﻿1
00:00:02,340 --> 00:00:04,092
‫أنا أحب هذه المناسبة فعلاً‬

2
00:00:04,559 --> 00:00:09,981
‫مرة كل سنة نلتقي جميعاً‬
‫ونسترخي ونقول ما يخطر في بالنا فعلاً‬

3
00:00:10,106 --> 00:00:13,067
‫إنه انتصار للتعبير الحر‬

4
00:00:13,443 --> 00:00:16,571
‫وهو صفقة رابحة‬
‫عندما يكون ثمن الطبق ألفي دولار‬

5
00:00:17,321 --> 00:00:20,575
‫هذه فرصة عظيمة‬
‫لنتعرّف إلى بعضنا البعض‬

6
00:00:20,908 --> 00:00:22,660
‫ولكنني في النهاية كنت عضواً‬
‫بوكالة الاستخبارات المركزية‬

7
00:00:22,785 --> 00:00:24,745
‫أي أنني أعرف بالفعل‬
‫كل ما يتعلّق بكم‬

8
00:00:25,872 --> 00:00:29,917
‫مدير موظفي (البيت الأبيض)‬
‫معنا هنا الليلة‬

9
00:00:30,293 --> 00:00:33,921
‫لقد قرأتم على الأرجح في الصحف‬
‫أنه وعدد من وزراء الحكومة‬

10
00:00:34,046 --> 00:00:36,007
‫لا يتفقون بالآراء دائماً‬

11
00:00:36,174 --> 00:00:39,385
‫ولكن هذا بديهي في الواقع...‬

12
00:00:39,844 --> 00:00:41,471
‫كيف لنا أن نتفق؟‬

13
00:00:41,888 --> 00:00:44,640
‫هل يبتسم الآن؟‬
‫رجاءً أخبروني أنه يبتسم‬

14
00:00:47,602 --> 00:00:49,729
‫بصفتي كبيرة الدبلوماسيين الأمريكيين‬

15
00:00:49,854 --> 00:00:52,482
‫أضطر إلى التحاور مع أشخاص‬
‫من خلفيات ثقافية مختلفة‬

16
00:00:52,607 --> 00:00:55,568
‫وقد طوّرت بهذا الشكل الوسائل المثالية‬
‫لكسر الجليد‬

17
00:00:55,693 --> 00:00:58,154
‫ورجاءً أوقفوني إن كنتم‬
‫قد سمعتم هذه القصة قبلاً‬

18
00:00:58,279 --> 00:01:03,451
‫شخص متعدد الجنسيات وغير منتمي‬
‫يدخل إلى مؤسسة  غير مثيرة للجدل‬

19
00:01:05,244 --> 00:01:06,704
‫يبدو أنكم سمعتم هذه القصة‬

20
00:01:06,954 --> 00:01:12,001
‫لقد سررت كثيراً بدعم‬
‫(سوسايتي فور غلوبل آيد) الليلة‬

21
00:01:12,126 --> 00:01:15,338
‫رجاءً اشكروهم نيابة عني‬
‫على كل العمل الرائع الذي يؤدونه‬

22
00:01:15,463 --> 00:01:17,548
‫وشكراً جزيلاً لكم على قدومكم‬

23
00:01:24,222 --> 00:01:26,682
‫كان ذلك مبهراً، ممتاز‬

24
00:01:26,807 --> 00:01:28,643
‫شكراً جزيلاً، شكراً‬

25
00:01:28,851 --> 00:01:30,853
‫- سيدتي الوزيرة؟‬
‫- نعم؟‬

26
00:01:30,978 --> 00:01:32,438
‫لحظة واحدة من وقتك‬

27
00:01:33,064 --> 00:01:35,775
‫تعرفين من كانت مرحة فعلاً؟ (كوندي)‬

28
00:01:36,234 --> 00:01:38,319
‫كانت بارعة باللعب على الكلام، صحيح؟‬

29
00:01:38,444 --> 00:01:40,363
‫ولكنها ليست مرحة بقدرك أنت‬

30
00:01:40,488 --> 00:01:41,989
‫أنت مرحة بقدر مرح عدد من الرجال‬

31
00:01:42,156 --> 00:01:44,700
‫حسناً، سأضطر إلى أن آخذ منك‬
‫الوزيرة لبعض الوقت وسنعود حالاً‬

32
00:01:44,825 --> 00:01:47,745
‫- (مات ماهوني)‬
‫- (زيمان)!‬

33
00:01:47,870 --> 00:01:51,040
‫هل أنت من ألّفت هذا الخطاب؟‬
‫أنت نجم لامع يا صاح‬

34
00:01:51,165 --> 00:01:53,793
‫يا إلهي، أنت تبدو متفاجئاً‬
‫نعم، هذا صحيح‬

35
00:01:53,918 --> 00:01:57,004
‫هذا على الأرجح لأنك لم تضمّني قط‬
‫إلى فرقة (إكزيت بلايرز)‬

36
00:01:57,171 --> 00:01:59,757
‫حتى حين توسّلت إليك‬
‫في السنة الثانوية الأخيرة‬

37
00:01:59,882 --> 00:02:02,009
‫لا بأس، لقد تخطّيت المسألة‬

38
00:02:04,762 --> 00:02:09,350
‫- (زاك)، أريد أن أعرّفك إلى...‬
‫- زميلته‬

39
00:02:09,475 --> 00:02:11,561
‫- وصديقته المقرّبة‬
‫- (دايزي)‬

40
00:02:11,727 --> 00:02:13,145
‫أنا أحبّ مدوّنتك‬

41
00:02:13,271 --> 00:02:14,647
‫- شكراً لك‬
‫- نعم‬

42
00:02:14,814 --> 00:02:18,317
‫أعني أن الجميع في مكتبنا‬
‫يقرأ (ذا فوزيلاد بريس) لذلك تهانيّ يا رجل‬

43
00:02:18,442 --> 00:02:20,111
‫يجب أن تدعني أصوّر شيئاً عنك‬

44
00:02:20,236 --> 00:02:22,822
‫أعني أن هذه المواد‬
‫ستنتشر بقوة على الإنترنت غداً‬

45
00:02:22,947 --> 00:02:25,241
‫يجب أن نتحدث مع الرجل‬
‫الذي ألّف هذا الخطاب، أليس كذلك؟‬

46
00:02:27,034 --> 00:02:30,580
‫- نعم، نعم، هذا...‬
‫- ممتاز، سنتحدث في الأمر إذاً‬

47
00:02:30,705 --> 00:02:32,081
‫هذا مذهل‬

48
00:02:32,206 --> 00:02:34,166
‫يا إلهي، انظر إلى كعكة الجبنة المحلاّة‬
‫أنا مستعدة للقيام بأي شيء‬

49
00:02:34,292 --> 00:02:35,668
‫احتفظت لك بقطعة منها‬

50
00:02:35,793 --> 00:02:37,378
‫- حقاً؟ أنا أحبك‬
‫- نعم، احتفظت لك بقطعة جانباً‬

51
00:02:37,503 --> 00:02:40,506
‫سيدتي الوزيرة (ماكورد)، أتودّين‬
‫الحؤول دون وقوع جريمة انتحار جماعي‬

52
00:02:40,631 --> 00:02:42,258
‫تطال مواطنين أمريكيين انضموا إلى‬
‫طائفة دينية في (أمريكا الجنوبية)؟‬

53
00:02:42,383 --> 00:02:44,135
‫- ليس الآن‬
‫- اسمي (غاري كومر)‬

54
00:02:44,260 --> 00:02:48,139
‫أنا أمثل عائلات خسرت أحبّة لها‬
‫بسبب حركة (جون ميشن) في (بوليفيا)‬

55
00:02:48,264 --> 00:02:50,057
‫- بما فيهم...‬
‫- سيدي...‬

56
00:02:50,349 --> 00:02:53,227
‫ابنتي، اسمها (كريستين)‬
‫عمرها  ٢٢ سنة‬

57
00:02:53,352 --> 00:02:54,729
‫لقد انضمّت إلى هذه الطائفة‬
‫السنة الماضية‬

58
00:02:54,854 --> 00:02:56,522
‫وحينها كانوا يجمعون المال فحسب‬
‫لصالح الجمعية‬

59
00:02:56,647 --> 00:02:59,025
‫ولكن منذ شهرين‬
‫ومن دون سابق إنذار حتى‬

60
00:02:59,150 --> 00:03:03,029
‫طار ١٨٤ واحداً منهم ورحلوا‬
‫وهذا الرجل أخفاهم عن العالم بالكامل‬

61
00:03:03,154 --> 00:03:04,780
‫- هل قلت إن اسمك السيد (كومر)؟‬
‫- نعم‬

62
00:03:04,905 --> 00:03:07,450
‫سأطلب منك التواصل مع زميل لي‬
‫في وزارة الخارجية‬

63
00:03:07,575 --> 00:03:09,201
‫لا، سبق لي أن تواصلت‬
‫مع وزارة الخارجية‬

64
00:03:09,327 --> 00:03:10,745
‫ونائبي في (الكونغرس)‬
‫(لاري آيمز)‬

65
00:03:10,870 --> 00:03:12,246
‫هو من أرسلني إلى هنا لكي أجدك‬

66
00:03:12,371 --> 00:03:15,791
‫- حقاً؟‬
‫- وقال إنني إذا أريتك هذه‬

67
00:03:15,916 --> 00:03:18,044
‫ربما قد نصل أخيراً إلى نتيجة ما‬

68
00:03:18,169 --> 00:03:22,131
‫وردنا هذا البريد الإلكتروني‬
‫منذ يومين، وصل إلى كل العائلات‬

69
00:03:22,465 --> 00:03:24,925
‫ويقولون هنا إنهم‬
‫بانتظار الحكم الأخير‬

70
00:03:25,051 --> 00:03:27,845
‫وهنا في النهاية تكتب (كريستين)‬
‫قائلة وداعاً‬

71
00:03:27,970 --> 00:03:29,847
‫سوف ينتحرون جميعاً‬

72
00:03:31,474 --> 00:03:33,392
‫- أتمانع إن احتفظت بهذه؟‬
‫- لا، من فضلك‬

73
00:03:33,517 --> 00:03:35,853
‫أعدك بأنني سأتحرى هذه المسألة‬

74
00:03:35,978 --> 00:03:39,649
‫لا، لا تتحرّي الأمر‬
‫افعلي شيئاً فحسب، اتفقنا؟ قبل فوات الأوان‬

75
00:03:39,774 --> 00:03:41,484
‫سيدي، هلا ترافقني‬
‫سآخذ المعلومات منك الآن‬

76
00:03:41,609 --> 00:03:42,985
‫- ممتاز، شكراً‬
‫- دعنا نسير إلى هنا قليلاً‬

77
00:03:43,110 --> 00:03:45,154
‫- أعدك بالاهتمام بالموضوع‬
‫- حسناً، شكراً‬

78
00:03:45,404 --> 00:03:46,781
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً، تفضل من هنا رجاءً‬

79
00:03:46,906 --> 00:03:49,200
‫أسرع! أسرع، أسرع‬

80
00:03:49,325 --> 00:03:52,036
‫أسرع، أسرع ، أسرع! رائع!‬

81
00:03:53,996 --> 00:03:57,583
‫مهلاً يا جماعة! مهلاً يا جماعة!‬

82
00:03:57,792 --> 00:03:59,377
‫أنا أحاول إتمام صفقة‬
‫في (نيجيريا)‬

83
00:03:59,502 --> 00:04:01,337
‫- آسفة‬
‫- نعم، كنا نختبر قيادة الكراسي فحسب‬

84
00:04:01,796 --> 00:04:04,090
‫إن أردتم التصرّف بسخافة‬
‫فاذهبوا للعمل لصالح (إنستغرام)‬

85
00:04:04,215 --> 00:04:06,717
‫أنا متأكد من أنه لديهم (فوزبول)‬
‫وألعاب فيديو جديدة‬

86
00:04:06,842 --> 00:04:08,219
‫ولكن إن كنتم تريدون تغيير العالم‬

87
00:04:08,344 --> 00:04:12,181
‫مع تقديم قرض صغير تلو الآخر‬
‫فكفوا عن التفاهات وعودوا إلى العمل‬

88
00:04:16,102 --> 00:04:20,231
‫لا أعرف ما رأيكم يا جماعة ولكن...‬
‫لقد ألهمني‬

89
00:04:23,359 --> 00:04:24,735
‫لنعد إلى العمل‬

90
00:04:24,860 --> 00:04:27,405
‫إنها في الواقع أفضل وظيفة‬
‫حصلت عليها يوماً‬

91
00:04:27,571 --> 00:04:29,657
‫هذا مثير للإعجاب‬
‫نظراً إلى أنك لا تتقاضين راتباً‬

92
00:04:29,782 --> 00:04:32,410
‫كيف يبرّر مديرك إبقاءك هناك‬
‫حتى الساعة العاشرة ليلاً؟‬

