغية‬

596
00:37:27,180 --> 00:37:31,100
‫أتممت اتفاق تسليم (كارلوس أوتشوا)‬
‫مع (المكسيك)‬

597
00:37:31,226 --> 00:37:34,854
‫الآن ستسلمه للشرطة الفيدرالية‬
‫من دون أي تأخير إضافي‬

598
00:37:34,979 --> 00:37:38,191
‫وأيضاً ستسحب الحرس الوطني‬
‫من على الحدود‬

599
00:37:40,193 --> 00:37:44,197
‫إن لم تستجب لذلك‬
‫سوف أوصي النائب العام‬

600
00:37:44,405 --> 00:37:48,243
‫أن يعدّ الاتهامات الرسمية‬
‫فيما يتعلق بالقوانين التي خرقتها‬

601
00:37:48,868 --> 00:37:50,870
‫إساءة استخدام الصفة الرسمية‬

602
00:37:51,162 --> 00:37:53,122
‫الإعاقة غير القانونية‬

603
00:37:53,248 --> 00:37:57,335
‫التدخل في الواجب العام، والمؤامرة...‬

604
00:38:01,339 --> 00:38:05,301
‫أخبر شرطة الولاية أن يسلموا السيد‬
‫(أوتشوا) للشرطة الفيدرالية‬

605
00:38:06,469 --> 00:38:07,846
‫رائع‬

606
00:38:09,180 --> 00:38:10,557
‫طاب يومك‬

607
00:38:25,864 --> 00:38:30,285
‫يدعي أنه يعرف مكان غاز السارين المخبأ‬
‫ولكنه سيتحدث إليك فقط‬

608
00:38:30,451 --> 00:38:33,246
‫إذاً (كلاوس) ليس بريئاً في الواقع‬
‫كما زعمتِ‬

609
00:38:33,371 --> 00:38:37,750
‫كما أخبرتك مسبقاً، كنا نبحث‬
‫عن أعمال حديثة، ولكن لم يكن هناك شيء‬

610
00:38:38,459 --> 00:38:42,297
‫بأية حال، بعد أن وجد (كلاوس) جهاز‬
‫التنصت، مسح أي شيء يمكن أن يجرمه‬

611
00:38:42,630 --> 00:38:44,215
‫وابنه (أدريان) بأمان؟‬

612
00:38:44,966 --> 00:38:46,342
‫لا نستطيع أن نلمسه‬

613
00:38:47,552 --> 00:38:51,806
‫إن أمسكنا به، سيعرف الذين يعمل (كلاوس)‬
‫لصالحهم أننا الفاعلون، وسينتهي أمره‬

614
00:38:52,724 --> 00:38:55,977
‫- إذاً؟‬
‫- بعد أن أخذنا أقواله، سنخرجه مجدداً‬

615
00:38:56,352 --> 00:39:00,189
‫حين يأتي لنا بمعلومات كافية‬
‫ستكون مكافأته حماية ابنه‬

616
00:39:00,440 --> 00:39:04,444
‫إذاً تستخدمين (أدريان) كنقطة تأثير‬
‫لهذا أتى إلينا في البداية‬

617
00:39:04,569 --> 00:39:08,031
‫انتبه إلى كمية التعاطف التي ستقدمها‬
‫للرجل، هو يعمل لدى إرهابيين‬

618
00:39:08,156 --> 00:39:11,492
‫يستحق كل ما يصيبه، ولكن لا‬
‫ينبغي أن يكون ابنه بيدقاً في كل ذلك‬

619
00:39:11,701 --> 00:39:15,830
‫لو كان (كلاوس) يهتم بابنه أصلاً‬
‫لما تورط مع (أبو خنجر) إطلاقاً‬

