﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:05,868
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- تقوم بتقديم مبالغ نقدية كبيرة‬

2
00:00:05,893 --> 00:00:07,448
‫مقابل ملكيات لم ترها‬

3
00:00:07,473 --> 00:00:10,726
‫بعض الناس يشعرون‬
‫أنكم هنا لبيع البيتزا فقط‬

4
00:00:10,852 --> 00:00:14,939
‫لم آتِ إلى هذا المبنى منذ طفولتي‬
‫كان مصرفاً‬

5
00:00:15,064 --> 00:00:17,483
‫اعتقدت أنك ستعتقل (بويد) مباشرة‬

6
00:00:17,608 --> 00:00:20,236
‫لا، أريد الاستمرار بإنشاء‬
‫قضية ابتزاز وفساد مثلما كنا نفعل‬

7
00:00:20,361 --> 00:00:22,947
‫بالإضافة إلى ذلك، لسنا مرغمين‬
‫على اعتقاله مباشرة، لدينا (إيفا)‬

8
00:00:23,072 --> 00:00:25,074
‫لأنها ساعدتنا جداً بتحذيرنا‬
‫بشأن سرقة المصرف‬

9
00:00:25,199 --> 00:00:27,660
‫وجدت هذه، ظننت أنها قد تعود‬
‫إلى سرقة ذلك المصرف‬

10
00:00:27,785 --> 00:00:29,412
‫هذه الوثائق‬
‫هل كان من الصعب إيجادها؟‬

11
00:00:29,537 --> 00:00:32,665
‫- هل تعتقد أنه نصب لي الفخ؟‬
‫- تعتقدين أن لديه أي سبب للاشتباه بك؟‬

12
00:00:32,790 --> 00:00:35,710
‫- لما كنت سأعتقد ذلك منذ ٣٠ ثانية‬
‫- أعيديها فحسب‬

13
00:00:35,835 --> 00:00:39,881
‫كان يفترض بك معرفة المكان‬
‫الذي يخفي (كالهون) فيه نقوده وسرقتها‬

14
00:00:40,006 --> 00:00:41,757
‫لا نهب خزانة الملفات‬

15
00:00:41,883 --> 00:00:43,759
‫- هل فتشت مكتبه من أجل خزنة سرية؟‬
‫- بالطبع‬

16
00:00:43,885 --> 00:00:45,428
‫- ومنزله؟‬
‫- ومنزل والدته‬

17
00:00:45,553 --> 00:00:49,182
‫الأموال هناك كل ما عليك فعله‬
‫هو بذل جهد أكبر يا (بويد)‬

18
00:00:49,307 --> 00:00:52,185
‫أعلم أنك سرقت ذلك المصرف‬
‫وأعلم أنك لم تحصل على ما تريده‬

19
00:00:52,310 --> 00:00:56,189
‫مجرد صكوك ملكية أحدها‬
‫كان صك ملكية (بيتزا بورتال)‬

20
00:00:56,314 --> 00:00:59,484
‫عزيزتي، أنت عبقرية‬

21
00:01:04,447 --> 00:01:07,408
‫"تباً، أنت حبيبة (بويد)"‬

22
00:01:07,825 --> 00:01:10,995
‫وكأنني أدخل مرتدية سترتك‬
‫الخاصة بفريق الجامعة أو ما شابه‬

23
00:01:11,120 --> 00:01:12,914
‫حسناً، ربما عليك فعل ذلك‬

24
00:01:13,581 --> 00:01:16,959
‫لا أذكر أنك حصلت يوماً‬
‫على سترة خاصة بفريق الجامعة‬

25
00:01:17,460 --> 00:01:21,839
‫أجل، هذا صحيح، أجل‬
‫لطالما نويت الحصول على واحدة منها‬

26
00:01:22,507 --> 00:01:25,384
‫هذه نتائج أن يكون والدك تاجر مخدرات‬

27
00:01:25,801 --> 00:01:28,471
‫لم أنجح قط بالوصول إلى التدريب‬
‫في الوقت المناسب‬

28
00:01:31,933 --> 00:01:34,185
‫حسناً، عليّ الاعتراف، عزيزتي‬

29
00:01:35,061 --> 00:01:40,775
‫ظننتك ستسأمين من حبك لـ(باخوس)‬
‫إله الخمر قبل الآن بكثير‬

30
00:01:41,609 --> 00:01:44,737
‫لم أعتقد أنك مدمنة على الكحول‬
‫لهذه الدرجة، يا فتاة‬

31
00:01:45,154 --> 00:01:50,326
‫- هل خاب أملك؟‬
‫- على العكس، لم يخب أملي‬

32
00:01:57,750 --> 00:01:59,752
‫هل تريدين التقيؤ، عزيزتي؟‬

33
00:02:00,169 --> 00:02:02,046
‫هل تريدينني أن أمسك لك شعرك؟‬

34
00:02:03,422 --> 00:02:07,468
‫لا، لم أتقيأ مشروب الـ(بربون)‬
‫منذ أن كنت أرتدي تنورة المشجعات‬

35
00:02:07,593 --> 00:02:09,804
‫لا أنوي البدء بذلك الآن‬

36
00:02:11,847 --> 00:02:14,183
‫حسناً، أتذكر‬

37
00:02:14,350 --> 00:02:19,897
‫كم كنت أرغب في أن أكون شريطاً‬
‫على تنورة المشجعات تلك‬

38
00:02:44,672 --> 00:02:48,134
‫لا يزال الوقت باكراً جداً‬
‫لتلقي رسائل نصية، أليس كذلك؟‬

39
00:02:48,968 --> 00:02:53,389
‫- هل تشعر ببعض الغيرة؟‬
‫- حسناً، لا أعتقد ذلك‬

40
00:02:53,848 --> 00:02:56,475
‫ولكنك بعد ذكرك لذلك‬

41
00:02:56,601 --> 00:03:00,313
‫سأخبرك من المرسل‬
‫إن وعدتني ألا تغضب‬

42
00:03:00,438 --> 00:03:04,442
‫بحسب التجربة‬
‫الوعود من ذلك النوع هي فارغة‬

43
00:03:05,443 --> 00:03:07,820
‫ولكنني أعدك ببذل كل ما في وسعي‬

44
00:03:11,032 --> 00:03:14,827
‫اتصلت (بيرل) من صالون التصفيف‬
‫لتأخذ إجازة بداعي المرض‬

45
00:03:15,328 --> 00:03:20,333
‫- يبدو أنه عليّ فتح المتجر‬
‫- بعد شرب الويسكي لست ساعات‬

46
00:03:20,625 --> 00:03:24,045
‫اللعنة، يا امرأة‬
‫أنت آخر شخص أريده أن يقص شعري‬

47
00:03:24,378 --> 00:03:30,217
‫قد تتفاجأ مما يمكنني فعله‬
‫من شرب زجاجة (بربون) صغيرة‬

48
00:03:40,144 --> 00:03:45,066
‫حسناً، أعدك بأن أتذكر ذلك‬

49
00:04:07,922 --> 00:04:11,967
‫- هل من شيء مضحك؟‬
‫- كل شيء مضحك يا (رايلن)‬

50
00:04:12,093 --> 00:04:15,096
‫من المضحك أن ترسل لي رسائل‬
‫عند شروق الشمس‬

51
00:04:15,221 --> 00:04:19,725
‫من المضحك أنني اضطررت‬
‫إلى إخفائها عن حبيبي كعميلة سرية‬

52
00:04:19,850 --> 00:04:21,852
‫بحبيبك تعنين (بويد)؟‬

53
00:04:22,353 --> 00:04:25,523
‫لست على ما يرام هذا الصباح‬
‫يصعب معرفة السبب تحديداً‬

54
00:04:25,648 --> 00:04:28,943
‫حسناً، أنا ثملة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

55
00:04:29,068 --> 00:04:30,945
‫(إيفا) إنها السابعة صباحاً‬

56
00:04:31,779 --> 00:04:36,325
‫هل رأيت؟ كان لديّ متسع‬
‫من الوقت للأصل لهذه الحالة‬

57
00:04:36,450 --> 00:04:40,329
‫- يبدو أنك لم تنامي على الإطلاق‬
‫- كنت أفعل ما طلب مني‬

58
00:04:40,746 --> 00:04:44,500
‫إذاً كنت تشربين الكحول طوال الليل‬
‫مع (بويد)‬

59
00:04:46,669 --> 00:04:48,421
‫طوال الليل (رايلن)‬

60
00:04:48,546 --> 00:04:52,174
‫هل ستلقي عليّ محاضرة أبوية‬
‫وتطلب مني البقاء بعيداً عن المشاكل؟‬

61
00:04:52,550 --> 00:04:56,303
‫سأخبرك أمراً‬
‫مزاجي لا يسمح لي بسماع ذلك‬

62
00:04:56,429 --> 00:05:00,599
‫لقد بدأ آثار الكحول يأخذ مفعوله‬
‫أرى فيلة تسير في رأسي‬

