﻿1
00:00:01,987 --> 00:00:04,198
‫"سابقاً في البرنامج..."‬

2
00:00:04,615 --> 00:00:07,660
‫- لقد أصبتِ‬
‫- لا ليس أنا، بل أنت!‬

3
00:00:08,035 --> 00:00:10,287
‫فقدَ الكثير من الدم‬
‫وذهب في سيارة الإسعاف‬

4
00:00:10,413 --> 00:00:12,331
‫- ولم يصح ٌمنذ تلك اللحظة‬
‫- هذا الهيروين خاصتي!‬

5
00:00:12,456 --> 00:00:14,458
‫- (ديوي)!‬
‫- تعتقد أنني لن أطلق النار؟‬

6
00:00:14,583 --> 00:00:17,253
‫سأطلق عليك النار‬
‫كما فعلت مع (ويد ميسر)!‬

7
00:00:17,378 --> 00:00:20,339
‫صورناك على الشريط يا (ديوي)‬
‫تتحدث عن الهيروين، أحلام كبيرة‬

8
00:00:20,464 --> 00:00:22,133
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- وعن (ميسر) كذلك‬

9
00:00:22,258 --> 00:00:23,884
‫هل تقولان إنكما ستلاحقان‬
‫(بويد كراودر)؟‬

10
00:00:24,009 --> 00:00:26,512
‫سنلاحقه ونقبض عليه احترازياً‬
‫سنقوم بدفنه‬

11
00:00:26,637 --> 00:00:30,057
‫- وتريدان مني المساعدة‬
‫- قبل رحيلك؟ أجل‬

12
00:00:30,182 --> 00:00:32,977
‫أنت مزرٍ في إدارة الهيروين‬
‫يا (بويد كراودر)‬

13
00:00:33,102 --> 00:00:37,064
‫لكن حسبما سمعت‬
‫أنت جيّد في سرقة المصارف‬

14
00:00:37,189 --> 00:00:41,944
‫جئت إلى هنا لتخطي القوانين‬
‫كيفية إجراء الاتصال وتسجيل محادثة‬

15
00:00:42,069 --> 00:00:45,739
‫سأرسل إشارة طارئة‬
‫حول ماذا أفعل في حالة خطرة، أجل‬

16
00:00:45,865 --> 00:00:48,617
‫وتغادرين؟‬
‫أتمنى لك رحلة موفقة‬

17
00:00:48,784 --> 00:00:51,412
‫هل أنت جاد؟ هل هذا يحدث فعلاً؟‬

18
00:00:51,537 --> 00:00:54,039
‫تمّ تقديم الأوراق‬
‫بقيت فقط بعض الموافقات المعتادة‬

19
00:00:54,165 --> 00:00:57,001
‫سأكون إلى هناك‬
‫سأنتقل بعد أسابيع قليلة‬

20
00:00:57,501 --> 00:00:59,587
‫كم هي جميلة!‬

21
00:01:01,130 --> 00:01:03,507
‫يا صغيرتي، أنت مستيقظة تماماً‬
‫ألست كذلك؟‬

22
00:01:07,761 --> 00:01:09,472
‫أتريدين السيّد سلحفاة؟‬

23
00:01:15,895 --> 00:01:17,563
‫سأطلعك على سر‬

24
00:01:18,105 --> 00:01:22,902
‫والدك صارم‬
‫لكنه ليس على مستوى لمناوبة صباحية‬

25
00:01:28,866 --> 00:01:33,454
‫(ريلان)، ما الأمر‬
‫الذي يجعلك تفوّت هذا؟‬

26
00:01:42,630 --> 00:01:46,175
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"‬

27
00:02:05,945 --> 00:02:10,449
‫(بوربون)، (تيكيلا)‬

28
00:02:18,123 --> 00:02:20,793
‫أيّها الأميركي‬
‫إن كنت تبحث عن بيت الدعارة‬

29
00:02:20,918 --> 00:02:23,712
‫إنه عند الزاوية، قرب (ستاربكس)‬

30
00:02:25,005 --> 00:02:28,676
‫أبحث عن عميل فيدرالي يدعى (أغيلار)‬
‫لا أتوقع أنه أنت؟‬

31
00:02:30,010 --> 00:02:32,054
‫- الأمر يعتمد‬
‫- على ماذا؟‬

32
00:02:32,304 --> 00:02:34,181
‫على ما تريده‬

33
00:02:35,808 --> 00:02:38,227
‫لم أحب يوماً التيكيلا‬

34
00:02:38,435 --> 00:02:41,438
‫يصعب عليّ فهم‬
‫كيف تشربون شيئاً كهذا‬

35
00:02:41,564 --> 00:02:43,357
‫حاد ومرير‬

36
00:02:44,567 --> 00:02:47,736
‫السبب ذاته الذي يجعلني‬
‫لا أفهم جاذبية نبات أرضي شوكي‬

37
00:02:47,861 --> 00:02:51,365
‫- من تكون؟ من وكالة مكافحة المخدرات؟‬
‫- الـ(بوربون) أسهل لفهمه‬

38
00:02:51,490 --> 00:02:53,325
‫مذاقه كيوم صيفي دافئ‬

39
00:02:53,450 --> 00:02:56,203
‫- مطبق القانون من (تكساس)؟‬
‫- القوات المسلحة الأميركية‬

40
00:02:57,246 --> 00:02:59,582
‫لديّ سؤالان‬
‫ثم سأمضي في طريقي‬

41
00:03:00,583 --> 00:03:04,169
‫قبل أربعة أسابيع، بلّغت عن وجود‬
‫شاحنة مهجورة في الصحراء‬

42
00:03:04,295 --> 00:03:07,006
‫بداخلها جثث‬
‫لبعض تجار المخدرات الأميركيين‬

43
00:03:07,131 --> 00:03:09,174
‫لقد قرأت التقرير‬
‫ليس لديّ شيء لأضيفه‬

44
00:03:09,300 --> 00:03:11,051
‫لا أريد أن أزعجك‬

45
00:03:11,176 --> 00:03:14,346
‫لا فرق لديّ حتى إن سرقت السيارة‬
‫آملاً في أن تجد بعض المخدرات‬

46
00:03:14,471 --> 00:03:16,765
‫وبالمقابل وجدت عربة‬
‫مليئة بجثث رجال بيض‬

47
00:03:16,890 --> 00:03:18,559
‫لا يهّمني حتى لو جرت صفقة صغيرة‬

48
00:03:18,684 --> 00:03:21,437
‫طريقتكم في التعامل مع الأمور هنا‬
‫هو أمر لا يخصني‬

49
00:03:21,729 --> 00:03:24,189
‫أريد فقط أن أعرف حول الرجال الآخرين‬
‫في تلك الصحراء‬

50
00:03:24,607 --> 00:03:26,859
‫الذين خرجوا أحياء‬

51
00:03:28,569 --> 00:03:31,113
‫تدخل عبر ذلك الباب وتعتمر قبعتك‬
‫كما لو أنك تريد عقد صفقة‬

52
00:03:31,238 --> 00:03:36,452
‫وكأن الرب منحك جرأة كبيرة‬
‫انظر من حولك، أنت في (المكسيك)‬

53
00:03:36,869 --> 00:03:38,746
‫وتلك النجمة التي ترتديها‬
‫لا تعني شيئاً‬

54
00:03:38,871 --> 00:03:41,498
‫لكن شارة مسلح تعني شيئاً‬

55
00:03:41,624 --> 00:03:44,627
‫لقد سرقوها من عملة فضية مكسيكية‬
‫عام ١٩٤٨‬

56
00:03:44,752 --> 00:03:47,630
‫وأنت حتى لا تحمل مسدساً‬
‫وهذا أمر جيّد‬

57
00:03:47,755 --> 00:03:52,301
‫وإلا كنت لأحبسك في سجن مكسيكي‬
‫حيث تستطيع أن تتناول القذارة‬

58
00:03:53,844 --> 00:03:57,556
‫خذ هذه النجمة عديمة الجدوى‬
‫واخرج من مدينتي‬

59
00:04:02,353 --> 00:04:05,648
‫شكراً على المشروب‬
‫سأكون على اتصال بك‬

60
00:05:19,722 --> 00:05:22,141
‫أخبرتك بأنني سأكون على اتصال‬

61
00:05:57,968 --> 00:06:00,637
‫مرحباً بك في (الولايات المتحدة‬
‫الأميركية) أيّها الرئيس‬

62
00:06:00,763 --> 00:06:02,723
‫في هذه البقاع من الأرض‬

63
00:06:02,848 --> 00:06:08,520
‫هذه النجمة لها قيمة‬
‫أتودّ التحدث؟‬

64
00:06:08,645 --> 00:06:12,816
‫"رأيت بعض الأمور في الحياة‬
‫والرب هو شاهدي"‬

65
00:06:12,941 --> 00:06:16,487
‫"بكيت باستمرار‬
‫لكن لم يساعدني أحد"‬

66
00:06:16,612 --> 00:06:24,161
‫"أسافر في العالم بإخلاص‬
‫عرفت أنني فعلت كل شيء بنفسي"‬

67
00:06:24,286 --> 00:06:32,544
‫"أحتاج إلى حماية من عدو الحب‬
‫أحتاج إلى حماية من عدو الودود"‬

68
00:06:32,669 --> 00:06:40,719
‫"أحتاج إلى حماية من عدو الجيد‬
‫أحتاج إلى حماية من عدو اللطف"‬