93
00:04:33,160 --> 00:04:35,705
‫كنا ننجز صفقة في (أبوجا)‬

94
00:04:35,913 --> 00:04:38,958
‫وما زلنا نعاني من نقص كبير‬
‫في الموظفين‬

95
00:04:39,083 --> 00:04:40,501
‫ليس إلى هذا الحد‬

96
00:04:40,710 --> 00:04:42,586
‫أعني بوجود ذاك الشاب‬

97
00:04:43,754 --> 00:04:46,340
‫- أي شاب؟‬
‫- بحقك...‬

98
00:04:46,841 --> 00:04:50,469
‫لديك صف أدب إيرلندي الظهر‬
‫ولكنك ستذهبين إلى المكتب باكراً‬

99
00:04:50,594 --> 00:04:54,181
‫بعد أن عملت حتى ما بعد الساعة العاشرة‬
‫من ليلة البارحة‬

100
00:04:54,306 --> 00:04:58,853
‫وأنت ترتدين تنّورة وكعبٍ عالٍ‬
‫لتقديم قروض للنساء ما وراء البحار‬

101
00:04:58,978 --> 00:05:01,355
‫أيمكنك رجاءً عدم استعمال محتوى‬
‫مسلسل (سبايكرافت) قبل الـ٨ صباحاً؟‬

102
00:05:01,480 --> 00:05:04,191
‫- بحقك، ما اسمه؟‬
‫- هل هو في جامعة (جورجتاون) أيضاً؟‬

103
00:05:04,316 --> 00:05:06,318
‫أنتما غير معقولان‬

104
00:05:07,194 --> 00:05:09,113
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

105
00:05:09,321 --> 00:05:12,408
‫ليس مسلسل (سبايكرافت)‬
‫بالمناسبة، أنا أتصرف كوالدة فحسب‬

106
00:05:12,533 --> 00:05:15,995
‫هل أرى في مطبخنا بالفعل‬
‫(تينا فاي) القادمة من العاصمة؟‬

107
00:05:16,120 --> 00:05:17,997
‫- كم أنكما مضحكان فعلاً، تناولا الفطور‬
‫- نعم أم لا؟‬

108
00:05:18,247 --> 00:05:19,623
‫نعم من فضلك‬

109
00:05:19,749 --> 00:05:24,295
‫"الوزيرة (ماكورد) تروّض الحضور كما‬
‫تكدّس الدولة النامية الأورانيوم المخصب؟"‬

110
00:05:24,795 --> 00:05:27,006
‫من العديم للنفع محاولة إبقائهم‬
‫بعيدين عن الإنترنت، صحيح؟‬

111
00:05:27,131 --> 00:05:28,966
‫تماماً، حسناً لنذهب أنتما الاثنان‬

112
00:05:29,216 --> 00:05:31,135
‫تحرّكا، لقد وصلت الحافلة‬

113
00:05:31,302 --> 00:05:33,220
‫(آلي)، تناولي فطورك، أنت...‬

114
00:05:33,387 --> 00:05:35,347
‫خذي، ستأكلين موزة‬

115
00:05:36,849 --> 00:05:38,225
‫- إلى اللقاء‬
‫- أحبك‬

116
00:05:38,350 --> 00:05:40,102
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

117
00:05:40,269 --> 00:05:44,982
‫و(هنري)... أتعرف تلك المجموعة‬
‫الدينية "حركة (جون)"‬

118
00:05:45,316 --> 00:05:47,902
‫نعم، المجموعة التي حدثك بشأنها‬
‫ذاك الرجل البارحة‬

119
00:05:48,027 --> 00:05:49,403
‫نعم‬

120
00:05:49,570 --> 00:05:52,198
‫طلبت من جماعتي تحرّي المسألة‬

121
00:05:52,323 --> 00:05:53,783
‫ولكن هلا تتحرّى الأمر بدورك أيضاً‬

122
00:05:53,991 --> 00:05:57,369
‫حاول أن تعرف كم يؤمن أولئك الأشخاص‬
‫باقتراب يوم الدينونة‬

123
00:05:57,495 --> 00:05:58,871
‫نعم، بالطبع‬

124
00:05:59,997 --> 00:06:04,084
‫- لقد نسيت أدويتك المضادة للقلق‬
‫- لا، لم أنسَها، لا أحتاج إليها‬

125
00:06:04,251 --> 00:06:06,962
‫- حبيبتي‬
‫- اسمع، لا أعرف ماذا ستفعل بي الأدوية‬

126
00:06:07,087 --> 00:06:09,089
‫ولا يمكنني أن أعمل‬
‫من دون تركيز يا (هنري)‬

127
00:06:09,215 --> 00:06:12,051
‫إذا آل بك الأمر في المستشفى‬
‫بسبب نوبة قلق أخرى‬

128
00:06:12,176 --> 00:06:15,054
‫فستفقدين تركيزك بالكامل‬
‫لذلك... شكراً... تحسّباً‬

129
00:06:15,179 --> 00:06:16,555
‫نعم‬

130
00:06:21,477 --> 00:06:22,853
‫حسناً‬

131
00:06:23,229 --> 00:06:27,191
‫القس (ويزلي فينش)، القائد الجريء‬
‫لمجموعة "حركة (جون)"‬

132
00:06:27,316 --> 00:06:28,984
‫لا يمكن مقارنته بـ(جيم جونز)، صحيح؟‬

133
00:06:29,109 --> 00:06:32,404
‫وفقاً إلى موقعه الإلكتروني‬
‫يعتقد (فينش) أنه الرسول السابع‬

134
00:06:32,530 --> 00:06:34,824
‫الذي أرسل لكشف ألغاز سفر الرؤيا‬

135
00:06:34,949 --> 00:06:37,201
‫كما أنه علّم مادة التاريخ الأمريكي‬
‫في جامعة مدينة (بالتيمور)‬

136
00:06:37,326 --> 00:06:40,120
‫كان لدي بروفسور علوم اجتماع‬
‫اعتقد أنه المخلّص‬

137
00:06:40,287 --> 00:06:42,206
‫هو يعطي دروساً الآن برياضة‬
‫ركوب الدراجات بالأماكن المغلقة‬

138
00:06:42,748 --> 00:06:44,959
‫إذاً ماذا تفعل هذه المجموعة‬
‫في (بوليفيا)؟‬

139
00:06:45,125 --> 00:06:46,585
‫إنهم ينتظرون نهاية العالم‬

140
00:06:46,877 --> 00:06:50,714
‫وهذه النهاية وفقاً لتفسير (فينش)‬
‫لسفر الرؤيا تقع يوم الخميس المقبل‬

141
00:06:50,840 --> 00:06:53,008
‫وحين لن ينتهي العالم يوم الخميس؟‬

142
00:06:53,133 --> 00:06:54,510
‫لن يكون للأمر أهمية‬
‫لأنهم سيكونون قد ماتوا بالفعل‬

143
00:06:54,635 --> 00:06:58,013
‫إذاً هنا يصبح السؤال "كيف نمنع‬
‫حصول عملية انتحار جماعية؟"‬

144
00:06:58,138 --> 00:06:59,974
‫"من دون التأثير على حرية المعتقد؟"‬

145
00:07:00,099 --> 00:07:03,435
‫المفترض أن (بوليفيا) لا تريد مجموعة‬
‫من المواطنين الأمريكيين الموتى مثلنا تماماً‬

146
00:07:03,561 --> 00:07:06,647
‫لنطلب تدخل الجيش أو الشرطة‬

147
00:07:06,772 --> 00:07:09,984
‫إذا وافقوا على ذلك سنرى إن كانوا‬
‫سيسمحون لنا بإرسال فريقنا الخاص‬

148
00:07:10,150 --> 00:07:13,153
‫لدينا وضع دقيق مع (بوليفيا)‬

149
00:07:13,404 --> 00:07:14,864
‫تلك المداهمة التي قادتها‬
‫وكالة مكافحة المخدرات‬

150
00:07:14,989 --> 00:07:19,827
‫وكالة مكافحة المخدرات هاجمت مزرعة‬
‫للـ(كوكا) بضواحي (لاباز) في مايو الأخير‬

151
00:07:19,952 --> 00:07:21,328
‫من دون الحصول على موافقة تامة‬

152
00:07:21,453 --> 00:07:22,830
‫المشكلة الوحيدة هي أنها‬
‫لم تكن مزرعة للكوكايين‬

153
00:07:22,955 --> 00:07:24,331
‫وقد قُتل أشخاص خلال العملية‬

154
00:07:24,456 --> 00:07:26,792
‫والعلاقات منذ ذاك الوقت‬
‫توترت بكل تأكيد‬

155
00:07:26,917 --> 00:07:28,711
‫إذاً لأن وكالة مكافحة المخدرات أخطأت‬

156
00:07:28,836 --> 00:07:31,171
‫سندع هؤلاء الأشخاص‬
‫ينتحرون ويقتلون أولادهم‬

157
00:07:31,297 --> 00:07:32,673
‫بناءً على طلب شخص مجنون؟‬

158
00:07:32,798 --> 00:07:35,426
‫لسوء الحظ ليس من غير المشروع عملياً‬
‫أن يهدر المرء حياته بأمر من مجانين‬

159
00:07:35,551 --> 00:07:38,470
‫هذا يكفي!  هل سنفعل شيئاً‬
‫لإنقاذ أولئك الأشخاص‬

160
00:07:38,596 --> 00:07:40,306
‫أم أننا سنكتفي بالجلوس‬
‫والثرثرة بشأن البروتوكولات المتبعة؟‬

161
00:07:40,431 --> 00:07:43,517
‫- سيدتي‬
‫- حددوا لي موعداً مع السفيرة البوليفية‬

162
00:07:44,226 --> 00:07:47,229
‫أعرف أنك لا تودين سماع ذلك‬
‫ولكن النائب في (الكونغرس) (لاري آيمز)...‬

163
00:07:47,354 --> 00:07:48,814
‫أتقصد الرجل الذي كمن لي‬
‫مع الوالد؟‬

164
00:07:48,939 --> 00:07:50,316
‫إنه يُحدث جلبة كبيرة حول الموضوع‬

165
00:07:50,441 --> 00:07:51,859
‫وهو يسعى ليترأس اللجنة‬
‫الفرعية للعلاقات الخارجية‬

166
00:07:51,984 --> 00:07:53,527
‫لشؤون النصف الغربي للكرة الأرضية‬

167
00:07:53,652 --> 00:07:56,405
‫(بلايك)، اتصل لي بـ(لاري آيمز)‬
‫سأعالج هذا الموضوع بنفسي‬

168
00:08:20,220 --> 00:08:22,973
‫رجاءً، العصر الذهبي للاتحاد العمالي‬
‫كان منذ ٤٠ سنة‬

169
00:08:23,140 --> 00:08:26,101
‫حضرة النائب (آيمز)‬
‫أتمانع إن اختطفتك لدقيقة؟‬

170
00:08:26,226 --> 00:08:28,854
‫- أنا (إليزابيث ماكورد)‬
‫- نعم، أعرف من تكونين‬

171
00:08:28,979 --> 00:08:32,274
‫أعرف ذلك، لأنك أرسلت والداً‬
‫مصدوماً ليكمن لي‬

172
00:08:32,399 --> 00:08:34,401
‫خلال حفل خيري لجمعية (إس جي إيه)‬
‫ليلة البارحة‬

173
00:08:34,526 --> 00:08:35,903
‫يسرّني أن أسمع أنه‬
‫تمكن من إيصال فكرته‬

174
00:08:36,028 --> 00:08:37,738
‫اسمع ماذا سيحصل يا (لاري)‬

175
00:08:37,988 --> 00:08:42,618
‫إذا كانت لديك مشكلة مع أحد ناخبيك‬
‫خارج حدود (الولايات المتحدة)‬

176
00:08:42,743 --> 00:08:44,411
‫ستجد أن وزارة الخارجية‬
‫مستعدة للاستماع إليك‬

177
00:08:44,536 --> 00:08:45,913
‫ما عليك إلا رفع السمّاعة‬

178
00:08:46,080 --> 00:08:48,165
‫جرّبت ذلك ومعاونك حدد لي موعداً‬
‫معك لمدة ١٥ دقيقة في يوليو‬

179
00:08:48,290 --> 00:08:51,752
‫وأنا متأكدة ١٠٠٪ أنك لو شرحت‬
‫له الوضع...‬

180
00:08:51,877 --> 00:08:55,214
‫أرسليني إلى هناك، سأحضرهم جميعاً‬
‫على متن طائرة في الغد‬

181
00:08:55,339 --> 00:08:57,633
‫اسمعي، هل أنت مطّلعة على العمل‬
‫الذي أديته في (هايتي) بعد الهزة الأرضية؟‬

182
00:08:57,758 --> 00:08:59,134
‫حضرة النائب...‬

183
00:08:59,843 --> 00:09:03,055
‫أردت أن أصبح على علم‬
‫بهذه المسألة وقد تم الأمر‬

184
00:09:03,180 --> 00:09:07,267
‫الآن أريدك أن تقف جانباً وتدعني‬
‫أقوم بعملي، هل هذا واضح؟ شكراً‬

185
00:09:08,060 --> 00:09:10,145
‫"لمَ لا تدعين ذاك الأحمق يذهب‬
‫إلى هناك مع تغطية صحافية؟"‬