63
00:05:00,725 --> 00:05:04,186
‫وسيزداد غضبها مع انقضاء اليوم‬

64
00:05:04,311 --> 00:05:10,192
‫ما رأيك بأن نبدأ‬
‫بما استدعيتني من أجله‬

65
00:05:11,068 --> 00:05:14,739
‫لأتمكن من العودة ومداواة نفسي‬

66
00:05:14,864 --> 00:05:17,533
‫ماذا؟ ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

67
00:05:17,867 --> 00:05:21,829
‫(إيفا)، اخترت الصباح الخاطئ‬
‫لتأتي ثملة‬

68
00:05:21,954 --> 00:05:25,958
‫صباح الخير، آنسة (كراودر)‬
‫نرجو أننا لم نصرفك عن شيء عاجل جداً‬

69
00:05:27,418 --> 00:05:28,794
‫تباً‬

70
00:05:28,919 --> 00:05:31,881
‫وهذا أمر قضائي‬

71
00:05:32,006 --> 00:05:36,427
‫يشير إلى أحكام ترتيباتك كمخبرة سرية‬
‫مع وكيل وزارة العدل‬

72
00:05:36,552 --> 00:05:41,223
‫حيث تذكرين أنك‬
‫ستأخذين وتنقلين معلومات مهمة‬

73
00:05:41,348 --> 00:05:43,851
‫يمكن أن تؤدي‬
‫إلى مقاضاة (بويد كراودر)‬

74
00:05:43,976 --> 00:05:48,314
‫أعرف كل ما ذكر فيه‬
‫لم أنس ما يقوم عليه ترتيبنا‬

75
00:05:48,439 --> 00:05:52,735
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك‬
‫لأنني حتى الآن أجد صعوبة برؤية‬

76
00:05:52,860 --> 00:05:55,196
‫كم تلتزمين بجانبك من الصفقة‬

77
00:05:55,321 --> 00:05:57,907
‫كان بئراً جافاً، آنسة (كراودر)‬

78
00:05:58,032 --> 00:06:01,660
‫عليك إعطاءنا شيئاً ما نستند إليه‬
‫وإلا ما الذي نفعله؟‬

79
00:06:01,786 --> 00:06:06,040
‫- قلت لك إنني أعمل على ذلك‬
‫- وأصغينا إليك، الموضوع هو...‬

80
00:06:06,165 --> 00:06:09,460
‫الموضوع هو بإمكانك رمي حجر‬
‫داخل أحد الحمقى غير النافعين‬

81
00:06:09,585 --> 00:06:13,380
‫وإصابة أبله ما عشوائي لديه معلومات أكثر‬
‫من التي استحوذت عليها حتى الآن‬

82
00:06:13,506 --> 00:06:15,216
‫أحتاج إلى الوقت فحسب‬

83
00:06:15,341 --> 00:06:18,093
‫بالكاد خرجت منذ بضعة أسابيع‬
‫كيف يفترض بي...‬

84
00:06:18,219 --> 00:06:20,638
‫"أسابيع" هي الكلمة المهمة‬
‫في تلك الجملة، آنسة (كراودر)‬

85
00:06:20,763 --> 00:06:25,017
‫مرت أسابيع من دون أن تصلنا منك‬
‫أي معلومة مفيدة‬

86
00:06:25,142 --> 00:06:29,814
‫أسابيع على حدوث جرائم‬
‫لا نعرف إلا القليل عنها!‬

87
00:06:29,939 --> 00:06:31,899
‫(فاسكيز)‬

88
00:06:35,027 --> 00:06:37,738
‫- فهمت الفكرة‬
‫- حقاً؟‬

89
00:06:37,863 --> 00:06:40,241
‫انظر إليها‬
‫ألا تعتقد أنك تؤثر فيها؟‬

90
00:06:40,783 --> 00:06:42,701
‫آنسة (كراودر)‬

91
00:06:42,827 --> 00:06:48,582
‫أفهم أنك بحالة سيئة‬
‫وأفهم أنك تشعرين بأنك مستضعفة نوعاً ما‬

92
00:06:48,958 --> 00:06:54,296
‫ولكن افهمي أنك إن لم تحضري لنا‬
‫شيئاً مهماً وحقيقياً في خلال الأسبوع‬

93
00:06:54,421 --> 00:06:56,799
‫سينتهي وقتك كمخبرة سرية‬

94
00:06:56,924 --> 00:07:00,010
‫سيصدر أمر بإعادتك إلى السجن‬
‫لقضاء عقوبتك‬

95
00:07:00,803 --> 00:07:04,223
‫مهما كلف الأمر، أليس كذلك؟‬

96
00:07:07,601 --> 00:07:10,813
‫عبرتما كل هذه المسافة‬
‫إلى (هارلان) لتهديدي؟‬

97
00:07:11,313 --> 00:07:13,440
‫كان بإمكانكما الاتصال بي‬
‫وتوفير مصاريف الرحلة‬

98
00:07:13,566 --> 00:07:17,778
‫- (إيفا)...‬
‫- لا، (رايلن)، أفهمك‬

99
00:07:18,863 --> 00:07:22,324
‫لا تصل إلى مرادك بالسرعة الكافية‬
‫كما تريد‬

100
00:07:22,449 --> 00:07:29,248
‫فأحضرت هذين السافلين إلى هنا‬
‫لإبلاغي بمدعى خطورة موقفي‬

101
00:07:29,874 --> 00:07:33,711
‫حسناً، أعتبر نفسي تبلغت‬

102
00:07:34,962 --> 00:07:40,718
‫الآن أستمحيكم عذراً‬
‫عليّ أن أتقيأ‬

103
00:07:46,807 --> 00:07:49,518
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

104
00:07:49,643 --> 00:07:52,479
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

105
00:07:52,605 --> 00:07:55,149
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

106
00:07:55,274 --> 00:07:58,068
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

107
00:07:58,193 --> 00:08:00,946
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

108
00:08:01,071 --> 00:08:03,240
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

109
00:08:03,365 --> 00:08:08,078
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬

110
00:08:14,393 --> 00:08:17,146
‫{\an8}هذه مخاطرة كبيرة جداً‬
‫أن تستثمر أموالك في مطعم للبيتزا‬

111
00:08:17,438 --> 00:08:20,774
‫{\an8}هذا أمر ذكي‬
‫يوجد خزنة مصنوعة مسبقاً في المطعم‬

112
00:08:20,899 --> 00:08:23,152
‫استخدام خدمة التوصيل‬
‫وتوصيل الأموال مع البيتزا‬

113
00:08:23,277 --> 00:08:24,695
‫{\an8}لسنا متأكدين من ذلك‬

114
00:08:24,820 --> 00:08:27,573
‫{\an8}ولكن هذا منطقي، أليس كذلك؟‬
‫٣٠ دقيقة أو أقل‬

115
00:08:27,698 --> 00:08:29,616
‫{\an8}أموال نقدية وفطيرة بعجينة محشوة‬

116
00:08:29,742 --> 00:08:32,328
‫{\an8}الحقيقة أننا لا نعرف كيف يقوم (كالهون)‬
‫بإدخال المال وإخراجه‬

117
00:08:32,453 --> 00:08:33,996
‫لا نعرف حتى‬
‫ما إذا كان مال (كالهون)‬

118
00:08:34,121 --> 00:08:37,541
‫{\an8}- يا رجل، لمن غيره سيكون؟‬
‫- الحقيقة هي أننا لا نعرف أي شيء‬

119
00:08:37,666 --> 00:08:40,461
‫{\an8}كلما تحدثتم عن الأمر‬
‫آلمني رأسي أكثر‬

120
00:08:40,586 --> 00:08:44,131
‫{\an8}- هل جلبت لي برغر الجبنة كما طلبت؟‬
‫- إنها على البار، يا زعيم‬

121
00:08:48,761 --> 00:08:54,058
‫{\an8}- يا سادة، هل تعملون اليوم؟‬
‫- الوقت مبكر للتعاطي، أليس كذلك؟‬

122
00:08:54,183 --> 00:08:57,853
‫- لا يبدو أن ذلك أوقفكم‬
‫- حسناً، إنها حانتنا‬

123
00:08:58,395 --> 00:09:00,731
‫ومن أنت بحق اللعنة؟‬

124
00:09:00,856 --> 00:09:04,151
‫{\an8}أدعى (تاي ووكر)‬
‫وجئت في توقيت سيئ‬

125
00:09:04,276 --> 00:09:10,949
‫{\an8}سيّد (ووكر)، أعالج صداعاً نتيجة إحدى‬
‫أفضل الأمسيات التي قضيتها منذ وقت طويل‬

126
00:09:11,325 --> 00:09:15,079
‫{\an8}وبالتالي لا يمكنني احتمال‬
‫الأحاديث الطويلة‬

127
00:09:15,954 --> 00:09:20,292
‫{\an8}ولكن لا يدخل رجل حانة كما فعلت‬
‫إلا إذا كان لديه أمر مهم يناقشه‬

128
00:09:20,417 --> 00:09:22,378
‫{\an8}إذاً ادخل صلب الموضوع‬

129
00:09:23,837 --> 00:09:27,383
‫- ألديكم مشروب (بوفالو ترايس)؟‬{\an8}
‫- (إيرل)؟‬

130
00:09:34,390 --> 00:09:39,061
‫جئت بهدف نبيل وهو إطلاعكم‬
‫على الوضع الذي وضعتم أنفسكم فيه‬