69
00:06:40,844 --> 00:06:45,682
‫"أعطني الحماية من عدو الحب"‬

70
00:06:52,314 --> 00:06:56,777
‫"أتيت إلى العالم بمفردي"‬

71
00:06:56,902 --> 00:07:00,614
‫"أعاني لأجد منزلاً"‬

72
00:07:00,739 --> 00:07:08,205
‫"سأخبركم ماذا حصل‬
‫جعلني ابني أقف على قدمي"‬

73
00:07:08,330 --> 00:07:16,296
‫"أحتاج إلى حماية من عدو الحب‬
‫أحتاج إلى حماية من عدو الودود"‬

74
00:07:16,421 --> 00:07:24,429
‫"أحتاج إلى حماية من عدو الجيد‬
‫أحتاج إلى حماية من عدو اللطف"‬

75
00:07:24,555 --> 00:07:27,140
‫"أعطني الحماية من عدو الحب"‬

76
00:07:27,266 --> 00:07:31,645
‫إن أردت أن تدخن هذه القذارة‬
‫فدخنها خارج شاحنتي‬

77
00:07:40,404 --> 00:07:42,614
‫وتوقيع بعد‬

78
00:07:48,579 --> 00:07:51,707
‫"أعتقد أن المؤسسات المصرفية‬
‫تشكل تهديدات لحرياتنا"‬

79
00:07:51,832 --> 00:07:53,750
‫"أكثر من الجيوش المتأهبة"‬

80
00:07:54,543 --> 00:07:56,795
‫(توماس جيفرسون)‬

81
00:07:59,423 --> 00:08:01,550
‫من هنا سيّد (كراودر)‬

82
00:08:09,975 --> 00:08:13,812
‫- هل تودّ غرفة خاصة سيّد (كراودر)؟‬
‫- كلا سيّدتي، أعتقد أنني سأسرع‬

83
00:08:24,698 --> 00:08:27,868
‫المعذرة، هل من الممكن‬
‫أن أحصل على مساعدة؟‬

84
00:08:30,454 --> 00:08:33,123
‫- سأكون على ما يرام‬
‫- شكراً لك سيّد (كراودر)‬

85
00:08:34,917 --> 00:08:37,419
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

86
00:09:22,673 --> 00:09:25,384
‫{\an8}"على هذه الطريق الموحشة‬
‫أحاول الوصول إلى منزلي"‬

87
00:09:25,509 --> 00:09:28,136
‫{\an8}"أفعل ذلك من دون مساعدة‬
‫وأنا أحد غاضب يريد القتال"‬

88
00:09:28,261 --> 00:09:31,014
‫"أقاتل لأجل روحي‬
‫الرب سينال من صبيك"‬

89
00:09:31,139 --> 00:09:33,767
‫"حاول أن تسيء التصرف‬
‫ستفشل لكنني سأتقدم بقوة"‬

90
00:09:33,892 --> 00:09:36,645
‫"على هذه الطريق الموحشة‬
‫أحاول الوصول إلى منزلي"‬

91
00:09:36,770 --> 00:09:38,730
‫"أفعل ذلك من دون مساعدة‬
‫وأنا أحد غاضب يريد القتال"‬

92
00:09:38,855 --> 00:09:43,527
‫"أتطلع إلى الأوقات العصيبة"‬{\an8}

93
00:10:42,491 --> 00:10:44,619
‫{\an8}(بويد)!‬

94
00:10:47,211 --> 00:10:51,049
‫{\an8}- أين (هوليس)؟‬
‫- لقد تركته يرحل‬

95
00:10:52,467 --> 00:10:54,761
‫{\an8}لكنني وظفته ليقوم بهذه المهمة‬

96
00:10:55,553 --> 00:10:58,932
‫{\an8}(إيفا)، فكرت أن ما أملكه هو لك‬
‫وما تملكينه هو لي‬

97
00:10:59,057 --> 00:11:02,477
‫{\an8}لذا قررت أن أقوم‬
‫بهذه المهمة بنفسي‬

98
00:11:03,102 --> 00:11:06,397
‫{\an8}كما أنه لم يبقَ سوى الطلاء‬
‫أستطيع إنهاء ذلك غداً‬

99
00:11:06,522 --> 00:11:09,275
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- أخبريني أنت‬

100
00:11:11,778 --> 00:11:16,324
‫{\an8}عليّ الاستيقاظ‬
‫هل تريد مشروباً غازياً أم قهوة؟‬

101
00:11:17,241 --> 00:11:19,869
‫- هل لديك جعة باردة؟‬
‫- أجل‬

102
00:11:20,411 --> 00:11:23,748
‫- هل لديك زجاجتان؟‬
‫- نهضت للتو من فراشي‬

103
00:11:24,165 --> 00:11:26,459
‫أحاول فقط أن أجعلك تبتسمين‬

104
00:11:27,710 --> 00:11:32,590
‫{\an8}اسمعي (إيفا)‬
‫أعلم بما تمرّين به‬

105
00:11:34,050 --> 00:11:36,469
‫{\an8}التواجد في السجن‬
‫ليس بالأمر السهل على أحد‬

106
00:11:36,594 --> 00:11:40,014
‫{\an8}تواجدت هناك أكثر من مرة‬

107
00:11:40,556 --> 00:11:43,142
‫إن أردت أن تتحدثي عن الموضوع‬

108
00:11:44,602 --> 00:11:47,855
‫أعني إن أردت أن تتحدثي‬
‫عن أي موضوع...‬

109
00:11:48,982 --> 00:11:50,858
‫{\an8}دعني أحضر لك الجعة‬

110
00:12:33,860 --> 00:12:36,320
‫- رحلة (المكسيك) جرت بسلام‬
‫- كيف عرفت؟‬

111
00:12:36,738 --> 00:12:38,740
‫{\an8}تبدو سعيداً، لا تبدو كذلك يوماً‬

112
00:12:38,865 --> 00:12:41,242
‫{\an8}ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫أنا دائماً سعيد‬

113
00:12:41,367 --> 00:12:45,705
‫- هل وجدت العميل الفيدرالي؟‬
‫- وجدته وأجريت محادثة مثمرة‬

114
00:12:45,830 --> 00:12:51,544
‫وفي المقابل، وفّرت له مكان إقامة لطيفاً‬
‫في سجن (إل باسو) لكي لا يختفي‬

115
00:12:51,669 --> 00:12:55,173
‫أعطاني شاهداً، كان مع (بويد)‬
‫عندما قتٌل (جوني كراودر) والبقية‬

116
00:12:55,298 --> 00:12:58,009
‫إن أخذنا شهادته فسيواجه (بويد)‬
‫تهمة قتل بالدرجة الأولى‬

117
00:12:58,134 --> 00:13:00,803
‫وسنجعل ذلك المحور في قضيتك‬
‫لقانون الابتزاز والمنظمات الفاسدة‬

118
00:13:00,928 --> 00:13:03,431
‫- من الشاهد؟‬
‫- (دوي كرو)‬

119
00:13:04,891 --> 00:13:07,018
‫- (دوي كرو)؟‬
‫- (دوي كرو)‬

120
00:13:07,143 --> 00:13:09,187
‫هل يتوجب عليّ أن أخبره‬
‫أم أنت تخبره؟‬

121
00:13:09,312 --> 00:13:10,938
‫تمّ إطلاق سراح (دوي كرو)‬

122
00:13:11,064 --> 00:13:12,857
‫- هذا مؤسف‬
‫- التهم ضده لم تصمد‬

123
00:13:12,982 --> 00:13:16,360
‫بخصوص اعترافه بقتل (ميسر)؟‬
‫قال إنه كان يمزح فحسب‬

124
00:13:16,486 --> 00:13:19,906
‫وقال أيضاً إنه أخذ الهيروين‬
‫لكي لا يقع في يد أحد‬

125
00:13:20,031 --> 00:13:21,616
‫كما تعلم، يقوم بواجبه كمواطن‬

126
00:13:21,741 --> 00:13:23,534
‫اتصلي بـ(ريردون)‬
‫دعه يلغي إطلاق السراح‬

127
00:13:23,659 --> 00:13:25,119
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- لمَ لا؟‬

128
00:13:25,244 --> 00:13:26,996
‫بسبب ماضيك مع السيّد (كرو ريلان)‬

129
00:13:27,121 --> 00:13:28,664
‫أنا متأكد من أنك تذكر‬
‫أن الحكومة الفدرالية‬

130
00:13:28,790 --> 00:13:30,750
‫كافأته بـ٣٠٠ ألف دولار قبل شهرين‬

131
00:13:30,875 --> 00:13:33,669
‫بسبب اعتراف ضمني‬
‫من القوات المسلحة بمضايقته‬

132
00:13:33,795 --> 00:13:35,880
‫والتي تتمثل بشخص (ريلان غيفينز)‬

133
00:13:36,005 --> 00:13:40,134
‫والذي يعتقد محاميه أن اعتقاله الحالي‬
‫هو أكثر من شبه بالصدفة‬

134
00:13:40,259 --> 00:13:44,097
‫الخلاصة هي أن (دوي كرو)‬
‫سيطلق سراحه خلال ٣ ساعات‬

135
00:13:45,681 --> 00:13:48,184
‫ربما ذلك ليس بالشيء السيئ‬

136
00:13:48,768 --> 00:13:52,021
‫أجل، سحقاً لهذا دعونا لا نقاتل من أجله‬
‫سوف نمدّ له حبل الخلاص‬

137
00:13:52,146 --> 00:13:54,524
‫سيفسد (ديوي) مجدداً‬
‫وعندما يفسد ذلك، سأكون هناك‬