186
00:09:10,270 --> 00:09:11,689
‫"حتى أنه يمكنه إحضار (شون بين)‬
‫بنفس الوقت"‬

187
00:09:11,981 --> 00:09:15,859
‫وحين يقتل أفراد الطائفة أنفسهم قبل‬
‫الموعد لأنهم شعروا بأنهم عرضة لاعتداء‬

188
00:09:15,985 --> 00:09:17,361
‫إن كانوا سيقومون بذلك بكل الأحوال...‬

189
00:09:17,486 --> 00:09:20,114
‫ثمة شيء يوصف بالبراغماتي جداً‬
‫وأنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

190
00:09:20,239 --> 00:09:21,615
‫هذه ليست نظرية يمكن‬
‫أن أكون جزءاً منها‬

191
00:09:21,740 --> 00:09:24,660
‫سيدتي، السفيرة البوليفية أصبحت هنا‬

192
00:09:26,578 --> 00:09:34,420
‫سيدة (دومينغيز)، كنت آمل أن تكوني‬
‫قد أحضرت القليل من الأطعمة المدخنة‬

193
00:09:34,628 --> 00:09:36,005
‫أترغبين في القهوة؟‬
‫تحبينها مع القشدة والسكر، صحيح؟‬

194
00:09:36,130 --> 00:09:38,632
‫دعينا نستغني عن الكلام الودود‬
‫سيدتي الوزيرة‬

195
00:09:38,841 --> 00:09:42,511
‫أنت تسعين للتشاور مع (بوليفيا)‬
‫للتدخل في أمور  مرتبطة بعبادة مواطنين لكم‬

196
00:09:42,636 --> 00:09:44,888
‫داخل حدود بلدنا‬
‫هل هذا صحيح؟‬

197
00:09:45,139 --> 00:09:52,688
‫أنا قلقة بالفعل من ميل‬
‫هذه المجموعة الدينية إلى الانتحار، نعم‬

198
00:09:52,813 --> 00:09:55,274
‫ومع ذلك حين ترى‬
‫وكالتكم لمكافحة المخدرات‬

199
00:09:55,399 --> 00:09:58,610
‫أنه من المناسب قتل أولاد أبرياء‬
‫لمزارعين يحصدون حبوب الصويا‬

200
00:09:58,736 --> 00:10:00,946
‫بالكاد يستحق الأمر اتصالاً هاتفياً‬
‫من سلفك‬

201
00:10:01,071 --> 00:10:04,950
‫أكرر مجدداً وكما صرّحنا علناً نحن‬
‫نادمون جداً على تلك الحادثة المأساوية‬

202
00:10:05,367 --> 00:10:07,953
‫وفّري اعتذرك، حياة السُمر أرخص‬
‫من حياة البيض‬

203
00:10:08,078 --> 00:10:09,913
‫نرى ذلك بشكل متكرر‬
‫في بلدك حتى‬

204
00:10:10,039 --> 00:10:14,668
‫منع سقوط أية حياة بشرية‬
‫هو بالتأكيد قضية يمكننا الاتفاق عليها اليوم‬

205
00:10:14,835 --> 00:10:17,296
‫أليس كذلك يا حضرة السفيرة؟‬

206
00:10:20,049 --> 00:10:21,925
‫ماذا تودين أن تقترحي؟‬

207
00:10:22,342 --> 00:10:23,719
‫دعونا نرسل فريقاً‬

208
00:10:23,844 --> 00:10:25,429
‫سنرسل الفريق على متن‬
‫مروحيتي (شينوك) من دون الإعلان عن ذلك‬

209
00:10:25,554 --> 00:10:29,266
‫سنُعيد مواطنينا إلى البلاد‬
‫وحكومتك تحصل على كل الفضل‬

210
00:10:29,391 --> 00:10:31,351
‫لأنها منعت حصول‬
‫عملية انتحار جماعي‬

211
00:10:31,477 --> 00:10:35,731
‫سأرسل بريداً إلكترونياً للرئيسة (لافوينتي)‬
‫هذا ليس كافياً‬

212
00:10:36,815 --> 00:10:38,192
‫هذا كل شيء إذاً؟‬

213
00:10:38,358 --> 00:10:40,277
‫أنت مستعدة فحسب‬
‫لترك هؤلاء الأشخاص يموتون؟‬

214
00:10:40,402 --> 00:10:45,741
‫الأشخاص الذين قتلتهم حكومتك‬
‫لم يختاروا الموت دفاعاً عن معتقداتهم، سيدتي‬

215
00:10:46,408 --> 00:10:51,955
‫إذا كنتم بحاجة إلى مساعدتنا‬
‫سيكون عليكم إيجاد أمور أخرى‬

216
00:10:52,414 --> 00:10:56,835
‫عليكم أن تجدوا خطراً‬
‫يمكن لشعبي أن يفهمه بسهولة‬

217
00:10:57,002 --> 00:10:59,213
‫"لنقل إنها كانت محبطة قليلاً"‬

218
00:10:59,379 --> 00:11:03,133
‫يجب أن نجد حجة تقنع (بوليفيا)‬
‫أنه ثمة تهديد‬

219
00:11:03,342 --> 00:11:06,512
‫اكتشفوا إن كان أحدهم‬
‫يزرع الحشيش في المجمّع‬

220
00:11:06,637 --> 00:11:09,181
‫أو ما إذا كان‬
‫أي من الأولاد مرضى‬

221
00:11:09,306 --> 00:11:10,891
‫الأسلحة غير المرخصة قد تفي بالغرض‬

222
00:11:11,016 --> 00:11:12,476
‫صحيح، هذا ما استعمله مكتب الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية والمتفجرات‬

223
00:11:12,601 --> 00:11:13,977
‫خلال معالجة قضية (برانش دافيديانز)‬
‫في (وايكو)‬

224
00:11:14,103 --> 00:11:15,604
‫لأن تلك العملية تمّت بأفضل شكل‬

225
00:11:15,729 --> 00:11:20,609
‫جدوا شيئاً ما يُقنع (بوليفيا)‬
‫بالعودة إلى زاويتنا... وسريعاً‬

226
00:11:21,026 --> 00:11:23,112
‫شكراً لكم يا جماعة، طابت ليلتكم‬

227
00:11:25,781 --> 00:11:27,366
‫بخصوص النائب (لاري آيمز)...‬

228
00:11:27,491 --> 00:11:31,495
‫اطلبوا من مكتب رئيس المجلس‬
‫منعه من القيام بأية رحلة إلى (بوليفيا)‬

229
00:11:31,620 --> 00:11:34,164
‫وعندما يسأل النائب عن السبب؟‬

230
00:11:34,915 --> 00:11:37,709
‫أود أن يبقى قريباً مني‬
‫لينعم علي باستشاراته الحكيمة‬

231
00:11:46,343 --> 00:11:49,680
‫يا له من فستان رائع‬
‫إلى أين يصطحبك الرجل الغامض؟‬

232
00:11:49,805 --> 00:11:53,308
‫أنت تدركين أنك تتناولين معكرونة‬
‫باردة مرتدية معطفك، صحيح؟‬

233
00:11:54,351 --> 00:11:56,770
‫هل سمعت كلامها؟‬
‫يا لهذه المهارة بالتضليل‬

234
00:11:56,937 --> 00:11:58,939
‫نعم، لقد تعلّمت من الأفضل في المجال‬

235
00:12:08,907 --> 00:12:12,286
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا؟ أخبرتك أنني قادم‬

236
00:12:12,411 --> 00:12:14,705
‫لا، راسلتك نصياً وأخبرتك‬
‫أنني سألاقيك إلى هناك‬

237
00:12:14,872 --> 00:12:16,623
‫آسف ولكن بطارية هاتفي نفدت‬

238
00:12:16,790 --> 00:12:18,375
‫حسناً، هل وقعت عند رجال الأمن‬
‫أو ما شابه؟‬

239
00:12:18,500 --> 00:12:20,127
‫نعم، اضطررت إلى ذلك‬

240
00:12:20,252 --> 00:12:22,087
‫لم تخبري والديك عني، صحيح؟‬

241
00:12:22,212 --> 00:12:24,298
‫لا، لنناقش الأمر في طريقنا، اتفقنا؟‬

242
00:12:27,009 --> 00:12:29,261
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أبي‬

243
00:12:31,597 --> 00:12:34,141
‫- أعرّفك إلى (آرثر)‬
‫- مرحباً، (آرثر)‬

244
00:12:34,266 --> 00:12:35,851
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

245
00:12:36,602 --> 00:12:38,562
‫- أنا أعرفك‬
‫- بالفعل‬

246
00:12:38,687 --> 00:12:41,773
‫- سيدتي الوزيرة، أنا (آرثر غيلروي)‬
‫- رجل القروض الصغيرة‬

247
00:12:42,191 --> 00:12:46,153
‫- يجدر بنا الذهاب‬
‫- أنت تواعدين مديرك‬

248
00:12:46,361 --> 00:12:48,405
‫لا، أنا متدرّبة غير مدفوعة الأجر‬

249
00:12:48,530 --> 00:12:54,244
‫- عملياً... هو ليس رب عملي‬
‫- عملياً أنا ربّة عمله‬

250
00:12:54,828 --> 00:12:56,663
‫لمَ لا تتفضل بالدخول‬
‫لنشرب كأساً يا (آرثر)؟‬

251
00:12:56,788 --> 00:12:59,708
‫(ستيفي) لم تبلغ السن القانونية بعد‬
‫ولكنه يبدو بالتأكيد أنك راشد‬

252
00:12:59,833 --> 00:13:03,795
‫- نكتة موفقة يا أبي‬
‫- لا بأس، يسرّني ذلك‬

253
00:13:24,778 --> 00:13:26,155
‫إلى أين تذهبان الليلة؟‬

254
00:13:26,280 --> 00:13:28,449
‫مطعم (إيدن)، إنه المطعم النباتي الجديد‬
‫في (لوغن سيركل)‬

255
00:13:28,574 --> 00:13:31,702
‫نعم، إذاً ستتناولان الكرنب‬
‫المنقوع بصلصة الكرنب؟‬

256
00:13:33,621 --> 00:13:38,250
‫- إذاً منذ متى تتواعدان؟‬
‫- منذ حوالى الشهر‬

257
00:13:38,417 --> 00:13:42,963
‫نعم، كنا نحاول إبقاء الأمر طي الكتمان‬
‫إلى أن نتأكد من وجود شيء جدي‬

258
00:13:44,715 --> 00:13:47,051
‫وتبيّن أنه ثمة شيء جدي‬

259
00:13:48,761 --> 00:13:52,348
{\an8}‫إذاً بخصوص القروض الصغيرة يا (آرثر)‬
‫كيف دخلت في مجال العمل هذا؟‬

260
00:13:52,456 --> 00:13:56,376
‫- تخصصت بالموارد المالية في الجامعة‬{\an8}
‫- ومتى كنت في الجامعة؟‬

261
00:13:56,602 --> 00:13:58,687
{\an8}‫- عمره ٣٩ سنة، أمي‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

262
00:13:58,812 --> 00:14:01,815
{\an8}‫اسمعا، أنا أتفهّم الأمر، لديكما مخاوف‬
‫بشأن مواعدتي لابنتكما‬

263
00:14:01,941 --> 00:14:04,443
{\an8}‫- أنت بضعف سنها...‬
‫- ورب عملها‬

264
00:14:04,568 --> 00:14:06,987
‫- أنا أجلس هنا‬
‫- لا، أتعرفين؟ هما محقان‬

265
00:14:07,112 --> 00:14:08,906
‫أنا أيضاً كنت لأطرح أسئلة في حالتهما‬{\an8}

266
00:14:10,783 --> 00:14:12,910
‫أنا من (كارلايل، بنسلفانيا)‬{\an8}

267
00:14:13,202 --> 00:14:14,828
{\an8}‫درست تخصص الموارد المالية‬
‫في (وارتون)‬

268
00:14:14,954 --> 00:14:17,122
{\an8}‫عملت طوال ١٤ سنة‬
‫في مصرف (غولدمان)‬

269
00:14:17,182 --> 00:14:20,143
‫تزوّجت ولدي ابنة اسمها (روبي)‬{\an8}

270
00:14:20,417 --> 00:14:22,711
‫إنها في الثامنة من عمرها الآن‬{\an8}

271
00:14:22,836 --> 00:14:24,880
{\an8}‫أملك شقة في (آبر ويست سايد)‬
‫ومنزلاً في (هامبتنز)‬

272
00:14:25,005 --> 00:14:28,384
{\an8}‫مع كل المتممات وفي أحد الأيام‬
‫مررت بالقرب من خيم الاحتجاجات‬

273
00:14:28,509 --> 00:14:31,387
{\an8}‫وذلك في (زوكاتي بارك)‬
‫وأدركت الأمر فجأة‬

274
00:14:31,762 --> 00:14:33,847
‫أنا من نسبة الواحد في المئة‬{\an8}

275
00:14:34,014 --> 00:14:37,393
‫لذلك اشتريت خيمة ونصبتها‬{\an8}

276
00:14:37,560 --> 00:14:40,521
{\an8}‫واكتشفت أن القروض الصغيرة‬
‫هي شغفي الحقيقي‬