620
00:39:17,832 --> 00:39:19,208
‫ما الأخبار؟‬

621
00:39:21,753 --> 00:39:24,672
‫يجب أن تعمل قليلاً‬
‫قبل أن يحموا (أدريان)‬

622
00:39:26,090 --> 00:39:27,467
‫يجب أن أكفر عن ذنوبي‬

623
00:39:28,468 --> 00:39:31,387
‫أمشي في جبل (كايلاش) مرة أخرى‬

624
00:39:32,221 --> 00:39:35,099
‫لأمحو ذنوب العمر‬

625
00:39:37,477 --> 00:39:40,605
‫حين تأتي بالمعلومات‬
‫أؤكد أنني سأحمي ابنك‬

626
00:39:41,272 --> 00:39:42,649
‫ثق بي‬

627
00:39:43,232 --> 00:39:45,193
‫"أعرف أشخاصاً في مناصب‬
‫رفيعة جداً"‬

628
00:39:53,952 --> 00:39:55,328
‫انتهت حياتي‬

629
00:39:56,913 --> 00:39:58,706
‫ولكن سيريحني جداً أن أعرف‬

630
00:39:59,707 --> 00:40:01,709
‫أن حياة (أدريان) لم تنتهِ‬

631
00:40:07,674 --> 00:40:09,509
‫غاز السارين موجود في مخزن...‬

632
00:40:10,718 --> 00:40:13,304
‫في بلد (الوادي) في (الجزائر)‬

633
00:40:25,733 --> 00:40:28,319
‫"(أوتشوا) في (الولايات المتحدة) أخيراً"‬

634
00:40:29,320 --> 00:40:33,950
{\an8}‫"والحكومة الفيدرالية انفضت‬
‫لجني عرق عملي"‬

635
00:40:35,243 --> 00:40:38,830
‫"ألغيت المطالبة بعقوبة الإعدام‬
‫الأمر الذي أجبرت على قبوله"‬

636
00:40:39,539 --> 00:40:43,501
‫"ولكن أن يحاكم (أوتشوا)‬
‫في محكمة في (نيويورك)"‬

637
00:40:44,419 --> 00:40:45,837
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

638
00:40:46,713 --> 00:40:48,089
‫"هذه إساءة"‬

639
00:40:49,549 --> 00:40:50,925
‫"هذه إساءة"‬

640
00:40:53,428 --> 00:40:54,804
‫سيدتي الوزيرة...‬

641
00:40:55,763 --> 00:40:58,725
‫أنا المسؤول عن إصابة كاحل (جيسون)‬
‫وعدم إكماله لبحثه‬

642
00:41:00,852 --> 00:41:04,397
‫في الواقع، كان (جيسون)‬
‫يلعب كرة القدم الأمريكية في البيت‬

643
00:41:04,522 --> 00:41:08,526
‫وهو ممنوع بشدة من فعل ذلك‬
‫لذا سأعفيك من هذا الأمر‬

644
00:41:09,277 --> 00:41:10,987
‫ولقد أنهى بحثه حقاً‬

645
00:41:11,904 --> 00:41:13,614
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

646
00:41:14,240 --> 00:41:15,616
‫لا يمكن التنبؤ بالأطفال بهذه الطريقة‬

647
00:41:17,285 --> 00:41:20,496
‫نعم... أقدر مروءتك يا سيدتي الوزيرة‬

648
00:41:20,621 --> 00:41:24,459
‫ولكن ليس ثمة طريقة أخرى للنظر‬
‫إلى هذا الموقف سوى أنني خذلتك‬

649
00:41:25,543 --> 00:41:26,919
‫لا بأس‬

650
00:41:28,504 --> 00:41:30,089
‫- لا بأس؟‬
‫- أجل‬

651
00:41:30,548 --> 00:41:34,635
‫أعني، هكذا تريد أن ترى الأمر‬
‫الفشل يكون شخصية المرء‬

652
00:41:36,054 --> 00:41:37,555
‫لا أريد النظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬

653
00:41:38,931 --> 00:41:41,768
‫اسمع، إن كان هذا سيواسيك‬
‫فرحلتي للاحتفال بذكرى زواجي السنوية‬

654
00:41:41,893 --> 00:41:46,939
‫كانت محبطة للغاية، حتى من دون شمول‬
‫إصابة ابني والحرب الأهلية‬