131
00:09:39,395 --> 00:09:41,146
‫شكراً لك‬

132
00:09:51,657 --> 00:09:53,659
‫{\an8}عندما سطوتم على ذلك المصرف‬
‫في ذلك اليوم‬

133
00:09:54,201 --> 00:09:56,787
‫كانت التقنيات المستخدمة فعالة جداً‬

134
00:09:58,038 --> 00:10:01,875
‫{\an8}ولكنني لم آت لإرضاء غروركم‬
‫ومدح عبقريتكم‬

135
00:10:02,000 --> 00:10:04,878
‫{\an8}ما أريد التكلم عنه هو أنه‬
‫في مكان ما في أثناء ذلك‬

136
00:10:05,003 --> 00:10:10,801
‫{\an8}اعتقدتم أنكم تسرقون مال (كالهون) الأخرق‬
‫الأمر الذي بصراحة لا يزعجني أبداً‬

137
00:10:11,510 --> 00:10:13,387
‫{\an8}لكن ليس هذا هو واقع الحال‬

138
00:10:13,512 --> 00:10:16,348
‫{\an8}ففي الواقع لقد سرقتم‬
‫الرجل الذي أعمل لصالحه‬

139
00:10:16,473 --> 00:10:19,935
‫{\an8}ورغم أن رب عملي رجل عادل‬
‫وصبور بشكل عام‬

140
00:10:20,060 --> 00:10:23,313
‫{\an8}إلا أنه ليس شخصاً ضعيفاً‬
‫ولا رجلاً يستهان به‬

141
00:10:23,897 --> 00:10:27,943
‫{\an8}لنقل إنه يعمل على مستوى مختلف‬
‫عما أنتم معتادون عليه‬

142
00:10:28,068 --> 00:10:30,946
‫{\an8}لست أدري، أيّها الشاذ‬
‫نحن معتادون على الكثير هنا‬

143
00:10:31,071 --> 00:10:34,950
‫{\an8}- (كارل)‬
‫- أنا مجرد دوارة رياح، سيّد (كراودر)‬

144
00:10:35,075 --> 00:10:36,952
‫لا أجعل الرياح تعصف‬

145
00:10:37,077 --> 00:10:40,789
‫{\an8}أقترح عليكم إيجاد طريقة‬
‫للتحلي بالصبر‬

146
00:10:41,290 --> 00:10:45,377
‫{\an8}والامتناع عن ملاحقة ما لا ينتمي إليكم‬
‫والكل يكسب‬

147
00:10:45,961 --> 00:10:47,671
‫البلدة والمقاطعة والولاية‬{\an8}

148
00:10:47,796 --> 00:10:52,259
‫{\an8}بعد قول ذلك، إن أصررتم‬
‫على المسار الذي تسلكونه حالياً‬

149
00:10:52,384 --> 00:10:54,470
‫{\an8}سيكون ثمة عواقب‬

150
00:10:55,804 --> 00:10:57,890
‫هل انتهيت؟‬{\an8}

151
00:10:58,849 --> 00:11:01,435
‫{\an8}اللعنة، يا بني، تتحدث بقدري‬

152
00:11:02,811 --> 00:11:07,357
‫- حسناً يا سيّد... ما اسمك؟‬
‫- (ووكر)‬

153
00:11:07,691 --> 00:11:14,448
‫سيّد (ووكر)، ربما فعلت الأمور‬
‫التي تخالني فعلتها وربما لم أفعلها‬

154
00:11:15,073 --> 00:11:20,204
‫في كلتا الحالتين، لا آبه لك‬
‫ولا للرجل الذي تعمل لصالحه‬

155
00:11:20,746 --> 00:11:24,166
‫أكثر من رجل دخل ذلك الباب‬
‫وقام بتهديدنا بشكل مماثل‬

156
00:11:24,291 --> 00:11:27,044
‫معظم أولئك الرجال لقيوا حتفهم‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

157
00:11:27,169 --> 00:11:30,631
‫بالتأكيد لا أرغب في أن ينتهي بي المطاف‬
‫مثل أولئك الرجال‬

158
00:11:31,381 --> 00:11:35,093
‫- كما قلت...‬
‫- أنت دوارة رياح، لقد سمعتك‬

159
00:11:35,761 --> 00:11:41,683
‫أتيت إلى هنا، قلت ما عليك قوله‬
‫وقاطعتني عن وجبة طعامي‬

160
00:11:41,808 --> 00:11:46,897
‫إن لم أتمكن من إنهاء شطيرة البرغر بسلام‬
‫سأحرص على إنهاء البطاطا المقلية كذلك‬

161
00:11:47,022 --> 00:11:48,815
‫(كارل)؟‬

162
00:11:49,149 --> 00:11:54,488
‫يُستحسن أن تغادر، سيّد (ووكر)‬
‫أنت ولحيتك‬

163
00:11:56,823 --> 00:11:58,784
‫مقابل حسن ضيافتكم‬

164
00:11:59,368 --> 00:12:01,995
‫آمل أن تستمتعوا ببقية يومكم‬

165
00:12:11,713 --> 00:12:16,093
‫تباً! كيف يفترض بنا إلقاء نظرة‬
‫داخل مطعم البيتزا ذاك؟‬

166
00:12:16,218 --> 00:12:18,470
‫فقد أصبح يعرف وجوهنا جميعاً‬

167
00:12:20,514 --> 00:12:22,641
‫هل لديك أمر تريد قوله لي؟‬

168
00:12:22,766 --> 00:12:25,102
‫ماذا؟ عنك وعن صديقك (نابوليون)‬
‫من رابطة جيش (الولايات المتحدة)‬

169
00:12:25,227 --> 00:12:27,563
‫الذي يتنمر على مخبرتي السرية‬
‫وغالباً ما يتدخل في شؤوني؟‬

170
00:12:27,688 --> 00:12:29,064
‫لا، لا يمكنني التفكير في شيء‬

171
00:12:29,189 --> 00:12:31,400
‫عليك أن تتذكر‬
‫أننا نتدخل في شؤونك لسبب ما‬

172
00:12:31,525 --> 00:12:33,026
‫حسناً، طالما يوجد سبب‬

173
00:12:33,151 --> 00:12:36,405
‫إن مخبرتك السرية ليست الوحيدة‬
‫التي لا تنجز مهمتها مع (بويد كراودر)‬

174
00:12:36,697 --> 00:12:38,699
‫كنت أعتقد أننا نستغرق وقتنا‬

175
00:12:38,824 --> 00:12:42,286
‫"إنها قضية ابتزاز وفساد، (رايلن)‬
‫الجميع يراقب، اعتبرها مهمة طويلة"‬

176
00:12:42,411 --> 00:12:46,331
‫وكل ذلك الكلام أنا كلب الصيد‬
‫المستعد للهجوم يا قائدة، أنت من يقيدني‬

177
00:12:47,124 --> 00:12:49,585
‫- لا تملك أدنى فكرة‬
‫- هذا ليس سهلاً، أليس كذلك؟‬

178
00:12:49,710 --> 00:12:53,422
‫إدارة ذلك المكتب صعب جداً‬
‫بينما أنت هنا تفعل بما يحلو لك‬

179
00:12:53,547 --> 00:12:54,965
‫(رايتشل)، إذا بدأت تشتاقين إليّ‬

180
00:12:55,090 --> 00:12:58,385
‫ليس عليك صب جام غضبك‬
‫على مخبرتي السرية وإفساد عملي‬

181
00:12:58,510 --> 00:13:01,471
‫تريدين الاعتناء بي، حسناً‬
‫تعالي معي في نزهة في الريف‬

182
00:13:01,597 --> 00:13:05,684
‫لا تتصرّف وكأنني ربة منزل مدنية‬
‫تصطحبها في نزهة‬

183
00:13:05,809 --> 00:13:07,436
‫اعتبري الأمر كما شئت‬

184
00:13:07,561 --> 00:13:09,688
‫هل سترافقينني إلى الأمر التالي‬
‫أم هل سأعيدك؟‬

185
00:13:09,813 --> 00:13:11,273
‫ما هو الشيء التالي؟‬

186
00:13:11,398 --> 00:13:14,735
‫رجل يدعى (لوثر) يدير حجيرة المتفجرات‬
‫في (أوبسيديان ماين شافت)‬

187
00:13:14,860 --> 00:13:16,403
‫كنت أنوي التعريج عليه لأزعجه قليلاً‬

188
00:13:16,528 --> 00:13:19,114
‫- هل تعرفه؟‬
‫- كنا نستخرج الفحم معاً‬

189
00:13:19,239 --> 00:13:21,116
‫وفي ما يساعدنا هذا؟‬

190
00:13:21,241 --> 00:13:24,995
‫عندما كنا نستخرج الفحم معاً‬
‫كنا نفعل ذلك مع (بويد كراودر)‬

191
00:13:29,249 --> 00:13:32,502
‫تحقق من تلك المهواة الأساسية‬
‫يا (بيل) وأبلغني بالمستجدات‬