277
00:14:40,938 --> 00:14:43,649
‫زوجتي لم تتشارك معي هذا التفكير‬{\an8}

278
00:14:43,774 --> 00:14:45,859
‫وتطلّقنا منذ ثلاث سنوات‬{\an8}

279
00:14:46,610 --> 00:14:47,987
‫ثم...‬

280
00:14:51,407 --> 00:14:52,783
‫ها أنا ذا‬{\an8}

281
00:14:53,951 --> 00:14:55,828
‫بالفعل، ها أنت ذا‬{\an8}

282
00:14:56,829 --> 00:15:01,125
{\an8}‫اسمعا، خلال مراحل من حياتي‬
‫اخترت ألا أتبع القوانين والتقاليد‬

283
00:15:01,333 --> 00:15:06,338
{\an8}‫وتبيّن لي أنها كانت بعض‬
‫من أفضل الخيارات التي اتخذتها يوماً‬

284
00:15:15,973 --> 00:15:17,641
‫حسناً، لدي سؤال أخير‬{\an8}

285
00:15:18,058 --> 00:15:20,561
{\an8}‫أية تجربة عشتها في حياتك حضّرتك‬
‫بأفضل شكل‬

286
00:15:20,686 --> 00:15:23,606
{\an8}‫لتصبح معدّ خطابات مهم‬
‫في العاصمة؟‬

287
00:15:24,148 --> 00:15:25,524
‫حسناً‬{\an8}

288
00:15:26,108 --> 00:15:27,484
‫مخيّم الفضاء‬

289
00:15:27,610 --> 00:15:29,486
‫- ماذا؟‬
‫- أتحدث جدياً‬

290
00:15:29,612 --> 00:15:32,781
{\an8}‫شاركت في المخيّم خلال الصيف‬
‫التالي للصف الثالث‬

291
00:15:33,157 --> 00:15:36,744
{\an8}‫هذا المخيّم جعلني أعتاد تماماً على‬
‫أنه ليس لدي أمل بأن يحترمني‬

292
00:15:36,869 --> 00:15:38,704
‫أو يقدّرني أقراني‬{\an8}

293
00:15:38,954 --> 00:15:42,249
{\an8}‫ارتديت الزي المدرسي خلال اليوم المدرسي‬
‫الأول في الصف السادس‬

294
00:15:42,374 --> 00:15:43,751
‫أتحدث جدياً‬{\an8}

295
00:15:43,876 --> 00:15:45,753
‫ما زلت أحتفظ بالزي في الواقع‬{\an8}

296
00:15:45,878 --> 00:15:47,254
‫إنه في خزانتي‬{\an8}

297
00:15:47,379 --> 00:15:49,214
‫لا تذكر ذلك في مقالك‬{\an8}

298
00:15:49,340 --> 00:15:53,010
{\an8}‫المقصود هو أنك حين تتعمّق‬
‫بالأمور إلى هذا الحد‬

299
00:15:53,225 --> 00:15:56,019
‫لا يمكن للمتنمّرين مضايقتك‬{\an8}

300
00:15:56,305 --> 00:15:58,474
‫الالتزام يصبح درعك‬{\an8}

301
00:15:59,683 --> 00:16:01,935
{\an8}‫- أحببت ذلك يا صاح!‬
‫- نعم!‬

302
00:16:03,312 --> 00:16:05,731
{\an8}‫- ما زال لدي الكثير مما قلته للتو‬
‫- وفّر كلامك‬

303
00:16:05,856 --> 00:16:08,442
{\an8}‫وانتبه يا صاح لأن الأمور يمكن‬
‫أن تتغيّر كثيراً بالنسبة إليك‬

304
00:16:08,567 --> 00:16:10,402
‫- حقاً؟‬{\an8}
‫- أتحدث جدياً‬

305
00:16:10,527 --> 00:16:13,197
{\an8}‫قراءة السيدة الوزيرة للخطاب الذي‬
‫أعددته مُتداول بقوة على الإنترنت‬

306
00:16:13,322 --> 00:16:17,868
‫إذا استغللت اللحظة‬
‫يمكن أن تصبح الشخصية المرحة المقبلة‬

307
00:16:17,993 --> 00:16:20,037
‫- أتقصد مثل (كولبير)؟‬
‫- لا، ليس إلى حد أن تكون (كولبير)‬

308
00:16:20,204 --> 00:16:22,122
‫ولكن ربما مثل (جيسون جونز)‬

309
00:16:23,457 --> 00:16:25,584
‫- حسناً، حسناً‬
‫- نعم، نعم‬

310
00:16:25,709 --> 00:16:27,670
‫اسمع ثمة عالم كبير ينتظرك، اتفقنا؟‬

311
00:16:27,795 --> 00:16:30,589
‫حالما تقرر أن تخرج‬
‫من وراء الكواليس‬

312
00:16:30,923 --> 00:16:32,508
‫- نخبك يا صاح‬
‫- شكراً يا صديقي‬

313
00:16:32,633 --> 00:16:34,009
‫حسناً يا رجل‬

314
00:16:34,677 --> 00:16:37,638
‫(آرثر)، عليك الاعتراف بأن‬
‫استثماراتك تدعم اقتصادات‬

315
00:16:37,763 --> 00:16:39,473
‫بعض من الأنظمة المرفوضة عالمياً‬

316
00:16:39,598 --> 00:16:41,392
‫إنها معضلة أخلاقية‬
‫مثيرة للاهتمام في الواقع‬

317
00:16:41,517 --> 00:16:44,103
‫لا، ليس فعلاً‬
‫فهنا تكمن جمالية القروض الصغيرة‬

318
00:16:44,228 --> 00:16:47,481
‫نحن نتخطى الحكومة ونغير الأمور‬
‫من الداخل في الواقع‬

319
00:16:47,606 --> 00:16:49,400
‫- حقاً؟‬
‫- متى موعد الحجز؟‬

320
00:16:49,525 --> 00:16:52,653
‫إذاً أنتم تساعدون النساء المستضعفات‬
‫لكي يؤسسن شركات‬

321
00:16:52,778 --> 00:16:56,949
‫ولكن النظام الذي استضعفهن في الأساس‬
‫والرجال الذين قد يسرقون أرباحهم‬

322
00:16:57,074 --> 00:17:02,037
‫أو القروض بحد ذاتها... الحكومة التي‬
‫تحرمهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية‬

323
00:17:02,162 --> 00:17:03,997
‫هل تقومون بإصلاح‬
‫كل هذه المشكلات أيضاً؟‬

324
00:17:04,540 --> 00:17:07,960
‫أعتقد أننا لسنا نعمل في مجال‬
‫إطلاق الأحكام على ثقافات أخرى‬

325
00:17:08,085 --> 00:17:11,422
‫إذاً هل تحاولون تغيير الأمور من الداخل‬
‫أم أنكم لا تحكمون على الثقافات الأخرى؟‬

326
00:17:11,547 --> 00:17:12,923
‫اهدأ يا أبي‬

327
00:17:13,048 --> 00:17:14,633
‫هلا نطلب طعاماً صينياً‬

328
00:17:14,758 --> 00:17:17,886
‫لا، قد لا يروق لك الأمر‬
‫ولكن الديمقراطية لم تعد شرطاً مسبقاً‬

329
00:17:18,011 --> 00:17:19,722
‫لوجود اقتصاد سليم‬
‫و(سنغافورة) مثال على ذلك‬

330
00:17:19,888 --> 00:17:21,265
‫بل خذ (الصين) مثالاً حتى‬

331
00:17:21,390 --> 00:17:22,891
‫أنت تخلط بين الديمقراطية‬
‫والحقوق الإنسانية الأساسية‬

332
00:17:23,016 --> 00:17:24,393
‫ولكن... هل ترغبين‬
‫في المشاركة بالنقاش هنا؟‬

333
00:17:24,518 --> 00:17:26,061
‫لا، أعتقد أنك تبلي بلاءً حسناً‬

334
00:17:26,186 --> 00:17:29,148
‫لا، (آرثر) على حق‬
‫نحن نغير الأمور بالفعل‬

335
00:17:29,440 --> 00:17:31,150
‫نحن نساعد الناس‬
‫على تحسين حياتهم‬

336
00:17:31,275 --> 00:17:33,986
‫عبر السماح لهم‬
‫بأن يصبحوا روّاد أعمال‬

337
00:17:34,111 --> 00:17:37,156
‫هذا الكلام صادر عن فتاة أرادت‬
‫الانضمام إلى الحزب الشيوعي أيام الثانوية‬

338
00:17:37,698 --> 00:17:39,199
‫منذ بضع سنوات‬

339
00:17:40,409 --> 00:17:42,870
‫أنا منفتحة على الأفكار الجديدة‬

340
00:17:42,995 --> 00:17:44,913
‫أصبحت نباتية الآن‬

341
00:17:46,123 --> 00:17:48,751
‫أتعرفون؟ ربما يجدر بي‬
‫التأكيد على حجزنا‬

342
00:17:52,087 --> 00:17:53,464
‫نعم‬

343
00:17:55,299 --> 00:17:58,969
‫حسناً... بدا لي أنه شاب‬
‫شغوف جداً‬

344
00:17:59,136 --> 00:18:01,013
‫أو رجلاً بالأحرى‬

345
00:18:01,138 --> 00:18:03,140
‫من الواضح أنه لديه قناعات يؤمن بها‬

346
00:18:08,312 --> 00:18:12,775
‫لنواجه الواقع، كنت ستهاجم‬
‫ذاك الشاب مهما قال‬

347
00:18:12,900 --> 00:18:17,029
‫بدا متعجرفاً جداً في روايته الشبيهة برواية‬
‫(شاول) في الطريق إلى (زوكاتي بارك)‬

348
00:18:17,154 --> 00:18:20,741
‫وقيام (ستيفي) بتكرار‬
‫كل أفكاره غير المدروسة‬

349
00:18:21,033 --> 00:18:22,618
‫نعم، بدا الأمر غريباً‬

350
00:18:22,743 --> 00:18:25,204
‫لأنها عادة تكرر أفكارك أنت‬
‫غير المدروسة‬

351
00:18:25,329 --> 00:18:30,042
‫مهلاً... هي تأخذها‬
‫بعين الاعتبار لأنها... صحيحة‬

352
00:18:33,128 --> 00:18:35,339
‫أنا لم أحبه أيضاً‬

353
00:18:35,464 --> 00:18:39,927
‫ولكن إذا أومأنا برأسينا‬
‫وابتسمنا سيرحل خلال ستة أشهر‬

354
00:18:40,177 --> 00:18:41,887
‫أتعدينني بذلك؟‬

355
00:18:42,971 --> 00:18:47,184
‫إن كنت مخطئة فستكون لدينا‬
‫حفيدة صغيرة جديدة اسمها (روبي)‬

356
00:18:47,309 --> 00:18:49,645
‫يا إلهي، أنا أعاني من نوبة قلق الآن‬

357
00:18:50,979 --> 00:18:52,356
‫أنا آسف‬

358
00:18:54,233 --> 00:18:56,360
‫إذاً، هل رأيت ذلك؟‬

359
00:18:56,527 --> 00:18:59,112
‫أتقصد قيام صديقك من أيام الجامعة‬
‫بوصفك بـ"صاحب الصوت الرائع الجديد"؟‬

360
00:18:59,238 --> 00:19:00,614
‫نعم، رأيت ذلك‬

361
00:19:00,739 --> 00:19:04,952
‫والآن يريدني (زاك) أن أقدّم‬
‫حفل الذكرى الخامسة لإطلاق (فوزيلاد)‬

362
00:19:05,118 --> 00:19:08,205
‫هذا الأمر قد يفتتح لي مجالات‬
‫جديدة بالكامل في مستقبلي‬

363
00:19:08,330 --> 00:19:11,583
‫لم أدرك أنك لم تكن مسروراً جداً‬
‫بمستقبلك السابق‬

364
00:19:11,750 --> 00:19:13,210
‫ماذا؟ ألا توافقين على ذلك؟‬

365
00:19:13,335 --> 00:19:16,088
‫أعتقد أنه يجدر بك أن تكون‬
‫أكثر تكتماً فحسب‬

366
00:19:16,213 --> 00:19:19,258
‫ما الخطب في كوني‬
‫أحظى بالقليل من الانتباه؟‬

367
00:19:19,633 --> 00:19:22,427
‫يا صاحب الصوت الرائع الجديد‬
‫توجّه إلى مكتبي حالاً‬

368
00:19:28,600 --> 00:19:32,145
‫- أنت تعلم أن هذا ليس مكتبك فعلياً‬
‫- اخرس واجلس‬

369
00:19:33,647 --> 00:19:36,817
‫- كنت أعتقد أنك تتحدث مع كلبك‬
‫- (غوردن) في الرعاية النهارية‬