138
00:13:54,649 --> 00:13:56,442
‫باستثناء أن المحامين تصرفوا‬

139
00:13:56,567 --> 00:13:58,528
‫التمست من القاضي أن تبقى‬
‫بعيداً عنه بمقدار ألف قدم‬

140
00:13:58,653 --> 00:14:00,613
‫- أنا من عليّ أن يلتزم حدوده؟‬
‫- تقريباً‬

141
00:14:00,738 --> 00:14:04,200
‫لكن إن أمسكنا بـ(ديوي) سنمسك بـ(بويد)‬
‫ولهذا السبب أنا هنا‬

142
00:14:04,325 --> 00:14:08,746
‫أجل، بشكل رسمي‬
‫فإن رئيسي لن يسمح لي‬

143
00:14:08,871 --> 00:14:11,666
‫بأن أسمح لك بخرق‬
‫حقوق (دوي كرو) المدنية‬

144
00:14:11,791 --> 00:14:15,169
‫لذا، ما الذي ستفعله؟‬

145
00:14:47,702 --> 00:14:51,289
‫- شكراً لك يا رب‬
‫- كيف حالك (ديوي)؟‬

146
00:14:53,207 --> 00:14:55,001
‫رباه، (ريلان)!‬

147
00:14:55,126 --> 00:14:57,545
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- لسنا صديقين‬

148
00:14:57,670 --> 00:14:59,338
‫أنت تجيد الإسبانية قليلاً‬

149
00:14:59,463 --> 00:15:01,257
‫لا بد من أن ذلك كان مفيداً‬
‫في (المكسيك)‬

150
00:15:01,382 --> 00:15:02,758
‫لا أملك أي فكرة عما تتحدث عنه‬

151
00:15:02,884 --> 00:15:04,844
‫شرطي فدرالي يدعى (أغيلار)‬
‫يقول عكس ذلك‬

152
00:15:04,969 --> 00:15:06,929
‫أخبرتني محاميتي‬
‫بأنه إن اقتربت مني بمقدار ألف قدم‬

153
00:15:07,054 --> 00:15:08,514
‫- فهذا يُعتبر إزعاجاً‬
‫- من الأفضل عليك أن ترجع‬

154
00:15:08,639 --> 00:15:11,893
‫- لديهم كاميرات في كل الأنحاء!‬
‫- وصفه مطابق لك!‬

155
00:15:12,018 --> 00:15:14,395
‫وشم نازي، قصة شعر غريبة‬
‫ومظهر غبي‬

156
00:15:14,520 --> 00:15:16,564
‫هذا الوصف يتطابق‬
‫مع ١٠ آلاف شخص‬

157
00:15:17,231 --> 00:15:19,483
‫كيف لي أن أقرأ ذلك؟‬
‫إنه مكتوب بالمكسيكية‬

158
00:15:20,860 --> 00:15:22,570
‫إذا عليك أن تصدق كلامي‬

159
00:15:22,695 --> 00:15:25,865
‫الحكومة المكسيكية‬
‫تريد ترحيلك إلى (نويفو لاريدو)‬

160
00:15:25,990 --> 00:15:29,827
‫وتحاكمك بتهمة قتل (جوني كراودر)‬
‫وبقية الجثث في السيارة‬

161
00:15:30,244 --> 00:15:33,581
‫- لم أزر (المكسيك) في حياتي‬
‫- ليس هذا محور حديثنا يا (ديوي)‬

162
00:15:33,706 --> 00:15:36,083
‫لم أقتل (جوني كراودر)‬

163
00:15:36,209 --> 00:15:39,003
‫إذاً أخبرني من قتله‬
‫وربما أستطيع مساعدتك‬

164
00:15:39,420 --> 00:15:43,257
‫لست واشياً وكما قلت‬
‫لم أكن في (المكسيك) من قبل‬

165
00:15:43,382 --> 00:15:47,762
‫إذاً لديك مشكلة‬
‫أستطيع إمهالك أسبوعاً لتستجمع ذاكرتك‬

166
00:15:48,596 --> 00:15:50,556
‫وبعدها سيتم ترحيلك‬
‫لسجن في (المكسيك)‬

167
00:15:50,681 --> 00:15:53,392
‫ونحن جميعاً نعلم أن السجن‬
‫بعيد جداً عن الحسناوات والتيكيلا‬

168
00:15:53,517 --> 00:15:55,853
‫انتهيت من الحديث معك‬
‫لديّ باص لألحق به‬

169
00:15:57,230 --> 00:16:00,650
‫أنت ورقة في اليد اليمنى للقدر‬
‫ألا ترى كيف سيقوم القدر بلعب هذه الورقة؟‬

170
00:16:00,775 --> 00:16:03,277
‫- ما الذي يعنيه ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- هذا يعني أنه عليك أن تكون ذكياً‬

171
00:16:03,402 --> 00:16:06,948
‫ما أحتاج إليه‬
‫هو جنس فموي لقاء ٦ دولارات‬

172
00:16:07,073 --> 00:16:09,784
‫لا أستطيع تخيل خطوة أذكى من ذلك‬

173
00:16:37,596 --> 00:16:40,682
‫"مُصادر من ولاية (كنتاكي)"‬

174
00:16:41,016 --> 00:16:45,771
‫هل تمزح معي؟‬
‫مصادرة من الحكومة اللعينة؟‬

175
00:17:26,562 --> 00:17:28,438
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

176
00:17:29,648 --> 00:17:31,483
‫(تينا)؟‬

177
00:17:32,651 --> 00:17:35,946
‫(مينا) يا (ديوي)‬
‫هذا يعود إلى (أبيغيل)‬

178
00:17:36,071 --> 00:17:38,073
‫ماذا حدث؟‬

179
00:17:38,490 --> 00:17:40,909
‫عندما أغلق (أودري) محله‬
‫وضعني في مفترق طرق‬

180
00:17:41,034 --> 00:17:42,619
‫لم أعلم الطريق الذي سأسلكه‬

181
00:17:42,744 --> 00:17:47,249
‫في اليوم التالي، أرسل لي‬
‫الرب إشارة: "أوظف الآن"‬

182
00:17:47,374 --> 00:17:50,544
‫ما الذي حدث لـ(مينا)؟‬
‫أعني (تينا)؟ أو مهما كان اسمها؟‬

183
00:17:50,669 --> 00:17:56,383
‫- لا أعلم، لم تكن شقيقتي تماماً‬
‫- كان رائعاً عندما كنت تدّعين ذلك‬

184
00:17:57,801 --> 00:18:00,178
‫هل تريد شيئاً يا (ديوي)؟‬
‫على حسابي‬

185
00:18:00,304 --> 00:18:05,976
‫- ما الذي تفكرين فيه؟‬
‫- ما رأيك بعرض قطعتين مع قطعتين؟‬

186
00:18:06,101 --> 00:18:07,853
‫إنهما قطعتان من الفطائر‬
‫مع قطعتين من البيض‬

187
00:18:07,978 --> 00:18:10,939
‫مع شريحتين من اللحم المقدد‬
‫أو دائرتي لحم‬

188
00:18:13,108 --> 00:18:17,696
‫- هل هناك فرصة لي بإقامة علاقة معك؟‬
‫- هل يقوم بمضايقتك؟‬

189
00:18:18,989 --> 00:18:22,284
‫- أنا على ما يرام يا حبيبي‬
‫- ألم أقضِ عليه؟‬

190
00:18:24,244 --> 00:18:28,707
‫انظري إلى نفسك‬
‫حصلت على حريتك‬

191
00:18:28,832 --> 00:18:31,835
‫وظيفة جديدة ورجل جديد‬
‫وحياة جديدة بالكامل‬

192
00:18:31,960 --> 00:18:36,590
‫ليس كأنني خططت لذلك‬
‫حدث فحسب، مثل القدر أو ما شابه‬

193
00:18:36,715 --> 00:18:41,011
‫رأيت إشارة، سأكون ملعوناً‬

194
00:18:46,642 --> 00:18:53,732
‫ألا تدركين الأمر؟ ألا ترين؟‬
‫فقدتها ثم أنا وجدتها‬

195
00:18:54,358 --> 00:18:58,737
‫ومن ثم وجدتك‬
‫هذه هي إشارتي‬

196
00:18:59,613 --> 00:19:03,116
‫حسناً، عليّ العودة إلى العمل‬
‫ما رأيك بالعرض الذي قلته لك؟‬

197
00:19:03,241 --> 00:19:06,036
‫كلا، لا أريد‬
‫لكن شكراً لك‬

198
00:19:06,662 --> 00:19:09,665
‫- شكراً لك!‬
‫- على الرحب والسعة‬

199
00:19:17,673 --> 00:19:19,591
‫تبدين جميلة‬

200
00:19:20,926 --> 00:19:22,719
‫إنه وقت باكر‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

201
00:19:23,303 --> 00:19:26,056
‫(تامي لي) أعادتني‬
‫لوظيفتي في صالون التجميل‬

202
00:19:26,431 --> 00:19:27,933
‫منحتني ما أضيع به وقتي صباحاً‬

203
00:19:28,058 --> 00:19:30,352
‫- لم أعلم أنك تعملين‬
‫- إنه أول يوم لي‬

204
00:19:30,477 --> 00:19:34,147
‫احتجت إلى سبب لأرتدي ملابسي‬
‫قبل الساعة الرابعة عصراً‬