192
00:13:32,628 --> 00:13:34,379
‫حسناً‬

193
00:13:40,677 --> 00:13:42,471
‫(رايلن)!‬

194
00:13:42,596 --> 00:13:46,099
‫لم تتغير البتة منذ التقينا آخر مرة‬

195
00:13:46,600 --> 00:13:51,438
‫يوجد بعض الشيب حول الصدغين‬
‫لا بد من أنك توقفت عن الشرب‬

196
00:13:51,563 --> 00:13:53,106
‫وجدت أنه لا يناسبني‬

197
00:13:53,231 --> 00:13:57,486
‫كان (رايلن) يغرق نفسه في المشروب‬
‫الذي يحضره الفتى الأسود من (ستيلووتر)‬

198
00:13:57,611 --> 00:13:59,988
‫كان مزعجاً جداً‬

199
00:14:00,322 --> 00:14:02,074
‫كان يذهب لقراءة كتاب في وقت الغداء‬

200
00:14:02,199 --> 00:14:08,622
‫ولكن عند نهاية يوم العمل‬
‫كان أول من يفتح زجاجات المشروب‬

201
00:14:08,747 --> 00:14:11,124
‫آخر من يثمل كما أتذكر‬

202
00:14:11,249 --> 00:14:15,420
‫كنت فتى صغيراً هزيلاً أيضاً‬
‫لم أعرف يوماً كيف كنت تحتمل الكحول‬

203
00:14:17,214 --> 00:14:19,966
‫كنت أسكب معظمه في النباتات‬
‫من دون أن تروني‬

204
00:14:21,885 --> 00:14:23,470
‫تباً‬

205
00:14:23,845 --> 00:14:28,350
‫لطالما اعتبرتك ذكياً‬
‫ذكي بما فيه الكفاية لتغادر بأيّ حال‬

206
00:14:28,475 --> 00:14:33,355
‫لعل الحظ أدى دوره في هذا أيضاً‬
‫ولكن ها أنا هنا‬

207
00:14:33,480 --> 00:14:39,403
‫الحظ، إنه شيء لم أعرفه يوماً‬
‫أنت لا تعرف كيف كان الوضع هنا‬

208
00:14:40,070 --> 00:14:43,865
‫- وهو لن يتحسن أيضاً‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

209
00:14:43,990 --> 00:14:47,744
‫أي منها سجلات متفجراتك‬
‫وفتائل التفجير التي تحافظ عليها؟‬

210
00:14:47,869 --> 00:14:50,872
‫- دعني أرى...‬
‫- لا عليك لا بد من أنه هذا‬

211
00:14:50,997 --> 00:14:53,583
‫ماذا كنت تقول؟‬

212
00:14:54,167 --> 00:14:59,256
‫أنت غادرت وأنا تزوجت (ليلى)‬
‫وتدهورت الأمور بعد ذلك‬

213
00:14:59,464 --> 00:15:03,343
‫اعتنينا بالمنزل قدر الإمكان‬
‫ولكن المشاكل تفاقمت‬

214
00:15:03,468 --> 00:15:09,015
‫وأنا رحت أشرب الكحول‬
‫وضربتها مرة واحدة، مرة واحدة فقط‬

215
00:15:09,141 --> 00:15:13,228
‫غادرت ببساطة كبيرة‬
‫من دون شتمي حتى‬

216
00:15:13,353 --> 00:15:15,480
‫تركتني مع فتى صغير لأربيه‬

217
00:15:15,605 --> 00:15:19,443
‫سحقاً، لديّ ابنة‬
‫لا تزال طفلة صغيرة‬

218
00:15:19,568 --> 00:15:22,154
‫ولكن هذا يغيرك‬

219
00:15:22,320 --> 00:15:28,201
‫حسناً، الفتيان موضوع مختلف كلياً‬
‫هلا تخبرني عما تبحث؟‬

220
00:15:28,326 --> 00:15:30,579
‫لا أعتقد أنك أتيت للتحدث‬
‫عن الأيام الخوالي‬

221
00:15:30,704 --> 00:15:33,373
‫سبب اهتمامنا بسجلاتك...‬

222
00:15:33,498 --> 00:15:36,752
‫هل فقدت أي متفجرات‬
‫في الأسابيع الفائتة؟‬

223
00:15:36,877 --> 00:15:39,296
‫لا، ليس بحسب معلوماتي‬
‫وأنا أول من يعرف بذلك‬

224
00:15:39,421 --> 00:15:42,674
‫هل أنت متأكد؟‬
‫أنظر إلى أرقام تسجيل فتائل التفجير‬

225
00:15:42,799 --> 00:15:45,093
‫(إيميونيل ٣٣) لديك للشهر الفائت‬

226
00:15:45,218 --> 00:15:47,929
‫وأرقام الكشف لهذا الشهر‬

227
00:15:48,430 --> 00:15:49,973
‫هل تعلم؟ الأرقام غير متناسقة‬

228
00:15:50,098 --> 00:15:53,852
‫حسناً، لعل حساباتك خاطئة‬
‫ربما قمت بخطأ ما أو ما شابه‬

229
00:15:53,977 --> 00:15:56,188
‫لا أدعي بأنني (ستيفن هاوكينغ)‬
‫يا (لوثر)‬

230
00:15:56,313 --> 00:16:00,859
‫ولكن لا بأس بي بعمليات الجمع‬
‫والطرح الأساسية‬

231
00:16:01,109 --> 00:16:07,324
‫وهنا يوجد توقيع على الاختلاف‬
‫الشهرة هي (كينت)‬

232
00:16:08,408 --> 00:16:10,160
‫هذا أنت، (لوثر)؟‬

233
00:16:11,703 --> 00:16:14,289
‫حسناً، أصبحنا نعرف الآن‬
‫من أين حصل (بويد) على الـ(إيمولكس)‬

234
00:16:15,123 --> 00:16:17,793
‫- ماذا؟‬
‫- ليس الموضوع أنهما لم يتفقا‬

235
00:16:17,918 --> 00:16:20,045
‫ولكن (بويد) و(لوثر) لم يكونا صديقين‬
‫في الماضي‬

236
00:16:20,170 --> 00:16:23,965
‫رحلت منذ وقت طويل ربما أعادا‬
‫إحياء علاقتهما العاطفية أو ما شابه‬

237
00:16:24,090 --> 00:16:26,968
‫- ربما‬
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

238
00:16:27,093 --> 00:16:29,930
‫اعتقالهما وأخذهما‬
‫إلى المركز للتحقيق معهما‬

239
00:16:30,597 --> 00:16:32,808
‫حسناً، إنها المرة الثانية‬
‫التي تنظر إليّ فيها بتجهم‬

240
00:16:32,933 --> 00:16:35,644
‫- ما الخطب؟‬
‫- ثمة أمر ما غير صحيح‬

241
00:16:35,769 --> 00:16:38,230
‫طريقة تصرفه، لست أدري‬

242
00:16:40,232 --> 00:16:42,025
‫(بروكس)‬

243
00:16:42,734 --> 00:16:44,528
‫أين؟‬

244
00:16:45,362 --> 00:16:47,447
‫حسناً، سأخبره بذلك‬

245
00:16:49,115 --> 00:16:51,618
‫هل تريد أن تعرف‬
‫أين هي مخبرتك السرية الآن؟‬

246
00:17:28,780 --> 00:17:32,075
‫أعتقد أنني أكثر فتاة خرقاء‬
‫قد خلقها الله‬

247
00:17:32,200 --> 00:17:34,369
‫هل لديكم مرحاض خاص بالسيدات؟‬

248
00:18:23,793 --> 00:18:25,962
‫"بما أساعدك يا آنسة؟"‬

249
00:18:27,881 --> 00:18:30,467
‫ما هذا الشيء؟‬

250
00:18:30,842 --> 00:18:33,803
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً مماثلاً‬

251
00:18:33,929 --> 00:18:36,348
‫لا تمضين الكثير من الوقت‬
‫في المصارف، أليس كذلك؟‬

252
00:18:36,973 --> 00:18:42,103
‫لا أعرف، سبق ودخلت المصارف‬
‫لم أر يوماً مطعم بيتزا فيه...‬

253
00:18:43,688 --> 00:18:45,315
‫ما هذا؟‬

254
00:18:45,690 --> 00:18:50,987
‫إنها خزنة مصرف‬
‫كان هذا المكان مصرفاً وهذه خزنة‬

255
00:18:52,864 --> 00:18:56,534
‫حسناً، ماذا يفعلون فيها الآن؟‬
‫هل يُعدون البيتزا فيها أو ما شابه؟‬

256
00:18:56,660 --> 00:19:00,080
‫لا، لا يُعدون البيتزا فيها‬
‫هذا يشبه...‬

257
00:19:00,664 --> 00:19:04,668
‫- ماذا ندعوه؟ فضول‬
‫- هكذا هو الأمر‬

258
00:19:05,585 --> 00:19:10,256
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ماندو)، أحياناً ينادونني (تشوتشو)‬

259
00:19:10,382 --> 00:19:13,343
‫(تشوتشو)، لم أسمع بهذا الاسم سابقاً‬

260
00:19:13,468 --> 00:19:15,720
‫- أحب القطارات‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