370
00:19:36,942 --> 00:19:39,236
‫ولا يمكن أن أستعمل معه‬
‫مثل هذه النبرة‬

371
00:19:48,537 --> 00:19:51,206
‫إذاً سمعت أنك جوهرة‬
‫كوميدية غير مكتشفة بعد‬

372
00:19:51,331 --> 00:19:53,250
‫من المؤكد أن هذا حماسي جداً‬

373
00:19:53,500 --> 00:19:54,877
‫لست أنا من كتب هذا الوصف‬

374
00:19:55,002 --> 00:19:57,671
‫أسمعني شيئاً، أضحكني‬

375
00:20:00,382 --> 00:20:01,800
‫هيا، أسمعني الخطاب‬

376
00:20:01,925 --> 00:20:04,469
‫إنه خطاب من مئتي كلمة في مدوّنة‬

377
00:20:04,803 --> 00:20:09,057
‫ثمة تعبير رسمي قديم يقول‬
‫"إن كلام الموظفين مقيت"‬

378
00:20:09,641 --> 00:20:11,643
‫عملك هنا يتطلّب منك أن تجعل‬
‫شخصاً واحداً يبدو بحالة جيدة‬

379
00:20:11,768 --> 00:20:13,145
‫وهذا الشخص ليس أنت‬

380
00:20:13,270 --> 00:20:15,063
‫مهلاً، يحق لي أن أحظى‬
‫بحياة يا صاح‬

381
00:20:15,355 --> 00:20:16,732
‫لا‬

382
00:20:16,982 --> 00:20:18,525
‫لا يحق لك بذلك‬

383
00:20:19,401 --> 00:20:22,487
‫والآن عد إلى الكواليس‬
‫لتكدح في الظلمة بسرور‬

384
00:20:22,613 --> 00:20:26,575
‫وإلا سنجد شخصاً من الحشد المزدحم‬
‫ليأخذ مكانك‬

385
00:20:33,790 --> 00:20:35,167
‫سيدتي الوزيرة‬

386
00:20:36,168 --> 00:20:37,544
‫هذا لا يبدو جيداً‬

387
00:20:37,669 --> 00:20:40,964
‫عضو (الكونغرس) (آيمز) وصل إلى‬
‫مجمّع حركة (جون) صباح اليوم في (بوليفيا)‬

388
00:20:41,089 --> 00:20:43,091
‫مطالباً بإطلاق سراح أفراد المجموعة‬

389
00:20:43,258 --> 00:20:46,094
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- والآن هم يحتجزونه‬

390
00:20:46,219 --> 00:20:49,014
‫يحتجزونه كرهينة؟‬

391
00:20:49,556 --> 00:20:51,808
‫كيف خرج (آيمز) من البلاد أصلاً؟‬

392
00:20:51,934 --> 00:20:54,227
‫لقد أعطيت توجيهات محددة...‬

393
00:20:54,353 --> 00:20:56,355
‫وجد مجموعة إنسانية في الدقيقة‬
‫الأخيرة لمساعدته على القيام بالرحلة‬

394
00:20:56,480 --> 00:20:57,856
‫هل تتحدث جدياً؟‬

395
00:20:58,023 --> 00:20:59,858
‫القس (فينش) نشر هذه الصورة‬
‫للتو على موقعهم الإلكتروني‬

396
00:20:59,983 --> 00:21:03,987
‫"من يودون التدخل في عمل الإرسالية‬
‫المقدسة لحركة (جون) في (بوليفيا)"‬

397
00:21:04,112 --> 00:21:05,489
‫"يجب أن يعلموا التالي"‬

398
00:21:05,614 --> 00:21:10,118
‫"عبر محاولة تعديل مسارنا‬
‫بأي شكل من الأشكال"‬

399
00:21:10,994 --> 00:21:14,122
‫"سنعاملكم كأعداء للكلمة المقدسة"‬

400
00:21:15,123 --> 00:21:18,001
‫يقول إنهم يحتجزون عضو (الكونغرس)‬
‫في موقع لن يكشف عنه‬

401
00:21:18,126 --> 00:21:19,503
‫قبل صدور الحكم الأخير‬

402
00:21:19,628 --> 00:21:22,214
‫وإذا حاول أحدهم التدخل...‬
‫سيأخذونه معهم‬

403
00:21:22,339 --> 00:21:25,467
‫هم يهددون بقتل عضو‬
‫في (الكونغرس) الأمريكي؟‬

404
00:21:25,592 --> 00:21:28,387
‫أقلّه أصبح لدينا الآن‬
‫شيئاً لنقنع (بوليفيا) بضرورة تدخلنا‬

405
00:21:28,512 --> 00:21:31,223
‫فات الأوان على ذلك الآن‬
‫فقد فقدنا عنصر المفاجأة‬

406
00:21:33,850 --> 00:21:36,228
‫أخبريني أنهم احتجزوا (شون بين) أيضاً‬

407
00:21:36,520 --> 00:21:39,606
‫عضو (الكونغرس) احتُجز عبر تهديده‬
‫بالسلاح لذلك نعرف أنهم مسلّحين‬

408
00:21:39,773 --> 00:21:41,191
‫أكره أن أزيد الطين بلّة‬
‫ولكن المعلومات الاستخباراتية تقول‬

409
00:21:41,316 --> 00:21:43,402
‫إن هذه المجموعة‬
‫كانت تكدّس مادة سيانيد البوتاسيوم‬

410
00:21:43,527 --> 00:21:45,362
‫إنه سم عصبي قاتل جداً‬

411
00:21:45,487 --> 00:21:46,863
‫هذا هو السم الذي استخدموه‬
‫في (جونزتاون)‬

412
00:21:46,989 --> 00:21:49,533
‫- عفواً، السيد (جاكسون) يود محادثتك‬
‫- ليس الآن‬

413
00:21:49,658 --> 00:21:52,995
‫يمكنني التواصل بلطف مع السفيرة (دومينغيز)‬

414
00:21:53,120 --> 00:21:54,496
‫والآن...‬

415
00:21:54,621 --> 00:21:57,040
‫أيمكنك الاتصال فحسب؟‬
‫لمَ لا تتصل قط؟‬

416
00:21:57,165 --> 00:22:00,085
‫هلا تخبرينني كيف أن مجموعة‬
‫من المجانين المتشددين دينياً‬

417
00:22:00,210 --> 00:22:02,587
‫تحوّلت إلى حفنة من السخفاء الأشرار؟‬

418
00:22:02,713 --> 00:22:06,133
‫عضو (الكونغرس) (آيمز) تحايل على‬
‫توجيهاتي ولكنني سأتعامل مع الموضوع‬

419
00:22:06,258 --> 00:22:07,634
‫نحاول أن...‬

420
00:22:07,759 --> 00:22:10,178
‫لا تتكبدي العناء، سنسلّم المهمة‬
‫لوزارة الدفاع‬

421
00:22:11,388 --> 00:22:13,932
‫هلا تتركوننا بمفردنا لدقيقة‬
‫من فضلكم‬

422
00:22:14,683 --> 00:22:16,059
‫(مايك)‬

423
00:22:20,147 --> 00:22:23,984
‫(راسل)، هذا المجمّع لا ينقصه شيء للاشتعال‬

424
00:22:24,109 --> 00:22:26,653
‫إرسال الجيش سيدفعهم‬
‫إلى الخروج عن طورهم‬

425
00:22:26,778 --> 00:22:29,197
‫وهذا ما نحاول تجنّبه بالضبط‬

426
00:22:29,322 --> 00:22:33,368
‫ما نحاول تجنّبه هو تعرّض مسؤول حكومي‬
‫أمريكي آخر للقتل‬

427
00:22:33,618 --> 00:22:35,996
‫قيادة العمليات الخاصة المشتركة‬
‫أجرت تقييماً بالفعل وسترسل فرقة‬

428
00:22:36,121 --> 00:22:38,206
‫يقولون إنه يمكننا تجنّب‬
‫مقتل حوالى ٦٠٪ من الأعضاء‬

429
00:22:38,331 --> 00:22:39,875
‫ومنعهم من الموت‬
‫بسبب قراراتهم الخاصة‬

430
00:22:40,000 --> 00:22:43,211
‫- وماذا عن عضو (الكونغرس)؟‬
‫- لن ندعهم يأخذونه إلى الجنة‬

431
00:22:43,336 --> 00:22:45,630
‫- ليس من دون معركة‬
‫- امنحني ٢٤ ساعة فحسب!‬

432
00:22:45,756 --> 00:22:47,424
‫لا أملك ٢٤ ساعة!‬

433
00:22:47,549 --> 00:22:51,386
‫(دالتون) يضايقه مجدداً لأنه حصل انقلاب‬
‫في (إيران) ويجب أن نعالج الأمر سريعاً‬

434
00:22:51,595 --> 00:22:54,222
‫لذلك إما تعاوني مع الجهد المبذول‬
‫أو ابتعدي عن طريقنا‬

435
00:23:16,560 --> 00:23:17,937
‫سيدتي‬

436
00:23:18,349 --> 00:23:19,725
‫ليس الآن‬

437
00:23:19,850 --> 00:23:22,770
‫ثمة شخص هنا‬
‫وأعتقد أنك تودين مقابلته‬

438
00:23:24,355 --> 00:23:25,981
‫- سيد (كومر)‬
‫- مرحباً‬

439
00:23:26,649 --> 00:23:29,026
‫- مرحباً‬
‫- رجاءً تفضل بالجلوس‬

440
00:23:29,276 --> 00:23:32,071
‫سمعت عن عضو (الكونغرس) (آيمز)‬

441
00:23:32,196 --> 00:23:34,073
‫الآن عرفت ماذا يمكن‬
‫لأولئك المجانين أن يفعلوا‬

442
00:23:34,198 --> 00:23:36,492
‫لقد لفت الأمر انتباه الجميع بالفعل‬

443
00:23:37,076 --> 00:23:38,452
‫سيد (كومر)...‬

444
00:23:41,414 --> 00:23:43,833
‫نحن نبذل كل ما في وسعنا‬

445
00:23:44,375 --> 00:23:46,210
‫نعم، نعم‬

446
00:23:47,461 --> 00:23:48,838
‫نعم‬

447
00:23:50,840 --> 00:23:52,967
‫حين لم تستطع زوجتي أن تصبح حاملاً‬

448
00:23:53,175 --> 00:23:56,095
‫أعطتها مجموعة لتعزيز‬
‫الخصوبة هذه القلادة‬

449
00:23:56,262 --> 00:23:58,097
‫واعتبرت أن هذا الأمر سخيف‬

450
00:23:58,264 --> 00:24:01,559
‫ولكن بعد أن وضعت القلادة‬
‫لبضع أسابيع أصبحت حاملاً بـ(كريسي)‬

451
00:24:01,934 --> 00:24:05,354
‫ولذلك فكرت في أنه إن كانت‬
‫هذه القلادة قد أعطتنا إياها مرة‬

452
00:24:05,479 --> 00:24:07,690
‫لربما يمكنها أن تعيدها إلينا‬
‫مرة أخرى‬

453
00:24:10,901 --> 00:24:12,987
‫"كيف نتجنب حادثة أخرى مثل (وايكو)؟"‬

454
00:24:13,571 --> 00:24:15,698
‫هذا الوضع  يتضمن الكثير من العناصر‬
‫المشابهة‬

455
00:24:15,823 --> 00:24:17,908
‫مؤمنون متحمسون يتجمعون‬
‫في مجمّع‬

456
00:24:18,826 --> 00:24:21,328
‫وحكومة نافذة الصبر ومتحمسة‬
‫لاقتحام المكان‬

457
00:24:21,454 --> 00:24:23,038
‫وكيف يمكننا إقناعهم‬
‫بالعدول عن ذلك؟‬

458
00:24:23,164 --> 00:24:25,207
‫المسألة جزء من معتقداتهم‬
‫لا أعتقد أنه يمكنك ذلك‬

459
00:24:25,332 --> 00:24:26,709
‫إذاً هذا كل ما يمكننا فعله؟‬

460
00:24:27,209 --> 00:24:29,420
‫يجدر بي الاستسلام‬
‫وترك الخيّالة يهتمون بالمسألة؟‬

461
00:24:29,545 --> 00:24:31,505
‫لقد رأيت (فينش) يعظ على الإنترنت‬

462
00:24:31,630 --> 00:24:33,257
‫هو ليس من قادة الطوائف النمطيين‬

463
00:24:33,382 --> 00:24:36,552
‫هو يشجع أتباعه على التشكيك‬
‫ويحب المناظرات‬

464
00:24:36,677 --> 00:24:38,596
‫- إنه أستاذ جامعي‬
‫- إنه خاطف‬

465
00:24:38,971 --> 00:24:41,724
‫أعتقد أنه خائف العديد من قادة الطوائف الذي‬
‫يؤمنون بحلول الدينونة‬

466
00:24:41,891 --> 00:24:43,267
‫يشعرون بأنهم عالقين بزاوية‬

467
00:24:43,392 --> 00:24:46,020
‫ويشعرون أنه يجب أن يثبتوا صدقية‬
‫كل الوعود التي كانوا يقطعونها‬

468
00:24:46,145 --> 00:24:48,856
‫إذاً يجب أن نمنحه طريقة‬
‫للتملّص من وعوده؟‬

469
00:24:48,981 --> 00:24:53,736
‫أقصد إعطائه أي شيء يمكنه‬
‫استعماله ليقنع أتباعه‬

470
00:24:53,861 --> 00:24:55,237
‫أن هذا ليس هو الوقت المناسب‬
‫لكي يتخلوا عن حياتهم‬