205
00:19:38,694 --> 00:19:40,445
‫(إيفا)، ثمة أمر يجب أن نتحدث عنه‬

206
00:19:40,570 --> 00:19:42,990
‫- (تامي لي) تنتظرني‬
‫- لن يستغرق سوى دقيقة‬

207
00:19:47,619 --> 00:19:50,747
‫عندما كنت في السجن‬
‫حظيت بوقت لأفكر‬

208
00:19:50,872 --> 00:19:52,666
‫وقت لأنظر من حولي‬

209
00:19:53,583 --> 00:19:55,252
‫بلدة (هارلن) تُحتضر‬

210
00:19:55,836 --> 00:19:59,840
‫المناجم شبه مقفلة‬
‫والمتاجر أغلقت أو أنها تغلق‬

211
00:20:00,799 --> 00:20:04,011
‫ليس هناك مال أو عمل‬
‫وليس حتى هناك ما يستحق ذلك‬

212
00:20:04,136 --> 00:20:05,595
‫لا أقصد أي إساءة‬

213
00:20:05,721 --> 00:20:10,267
‫استسلم الناس وباتوا يبيعون ما يملكونه‬
‫ويمضون في طريقهم‬

214
00:20:10,392 --> 00:20:13,812
‫إن كانت هناك فرصة لنا يا (إيفا)‬
‫فهي ليست هنا‬

215
00:20:16,732 --> 00:20:20,569
‫إن استطعت أن أحصل‬
‫على مبلغ جيّد من المال قريباً‬

216
00:20:23,321 --> 00:20:25,240
‫هل ستأتين معي؟‬

217
00:20:25,365 --> 00:20:27,159
‫عمّ تتحدث عنه؟‬
‫آتي معك إلى أين؟‬

218
00:20:27,284 --> 00:20:31,538
‫(كوستاريكا) أو (البرازيل) ربما‬
‫مكان يحوي رمالاً بيضاء ومياهاً زرقاء‬

219
00:20:31,663 --> 00:20:34,458
‫كلا، لا أريد سماع هذا‬

220
00:20:35,333 --> 00:20:37,794
‫ما هو مبلغ المال‬
‫الذي ستحصل عليه يا (بويد)؟‬

221
00:20:39,212 --> 00:20:40,922
‫لا أريد سماع هذا‬

222
00:20:41,048 --> 00:20:43,133
‫لا أتحدث عن الهروب‬
‫من الورطة يا (إيفا)‬

223
00:20:43,258 --> 00:20:48,847
‫لن تكون هناك ورطة‬
‫أتحدث عن مغادرة (هارلن)، الهرب!‬

224
00:20:48,972 --> 00:20:53,060
‫هذا منزلنا يا (بويد)‬
‫المنزل الذي نرممه وتريد المغادرة؟‬

225
00:20:53,185 --> 00:20:58,148
‫إن بقينا في مدينة الأشباح هذه يا (إيفا)‬
‫مع بعضنا أو بطريقة أخرى‬

226
00:20:58,273 --> 00:21:01,568
‫كم من الوقت تعتقدين أننا سنصمد‬
‫قبل أن نتحوّل إلى شبحين؟‬

227
00:21:02,569 --> 00:21:05,280
‫تقول ذلك‬
‫وكأننا لم نتحوّل إلى شبحين بعد‬

228
00:21:08,075 --> 00:21:10,118
‫عليّ الذهاب إلى العمل‬

229
00:21:13,663 --> 00:21:15,624
‫حسناً‬

230
00:21:17,417 --> 00:21:20,962
‫سأعود بسرعة‬

231
00:21:44,861 --> 00:21:48,323
‫- ما هذا؟ ماذا تفعل هنا (ريلان)؟‬
‫- أتيت لرؤيتك‬

232
00:21:48,990 --> 00:21:52,953
‫ما الذي تفكر فيه؟‬
‫هل تستخف بي؟ أنا أعمل هنا‬

233
00:21:53,078 --> 00:21:56,665
‫أجل، منذ أيام قليلة‬
‫هذا مكان جميل للقاء‬

234
00:21:56,790 --> 00:21:59,376
‫لا تستطيع فعل هذا‬
‫لا تستطيع التسلل عليّ بهذا الشكل‬

235
00:21:59,501 --> 00:22:02,671
‫أولاً، لم أتسلل عليك‬
‫وثانياً، بلى أستطيع‬

236
00:22:02,796 --> 00:22:04,589
‫ماذا لو أتى (بويد)؟‬
‫ما الذي ستفعله به؟‬

237
00:22:04,714 --> 00:22:07,467
‫لن يتم العثور على (بويد) ميتاً‬
‫قرب صالون للتجميل‬

238
00:22:07,592 --> 00:22:10,387
‫لكنه سيفرح لأنك تحصلين‬
‫على حسم ١٠ بالمئة على رذاذ الشعر‬

239
00:22:10,512 --> 00:22:12,681
‫- مضحك‬
‫- أستخدم معجوناً‬

240
00:22:13,682 --> 00:22:15,058
‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك‬

241
00:22:15,183 --> 00:22:16,852
‫ما تحتاجين إلى فعله‬
‫هو أن تتصلي بي‬

242
00:22:18,145 --> 00:22:20,313
‫بخاصة عندما أتصل مرة أخرى وأخرى‬

243
00:22:20,438 --> 00:22:23,900
‫ولا أتلقى منك إجابة بهذه الطريقة‬
‫ليست هناك أي مفاجآت‬

244
00:22:25,110 --> 00:22:26,736
‫حسناً‬

245
00:22:28,321 --> 00:22:29,948
‫اجلسي‬

246
00:22:35,412 --> 00:22:38,540
‫أنا خائفة من النظر في عينيه‬
‫وأقول له صباح الخير بطريقة خاطئة‬

247
00:22:38,665 --> 00:22:40,834
‫لأعطيه سبباً ليطلق عليّ النار في رأسي‬

248
00:22:40,959 --> 00:22:43,545
‫ما الذي سيعطيه سبباً ليفعل شيئاً كهذا؟‬

249
00:22:43,670 --> 00:22:46,256
‫لا أعلم‬
‫هل من المفترض أن أعلم؟‬

250
00:22:46,673 --> 00:22:48,341
‫ألا أستطيع أن أمتلك إحساساً فقط‬

251
00:22:48,466 --> 00:22:52,470
‫كيف يتصرف؟ هل يفعل شيئاً مختلفاً؟‬
‫هل يحدث بعض التغييرات؟‬

252
00:22:52,596 --> 00:22:57,100
‫هل يتحدث عن شراء سيارة جديدة‬
‫أو قارب أو يخطط لشيء كبير؟‬

253
00:22:58,894 --> 00:23:01,479
‫- اشترى شاحنة قطر بقيمة ٣٠٠ دولار‬
‫- أحسنت‬

254
00:23:01,605 --> 00:23:03,732
‫- هل تعتبر تلك خطة؟‬
‫- ربما تعني شيئاً‬

255
00:23:03,857 --> 00:23:05,692
‫ربما يصلحها ويبيعها‬

256
00:23:05,817 --> 00:23:08,570
‫أجل، ربما يستفيد بهامش ربح‬
‫قدره ٢٠ دولاراً‬

257
00:23:11,198 --> 00:23:14,826
‫حسناً، السبب وراء مجيئي‬

258
00:23:15,368 --> 00:23:17,329
‫خرج (ديوي) من السجن‬
‫وسيأتي ليرى (بويد)‬

259
00:23:17,454 --> 00:23:21,708
‫- أريد منك أن تراقبيه‬
‫- حسناً، هل هذا كل شيء؟‬

260
00:23:21,833 --> 00:23:29,007
‫هذا كل شيء، لن يكون ذلك رائعاً‬
‫سنجهز مركزاً للقيادة في مطعم (آلو)‬

261
00:23:29,132 --> 00:23:31,343
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫فأنا قريب إلى هذه الدرجة‬

262
00:23:47,943 --> 00:23:51,112
‫- أين الجميع؟‬
‫- هنا‬

263
00:23:51,613 --> 00:23:54,157
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (إيرل) و(بيغ) خرجا لتناول الطعام‬

264
00:23:54,282 --> 00:23:56,243
‫- ماذا فعلا؟‬
‫- قالا إنهما سيعودان بسرعة‬

265
00:23:56,368 --> 00:23:59,454
‫اتصل بهما وأخبرهما أن يأتيا إلى هنا‬
‫وأن يحضرا لي شيئاً‬

266
00:23:59,579 --> 00:24:02,749
‫لأنني جائع جداً لدرجة أنني سآكل‬
‫مؤخرة بطة تحلّق على انخفاض‬

267
00:24:05,877 --> 00:24:11,549
‫- لماذا لا تزال واقفاً هناك؟‬
‫- وجدته خارجاً وأدخلته‬

268
00:24:18,640 --> 00:24:22,394
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا (بويد)‬
‫فكرت في أنه من الممكن أن نتحدث‬

269
00:24:28,650 --> 00:24:30,110
‫فتشه‬

270
00:24:30,568 --> 00:24:33,446
‫(بويد)، أتيت بسلام‬

271
00:24:36,783 --> 00:24:38,243
‫لا يحمل شيئاً‬

272
00:24:38,368 --> 00:24:39,995
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- ما الذي تعنيه؟‬

273
00:24:40,120 --> 00:24:42,831
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد مشيت‬