261
00:19:15,845 --> 00:19:18,848
‫(تشوتشو)، ماذا تفعل، يا صاح؟‬

262
00:19:19,391 --> 00:19:24,062
‫مرحباً، كنت في طريقي‬
‫إلى مرحاض السيدات وضعت‬

263
00:19:24,396 --> 00:19:26,147
‫وجدت نفسي هنا في الأسفل‬

264
00:19:26,898 --> 00:19:33,863
‫لا أصدق أن لديكم هذا الشيء المهيب‬
‫ولا تجرون جولات سياحية أو ما شابه‬

265
00:19:34,322 --> 00:19:36,366
‫قاعة السيدات في الأعلى‬

266
00:19:36,491 --> 00:19:39,452
‫(ماندو)، هلا تدلّ ضيفتنا على الطريق؟‬

267
00:19:39,703 --> 00:19:43,540
‫- لنذهب إلى حيث كنت متوجهة‬
‫- حسناً‬

268
00:19:45,583 --> 00:19:49,671
‫- سررت بلقائك على ما أعتقد‬
‫- وأنا أيضاً‬

269
00:19:55,135 --> 00:20:00,974
‫هل لديك رقم هاتف لأتحدث إليك‬
‫في حال أردت القيام بجولة؟‬

270
00:20:01,099 --> 00:20:04,728
‫- أعتقد أن بإمكاني إيجادك‬
‫- حسناً‬

271
00:20:04,894 --> 00:20:09,357
‫- عليك التفكير في فعل ذلك‬
‫- حسناً، سأفعل‬

272
00:20:09,733 --> 00:20:14,988
‫حسناً، لم أعرف ما اسمك!‬

273
00:20:16,197 --> 00:20:18,950
‫(إيفا)، (إيفا رندولف)‬

274
00:20:19,534 --> 00:20:22,162
‫إلى اللقاء، (إيفا رندولف)‬

275
00:20:32,300 --> 00:20:34,719
‫- يا رجل، عليك تكبير الصورة‬
‫- أعرف ذلك‬

276
00:20:34,844 --> 00:20:38,056
‫عليك مدّ أصابعك‬
‫أعطني إياه‬

277
00:20:38,181 --> 00:20:40,475
‫الصورة مظلمة جداً‬
‫تباً! يا ليتها استخدمت الضوء‬

278
00:20:40,600 --> 00:20:46,105
‫- أعتقد أنها كانت تحاول البقاء متخفية‬
‫- أجل، قلت يا ليتها استطاعت ذلك‬

279
00:20:46,230 --> 00:20:48,775
‫هل تعرف أمراً؟ أعتقد أننا نفوقهم عدداً‬

280
00:20:48,900 --> 00:20:51,444
‫ظهور اثنين منهم فقط‬
‫لا يعني أن عددهم لا يتجاوز الاثنين‬

281
00:20:51,569 --> 00:20:53,529
‫لا، انظر إنها ثلاثة أسرة‬

282
00:20:54,697 --> 00:20:56,616
‫حسناً، هل رأيت؟‬
‫ثمة تقنية ما خاصة بمراقبة الصور‬

283
00:20:56,741 --> 00:20:58,451
‫عددهم خمسة‬

284
00:20:58,576 --> 00:21:01,913
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- فرشتان أخريان مقابل الجدار‬

285
00:21:02,497 --> 00:21:07,377
‫٥ رجال، ٣ أسرة‬
‫هل تعتقد أننا نواجه مهمة شاقة؟‬

286
00:21:07,502 --> 00:21:10,671
‫- أعتقد أنهم ينامون بالتناوب‬
‫- تباً!‬

287
00:21:11,089 --> 00:21:12,673
‫مهلاً، ما معنى ذلك؟‬

288
00:21:12,799 --> 00:21:15,093
‫يعني أنه إذا نريد الوصول‬
‫إلى تلك الخزنة‬

289
00:21:15,218 --> 00:21:18,429
‫حتى لو في منتصف الليل‬
‫سنضطر إلى أن نطأ فوق الأجساد‬

290
00:21:20,473 --> 00:21:23,101
‫عندما قبلت بهذا العمل‬
‫ظننته يدرّ المال بسهولة‬

291
00:21:23,226 --> 00:21:26,729
‫- والآن فجأة إنها الحرب العالمية الثالثة‬
‫- هل تريد الاستقالة؟‬

292
00:21:27,814 --> 00:21:32,568
‫لأنه، يا (إيرل)، بإمكانك الخروج‬
‫من هذا العمل في أي وقت تريده‬

293
00:21:33,736 --> 00:21:37,198
‫لا، عليك أن تعذر شقيقي الصغير‬
‫يا (بويد)‬

294
00:21:37,323 --> 00:21:40,076
‫فهو أحياناً لا يفكر في ما يقوله‬

295
00:21:40,201 --> 00:21:44,580
‫ولكن عندما تحتدم الأمور‬
‫فهو بالتأكيد لن يرحل، صحيح؟‬

296
00:21:46,165 --> 00:21:47,834
‫أجل‬

297
00:21:48,209 --> 00:21:52,713
‫وذلك لحسن حظنا برأيي بعد أن عرفنا‬
‫مدى صعوبة الوصول إلى تلك الخزنة‬

298
00:21:52,839 --> 00:21:55,716
‫بتفوق عدد المدافعين على عدد المهاجمين‬
‫بخمسة مقابل أربعة‬

299
00:21:56,050 --> 00:21:59,303
‫لا أتصور ما سيكون الأمر عليه‬
‫عندما ينخفض عددنا إلى ثلاثة‬

300
00:22:00,388 --> 00:22:02,306
‫حسناً، الوصول إليها‬
‫ليس أصعب ما في المهمة‬

301
00:22:02,432 --> 00:22:06,185
‫الخزنة تسمى (إكسيلسيور ٥٢٠٠)‬

302
00:22:06,811 --> 00:22:08,938
‫رأيت مثلها مرةً في (الكويت)‬

303
00:22:09,063 --> 00:22:11,441
‫كان في بابها انبعاج حيث أصابتها‬
‫قذيفة دبابة ولم تستطع اختراقها‬

304
00:22:11,566 --> 00:22:13,067
‫ما معنى ذلك؟‬

305
00:22:13,192 --> 00:22:17,822
‫(إيرل)، بدايةً يعني ذلك أنني أريدك‬
‫أن تحضر لي المزيد من الـ(إيمولكس)‬

306
00:22:18,781 --> 00:22:21,659
‫هل لديك عنوان؟ حسناً‬

307
00:22:24,412 --> 00:22:25,788
‫ما الأمر؟‬

308
00:22:25,913 --> 00:22:28,082
‫لدى (لوثر كينت) بعض التهم السابقة‬

309
00:22:28,207 --> 00:22:30,209
‫لم يستطع الفريق‬
‫إيجاد شيء يربط بينه وبين (بويد)‬

310
00:22:30,334 --> 00:22:31,836
‫- ولكن...‬
‫- ولكن ماذا؟‬

311
00:22:31,961 --> 00:22:35,423
‫منذ ثلاث سنوات اعتقل بتهمة القيادة‬
‫تحت التأثير عندما صدم لوحة إعلانات‬

312
00:22:35,548 --> 00:22:40,219
‫تقول تقارير إنه كان يحاول تبديل المقاعد‬
‫مع الراكب بجانبه ما يجعله هو السائق‬

313
00:22:40,344 --> 00:22:43,389
‫كان الراكب بجانبه ابنه‬
‫(تايلر كينت)‬

314
00:22:43,514 --> 00:22:47,685
‫"بالطبع، إن أردت المجيء‬
‫من دون طرح أي سؤال..."‬

315
00:22:47,810 --> 00:22:51,147
‫- "هذا صحيح‬
‫- فأنت لم تتعرف عليّ بعد"‬

316
00:22:54,609 --> 00:22:56,402
‫الباب مفتوح‬

317
00:22:56,777 --> 00:22:58,404
‫تباً، (تايلر)‬
‫ماذا تفعل لوحدك هنا؟‬

318
00:22:58,529 --> 00:23:01,073
‫يا صاح، بلغت المرحلة ٢٩‬
‫في هذه اللعبة‬

319
00:23:01,365 --> 00:23:03,993
‫لا حدود لذلك... بحقك!‬

320
00:23:04,118 --> 00:23:06,454
‫علينا التحدث عن العمل، يا رجل‬
‫أريدك أن تساعدني في المنجم‬

321
00:23:06,579 --> 00:23:09,165
‫لا، لا أستطيع القيام بذلك، يا صاح‬
‫قلت لك إنه أمر أقوم به مرة واحدة‬

322
00:23:09,290 --> 00:23:11,042
‫مكتب (آيه تي أف) يراقب حسابتنا بدقة‬

323
00:23:11,167 --> 00:23:12,919
‫وقد يقع والدي في المشاكل‬

324
00:23:13,044 --> 00:23:16,464
‫عليك أن تقلل من قلقك على والدك‬
‫وتقلق أكثر بشأن دينك لي‬

325
00:23:16,589 --> 00:23:18,257
‫يحتاج (بويد) إلى المزيد من المتفجرات‬
‫وكمية كبيرة منها‬