471
00:24:55,362 --> 00:24:57,782
‫نعم، ممكن ولكن ما من شيء‬
‫في سفر الرؤيا حول الانتحار‬

472
00:24:57,907 --> 00:25:01,076
‫وهذا أمر جيد، أعتقد أن الأهم هو‬
‫أن نجعله يشعر بأن كلامه مسموع‬

473
00:25:01,202 --> 00:25:04,371
‫مثلاً في (وايكو)، كان (كوريش)‬
‫قد وصل إلى مرحلة المواجهة القصوى‬

474
00:25:04,497 --> 00:25:06,499
‫مع رجال الشرطة الفدرالية‬
‫إلى أن حثه أستاذان جامعيان‬

475
00:25:06,624 --> 00:25:08,292
‫على التحدث عن معتقداته‬
‫وعن الكتاب المقدس‬

476
00:25:08,417 --> 00:25:11,212
‫وعندها بدأ يحاول الخروج بشكل مسالم‬

477
00:25:11,337 --> 00:25:14,465
‫إذاً الأساتذة الجامعيون‬
‫كادوا أن ينقذوا الوضع في (وايكو)، صحيح؟‬

478
00:25:14,590 --> 00:25:18,260
‫حسناً، يستحيل أن نعرف‬
‫ما كان ليؤول إليه الوضع‬

479
00:25:18,385 --> 00:25:19,762
‫هل حاولت الاتصال به؟‬

480
00:25:19,887 --> 00:25:22,932
‫حبيبتي، أنا لست خبيراً‬
‫في مجال أدب نهاية العالم‬

481
00:25:23,057 --> 00:25:25,935
‫ولكنك عالم مشهور عالمياً‬
‫بمعرفتك بالكتاب المقدس‬

482
00:25:26,936 --> 00:25:29,480
‫أجرِ اتصالاً هاتفياً واحداً فحسب‬

483
00:25:29,855 --> 00:25:31,482
‫اتصالاً هاتفياً واحداً‬

484
00:25:32,066 --> 00:25:35,277
‫إذاً تريدينني أن أؤخر عملية إنقاذ‬
‫عضو في (الكونغرس)‬

485
00:25:35,402 --> 00:25:38,364
‫يحتزه كرهينة قائد طائفة‬
‫يشجع على الانتحار‬

486
00:25:38,489 --> 00:25:41,867
‫لكي يتسنى لزوجك‬
‫التحدث معه عبر الهاتف عن الكتاب المقدس؟‬

487
00:25:41,992 --> 00:25:44,912
‫القس (فينش) غادر إلى (بوليفيا)‬
‫لأن الحكومة الفدرالية‬

488
00:25:45,037 --> 00:25:49,083
‫رفضت منحه إعفاءً ضريبياً‬
‫تناله أية مجموعة دينية‬

489
00:25:49,208 --> 00:25:50,835
‫إذاً أنت تلومين مصلحة الضرائب الآن؟‬

490
00:25:50,960 --> 00:25:53,045
‫هو يريد الحصول على شرعية‬

491
00:25:53,170 --> 00:25:54,672
‫وهذا ما يمكن لـ(هنري) تقديمه‬

492
00:25:54,797 --> 00:25:58,592
‫فهو ليس فقط عالماً دينياً‬
‫معترف به دولياً‬

493
00:25:58,717 --> 00:26:03,764
‫بل هو أيضاً زوج وزيرة الخارجية‬
‫واتصال هاتفي منه...‬

494
00:26:04,181 --> 00:26:07,810
‫وقد قدم المشورة لوزارة الدفاع‬
‫وعمل مع وكالة الأمن القومي‬

495
00:26:08,811 --> 00:26:10,187
‫سيعرف كيف يتحدث مع الرجل‬

496
00:26:10,896 --> 00:26:13,524
‫عضو (الكونغرس) (آيمز)‬
‫يوتّر تلك المجموهة‬

497
00:26:13,649 --> 00:26:16,193
‫إذا أرسلت له فرقة‬
‫من مغاوير البحرية‬

498
00:26:16,318 --> 00:26:19,530
‫ستصل نسبة نجاح العملية إلى... ٤٠٪؟‬

499
00:26:19,655 --> 00:26:21,365
‫٦٠٪ في أفضل الأحوال‬

500
00:26:21,490 --> 00:26:24,034
‫ولكن هذه فرصة‬
‫لنقوم بعمل أفضل‬

501
00:26:24,702 --> 00:26:27,037
‫تريد أن تعكس صورة القوة‬

502
00:26:27,162 --> 00:26:28,956
‫ولكن كارثة كالتي حصلت في (وايكو)‬

503
00:26:29,081 --> 00:26:32,585
‫ستكون مضرّة أكثر بكثير من اتصال هاتفي؟‬

504
00:26:36,922 --> 00:26:39,049
‫لقد أعطيتني فكرة، (بيس)‬

505
00:26:40,301 --> 00:26:42,887
‫أعتقد أنه علينا استغلال‬
‫كل الأفضليات هنا‬

506
00:26:43,512 --> 00:26:44,889
‫لا أريد أية أنصاف حلول‬

507
00:26:45,014 --> 00:26:46,724
‫إن كنا سنقوم بذلك‬
‫فلنرسل (هنري) إلى هناك‬

508
00:26:50,519 --> 00:26:53,856
‫- أتعتقد فعلاً أن هذا ضروري؟‬
‫- سنرسل معه تعزيزات‬

509
00:26:53,981 --> 00:26:56,400
‫إذا ساءت الأمور‬
‫سيتدخل فريقنا على الفور‬

510
00:27:00,070 --> 00:27:02,239
‫ستهبطون خارج (لاباز)‬
‫عند الساعة الخامسة‬

511
00:27:02,364 --> 00:27:04,325
‫وستلتقون مع فريق مغاوير البحرية‬
‫ثم تنتقلون على متن مروحية‬

512
00:27:04,450 --> 00:27:07,202
‫يجدر بنا الوصول إلى المجمّع‬
‫بحلول منتصف الصباح‬

513
00:27:07,745 --> 00:27:09,121
‫سأمهلك دقيقة يا دكتور (ماكورد)‬

514
00:27:09,330 --> 00:27:11,457
‫كيف جعلتك توافق على هذه المهمة؟‬

515
00:27:11,624 --> 00:27:15,085
‫تعرفين أنني لطالما أردت‬
‫زيارة الإرساليات اليسوعية لـ(تشيكيتوز)‬

516
00:27:16,003 --> 00:27:18,839
‫أما كان يمكننا القيام بذلك‬
‫خلال عطلتنا العائلية التالية؟‬

517
00:27:19,924 --> 00:27:21,300
‫إنه التصرّف الصائب‬

518
00:27:23,928 --> 00:27:26,096
‫أتعتقد أن الرب سيكون إلى جانبك؟‬

519
00:27:26,931 --> 00:27:28,307
‫لدي أنت‬

520
00:27:35,564 --> 00:27:38,817
‫"(آبولو، بوليفيا)"‬

521
00:27:56,168 --> 00:28:00,089
‫"حضرة القائد (باركر)، هل من الممكن‬
‫أن نناقش موضوع لقبي في هذه المهمة؟"‬

522
00:28:00,422 --> 00:28:02,758
‫"ألديك مشكلة في كونك‬
‫تحمل لقب (كاردينال) اليوم يا سيدي؟"‬

523
00:28:03,008 --> 00:28:04,802
‫"لمَ لا نعتبر أنني (البابا) مرة واحدة؟"‬

524
00:28:04,927 --> 00:28:06,804
‫وليكن اسم (آلامو) نداء الاستغاثة؟‬

525
00:28:06,929 --> 00:28:08,305
‫ألا تجدون هذه العبارات‬
‫مبتذلة قليلاً؟‬

526
00:28:08,430 --> 00:28:10,891
‫هلا تطلب منه أن يخرس‬
‫ويبدأ بمهمته؟‬

527
00:28:11,016 --> 00:28:14,061
‫فريق (برافو) اتخذ وضعيته‬
‫والقناصون جاهزون‬

528
00:28:14,728 --> 00:28:17,272
‫لن نخاطر بمقتل رهينة آخر‬

529
00:28:26,156 --> 00:28:27,533
‫"انتقال إلى الجهة الثانية"‬

530
00:28:31,161 --> 00:28:34,039
‫- "هل ترصدون الهدف الآن؟"‬
‫- "نعم، نحن نتابعه"‬

531
00:28:52,766 --> 00:28:54,685
‫- أنت البروفسور (ماكورد)؟‬
‫- نعم‬

532
00:28:54,810 --> 00:28:57,730
‫أنا (كريستين)‬
‫يمكنني اصطحابك لمقابلة (ويزلي) الآن‬

533
00:28:57,980 --> 00:29:00,107
‫هذه هي ابنة (غاري كرومر)‬

534
00:29:00,232 --> 00:29:01,942
‫"أعتذر، البروفسور فقط"‬

535
00:29:03,110 --> 00:29:04,862
‫"ولكنني أخذت الموافقة من القس (فينش)"‬

536
00:29:05,070 --> 00:29:07,865
‫وهو يعتذر عن تغيير رأيه‬

537
00:29:08,949 --> 00:29:10,617
‫هل تود العودة ربما‬
‫في وقت آخر؟‬

538
00:29:20,753 --> 00:29:22,129
‫"لا بأس، ابقَ هنا"‬

539
00:29:22,254 --> 00:29:24,673
‫لا يمكنه الدخول بمفرده‬
‫هو يحتاج إلى تعزيزات‬

540
00:29:24,798 --> 00:29:26,258
‫لا بأس، يمكنك المغادرة‬

541
00:29:29,261 --> 00:29:31,055
‫"(كاردينال) يدخل بمفرده"‬

542
00:29:31,180 --> 00:29:32,723
‫من دون جهاز تنصت أو كاميرا‬

543
00:29:34,892 --> 00:29:37,102
‫"حركة (جون)‬
‫ملاذ جبلي"‬

544
00:29:40,105 --> 00:29:41,482
‫أهلاً بك في منزلنا‬

545
00:29:47,738 --> 00:29:49,114
‫"(كاردينال) أصبح في الداخل"‬

546
00:29:50,157 --> 00:29:53,077
‫(هنري)، ما الذي فعلته للتو؟‬

547
00:29:54,244 --> 00:29:55,621
‫لقد دخل‬

548
00:30:22,771 --> 00:30:24,481
‫"تواضعوا"‬

549
00:30:40,058 --> 00:30:41,726
‫"لم نعد نستطيع رؤية (كاردينال)‬
‫يا سيدي"‬

550
00:30:41,851 --> 00:30:44,729
‫أيمكننا تأمين مراقبة صوتية عن بعد‬
‫أو ما شابه من فضلكم؟‬

551
00:30:44,854 --> 00:30:47,315
‫إنهم يعملون على مد ميكرفون‬
‫بعيد المدى‬

552
00:30:50,049 --> 00:30:52,635
‫حسناً، بات يمكننا الاستماع‬
‫إلى الأحاديث‬

553
00:30:56,472 --> 00:30:59,350
‫أتعرف؟ ثمة الكثير من الإرساليات‬
‫الجميلة في (بوليفيا)‬

554
00:31:04,689 --> 00:31:07,483
‫دكتور (ماكورد)، هذا رائع جداً‬

555
00:31:07,775 --> 00:31:09,986
‫- حضرة القس (فينش)‬
‫- نادني (ويزلي) من فضلك‬

556
00:31:11,404 --> 00:31:14,907
‫- هل تعرّفت إلى (جيف)؟‬
‫- نعم، كنا نتحدث للتو‬

557
00:31:15,032 --> 00:31:17,952
‫- أشكرك على استضافتي‬
‫- أتمزح؟‬

558
00:31:18,077 --> 00:31:20,496
‫حين قرأت دراستك قلت في نفسي‬
‫"هذا الرجل هو الأهم"‬

559
00:31:20,621 --> 00:31:22,081
‫"يجب أن نأتي به إلى هنا"‬

560
00:31:22,373 --> 00:31:26,877
‫هذا الجزء من الإيمان‬
‫أشبه بجرس صامت، صحيح؟‬

561
00:31:27,003 --> 00:31:29,213
‫نعم، "الإيمان هو جرس‬
‫لم يدقه أحد"‬

562
00:31:29,422 --> 00:31:32,049
‫"سكونه قوس من الإمكانيات"‬

563
00:31:32,258 --> 00:31:34,468
‫"وتحدده الخسارة كما يحدده الأمل"‬

564
00:31:36,053 --> 00:31:37,430
‫لمَ تدرس الرب؟‬

565
00:31:42,184 --> 00:31:45,563
‫كنت صبياً يخدم الكنيسة‬
‫في كنيسة (لايدي أوف غود كاونسل)‬

566
00:31:45,688 --> 00:31:49,817
‫"وأحد أيام الآحاد طلب مني الأب (جوزف)‬
‫أن أدق الأجراس خلال القداس"‬