274
00:24:43,456 --> 00:24:46,042
‫- من السجن؟‬
‫- من مطعم الفطائر‬

275
00:24:46,167 --> 00:24:47,669
‫غادرت السجن بالأمس بالباص‬

276
00:24:47,794 --> 00:24:50,630
‫وصلت إلى نصف الطريق‬
‫ثم قمت بسرقة سيارة‬

277
00:24:50,755 --> 00:24:52,757
‫- أي نوع من السيارات؟‬
‫- لا أعلم‬

278
00:24:52,882 --> 00:24:54,301
‫السيارة ذات شعار الحصان‬
‫(تويوتا)؟‬

279
00:24:54,426 --> 00:24:57,012
‫- (فورد ماستنغ)، أنت تكذب عليّ‬
‫- لا أكذب‬

280
00:24:57,387 --> 00:24:58,888
‫- مشغل أشرطة أم مشغل أقراص؟‬
‫- مشغل أشرطة‬

281
00:24:59,014 --> 00:25:03,184
‫- هل من الأشرطة داخل السيارة؟‬
‫- (أي أل أس لايف)، (شمباين جام)‬

282
00:25:04,019 --> 00:25:06,396
‫- أحب ذلك الشريط‬
‫- وأنا كذلك‬

283
00:25:06,521 --> 00:25:11,026
‫لماذا تطرح كل هذه الأسئلة (بويد)؟‬
‫أعلم أننا لم نفترق بذكرى طيبة‬

284
00:25:11,151 --> 00:25:12,652
‫هذا صحيح‬

285
00:25:12,777 --> 00:25:15,780
‫تسرقني وأنت توجّه مسدسك صوبي‬
‫لم تكن ذكرى طيبة‬

286
00:25:15,905 --> 00:25:19,534
‫أجل، وأنا آسف بشأن ذلك يا (بويد)‬
‫أنا حقاً آسف لكن...‬

287
00:25:22,537 --> 00:25:24,539
‫وجدت هذه‬

288
00:25:25,832 --> 00:25:28,918
‫هذه هي صلتي الوحيدة‬
‫التي تجمعني مع العائلة يا (بويد)‬

289
00:25:29,336 --> 00:25:32,881
‫وأعطيتها إلى شخص عزيز‬
‫لكن السافلة أضاعتها‬

290
00:25:33,298 --> 00:25:38,386
‫لكنني وجدتها الآن‬
‫هذه إشارة قوية يا (بويد)‬

291
00:25:39,262 --> 00:25:46,353
‫سلحفاتي عادت لي‬
‫وها أنا أعود إليك، أترى؟‬

292
00:25:47,270 --> 00:25:48,772
‫يجب أن أحدثك عن شيء‬

293
00:25:48,897 --> 00:25:52,942
‫الأمر الوحيد المهم‬
‫هو ما أريد أنا قوله يا (ديوي)‬

294
00:25:54,986 --> 00:26:01,493
‫أريد معرفة سبب عدم وجودك‬
‫في زنزانة في هذه اللحظة؟‬

295
00:26:03,328 --> 00:26:06,873
‫لقد كنت هناك يا (ديوي)‬
‫وسمعتك تقول إنك قتلت (ويد ميسر)‬

296
00:26:06,998 --> 00:26:09,584
‫والآن فجأة أنت هنا‬
‫تجلس في حانتي‬

297
00:26:09,709 --> 00:26:13,171
‫لا يستطيعون مس شعرة من رأس (دوي كرو)‬
‫وإلا يُعتبر ذلك إزعاجاً!‬

298
00:26:13,296 --> 00:26:16,091
‫بفضل القضية التي ربحتها‬
‫ضد القوات الفدرالية‬

299
00:26:16,216 --> 00:26:20,470
‫- وبخاصة ضد (ريلان غيفينز)‬
‫- إذاً ما الذي تريده؟‬

300
00:26:24,182 --> 00:26:26,643
‫أريد العودة فحسب يا (بويد)‬

301
00:26:28,728 --> 00:26:30,730
‫أريدك فقط أن تثق بي مجدداً‬

302
00:26:32,524 --> 00:26:35,944
‫- (كارل)‬
‫- هيّا‬

303
00:26:47,705 --> 00:26:51,167
‫"للبيع من قبل المالك"‬

304
00:26:55,296 --> 00:26:57,298
‫- شاحنة قطر؟‬
‫- شاحنة قطر‬

305
00:26:57,424 --> 00:26:59,426
‫ألم يكن (كراودر) متورطاً‬
‫بتهريب المخدرات عبر شاحنة قطر؟‬

306
00:26:59,551 --> 00:27:01,344
‫مثل (هوت رود دونهام) قبله‬

307
00:27:01,469 --> 00:27:04,013
‫إن كان لا يزال في تجارة المخدرات‬
‫فربما يشرح ذلك‬

308
00:27:04,139 --> 00:27:06,057
‫هذا (سايرس بوني)‬
‫تاجر مخدرات معروف في (هارلن)‬

309
00:27:06,182 --> 00:27:09,436
‫التقطت هذه الصور قبل ٣٦ ساعة‬

310
00:27:09,561 --> 00:27:12,939
‫- ربما يجب أن نقوم بزيارة (سايرس)‬
‫- هل هو صديق لك؟‬

311
00:27:20,071 --> 00:27:21,906
‫لم أره قط في حياتي‬

312
00:27:27,871 --> 00:27:29,747
‫صباح الخير‬

313
00:27:30,123 --> 00:27:32,542
‫- من أين أنت؟‬
‫- (ماريلاند)‬

314
00:27:32,667 --> 00:27:34,210
‫إنها مسافة بعيدة‬

315
00:27:34,335 --> 00:27:37,922
‫رجل يأتي إلى أرض رجل آخر‬
‫من دون سبب واضح‬

316
00:27:38,047 --> 00:27:41,885
‫هذا الرجل قد يُعتبر متعدٍ للأملاك‬
‫وربما يتعرّض لطلق ناري‬

317
00:27:42,010 --> 00:27:44,679
‫أقيّم الأرض فحسب‬
‫وأفكر في رقم مناسب‬

318
00:27:44,804 --> 00:27:46,973
‫إلا إذا أخطأت في قراءة‬
‫اللافتة على الطريق‬

319
00:27:47,098 --> 00:27:48,600
‫"للبيع من قبل المالك"‬

320
00:27:48,725 --> 00:27:50,768
‫- أنت المالك؟‬
‫- في الواقع‬

321
00:27:50,894 --> 00:27:53,646
‫ربما يجب عليك التروي‬
‫قبل تهديد مشترٍ محتمل‬

322
00:27:54,105 --> 00:27:55,690
‫البيت معروض للبيع منذ فترة‬

323
00:27:55,815 --> 00:27:59,068
‫هل هذا بسبب عدم تمكنك من التخلي عنه؟‬
‫أم لأنك علقت في سعر سيئ؟‬

324
00:28:00,069 --> 00:28:03,406
‫لا تبدو لي أنك من النوع الحساس‬
‫سأقول إن السبب هو السعر السيئ‬

325
00:28:03,656 --> 00:28:09,496
‫لكنني جاهز لأدفع مبلغك الكامل‬
‫نقداً واليوم!‬

326
00:28:11,039 --> 00:28:16,336
‫- وبقولك اليوم، أنت تقصد حالاً؟‬
‫- بالفعل‬

327
00:28:18,838 --> 00:28:23,843
‫اعذرني لأنني لست من النوع الذي‬
‫يندهش عند رؤية كومة أموال مسروقة‬

328
00:28:23,968 --> 00:28:26,596
‫مسروقة؟‬
‫أشعر بالإهانة يا سيّدي‬

329
00:28:26,721 --> 00:28:28,223
‫أنت حتى لا تريد أن تأتي وترى المنزل‬

330
00:28:28,348 --> 00:28:29,724
‫أستطيع رؤية جيداً من هنا‬

331
00:28:29,849 --> 00:28:34,687
‫لا يبدو جميلاً وجذاباً‬
‫تركه أبي ينهار‬

332
00:28:34,812 --> 00:28:36,940
‫لكنه يحمل تاريخاً‬

333
00:28:37,357 --> 00:28:41,152
‫انتقل والداي إلى هنا من (ميلر كريك)‬
‫عام ١٩٠٣‬

334
00:28:41,277 --> 00:28:43,655
‫الكثير منهم ضحوا بحياتهم‬
‫للحفاظ على هذه الأرض‬

335
00:28:43,780 --> 00:28:46,866
‫اثنان منهم دُفنا هناك قرب المنزل‬

336
00:28:47,200 --> 00:28:50,495
‫أصحح ما قلته‬
‫أنت من النوع الحساس‬

337
00:28:50,995 --> 00:28:53,706
‫للأسف، على كل الأمور أن تذهب‬

338
00:28:54,499 --> 00:28:56,167
‫ما قولك يا صديقي‬
‫ألم يحن الوقت للبيع؟‬

339
00:28:56,292 --> 00:28:59,337
‫حان الوقت للبيع‬
‫ولكن ليس لك‬

340
00:29:02,632 --> 00:29:05,260
‫إن غيّرت رأيك‬
‫لن تجد صعوبة بالوصول إليّ‬

341
00:29:05,385 --> 00:29:07,303
‫بلا شك‬

342
00:29:15,353 --> 00:29:17,522
‫ما الذي سنفعله مع (سايرس)؟‬

343
00:29:19,649 --> 00:29:21,776
‫مرحباً يا رجل‬
‫هلا تعطني المخدرات!‬

344
00:29:21,901 --> 00:29:23,820
‫تباً لك أيّها المدمن‬
‫هل أنت تتنقل عبر طائرة؟‬

345
00:29:23,945 --> 00:29:25,822
‫- لقد رأيتك بالأمس‬
‫- إذاً؟‬

346
00:29:25,947 --> 00:29:31,160
‫إذاً، إن تلقيت جرعة زائدة‬
‫فستكون غلطتك اللعينة، أتسمعني؟‬