326
00:23:18,382 --> 00:23:21,761
‫الخبر السار هو أنه عند التسليم‬
‫سنعتني بك أنت ووالدك‬

327
00:23:22,929 --> 00:23:24,388
‫يا رجل، هل تريدان أن تُقتلا؟‬

328
00:23:24,514 --> 00:23:27,141
‫يا إلهي، لا آمل ذلك‬
‫هل كان أحدكما سيطلق النار علينا؟‬

329
00:23:27,266 --> 00:23:30,728
‫من الأفضل أن تخرج من أرضي وإلا سأطلق‬
‫النار عليك بتهمة انتهاك الملكية‬

330
00:23:30,853 --> 00:23:34,607
‫لا تفعل ذلك (تايلر)، سيحزن والدك‬
‫أياً كانت نهاية هذه القصة‬

331
00:23:34,732 --> 00:23:37,109
‫من السيئ بما فيه الكفاية أنه‬
‫اضطر إلى تغطية سرقتك لمتفجراته‬

332
00:23:37,235 --> 00:23:39,529
‫لهذا الأخرق الأبله الجنوبي‬

333
00:23:39,654 --> 00:23:41,697
‫سواءً كنتما من الشرطة أم لا‬
‫لا يحق لكما الدخول هنا وشتمي‬

334
00:23:41,822 --> 00:23:44,617
‫- في الواقع يحق لي فعل ذلك وأكثر‬
‫- حقاً؟‬

335
00:23:44,742 --> 00:23:48,037
‫ما رأيك أن تخرج من مخبئك‬
‫خلف شارتك وسأريك...‬

336
00:23:50,998 --> 00:23:52,959
‫اجلس‬

337
00:23:53,751 --> 00:23:59,590
‫ألا يزال لديك مشكلة معي؟‬
‫أو هل ستعيد النظر في موقفك السابق؟‬

338
00:24:04,220 --> 00:24:07,974
‫أنت لا تعرفني ولكنني أعرف والدك‬
‫منذ كنا في أصغر منك‬

339
00:24:08,099 --> 00:24:12,979
‫قال لي إن لديه ابناً‬
‫لا أخفي عليك ظننتك طفلاً مثل طفلتي‬

340
00:24:13,104 --> 00:24:15,815
‫أعتقد أنني بدأت متأخراً‬
‫ولكن هذا خطأي‬

341
00:24:15,940 --> 00:24:19,860
‫بأيّ حال إنه قلق عليك، (تايلر)‬
‫وأعتقد أنني كذلك أيضاً‬

342
00:24:19,986 --> 00:24:22,989
‫إنك مسؤول عن إدارة حسابات مشبوهة‬
‫في المنجم‬

343
00:24:23,114 --> 00:24:26,284
‫ولذلك قد يجري مكتب (آيه تي أف)‬
‫تحقيقاً شاملاً بذلك‬

344
00:24:26,409 --> 00:24:28,369
‫قبل أن أرى أنه لديك زائر‬

345
00:24:28,494 --> 00:24:31,539
‫كنت سآخذك إلى (ليكيسنغتون)‬
‫لنتحدث قليلاً‬

346
00:24:31,664 --> 00:24:34,041
‫وأرى إذا ما كان بإمكاني‬
‫مساعدتك في مواجهة هذا الأمر‬

347
00:24:34,166 --> 00:24:38,087
‫أجل، حسناً... لديّ زائر‬

348
00:24:38,754 --> 00:24:45,469
‫حسناً، إليك ما أفكر فيه‬
‫لمَ لا تنهيان ما كنتما تخططان له؟‬

349
00:24:45,595 --> 00:24:50,933
‫وبعدما تتخلص من هذا الأحمق‬
‫أريدك أن تتصل بي لنتحدث‬

350
00:24:51,058 --> 00:24:53,894
‫اتصل بذلك الرقم وقتما تشاء‬

351
00:24:54,979 --> 00:24:58,316
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- كن مطيعاً‬

352
00:24:59,066 --> 00:25:01,986
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير إطلاقاً!‬

353
00:25:02,111 --> 00:25:05,197
‫- وكاد السافل يسحق خصيتيّ‬
‫- هل فهمت لما أعجز عن مساعدتك؟‬

354
00:25:05,323 --> 00:25:06,782
‫إنه يتحدث عن مكتب (آيه تي أف)‬

355
00:25:06,907 --> 00:25:11,203
‫لا تتذاك عليّ الآن، (تايلر)‬
‫قد يدفعني ذلك إلى أذيتك‬

356
00:25:11,329 --> 00:25:14,123
‫وأنت لا يعجبك الأمر‬
‫عندما أؤذيك، أليس كذلك؟‬

357
00:25:15,750 --> 00:25:17,668
‫- لا‬
‫- جيّد‬

358
00:25:17,793 --> 00:25:20,338
‫لأنني أملك خطة جديدة‬
‫من أجل الحصول على الـ(إيمولكس)‬

359
00:25:20,463 --> 00:25:24,091
‫والخبر السار في هذه الخطة‬
‫أنك لن تكذب على أحد‬

360
00:25:31,300 --> 00:25:33,678
‫(إيرل)، هل عدت؟‬

361
00:25:38,182 --> 00:25:40,101
‫(إيرل)؟‬

362
00:26:12,300 --> 00:26:13,926
‫ربما علينا ترك الأسلحة هنا‬

363
00:26:14,051 --> 00:26:16,387
‫من أجل ماذا، يا رجل؟‬
‫كيف يفترض بنا السرقة بدون أسلحة؟‬

364
00:26:16,512 --> 00:26:20,516
‫- لا أريد رؤية أبي متضرراً‬
‫- هذا هو أفضل الأسباب‬

365
00:26:20,641 --> 00:26:23,686
‫نضع المسدس في وجهه‬
‫فلا يحاول تأدية دور البطل‬

366
00:26:23,811 --> 00:26:26,939
‫وإن فكرت في الأمر‬
‫فهذا يصب في مصلحته، لحمايته‬

367
00:26:27,064 --> 00:26:29,108
‫انتظر، هل علينا أن نضربه؟‬

368
00:26:30,818 --> 00:26:32,653
‫- تريد أن تقوم بالأمر بشكل صائب، صحيح‬
‫- أجل‬

369
00:26:32,778 --> 00:26:36,115
‫وفقاً لما يعرفه، رجلان مقنعان‬
‫اقتحما المكان وضرباه‬

370
00:26:36,240 --> 00:26:37,908
‫- وانتزعا مفاتيح حجرة الـ(إيموليكس)‬
‫- حسناً‬

371
00:26:38,034 --> 00:26:41,412
‫عندما ترى الشرطة الكدمات عليه‬
‫سيقنعون أنه غير مشترك في الأمر‬

372
00:26:41,537 --> 00:26:44,498
‫- حسناً‬
‫- مجدداً، هذا لحمايته‬

373
00:26:46,375 --> 00:26:51,839
‫هل تعرف كم كنت أودّ أن أضع قناعاً‬
‫وأقوم بضرب أبي؟‬

374
00:26:53,132 --> 00:26:55,051
‫هيّا بنا!‬

375
00:27:09,982 --> 00:27:13,110
‫حسناً، أعتقد أننا اكتشفنا سبب‬
‫توقفهما عند متجر السلع الرخيصة‬

376
00:27:13,527 --> 00:27:15,613
‫أتى عيد الهالويين باكراً‬

377
00:27:16,113 --> 00:27:19,784
‫هل تظنهما يعتقدان أننا إن لم نسمع‬
‫صوتهما فلن نعرف من تحت القناعين؟‬

378
00:27:19,909 --> 00:27:23,287
‫ألم تسمعاني عندما قلت لكما‬
‫إننا لحقنا بكما إلى هنا؟‬

379
00:27:25,498 --> 00:27:28,709
‫حسناً، لنبدأ من جديد ضعا السلاح‬
‫أرضاً وارفعا يديكما‬

380
00:27:28,834 --> 00:27:31,420
‫أنت أولاً، سيّد "الشارة الجبان"‬

381
00:27:35,925 --> 00:27:37,301
‫- ماذا إن رفضت؟‬
‫- (إيرل)، ربما علينا...‬

382
00:27:37,426 --> 00:27:39,387
‫اصمت أيّها السافل!‬
‫هذا لا يعنيك‬

383
00:27:39,512 --> 00:27:42,306
‫(إيرل)، (إيرل)؟‬

384
00:27:45,017 --> 00:27:47,937
‫هل تريدني حقاً أن أقوم بتهديدك؟‬

385
00:27:48,062 --> 00:27:50,648
‫في الواقع كنت آمل أن تحاول‬
‫الإمساك بقضيبي مجدداً‬

386
00:27:50,773 --> 00:27:52,983
‫لنرى إن كنت ستتمكن من ذلك‬
‫بما أنني منتبه الآن‬

387
00:27:53,109 --> 00:27:55,861
‫لن أمسك به‬
‫سأطلق عليه النار فحسب!‬

388
00:27:56,487 --> 00:27:58,239
‫هل تفهمني يا (إيرل)؟‬

389
00:27:58,364 --> 00:27:59,990
‫سأطلق النار على قضيبك‬

390
00:28:00,116 --> 00:28:03,160
‫بما أن سرقة المتفجرات‬
‫تعتبر تهمة إرهابية، أليس كذلك؟‬