567
00:31:49,942 --> 00:31:53,195
‫أي خلال التكريس‬
‫ولحظة تحوّل الخمر إلى دم‬

568
00:31:53,320 --> 00:31:54,822
‫- نعم، بالطبع‬
‫- بالطبع تعرف ذلك‬

569
00:31:54,947 --> 00:31:59,744
‫ثم حمل الأب (جوزف) الخبز في يده‬
‫وقال "اصنعوا هذا لذكري"‬

570
00:32:00,161 --> 00:32:01,537
‫وحينها...‬

571
00:32:04,874 --> 00:32:06,250
‫لم أدق الأجراس‬

572
00:32:11,756 --> 00:32:13,132
‫قبل أسبوعين من ذلك‬

573
00:32:13,758 --> 00:32:16,427
‫كان أعز  أصدقائي (توني)‬
‫يلعب الهوكي على البركة‬

574
00:32:16,552 --> 00:32:18,429
‫وسقط تحت الجليد‬
‫ولم يستطيعوا...‬

575
00:32:20,848 --> 00:32:22,224
‫لم يستطع الصعود‬

576
00:32:26,228 --> 00:32:27,772
‫"المهم، بعد القداس..."‬

577
00:32:28,189 --> 00:32:31,817
‫قال لي الأب (جوزف)‬
‫"لا بأس يا (هنري)"‬

578
00:32:32,234 --> 00:32:34,528
‫"الرب يلزم الصمت معنا جميعاً"‬

579
00:32:37,239 --> 00:32:41,827
‫كاهن اعترف أن الرب صمت‬
‫ولم يجبه؟‬

580
00:32:42,661 --> 00:32:44,705
‫- حينها اقتنعت‬
‫- هكذا حُسم الأمر بالنسبة إليك‬

581
00:32:44,830 --> 00:32:47,750
‫لا، لا، لا، هنا بدأ كل شيء‬

582
00:32:47,875 --> 00:32:52,046
‫الإيمان مسعى وليس ترياقاً‬
‫ولكنك تعرف ذلك‬

583
00:32:55,174 --> 00:32:56,550
‫شكراً، (كريستين)‬

584
00:32:59,762 --> 00:33:01,806
‫- اشرب الشاي‬
‫- شكراً لك‬

585
00:33:01,931 --> 00:33:03,891
‫هو يعرف كيف يكسب ثقة الرجل‬

586
00:33:04,100 --> 00:33:07,186
‫هو لا يخبر هذه القصة لأي كان‬

587
00:33:07,478 --> 00:33:08,854
‫يبدو أنها نجحت‬

588
00:33:08,979 --> 00:33:12,608
‫هل أنا وحدي من يعتقد‬
‫أنه لا يجدر به شرب الشاي؟‬

589
00:33:17,571 --> 00:33:19,448
‫"صحيح ولكنه عليك الاعتراف"‬

590
00:33:19,615 --> 00:33:23,494
‫بأنه وفقاً إلى الاتحاد الأقنومي فإن التأكيد‬
‫على الألوهية الحصرية لـ(المسيح)‬

591
00:33:23,619 --> 00:33:24,995
‫"هو ضرب من الهرطقة"‬

592
00:33:25,162 --> 00:33:26,747
‫هذا أحد الأسباب التي جعلتني‬
‫أتوقف عن الذهاب إلى الكنيسة‬

593
00:33:26,914 --> 00:33:29,166
‫- "دعني أطرح عليك سؤالاً، (ويزلي)"‬
‫- لقد بدأ للتو‬

594
00:33:29,291 --> 00:33:32,294
‫لمَ تعتبر أن هذا التوقيت‬
‫هو توقيت الختم الخامس بالنسبة إليك؟‬

595
00:33:32,419 --> 00:33:33,963
‫الحرب‬

596
00:33:34,630 --> 00:33:36,006
‫المجاعة‬

597
00:33:36,340 --> 00:33:37,716
‫الموت‬

598
00:33:37,967 --> 00:33:40,636
‫- دمار الكوكب‬
‫- أنت تعرف ما سأقوله الآن‬

599
00:33:40,761 --> 00:33:44,348
‫القرن الـ٢١ لم يخترع الحرب‬
‫أو المجاعة أو الموت‬

600
00:33:44,557 --> 00:33:48,310
‫"ونظرت لما فتح الخروف‬
‫واحداً من الختوم"‬

601
00:33:48,435 --> 00:33:51,313
‫"وسمعت واحداً من الأربعة حيوانات قائلاً‬
‫كصوت رعد: هلم وانظر"‬

602
00:33:51,480 --> 00:33:54,859
‫"فنظرت وإذ فرس أبيض‬
‫والجالس عليه معه قوس"‬

603
00:33:54,984 --> 00:33:56,610
‫هل وصل أحدهم على صهوة‬
‫فرس أبيض يا (ويزلي)؟‬

604
00:33:56,735 --> 00:34:00,447
‫"وقد أعطي إكليلاً وخرج غالباً‬
‫ولكي يغلب"‬

605
00:34:00,573 --> 00:34:02,408
‫عضو (الكونغرس) (آيمز)‬
‫هل وصل على متن سيارة بيضاء؟‬

606
00:34:02,575 --> 00:34:04,702
‫"هذا لا يتعلق بسيارة يا (هنري)"‬

607
00:34:05,035 --> 00:34:06,412
‫"أنا مختار"‬

608
00:34:06,537 --> 00:34:10,332
‫لا أعرف لماذا تم اختياري رغم أن‬
‫عدد خطاياي يفوق عدد الشعر برأسي‬

609
00:34:10,457 --> 00:34:13,127
‫- ولكنني رأيت ما ينتظرنا‬
‫- ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

610
00:34:13,252 --> 00:34:15,963
‫العقيدة الخلقيدونية قالت إن (يسوع)‬
‫كان آدمياً‬

611
00:34:16,088 --> 00:34:18,174
‫ولذلك كان غير معصوم عن الخطأ‬
‫ألا يُعقل أنك تقترف خطأ؟‬

612
00:34:18,299 --> 00:34:20,301
‫وقانون الإيمان يقول إنه كان ألوهياً بالكامل‬

613
00:34:20,426 --> 00:34:22,428
‫اسمع، لن نتجادل في هذا الموضوع‬
‫أكثر، أنت أب يا (هنري)‬

614
00:34:22,595 --> 00:34:24,889
‫"وتعرف ماذا يمكن للعالم‬
‫أن يفعل بأولادك"‬

615
00:34:25,014 --> 00:34:26,390
‫"وتعرف كيف يمكن للشيطان‬
‫أن يمتص النور من أجسامهم"‬

616
00:34:26,515 --> 00:34:27,892
‫"أنت قد تفعل أي شيء‬
‫لتحول دون حصول ذلك"‬

617
00:34:28,017 --> 00:34:30,686
‫ولكن المشكلة هي أنه عليهم‬
‫اختيار ذلك‬

618
00:34:34,607 --> 00:34:36,609
‫ثمة فكرة جديدة حول سفر الرؤيا‬

619
00:34:37,151 --> 00:34:41,071
‫وهي أن (يوحنا) كان يكتب‬
‫في الواقع عن انشقاق (آسيا الصغرى)‬

620
00:34:41,197 --> 00:34:44,617
‫- عن بقية المجتمع المسيحي‬
‫- لست مطّلعاً على ذلك‬

621
00:34:44,742 --> 00:34:46,994
‫من المؤكد أنه بزر هذا الصراع‬
‫لديك هنا بين أتباعك‬

622
00:34:47,119 --> 00:34:49,246
‫لا بد من أنه كان هناك أعضاء‬
‫لم يريدوا القدوم إلى (بوليفيا)‬

623
00:34:49,371 --> 00:34:50,748
‫الأعضاء الذين قدموا إلى هنا‬
‫هم من آمنوا‬

624
00:34:50,873 --> 00:34:52,583
‫إذاً افتح البوّابة وآمن بأتباعك‬

625
00:34:52,708 --> 00:34:54,877
‫- كما يؤمنون بك‬
‫- لست أحتجز أحداً بالقوة‬

626
00:34:55,002 --> 00:34:56,378
‫أنت تجتجز عضو (الكونغرس)‬

627
00:34:56,503 --> 00:34:59,381
‫إن كان هناك أشخاص من بينكم‬
‫ما عادوا يسمعون الأجراس‬

628
00:34:59,506 --> 00:35:01,050
‫عندها افتح تلك البوّابة‬

629
00:35:03,469 --> 00:35:05,221
‫- ما الذي حصل للتو؟‬
‫- تباً، نحتاج إلى رؤية ما يحصل‬

630
00:35:05,346 --> 00:35:07,723
‫- نحن نعمل على ذلك، سيدي‬
‫- "القنّاص رقم ٢، راقب (كاردينال)"‬

631
00:35:11,060 --> 00:35:12,436
‫كاد أن يرصده‬

632
00:35:12,561 --> 00:35:14,521
‫"(كاردينال) اشتبك معهم‬
‫نحن بانتظار تأمين إصابة واضحة"‬

633
00:35:14,647 --> 00:35:17,942
‫سيدي، هو لا يطلب الاستغاثة‬
‫ولم يقل (آلامو)‬

634
00:35:18,067 --> 00:35:20,778
‫- لنرَ كيف ستجري الأمور‬
‫- "أنت لا تعرف ماذا تريد"‬

635
00:35:20,903 --> 00:35:23,948
‫طلبت منا جميعاً القدوم إلى هنا‬
‫والآن تريد فتح البوابة‬

636
00:35:24,073 --> 00:35:25,449
‫والسماح للجميع بالرحيل‬
‫إلى حيث الخطيئة المميتة؟‬

637
00:35:25,616 --> 00:35:28,619
‫- (جيفري)، نحن نتحدث فحسب‬
‫- إنه يحوّلك‬

638
00:35:28,744 --> 00:35:31,163
‫- أفلته‬
‫- وأنت لم تلاحظ ذلك حتى‬

639
00:35:31,288 --> 00:35:33,123
‫يجب أن نقتل هذا الرجل‬

640
00:35:33,249 --> 00:35:34,833
‫- هذا سيحدث فوضى عارمة‬
‫- "ما زلنا عاجزين عن إصابته"‬

641
00:35:34,959 --> 00:35:36,335
‫نحن ننتظر ريثما تتأمّن إصابة واضحة‬

642
00:35:36,460 --> 00:35:38,170
‫"يمكن أن تسوء الأمور كثيراً‬
‫بالنسبة إليكم ولكن هذا ليس ضرورياً"‬

643
00:35:38,337 --> 00:35:41,173
‫ثمة أشخاص يحتاجون إلى أن يعرفوا‬
‫أن النائب (آيمز) بأمان‬

644
00:35:41,298 --> 00:35:42,675
‫يحتاجون إلى أن يعرفوا‬
‫أين هو فحسب‬

645
00:35:42,800 --> 00:35:44,468
‫- أخبرتك، هذا كل ما يهتم لأمره‬
‫- اسمعني الآن يا (ويزلي)‬

646
00:35:44,635 --> 00:35:46,178
‫هذا تصرّف ظالم...‬

647
00:35:46,470 --> 00:35:48,639
‫- "إذا تسببت بالأذى للرجل"‬
‫- إنه يحمل سكيناً‬

648
00:35:48,764 --> 00:35:50,599
‫- "لم تتوفر لنا إصابة واضحة بعد"‬
‫- انتظر يا (هنري)‬

649
00:35:50,724 --> 00:35:52,184
‫"ما تفعله غير صائب‬
‫هذه إهانة للرب"‬

650
00:35:52,351 --> 00:35:54,645
‫- ولكنه العدو‬
‫- (ويزلي)، أخبرني أين هو‬

651
00:35:55,020 --> 00:35:56,397
‫هل هو هنا في المجمّع؟‬

652
00:35:57,606 --> 00:35:58,983
‫هل هو هنا؟‬

653
00:36:06,323 --> 00:36:08,575
‫القناص أصاب هدفه‬
‫و(كاردينال) بخير‬

654
00:36:08,701 --> 00:36:10,869
‫لا، لا تنظر إليه‬
‫لا تنظر إليه‬

655
00:36:10,995 --> 00:36:12,579
‫يجب أن تخبرني أين هو النائب‬

656
00:36:12,705 --> 00:36:15,249
‫إن أردت أن تنقذهم جميعاً من الهلاك‬
‫أخبرني أين هو الآن‬

657
00:36:15,374 --> 00:36:18,794
‫إنه خارج المجمّع في غرفة محصنة‬
‫تحت الأرض عند الجانب الجنوبي‬

658
00:36:18,919 --> 00:36:20,713
‫حسناً، حسناً، لقد وجدناه‬

659
00:36:20,838 --> 00:36:22,756
‫"فرقة (برافو) تتحرّك‬
‫لإنقاذ الهدف الثاني"‬

660
00:36:22,881 --> 00:36:25,301
‫- سوف يُخرجونه من هناك يا (بيس)‬
‫- لمَ لم يقل (آلامو)؟‬

661
00:36:25,426 --> 00:36:28,012
‫- هل من ردة فعل على طلقة القناص؟‬
‫- لم نرصد أي شيء عن ذلك‬

662
00:36:28,137 --> 00:36:29,972
‫- "يجب أن أقودهم"‬
‫- "لا، أعتقد أنه عليك الصلاة"‬