347
00:29:32,870 --> 00:29:36,708
‫لا تدخل رأسك من الباب هنا، ادخل‬

348
00:29:41,921 --> 00:29:45,049
‫- هل تفهم؟‬
‫- بئساً‬

349
00:29:46,426 --> 00:29:49,095
‫أجل، أفهم‬

350
00:29:49,554 --> 00:29:51,306
‫أنا بخير!‬

351
00:29:59,355 --> 00:30:01,608
‫توقف، القوات المسلحة الأميركية‬

352
00:30:11,743 --> 00:30:14,996
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا وجود لـ(سايرس)‬

353
00:30:15,246 --> 00:30:17,707
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫هل اختطفته كائنات فضائية؟‬

354
00:30:17,832 --> 00:30:21,002
‫لا يجيب على المكالمات‬
‫عاد (إيرل) للتو ومنزله خالٍ‬

355
00:30:22,712 --> 00:30:25,715
‫لا يعجبني ذلك (بويد)‬
‫ما الذي نفعله؟‬

356
00:30:26,257 --> 00:30:29,135
‫- هل نحن نفعل ذلك حقاً؟‬
‫- أجل‬

357
00:30:29,886 --> 00:30:32,305
‫- لماذا؟‬
‫- لسبب‬

358
00:30:33,931 --> 00:30:36,559
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- أجل‬

359
00:30:36,684 --> 00:30:39,395
‫كيف سنفلت بفعلتنا‬
‫والشرطة في كل مكان حولنا؟‬

360
00:30:40,021 --> 00:30:41,731
‫احتجنا إلى (سايرس)‬

361
00:30:41,856 --> 00:30:44,233
‫"الكرة الثامنة، الحفرة الجانبية"‬

362
00:30:53,951 --> 00:30:57,872
‫هل تريد العودة؟‬
‫لديّ مهمة تحتاج إلى التنفيذ‬

363
00:30:58,373 --> 00:31:04,587
‫أي شيء تطلبه يا (بويد)‬
‫أي شيء، بالطبع!‬

364
00:31:18,579 --> 00:31:20,498
‫أترى ذلك؟‬

365
00:31:23,501 --> 00:31:26,545
‫تحدث أمور جيدة‬
‫لمن ينتظر وقوع الغباء‬

366
00:31:26,671 --> 00:31:28,547
‫أعتقد أن عبارتك وردت‬
‫في "العظة على الجبل"‬

367
00:31:28,673 --> 00:31:30,383
‫نجعل (ديوي) يقوم بعملية النقل‬
‫ثم نستعيد نفوذنا بعد ذلك‬

368
00:31:30,508 --> 00:31:32,969
‫يخبر القاضي عن جريمة‬
‫بين آل (كراودر)‬

369
00:31:33,094 --> 00:31:35,262
‫هل تريد أن تتبع (كراودر)‬
‫أم (كرو)؟‬

370
00:31:36,514 --> 00:31:39,934
‫- القرار لك‬
‫- لنلاحق (ديوي)‬

371
00:32:11,215 --> 00:32:13,175
‫لقد أخبرني ذات مرة‬
‫أنه عمل في (ديزني وورلد)‬

372
00:32:13,300 --> 00:32:16,137
‫مرتدياً لباس (غوفي)‬
‫في عرض تزلج على الماء‬

373
00:32:17,513 --> 00:32:20,099
‫بعض الأشخاص يبلغون القمة بسرعة‬

374
00:32:29,025 --> 00:32:32,319
‫بئساً!‬

375
00:32:44,206 --> 00:32:46,542
‫هل تريد التراجع وترك شرطة (كنتاكي)‬
‫تتعامل مع الأمر؟‬

376
00:32:46,667 --> 00:32:48,627
‫أجل، لمَ لا؟‬

377
00:32:49,295 --> 00:32:52,590
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل تمانع أن تترجل من الشاحنة؟‬

378
00:32:52,715 --> 00:32:54,884
‫- أمانع‬
‫- نحتاج إلى تفتيش الشاحنة‬

379
00:32:55,009 --> 00:32:58,345
‫- هذه الشاحنة؟‬
‫- رخص السوق وأوراق التسجيل لو سمحت‬

380
00:32:58,471 --> 00:33:00,848
‫- ليس اليوم يا رفيقي‬
‫- ماذا؟‬

381
00:33:01,515 --> 00:33:06,103
‫ألم يقولوا لك من أنا؟ أنا (دوي كرو)‬

382
00:33:06,228 --> 00:33:12,568
‫وسأستمر بالقيادة لأوفر على ولاية‬
‫(كنتاكي) والحكومة الأميركية‬

383
00:33:12,693 --> 00:33:19,867
‫٣٠٠ ألف دولار أخرى‬
‫بسبب الإزعاج والإهمال والإيذاء‬

384
00:33:19,992 --> 00:33:22,870
‫لذلك أتمنى لك يوماً طيباً‬
‫وتباً لك‬

385
00:33:24,038 --> 00:33:26,207
‫بئساً!‬

386
00:34:11,585 --> 00:34:14,338
‫- هل أنت بخير يا (ديوي)؟‬
‫- (ريلان)؟‬

387
00:34:16,882 --> 00:34:18,342
‫ألف قدم‬

388
00:34:18,467 --> 00:34:20,970
‫أنا متأكد أن ذلك كان تعبيراً مجازياً‬

389
00:34:23,139 --> 00:34:25,558
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

390
00:34:25,683 --> 00:34:30,729
‫- جيّد، ترجّل من الشاحنة‬
‫- كلا، لا يمكنك أن تلمسني، أنا محصن‬

391
00:34:34,275 --> 00:34:35,818
‫سأطلب منك مرة وحدة‬

392
00:34:35,943 --> 00:34:39,155
‫سأساعدك في الترجّل‬
‫من الشاحنة، مفهوم؟‬

393
00:34:39,530 --> 00:34:42,867
‫ما أفهمه هو أن حقي...‬

394
00:34:44,952 --> 00:34:49,331
‫لقد كسرت فكي!‬
‫تباً لقد كسرت فكي!‬

395
00:34:49,456 --> 00:34:52,084
‫- لمَ كان عليك أن تفعل ذلك؟‬
‫- ما الذي تحويه الحقيبة؟‬

396
00:34:52,209 --> 00:34:55,379
‫- أي حقيبة؟‬
‫- هذه الحقيبة أيّها السافل‬

397
00:34:55,713 --> 00:34:59,800
‫- لم أرَ هذه الحقيبة من قبل‬
‫- أنت في عالم من المشاكل‬

398
00:34:59,925 --> 00:35:02,678
‫أولاً، تواجه ترحيلاً إلى (المكسيك)‬
‫ثانياً...‬

399
00:35:02,803 --> 00:35:04,763
‫ثانياً، أي ما يجدونه في هذه الحقيبة‬
‫فأنت الملام وحدك‬

400
00:35:04,889 --> 00:35:07,600
‫إن وجدنا مخدرات في هذه الحقيبة‬
‫فماذا نسمّي هذا؟‬

401
00:35:07,725 --> 00:35:10,186
‫نقل مواد غير قانونية وتوزيعها‬

402
00:35:10,311 --> 00:35:13,105
‫- ذلك لا يبدو جيداً‬
‫- كلا‬

403
00:35:13,230 --> 00:35:15,065
‫كم عدد السنوات‬
‫التي سيقضيها كعقوبة لذلك؟‬

404
00:35:15,191 --> 00:35:17,109
‫- هذه ليست الجناية الأولى‬
‫- كلا‬

405
00:35:17,234 --> 00:35:18,903
‫يجب أن تكون ٧ إلى ١٠ سنوات‬
‫على الأقل‬

406
00:35:19,028 --> 00:35:21,155
‫هذا يعتمد على القاضي‬
‫ربما تكون أكثر‬

407
00:35:22,281 --> 00:35:25,451
‫- ربما ندع شرطة (كنساس) تتولى ذلك‬
‫- ربما‬

408
00:35:27,703 --> 00:35:30,998
‫(ديوي)، هل تعتقد أن (بويد)‬
‫يكترث لأمرك؟‬

409
00:35:31,123 --> 00:35:33,542
‫(بويد) يكترث كثيراً لأمري‬

410
00:35:37,379 --> 00:35:39,131
‫افتح الحقيبة‬

411
00:35:40,799 --> 00:35:43,385
‫سمعتك من أول مرة‬

412
00:35:54,647 --> 00:35:56,690
‫- أين هي؟‬
‫- أين ماذا؟‬

413
00:35:56,815 --> 00:35:59,818
‫لا أعلم، أي شيء‬
‫كان في هذه الحقيبة‬

414
00:36:02,488 --> 00:36:05,866
‫- أي مصرف رأيت فيه (بويد)؟‬
‫- (فيرست ريفر)‬

415
00:36:10,371 --> 00:36:12,539
‫لنفعل هذا‬

416
00:36:23,801 --> 00:36:27,346
‫انبطحوا على الأرض!‬
‫قلت لكم الآن!‬

417
00:36:29,848 --> 00:36:32,142
‫قلت لكم أن تنبطحوا!‬

418
00:36:32,768 --> 00:36:35,062
‫هذا الكلام يشملك أنت‬
‫يا (دولي بارتون)‬

419
00:36:43,195 --> 00:36:46,115
‫حسناً، أبقوا رؤوسكم منخفضة‬
‫وأفواهكم مغلقة‬

420
00:36:46,240 --> 00:36:49,451
‫هذا سينتهي بسرعة‬
‫لا أحد سيتأذى‬

421
00:36:58,836 --> 00:37:01,964
‫- هل وجدتها؟‬
‫- وجدتها‬

422
00:38:09,990 --> 00:38:13,952
‫- لنلحق بـ(ديوي)‬
‫- اختيار موفق يا (غاندرسون)‬