391
00:28:03,285 --> 00:28:05,246
‫- أجل‬
‫- ليس لدينا ما نخسره‬

392
00:28:05,371 --> 00:28:07,540
‫نريد أن نعرف فحسب‬
‫لمن تسرقون الـ(إيموليكس)‬

393
00:28:07,665 --> 00:28:10,251
‫الاسم سيفي بالغرض‬
‫سيوفر علينا الكثير من الجثث‬

394
00:28:10,376 --> 00:28:12,753
‫- (إيرل)؟‬
‫- كيف سيشعر والدك حول ابنه الوحيد‬

395
00:28:12,878 --> 00:28:14,839
‫الذي يقضي بقية حياته كمخبر؟‬

396
00:28:14,964 --> 00:28:19,844
‫أعتقد أنه يود رؤيته حياً لبقية حياته‬
‫أليس كذلك، (لوثر)؟‬

397
00:28:22,430 --> 00:28:24,348
‫لا أعرف‬

398
00:28:24,723 --> 00:28:28,018
‫لطالما قلت إنني لا أودّ رؤية‬
‫ابني يموت في المنجم‬

399
00:28:28,519 --> 00:28:31,730
‫على الأقل هنا‬
‫يمكننه التمدد والنظر إلى النجوم‬

400
00:28:31,856 --> 00:28:34,066
‫ويبدو كأنه يطير نوعاً ما‬

401
00:28:37,153 --> 00:28:39,655
‫لن تدع هذا يحدث‬

402
00:28:42,700 --> 00:28:45,911
‫ماذا لو قلت لك إنني‬
‫أنا من سرق الـ(إيموليكس) يا (رايلن)؟‬

403
00:29:12,605 --> 00:29:15,566
‫هل رأيت (تشايناتاون) يا (بويد)؟‬

404
00:29:37,087 --> 00:29:40,132
‫هذا إنذارك الثاني‬
‫لن تحظى بثالث‬

405
00:29:45,095 --> 00:29:47,431
‫اسمع، نريد أن نسمعك تقول ذلك‬

406
00:29:49,517 --> 00:29:53,103
‫- إنك فهمت‬
‫- لقد فهمت‬

407
00:29:55,606 --> 00:29:57,566
‫حسناً‬

408
00:30:03,280 --> 00:30:06,575
‫كان تصرفاً ذكياً عندما أرسلت‬
‫تلك الفتاة المثيرة لإجراء الاستطلاع‬

409
00:30:07,034 --> 00:30:10,579
‫اعتقدت أن الجميع منشغل جداً‬
‫بالنظر إليها ليرى أين تنظر هي‬

410
00:30:12,581 --> 00:30:16,460
‫أتساءل ما إذا كانت هذه الحيلة ستنجح‬
‫عندما لا تبقى جميلة‬

411
00:30:33,852 --> 00:30:40,109
‫- يا آنسة؟ آسف للتطفل‬
‫- بما أساعدك؟‬

412
00:30:40,234 --> 00:30:45,823
‫آمل ألا تعتبرينني وقحاً إن طلبت دعوتي‬
‫للتحدث سريعاً هذا المساء الجميل‬

413
00:30:46,323 --> 00:30:50,619
‫آسفة، لا أعرفك‬
‫لا أميل عادة إلى...‬

414
00:30:50,744 --> 00:30:53,831
‫لا تميلين عادة‬
‫إلى دعوة رجال غرباء إلى منزلك؟‬

415
00:30:54,665 --> 00:30:58,419
‫حسناً، أودّ القول إنه من الجيد‬
‫أننا أنا وأنت نعرف بعضنا‬

416
00:30:59,795 --> 00:31:02,840
‫لن أحتاج إلا إلى بضع دقائق‬
‫من وقتك، آنسة (كراودر)‬

417
00:31:03,215 --> 00:31:06,218
‫هل لديك ما نشربه في الداخل؟‬

418
00:31:21,702 --> 00:31:29,710
‫ترعرعت في (كنتاكي) طوال حياتي‬
‫ولم أحب مذاق (البربون) قط‬

419
00:31:31,379 --> 00:31:34,799
‫حتى رائحته تثير في نفسي‬
‫شيئاً مريراً‬

420
00:31:35,925 --> 00:31:41,347
‫لو علمت أنني سأحظى بالرفقة‬
‫لأحضرت شيئاً تحبه أكثر‬

421
00:31:41,472 --> 00:31:43,474
‫كان بإمكاني الاتصال‬

422
00:31:43,975 --> 00:31:47,812
‫ولكنني لم أر أنني‬
‫سأترك التأثير نفسه عليك‬

423
00:31:49,397 --> 00:31:53,943
‫بعد أن عرفنا من أين تنحدر‬
‫وما هو مشروبك الكحولي المفضل‬

424
00:31:54,068 --> 00:31:56,612
‫هل تعتقد أن بإمكانك إخباري من تكون؟‬

425
00:31:56,737 --> 00:32:01,367
‫(إيفا)‬
‫هل تمانعين مناداتك (إيفا)؟‬

426
00:32:02,827 --> 00:32:07,790
‫إن كنت أمانع، لأضفت ذلك‬
‫على قائمة الأمور التي لا أحبها بك‬

427
00:32:07,915 --> 00:32:10,584
‫(إيفا)، عرفت نصيبي من المجرمين‬

428
00:32:11,168 --> 00:32:16,799
‫إنه جزء شنيع من ماضيّ آمل نسيانه‬
‫عبر الاستثمار بحكمة أكبر بالمستقبل‬

429
00:32:16,924 --> 00:32:22,847
‫- انطلاقتك ممتازة بخطفي‬
‫- لا يعود الخيار لي، أؤكد لك‬

430
00:32:23,556 --> 00:32:28,686
‫- خيار من إذاً؟ خياره هو؟‬
‫- خيارك أنت‬

431
00:32:30,896 --> 00:32:37,194
‫المجيء لاستكشاف مكان عملي‬
‫وعيش حياة غير قانونية خيالية‬

432
00:32:37,320 --> 00:32:43,534
‫- أنت و(بويد) فقط ضد العالم‬
‫- يبدو أنك تعرف القليل عن الأمر‬

433
00:32:43,659 --> 00:32:48,914
‫أعلم أن المرأة التي تسلك خط العمل هذا‬
‫تكون أكثر صلابة من الرجال‬

434
00:32:49,373 --> 00:32:51,834
‫ومستعدة لفعل الأمور التي لا يفعلونها‬

435
00:32:52,209 --> 00:32:54,754
‫أعرف نساء يتمتعن بذلك‬

436
00:32:56,005 --> 00:33:01,635
‫سؤالي هو "هل أنت من هذا النوع‬
‫من النساء يا (إيفا)؟"‬

437
00:33:02,011 --> 00:33:07,808
‫فإن لم تكوني من ذلك النوع‬
‫فلن تكوني سوى رمز‬

438
00:33:09,643 --> 00:33:16,650
‫شيء يمكن تهديده أو أذيته‬
‫فقط للسيطرة على حبيبك‬

439
00:33:35,211 --> 00:33:40,633
‫أنت عرضة لمقاضاتك باتهامات‬
‫إرهابية فدرالية جراء عملك الشهم‬

440
00:33:40,758 --> 00:33:44,178
‫- أعتقد أنها مسؤولتي وعلي تحملها‬
‫- ولكن لماذا (لوثر)؟‬

441
00:33:44,303 --> 00:33:48,974
‫- قلت لك إننا نلاحق (بويد)‬
‫- تعني أنك تريد أن يسلمه ابني‬

442
00:33:49,725 --> 00:33:54,814
‫كيف تكون برأيك الحياة هنا‬
‫لمن ينقلب على (بويد كراودر)؟‬

443
00:33:55,648 --> 00:33:59,610
‫هل كنت تعلم أن (تايلر) أراد الذهاب‬
‫إلى جامعة (ساندي جاي سي)‬

444
00:33:59,735 --> 00:34:02,655
‫لدراسة تقنية التصوير الإشعاعي‬
‫ولكنني لم أستطع تحمل تكلفة ذلك؟‬

445
00:34:03,447 --> 00:34:06,242
‫ربما بهذه الطريقة‬
‫يمكنه القول إنني قدمت شيئاً له‬

446
00:34:06,367 --> 00:34:08,327
‫(لوثر)، يؤسفني أن أكون حامل‬
‫الأخبار السيئة‬

447
00:34:08,452 --> 00:34:10,704
‫ولكن لا يمكن مساعدة ابنك‬

448
00:34:11,080 --> 00:34:14,625
‫وقصتك هذه بشأن تشجيعك له‬
‫لن تبدو منطقية‬

449
00:34:14,750 --> 00:34:18,129
‫(تايلر) سيدخل السجن لذلك‬
‫انتهى الموضوع‬

450
00:34:18,254 --> 00:34:20,965
‫إن أردت الآن التطوع لتُعتقل معه‬

451
00:34:21,090 --> 00:34:24,009
‫أنا متأكد من أنه بإمكاننا إخلاء مكان‬
‫في مركز الاحتجاز في مقاطعة (هرلان)‬