663
00:36:30,097 --> 00:36:31,515
‫"(كريستين) متجهة نحو الخيمة"‬

664
00:36:31,640 --> 00:36:34,977
‫أنت مختار من قبل الرب‬
‫لذلك صلِ، صلِ معي‬

665
00:36:36,103 --> 00:36:37,813
‫- يا رب‬
‫- يا رب‬

666
00:36:38,731 --> 00:36:40,816
‫- نحن نتضرّع إليك‬
‫- نحن نتضرّع إليك‬

667
00:36:40,941 --> 00:36:43,902
‫- في ساعة ظلامنا‬
‫- في ساعة ظلامنا‬

668
00:36:44,570 --> 00:36:46,572
‫- الوقت قريب‬
‫- لا‬

669
00:36:48,741 --> 00:36:50,326
‫الوقت قريب!‬

670
00:36:51,118 --> 00:36:52,494
‫الوقت قريب!‬

671
00:36:52,953 --> 00:36:54,330
‫لا يا (كريستين)!‬

672
00:36:54,455 --> 00:36:55,831
‫"(آلامو)! (آلامو)!"‬

673
00:36:55,956 --> 00:36:57,333
‫"(آلامو)!"‬

674
00:36:57,458 --> 00:36:59,877
‫الوقت قريب! الوقت قريب!‬

675
00:37:00,044 --> 00:37:03,630
‫الوقت قريب! الوقت قريب!‬

676
00:37:03,756 --> 00:37:06,175
‫الوقت قريب!‬

677
00:37:13,439 --> 00:37:15,858
‫"سوف ندخل الآن"‬

678
00:37:15,976 --> 00:37:17,353
‫"تقدموا، تقدموا"‬

679
00:37:17,478 --> 00:37:18,854
‫يجب أن توقفهم‬

680
00:37:18,979 --> 00:37:20,773
‫أنت الرسول السابع والأخير‬

681
00:37:20,898 --> 00:37:22,274
‫"نحن نتقدم مع فرقتي (آلفا أوميغا)"‬

682
00:37:22,400 --> 00:37:24,235
‫"فرقة (هيلو) على أهبة الاستعداد‬
‫للإنقاذ والنقل"‬

683
00:37:26,362 --> 00:37:28,406
‫(ويزلي)، يجب أن توقفهم‬

684
00:37:28,697 --> 00:37:30,074
‫فات الأوان على ذلك‬

685
00:37:32,868 --> 00:37:34,578
‫ما كان يجب أن تخونني يا (هنري)‬

686
00:37:44,713 --> 00:37:46,173
‫- من يطلق النار؟‬
‫- "نحن عرضة لإطلاق نار"‬

687
00:37:46,298 --> 00:37:47,675
‫"وسنردّ على النيران المعادية"‬

688
00:37:47,800 --> 00:37:49,760
‫- هل أخلوا الخيمة؟‬
‫- ثمة مجموعة لجأت إلى هناك‬

689
00:37:49,885 --> 00:37:51,262
‫لقد تحصّنوا في الداخل‬

690
00:37:51,387 --> 00:37:52,972
‫- هل السم معهم؟‬
‫- نحاول أن نعرف...‬

691
00:37:53,556 --> 00:37:56,809
‫حسناً انتقل إلى الكاميرا رقم ٤‬
‫لقد حددنا موقع النائب‬

692
00:37:58,227 --> 00:38:00,980
‫- إنه يسير‬
‫- الحمد للرب على المعجزات الصغيرة‬

693
00:38:01,105 --> 00:38:03,149
‫أيمكنهم رجاءً إخراج زوجي من هناك؟‬

694
00:38:03,274 --> 00:38:06,277
‫- ما وضع (هنري) بحقك؟‬
‫- ما زال يتحاور معه‬

695
00:38:13,075 --> 00:38:14,452
‫"وجدنا (كاردينال)‬
‫الهدف آمن"‬

696
00:38:14,577 --> 00:38:15,953
‫إنه بخير‬

697
00:38:16,412 --> 00:38:17,788
‫"(كاردينال) آمن"‬

698
00:38:23,878 --> 00:38:25,254
‫يا لها من خطة‬

699
00:38:25,629 --> 00:38:27,965
‫"نعم، صحيح"‬

700
00:38:28,090 --> 00:38:29,592
‫"القناص رقم واحد؟"‬

701
00:38:30,718 --> 00:38:32,553
‫"من قائد المجموعة إلى قيادة‬
‫العمليات الخاصة المشتركة"‬

702
00:38:32,845 --> 00:38:34,221
‫"لقد اخترقنا المتراس"‬

703
00:38:34,346 --> 00:38:36,724
‫"يبدو أننا أمام عملية انتحار جماعية"‬

704
00:38:36,891 --> 00:38:38,809
‫"يُقدّر أن يكون عدد الضحايا ٣٠ شخصاً"‬

705
00:38:40,603 --> 00:38:41,979
‫لقد شربوا السم‬

706
00:38:52,364 --> 00:38:53,741
‫(إيما)‬

707
00:39:31,987 --> 00:39:35,324
‫- ٣٧ ضحية‬
‫- (هنري)، انظر‬

708
00:39:35,449 --> 00:39:37,618
‫انظر كم من شخص أعدته إلى الديار‬

709
00:39:39,370 --> 00:39:41,705
‫كان كل تركيزي على محاولة‬
‫التأثير على رأي (فينش)‬

710
00:39:41,830 --> 00:39:43,916
‫لدرجة أنني تجاهلت نائبه‬

711
00:39:44,041 --> 00:39:47,169
‫كان يجب أن أحاول‬
‫التواصل معه أيضاً‬

712
00:39:47,294 --> 00:39:48,879
‫كانت طريقتي ناجحة‬
‫وكان (فينش) يصغي إلى كلامي‬

713
00:39:49,004 --> 00:39:53,008
‫كما سبق وقلت...‬
‫لا يمكنك تغيير معتقداتهم‬

714
00:39:54,134 --> 00:40:00,391
‫ومع ذلك نجحت بإنقاذ عدد أكبر بكثير‬
‫مما كانوا لينقذوا من دونك‬

715
00:40:02,685 --> 00:40:04,061
‫"ابق مكانك!"‬

716
00:40:04,812 --> 00:40:07,606
‫ماذا عن تلك الفتاة (كريستين)‬
‫التي أدخلتك إلى المجمّع؟‬

717
00:40:10,025 --> 00:40:11,402
‫لا‬

718
00:40:17,116 --> 00:40:18,492
‫أين هي؟‬

719
00:40:24,081 --> 00:40:25,457
‫أنا آسفة جداً‬

720
00:40:34,049 --> 00:40:35,426
‫هل قامت بذلك بنفسها؟‬

721
00:40:54,361 --> 00:40:59,116
‫أتذكر كيف اعتقدت أن أستاذة مادة‬
‫الشعر الإيرلندي مضطربة عقلياً؟‬

722
00:41:00,534 --> 00:41:04,288
‫أعتقد أنها قد تكون‬
‫مجرّد امرأة رومنسية محبطة‬

723
00:41:04,455 --> 00:41:06,290
‫إنها تدرّس الشعر الإيرلندي‬
‫في نهاية الأمر‬

724
00:41:06,415 --> 00:41:09,209
‫- هل بدأتم بدراسة (ييتس) أم بعد؟‬
‫- بدأنا قليلاً، نعم‬

725
00:41:10,002 --> 00:41:16,675
‫صدقيني، في النهاية بدأ يتعمّق‬
‫بالمعتقدات الثيوصوفية الهندوسية المدهشة‬

726
00:41:16,800 --> 00:41:20,054
‫حسناً يا أبي، لقد انتهى المؤتمر الديني‬

727
00:41:20,179 --> 00:41:22,139
‫كيف جرت الأمور بالمناسبة؟‬

728
00:41:22,264 --> 00:41:26,310
‫كان ذلك حافلاً بالأحداث‬
‫على نحو غير متوقع‬

729
00:41:26,435 --> 00:41:28,354
‫- تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

730
00:41:28,479 --> 00:41:30,105
‫هذا ليس منتجاً‬
‫غير معدّل جينياً‬

731
00:41:30,230 --> 00:41:32,024
‫ربما كان معدّلاً هندسياً‬

732
00:41:32,149 --> 00:41:33,859
‫ربم كان الأمر يقتصر‬
‫على تطعيم نبتتين‬

733
00:41:33,984 --> 00:41:35,402
‫المزارعون يقومون بذلك منذ قرون‬

734
00:41:35,527 --> 00:41:37,905
‫حسناً، أعطِ هذه المعلومات لكل (أوروبا)‬

735
00:41:38,030 --> 00:41:39,990
‫لأن كل المنتجات هناك‬
‫غير معدّلة وراثياً‬

736
00:41:40,157 --> 00:41:42,701
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل‬

737
00:41:42,826 --> 00:41:45,120
‫من أين تأتين بكل هذه الأمور‬
‫على أي حال؟‬

738
00:41:45,621 --> 00:41:47,039
‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬

739
00:41:47,206 --> 00:41:50,959
‫هذا يعني أنك كنت‬
‫تحت سيطرة (آرثر) مؤخراً‬

740
00:41:52,086 --> 00:41:55,047
‫حقاً؟ اعتقدت أنك أحببت قناعاته‬

741
00:41:55,172 --> 00:41:58,133
‫كنت لأحبها أكثر لو أنها‬
‫لم تصبح قناعاتك بشكل آلي‬

742
00:41:58,258 --> 00:41:59,635
‫عدم تناول منتجات معدّلة وراثياً‬
‫هي واحدة من قناعاتي‬

743
00:41:59,760 --> 00:42:01,470
‫- (آرثر) ليس نباتياً حتى‬
‫- حسناً إذاً...‬

744
00:42:01,762 --> 00:42:04,223
‫ما مشكلتك؟ كنت تتصرّف‬
‫بغرابة شديدة حياله‬

745
00:42:04,348 --> 00:42:06,308
‫لا يعجبني الأمر أنه في الأربعين من عمره‬
‫ويواعد شخصاً من عمرك‬

746
00:42:06,433 --> 00:42:07,976
‫- عمره ٣٩ سنة‬
‫- وهو رب عملك‬

747
00:42:08,102 --> 00:42:10,062
‫بحقك، كما لو أن العمر‬
‫له أية أهمية في الواقع‬

748
00:42:10,187 --> 00:42:13,732
‫- لا أحب طريقة تفكيره الغامضة‬
‫- لا يتمحور كل شيء حول التفكير‬

749
00:42:13,857 --> 00:42:17,861
‫بعض الأشخاص ينجزون أعمالاً بالفعل‬
‫ولا يكتفون بالجلوس في برج عاجيّ‬

750
00:42:17,986 --> 00:42:19,363
‫ويخترعون مناظرات وحججاً‬

751
00:42:19,488 --> 00:42:21,198
‫أتعتقدين أن هذا ما أفعله؟‬
‫أجلس متسكعاً؟‬

752
00:42:21,323 --> 00:42:23,909
‫أتعرف؟ ليس من الضروري أن‬
‫يعجبك (آرثر) ولكنه يعجبني كثيراً‬

753
00:42:24,034 --> 00:42:26,704
‫حتى أنني ربما أحبه‬
‫ولا يمكنك مناظرتي لإقناعي بالعكس‬

754
00:42:34,878 --> 00:42:36,338
‫أحسنت يا بروفسور‬

755
00:42:37,965 --> 00:42:39,341
‫ليس فعلاً‬

756
00:42:39,925 --> 00:42:41,760
‫سيكون زفافاً جميلاً، أنا متأكدة‬

757
00:42:42,928 --> 00:42:46,473
‫لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين‬
‫ورؤية ذاك الرجل يغسل دماغها‬

758
00:42:47,015 --> 00:42:49,893
‫(هنري)، هي ليست واحدة‬
‫من أولئك الأولاد‬

759
00:42:50,018 --> 00:42:53,105
‫نعم، أعرف لكنني أريدها‬
‫أن تفكر من تلقاء نفسها‬

760
00:42:53,772 --> 00:42:57,276
‫أعتقد أن هذا هو ما تحاول فعله‬

761
00:42:57,568 --> 00:42:59,445
‫أنت تشكّل قوة كبيرة في حياتها‬

762
00:42:59,570 --> 00:43:03,449
‫ربما كانت تحتاج فحسب‬
‫إلى إضعاف قوتك قليلاً لتجد مساحة لنفسها‬

763
00:43:05,367 --> 00:43:06,744
‫ناهيك عن حضور ذاك الرجل‬

764
00:43:07,703 --> 00:43:10,706
‫حسناً، إذاً حين تكرهك‬
‫نكون أمام أزمة‬

765
00:43:10,831 --> 00:43:12,916
‫أما حين تكرهني فيكون ذلك عبارة‬
‫عن تطوّر طبيعي‬

766
00:43:13,417 --> 00:43:14,793
‫أعرف‬

767
00:43:14,918 --> 00:43:16,420
‫هذا غريب جداً‬

768
00:43:20,340 --> 00:43:21,717
‫يسرّني أنك عدت‬

769
00:43:25,429 --> 00:43:49,886
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