423
00:38:42,695 --> 00:38:48,617
‫طلبت مساعدتي وها أنا هنا‬
‫هل ترى؟ أستطيع أن أسمع‬

424
00:38:48,743 --> 00:38:52,955
‫- لماذا فقط صناديق الودائع الأمنية؟‬
‫- هل هذا لغز؟‬

425
00:38:54,415 --> 00:38:56,333
‫بحقك يا (ريلان)!‬
‫أنا متأخرة والطقس بارد‬

426
00:38:56,459 --> 00:38:59,837
‫أكانت فكرة (بويد) لإرسالي‬
‫خلف الشاحنة أم فكرتك؟‬

427
00:38:59,962 --> 00:39:01,756
‫لا أعلم عما نتحدث‬

428
00:39:01,881 --> 00:39:05,217
‫نتحدث عن سرقة المصرف‬
‫التي قام بها (بويد) عصراً‬

429
00:39:05,342 --> 00:39:08,054
‫- أول مرة أسمع بهذا الخبر‬
‫- هل هذا ما ستقولينه؟‬

430
00:39:08,179 --> 00:39:10,347
‫- إنها الحقيقة‬
‫- إن لم تكن كذلك، فستعودين للسجن‬

431
00:39:10,473 --> 00:39:12,808
‫- والأسوأ هو أنك ستكونين مشتبهاً بها‬
‫- مشتبه بها؟‬

432
00:39:12,933 --> 00:39:14,310
‫أجل، متآمرة في الجريمة‬

433
00:39:14,435 --> 00:39:16,771
‫ستواجهين التهم الموجهة إلى (بويد)‬
‫مع بعض التهم الخاصة بك‬

434
00:39:16,896 --> 00:39:20,733
‫- إذا قتِل أحدهم، أنت الملامة أيضاً‬
‫- بحقك يا (ريلان)! أنا لا أكذب‬

435
00:39:20,858 --> 00:39:23,652
‫أريد أن أصدقك، لكن المشكلة‬
‫هي أنك إن لم تعلمي بشأنها‬

436
00:39:23,778 --> 00:39:29,033
‫فأنت لا تفيديننا وذلك من شأنه أن يرجعك‬
‫إلى السجن هل تدركين حجم معضلتك؟‬

437
00:39:29,992 --> 00:39:33,454
‫- هل أنا واضح يا (إيفا)؟‬
‫- أجل، واضح جداً يا (ريلان)‬

438
00:39:33,579 --> 00:39:36,749
‫- أمرّ بانهيار عصبي هنا‬
‫- لن تحصلي على هذا الترف‬

439
00:39:36,874 --> 00:39:39,418
‫تحتاجين إلى جمع قواك‬
‫وتقومين بالمهمة‬

440
00:39:39,919 --> 00:39:44,465
‫لذا عليّ البدء بطرح عليه أسئلة دقيقة‬
‫كما لو أنني أشعر بالفضول؟‬

441
00:39:44,590 --> 00:39:47,009
‫ولا تكون أسئلة محددة‬

442
00:39:47,134 --> 00:39:49,929
‫تباً، لقد كنت في (بريغادون)‬
‫في الصف السابع‬

443
00:39:50,596 --> 00:39:54,100
‫- يبدو أنني أستطيع أن أمثل‬
‫- (إيفا) أنا أعرفك‬

444
00:39:54,600 --> 00:39:56,727
‫كنت تعرفني حينها‬
‫فما الذي تعرفه الآن؟‬

445
00:39:56,852 --> 00:39:59,063
‫حينها والآن، الأمر سيان‬

446
00:40:00,856 --> 00:40:02,441
‫الأمر سيان‬

447
00:40:04,276 --> 00:40:06,612
‫هل تذكرين اليوم‬
‫الذي عدت فيه إلى (هارلن)؟‬

448
00:40:06,987 --> 00:40:08,906
‫- بالكاد‬
‫- أنا أذكره جيداً‬

449
00:40:09,031 --> 00:40:11,826
‫فتحتِ بابك ثم قبّلتني‬
‫ودعوتني إلى الداخل‬

450
00:40:11,951 --> 00:40:15,371
‫ثم أريتني بقع دم‬
‫على سجادة غرفة العشاء‬

451
00:40:15,496 --> 00:40:18,916
‫(بومان)، يا إلهي!‬
‫لقد كان ذلك منذ زمن بعيد‬

452
00:40:19,041 --> 00:40:23,712
‫- هل تذكرين الأيام قبله؟‬
‫- كانت واضحة بالنسبة إليّ‬

453
00:40:25,589 --> 00:40:28,717
‫علمت أنني سأطلق عليه النار‬
‫كنت قد سئمت منه‬

454
00:40:29,844 --> 00:40:31,428
‫وكان يجب أن أنفذ ذلك‬

455
00:40:31,554 --> 00:40:35,516
‫أعددت له عشاء، مأدبة كاملة‬
‫من الأطعمة المفضلة لديه حسبما أذكر‬

456
00:40:36,100 --> 00:40:39,311
‫- كان سعيداً‬
‫- لم يكن يعلم بنواياك‬

457
00:40:40,437 --> 00:40:47,278
‫لم يتوقع أن هذا سيحدث‬
‫لأنه كان يصدقني‬

458
00:40:49,113 --> 00:40:52,199
‫لأنني تظاهرت بأن كل شيء‬
‫كان كما كان دوماً‬

459
00:40:52,324 --> 00:40:55,870
‫لأنه لم يشتبه بك‬
‫بأن تكوني غير ذلك‬

460
00:40:56,871 --> 00:40:58,789
‫صحيح، لم يفعل ذلك‬

461
00:41:04,211 --> 00:41:08,174
‫هل ترين؟ أنا أعرفك يا (إيفا)‬

462
00:41:09,425 --> 00:41:13,888
‫أعلم أنك تستطيعين فعل ذلك‬
‫لذا حريّ بك أن تفعلي‬

463
00:41:33,032 --> 00:41:40,164
‫ما هذا يا (بويد)؟ أوراق؟‬
‫دفتر ملاحظات؟‬

464
00:41:40,664 --> 00:41:43,751
‫يبدو أنه دفتر حسابات‬
‫وعقود عمل‬

465
00:41:43,876 --> 00:41:48,088
‫- أخذنا الوديعة الخطأ‬
‫- إنها الوديعة الصحيحة‬

466
00:41:48,547 --> 00:41:51,926
‫هذا ليس المال‬
‫أين هو المال؟‬

467
00:42:02,269 --> 00:42:06,398
‫أنت محظوظ، لا تدخل (ليزلي)‬
‫الناس الذين قد يغضبوني‬

468
00:42:06,523 --> 00:42:08,400
‫أعتذر، كان عليّ أن آتي قبل أسبوع‬

469
00:42:08,525 --> 00:42:11,779
‫أنا من يعتذر‬
‫بسبب كل هذه الفوضى‬

470
00:42:11,904 --> 00:42:15,783
‫- أخطئ بسبب سني المتقدمة‬
‫- لم ينل منك، لأنك متقدم في السن‬

471
00:42:16,116 --> 00:42:20,412
‫- جلبت لك شيئاً‬
‫- لا أعتقد أن الطبيب أوصى بها‬

472
00:42:20,537 --> 00:42:22,414
‫طبيب الحرب الأهلية ربما‬

473
00:42:22,539 --> 00:42:24,541
‫إن كنت لا تريد الشرب‬
‫فسأشرب نيابة عنك‬

474
00:42:24,667 --> 00:42:29,213
‫- اجعل رائحته تتجه نحوي‬
‫- نخب عودة عافيتك بسرعة‬

475
00:42:30,506 --> 00:42:34,260
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- تعمّدت (ويلا) لتكون كاثوليكية‬

476
00:42:34,969 --> 00:42:38,013
‫- هل كانت فكرة جدتي؟‬
‫- تخاف على روحها الخالدة‬

477
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
‫وهل تلومها؟‬
‫تحمل الطفلة نصف حمضك النووي‬

478
00:42:42,393 --> 00:42:48,565
‫- كيف العمل؟‬
‫- نلاحق (بويد كراودر) ببطء لكي لا نخيفه‬

479
00:42:48,983 --> 00:42:52,987
‫هذا يشرح لما لم تسرع‬
‫لرؤية طفلتك الكاثوليكية‬

480
00:42:53,112 --> 00:42:56,615
‫الأمر كبير الآن، قضية قانون الابتزاز‬
‫والمنظمات الفاسدة وكل الأعين تراقبنا‬

481
00:42:56,740 --> 00:42:58,701
‫يجب أن يكون عملك أنيقاً ومرتباً‬
‫وبحسب القوانين‬

482
00:42:58,826 --> 00:43:02,162
‫- ليس كما تودّ أن يكون‬
‫- أشك بأننا سنمسك به بهذه الطريقة‬

483
00:43:02,538 --> 00:43:05,666
‫زيارتك لمخبرك في معسكر (كراودر)‬
‫كانت مفيدة؟‬