655
00:41:48,316 --> 00:41:49,984
‫سأخبرك بأمر، لمَ لا...‬

656
00:41:50,735 --> 00:41:55,740
‫نعتبر أن عطلة الأسبوع برمتها‬
‫كانت فشلاً عالمياً‬

657
00:41:56,616 --> 00:41:57,992
‫هذا يحدث‬

658
00:42:00,912 --> 00:42:03,915
‫- سأغير وجهة نظري وفقاً لذلك‬
‫- شكراً يا (بليك)‬

659
00:42:04,415 --> 00:42:05,792
‫حسناً‬

660
00:42:08,419 --> 00:42:09,796
‫مرحباً؟‬

661
00:42:11,798 --> 00:42:14,342
‫مرحباً، هل نام الجميع بالفعل؟‬

662
00:42:14,759 --> 00:42:16,260
‫ليس الجميع في الواقع‬

663
00:42:17,887 --> 00:42:19,597
‫آسفة لأنني لم أحضر على العشاء‬

664
00:42:19,722 --> 00:42:23,017
‫كان هناك العديد من الأمور العالقة‬
‫التي كان عليّ حلها في العمل‬

665
00:42:23,184 --> 00:42:25,978
‫اسمعي، كنت أفكر في كيفية سير‬
‫كل شيء بصورة خاطئة في هذه العطلة‬

666
00:42:26,104 --> 00:42:30,066
‫ويلاه، وأنا أيضاً، أعتذر‬
‫إنها غلطتي‬

667
00:42:30,191 --> 00:42:33,986
‫كنت محطمة كلياً بالذنب لأنني غادرت‬
‫وكنا بعيدين‬

668
00:42:34,112 --> 00:42:37,281
‫- وكل ما كان يحدث مع (ستيفي)...‬
‫- اسمعي، إنها غلطتي أيضاً‬

669
00:42:37,406 --> 00:42:38,908
‫- الحنين للماضي!‬
‫- لا...‬

670
00:42:39,033 --> 00:42:41,160
‫والضغط لجعل كل شيء مثالياً‬

671
00:42:41,786 --> 00:42:43,329
‫محاولاً العودة إلى حياتنا السابقة‬

672
00:42:43,621 --> 00:42:46,541
‫ذلك أجبرنا على مواجهة حقيقة‬
‫أن كل شيء مختلف‬

673
00:42:46,749 --> 00:42:48,543
‫- علينا أن نتوقف عن فعل ذلك‬
‫- أجل‬

674
00:42:48,668 --> 00:42:51,712
‫علينا فقط أن نمضي إلى المجهول‬
‫ونثق بما سيحدث‬

675
00:42:51,838 --> 00:42:53,464
‫- سنتدبر أمرنا، أجل‬
‫- نعيش اللحظة، أجل‬

676
00:42:53,589 --> 00:42:56,676
‫- لا نحاول تنسيق الأمور‬
‫- أجل، أعتقد ذلك، لبعض الوقت‬

677
00:42:57,009 --> 00:43:00,096
‫واثقة أن هذا ليس محبطاً كما يبدو‬

678
00:43:01,597 --> 00:43:02,974
‫طلبت طعاماً صينياً‬

679
00:43:03,349 --> 00:43:06,769
‫- ويلاه، أتضور جوعاً، النوع اللذيذ الدسم؟‬
‫- أجل‬

680
00:43:07,019 --> 00:43:08,855
‫أخرجت لوح لعبة (سكرابل)‬

681
00:43:10,106 --> 00:43:13,401
‫كما ترى الآن‬
‫هذا الطعام الصيني الدسم...‬

682
00:43:13,568 --> 00:43:16,320
‫لوح (سكرابل)... الحنين إلى الماضي‬

683
00:43:16,612 --> 00:43:18,906
‫كلا، إنه ليس كذلك، إنها أمور خالدة‬

684
00:43:19,073 --> 00:43:20,700
‫حمداً للرب، حسناً‬

685
00:43:21,534 --> 00:43:24,245
‫- "شكراً، مطعم فرنسي تافه"‬
‫- "أترين؟ حسناً"‬

686
00:43:24,370 --> 00:43:53,572
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