484
00:43:06,500 --> 00:43:09,044
‫أجل، أعلم أكثر‬
‫مما يطلعونني عليه‬

485
00:43:09,378 --> 00:43:14,008
‫وكلا، لم أكن لأسمح‬
‫بأن تكون (إيفا كراودر) المخبرة‬

486
00:43:14,133 --> 00:43:16,385
‫ولا أنت أن تكون مدربها‬

487
00:43:16,677 --> 00:43:22,224
‫لكنني لست مسؤولاً حالياً‬
‫وربما لن أكون يوماً‬

488
00:43:22,725 --> 00:43:27,021
‫ولا أعلم حتى لما أنا متحمس‬
‫باستثناء الهرب من الملل‬

489
00:43:27,146 --> 00:43:28,897
‫نخبك‬

490
00:43:34,611 --> 00:43:37,531
‫أعلم أنك لم تأتِ إلى هنا‬
‫فقط لتطمئن على حالتي‬

491
00:43:37,656 --> 00:43:41,410
‫وتعرض تعافي للخطر‬
‫مع بعض من الـ(بوربون) الفاخر‬

492
00:43:42,703 --> 00:43:48,292
‫- ذكرني لماذا يجب أن أكون صبوراً؟‬
‫- لئلا تحاصره وتجبره على الانسحاب؟‬

493
00:43:48,417 --> 00:43:52,880
‫- أطلق عليه النار وجهاً لوجه‬
‫- افعل ذلك بسرعة‬

494
00:43:53,505 --> 00:43:54,965
‫ستوفر علينا صداعاً كبيراً‬

495
00:43:55,090 --> 00:43:57,801
‫وتجعل العالم مكاناً أفضل‬
‫لبعض الوقت‬

496
00:43:58,927 --> 00:44:01,221
‫أجل، تستطيع قتل (بويد)‬

497
00:44:03,265 --> 00:44:06,685
‫ثم ستتوجه إلى (فلوريدا)‬
‫من دون نجمة ومسدس‬

498
00:44:09,688 --> 00:44:15,194
‫وقد تستطيع رؤية ابنتك من خلف الزجاج‬
‫في أيام الزيارة داخل السجن‬

499
00:44:19,740 --> 00:44:23,118
‫أو يا (ريلان)‬
‫هناك طريقة أخرى‬

500
00:44:23,827 --> 00:44:27,289
‫١حيث تحاول وتفشل‬
‫والرصاصة تجد طريقها إليك‬

501
00:44:27,790 --> 00:44:29,249
‫هذا أمر مُستبعد‬

502
00:44:29,375 --> 00:44:33,212
‫أعلم أنك تستبعد ذلك‬
‫ولكن إن كنت تسمح لي بقول ذلك‬

503
00:44:34,213 --> 00:44:38,759
‫عندما تصبح في سني‬
‫وتقوم بالعمل طوال هذه المدة‬

504
00:44:40,677 --> 00:44:42,930
‫أحياناً تنعكس الأمور ضدك‬

505
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
‫- أخبره بأنني أريد رؤيته‬
‫- حسناً‬

506
00:44:50,854 --> 00:44:53,774
‫- أخبره بأنني (ديوي كرو)!‬
‫- حسناً!‬

507
00:44:54,400 --> 00:44:56,193
‫- إنه (دوي كرو)‬
‫- ما الذي حدث يا (بويد)؟‬

508
00:44:56,318 --> 00:44:58,112
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لقد أوقعت بي!‬

509
00:44:58,237 --> 00:45:01,115
‫- وكيف عرفت ذلك؟‬
‫- الشرطة والمحققون كانوا بانتظاري‬

510
00:45:01,240 --> 00:45:03,158
‫علموا بمجيئي حتى قبل أن يروني‬

511
00:45:03,283 --> 00:45:05,577
‫قلت إنك أردت العودة‬
‫لذا أعطيتك مهمة‬

512
00:45:05,702 --> 00:45:08,163
‫أخبرتني أن ما في تلك الحقيبة‬
‫كان مهماً‬

513
00:45:08,288 --> 00:45:12,000
‫- أخبرتك بأن المهمة كانت مهمة‬
‫- حمل ملابسك الداخلية؟‬

514
00:45:12,126 --> 00:45:15,587
‫لولا ملابسي الداخلية‬
‫لكنت الآن في السجن!‬

515
00:45:16,505 --> 00:45:19,758
‫- ما الذي حدث لوجهك؟‬
‫- كسر (ريلان) فكي‬

516
00:45:20,676 --> 00:45:23,303
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم لماذا!‬

517
00:45:24,012 --> 00:45:26,056
‫لكنني سئمت ذلك!‬

518
00:45:28,892 --> 00:45:30,644
‫سئمت ذلك‬

519
00:45:35,649 --> 00:45:39,903
‫- هل أنت صديقي يا (بويد)؟‬
‫- أجل، أنا صديقك‬

520
00:45:42,948 --> 00:45:47,578
‫أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫يا (بويد) عن...‬

521
00:45:51,123 --> 00:45:53,208
‫(المكسيك)‬

522
00:45:55,586 --> 00:45:59,047
‫ولا أعلم ماذا أيضاً‬
‫لكنني متعب‬

523
00:46:01,091 --> 00:46:03,260
‫ما الذي تريده يا (ديوي)؟‬

524
00:46:07,139 --> 00:46:08,891
‫أريد العودة‬

525
00:46:09,016 --> 00:46:11,768
‫أريد العودة إلى ما كنا‬
‫نفعله سابقاً في الكنيسة‬

526
00:46:12,311 --> 00:46:14,146
‫عندما كنا جنود (كراودر)‬

527
00:46:14,271 --> 00:46:16,565
‫- أنا وأنت و(ديفل)‬
‫- أجل!‬

528
00:46:16,690 --> 00:46:19,902
‫والإخوة (بورك)‬
‫الذين لا يكفّون عن مضايقتي‬

529
00:46:21,028 --> 00:46:27,701
‫والموسيقى تعلو في المكان‬
‫لدرجة أنها كانت تهدم سقف الكنيسة‬

530
00:46:29,411 --> 00:46:34,750
‫نتجول في سيارة (الكاديلاك)‬
‫ونقوم بالتخطيط للحروب والشرب‬

531
00:46:39,296 --> 00:46:41,840
‫لماذا لا يمكن أن تعود‬
‫هذه الأيام يا (بويد)؟‬

532
00:46:42,758 --> 00:46:45,552
‫تلك الأيام كانت بسيطة وجميلة‬

533
00:46:45,677 --> 00:46:49,097
‫أليس كذلك؟ كانت أياماً جميلة‬

534
00:46:53,977 --> 00:46:58,690
‫(كارل)، اذهب واسكب لي‬
‫ولـ(ديوي) كأسين، هلا فعلت!‬

535
00:46:58,815 --> 00:47:03,153
‫تعال إلى هنا، اجلس‬

536
00:47:08,575 --> 00:47:13,997
‫(ديوي)، سأخبرك شيئاً من باب الثقة‬
‫كل شيء ينتهي‬

537
00:47:15,499 --> 00:47:21,880
‫- ماذا تعني؟‬
‫- انظر من حولك، كل شيء كنا نأمله‬

538
00:47:22,297 --> 00:47:29,346
‫تلك الأيام قد ولّت منذ زمن طويل‬
‫لا أقول إنني أستسلم‬

539
00:47:30,764 --> 00:47:35,269
‫لكنني لم أتوقع‬
‫أن تكون بهذه الصعوبة‬

540
00:47:37,271 --> 00:47:40,691
‫يبدو كأن تلك الأيام الجميلة‬
‫قد ولّت بلا عودة‬

541
00:47:43,402 --> 00:47:48,949
‫لا أعلم، أشعر...‬
‫أشعر أنه بإمكاننا استعادتها‬

542
00:47:51,660 --> 00:47:53,745
‫أريد أن أريك شيئاً‬

543
00:48:02,921 --> 00:48:06,883
‫هل ترى هذا الرجل على اليمين؟‬
‫هذا جدي‬

544
00:48:07,676 --> 00:48:11,471
‫والذي بجانبه هو عمّ أبي‬
‫مع بقية أشقائهم‬

545
00:48:12,306 --> 00:48:14,891
‫كانت (هارلن) بلدة مزدهرة حينها‬

546
00:48:15,434 --> 00:48:20,522
‫هؤلاء الرجال مرّوا بأيام صعبة ومريرة‬
‫يا (ديوي كرو)‬

547
00:48:21,898 --> 00:48:24,401
‫لكنهم رأوا أيضاً مستقبلاً‬

548
00:48:28,905 --> 00:48:32,784
‫والآن انظر عن قرب‬
‫ويمكنك أن ترى ذلك في عيونهم‬

549
00:48:34,578 --> 00:48:38,957
‫- هيّا، ألقِ نظرة‬
‫- لا أستطيع حتى رؤية عيونهم‬

550
00:48:44,546 --> 00:48:46,465
‫(بويد)!‬

551
00:48:54,431 --> 00:48:58,810
‫هل تعتقد أنه كان جاسوساً‬
‫لصالح الفيدراليين؟‬

552
00:48:59,102 --> 00:49:01,480
‫أعتقد أنني لم أعد أثق به مجدداً‬

553
00:49:04,858 --> 00:49:07,110
‫سيتبعونني بلا شك‬

554
00:49:07,903 --> 00:49:13,200
‫لكن تأكد من أن تنتظر ٢٠ دقيقة‬
‫بعد مغادرتي‬

555
00:49:13,992 --> 00:49:17,663
‫ثم لفّه داخل سجادة واجعله يختفي‬

556
00:49:48,860 --> 00:49:53,031
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