452
00:34:24,135 --> 00:34:26,637
‫يمكنك الإمساك بيده‬
‫بينما ينتظر توجيه الاتهامات له‬

453
00:34:26,762 --> 00:34:31,350
‫ولكنك تعتقد أنك ستضحي بنفسك‬
‫للتعويض عن خطاياه فأنت مغفل‬

454
00:34:31,475 --> 00:34:33,436
‫أنت مغفل، هل تفهم؟‬

455
00:34:33,561 --> 00:34:36,355
‫- تقول إنك أنجبت فتاة؟‬
‫- هذا صحيح‬

456
00:34:36,480 --> 00:34:42,820
‫حسناً، أظنها الآن ليست سوى‬
‫كتلة تبكي وتتغوط وتصدر ضجيج أطفال‬

457
00:34:42,945 --> 00:34:44,363
‫وكأنك قابلتها‬

458
00:34:44,488 --> 00:34:49,201
‫وهل ستقول لي إنه أياً كانت‬
‫الشخصية التي ستكون عليها يوماً ما‬

459
00:34:49,326 --> 00:34:52,663
‫أنك لن تفعل أي شيء‬
‫من أجلها؟‬

460
00:34:53,038 --> 00:34:56,750
‫هذا لا يتوقف، يا بني‬
‫ولن يصبح الأمر أسهل‬

461
00:34:58,002 --> 00:34:59,712
‫سترى‬

462
00:35:01,088 --> 00:35:02,965
‫حسناً، لقد انتهينا‬

463
00:35:18,230 --> 00:35:22,818
‫- مرحباً مجدداً، (بويد)‬
‫- سيّد (ووكر)‬

464
00:35:23,861 --> 00:35:25,738
‫بما أنني الآن لم أعد ثملاً‬

465
00:35:25,863 --> 00:35:30,409
‫أتمنى الحصول على فرصة ثانية‬
‫لأثير انطباع أولي جيّد‬

466
00:35:31,118 --> 00:35:33,704
‫ولكن يراودني ذلك الشعور المتميز‬

467
00:35:33,829 --> 00:35:36,373
‫بأنك لست الشخص‬
‫الذي أتيت للتحدث إليه‬

468
00:35:47,843 --> 00:35:51,639
‫سررت بلقائك سيّدي‬
‫اسمي (بويد كراودر)‬

469
00:35:51,972 --> 00:35:53,724
‫سبق أن التقينا‬

470
00:35:53,849 --> 00:35:56,936
‫في تلك الحالة‬
‫أخشى أنك تغلبت عليّ‬

471
00:35:58,437 --> 00:36:00,397
‫أدعى (أفيري ماركم)‬

472
00:36:02,358 --> 00:36:04,944
‫أعتقد أنني لا ألومك‬
‫على عدم تذكري‬

473
00:36:05,069 --> 00:36:10,616
‫عندما رأيتك للمرة الأخيرة‬
‫لم يكن عمرك أكثر من ٩ أو ١٠ سنوات‬

474
00:36:11,116 --> 00:36:16,330
‫تستعرض بالقرب من والدك‬
‫وتخال نفسك رجلاً كبيراً ناضجاً‬

475
00:36:16,789 --> 00:36:19,124
‫تذكرتك سيّد (ماركم)‬

476
00:36:20,709 --> 00:36:26,799
‫بعد ذكر ذلك، لا أتذكر‬
‫أنني كنت أتأرجح على ركبتك‬

477
00:36:28,509 --> 00:36:33,305
‫ومع ذلك يبدو أنني أدين لك باعتذار‬

478
00:36:33,430 --> 00:36:37,351
‫كما قلت لك‬
‫لا يمكنني لومك على عدم التذكر‬

479
00:36:37,476 --> 00:36:41,855
‫لا، سيّدي، الاعتذار الذي أدين لك به‬

480
00:36:41,981 --> 00:36:46,318
‫هو لمحاولتي الجبانة لسرقة‬
‫ما ينتمي شرعاً لك‬

481
00:36:47,069 --> 00:36:51,407
‫وكذريعة دفاع لا أقدم سوى جهلي‬

482
00:36:53,409 --> 00:36:56,287
‫تعني أنك تعتقد أنك كنت تسرق‬
‫من (كالهون)؟‬

483
00:36:56,412 --> 00:36:59,373
‫أجل، سيّدي‬

484
00:37:00,666 --> 00:37:03,586
‫والآن تعرف أن‬
‫الجائزة موضوع النقاش تعود لي‬

485
00:37:03,711 --> 00:37:11,260
‫أجل، وأي مخطط آخر‬
‫لديّ من أجل محاولتي التالية‬

486
00:37:11,552 --> 00:37:16,473
‫سأتخلى عنه باعتباره متهوراً‬
‫عداك عن أنه عديم القيمة‬

487
00:37:26,275 --> 00:37:33,782
‫آمل أن تفهم عندما أقول إنني لا أريد‬
‫رؤية أياً منكما على بابي مجدداً‬

488
00:37:33,907 --> 00:37:36,493
‫في المرة الثانية‬
‫عندما تريدان البيتزا اطلباها‬

489
00:37:36,619 --> 00:37:39,371
‫وستجداها هنا في ٣٠ دقيقة‬
‫من دون أي بحث‬

490
00:37:41,498 --> 00:37:45,127
‫إن رأيتكما في مكان عملي مجدداً‬

491
00:37:46,670 --> 00:37:48,672
‫سأقتلكما‬

492
00:38:00,684 --> 00:38:05,481
‫في هذا الإطار...‬
‫لا أظنك كبيراً جداً الآن‬

493
00:38:07,024 --> 00:38:12,321
‫كبرت، ولكنك ما زلت تدعي ذلك‬

494
00:38:17,910 --> 00:38:19,787
‫سيّدتي‬

495
00:38:29,421 --> 00:38:34,551
‫- سأعود إلى المكتب، ستأتي أم ستبقى؟‬
‫- سأبقى لأرى كيف سينتهي الأمر‬

496
00:38:34,677 --> 00:38:37,680
‫ماذا عن الفتى الآخر‬
‫تابع (بويد) الصغير، (إيرل)؟‬

497
00:38:37,805 --> 00:38:40,933
‫- ستعتقله هو أيضاً؟‬
‫- سأدعه يذهب‬

498
00:38:41,558 --> 00:38:47,189
‫سأعيده إلى (بويد) خائفاً، سأثير توتره‬
‫قبل معاودة الانقضاض على فرسي الأبيض‬

499
00:38:47,314 --> 00:38:51,610
‫- بهذا الشكل ترى الأمور تحدث؟‬
‫- لمَ لا؟ نجحت مع (غاري كوبر)‬

500
00:38:52,820 --> 00:38:55,531
‫القبض على (تايلر) بشأن الـ(إيموليكس)‬
‫ليس سوى البداية‬

501
00:38:55,989 --> 00:38:58,951
‫ولكن إن لم يستسلم‬
‫وأعدت (إيرل) إلى (بويد)‬

502
00:39:01,078 --> 00:39:05,541
‫أعتقد أن هذه هي طريقتي في القول‬
‫آمل أنك تدرك ما تفعله‬

503
00:39:06,458 --> 00:39:08,293
‫وأنا أيضاً‬

504
00:39:24,101 --> 00:39:29,857
‫(مايكي)، مجدداً، التحدث وأنا هنا‬
‫قد يؤدي إلى تفاوت في لون وجهي‬

505
00:39:29,982 --> 00:39:31,358
‫إنه (كراودر)‬

506
00:39:31,483 --> 00:39:34,778
‫حسناً، بلغه أنني سأتصل به‬
‫بعد انتهاء جلستي‬

507
00:39:34,903 --> 00:39:39,324
‫يريد التحدث الليلة‬
‫يريد أن تتواجد السيّدة (هايل) أيضاً‬

508
00:39:41,452 --> 00:39:43,495
‫سيأتي إلى هنا؟‬

509
00:39:44,371 --> 00:39:45,956
‫هل ذكر السبب؟‬

510
00:39:46,081 --> 00:39:48,667
‫قال فحسب "يستحسن‬
‫تبليغ السيّدة (هايل) بالقدوم إلى هنا"‬

511
00:39:48,792 --> 00:39:50,669
‫إنها كلماته‬

512
00:39:55,299 --> 00:39:58,093
‫أعتقد أنه إذا كان ينوي قتلنا‬
‫لما اتصل مسبقاً‬

513
00:39:58,218 --> 00:40:00,345
‫إلا إذا كان يريد ضبط الأمر‬

514
00:40:00,637 --> 00:40:04,850
‫نحضر (كاثرين) إلى هنا‬
‫وهكذا نجتمع كلنا في مكان واحد‬

515
00:40:07,436 --> 00:40:09,563
‫طلب مني أيضاً حجز غرفة له‬
‫لقضاء الليل‬

516
00:40:11,648 --> 00:40:14,151
‫- غرفة؟‬
‫- هذا ما قاله‬

517
00:40:15,194 --> 00:40:17,279
‫ما الأمر...؟‬

518
00:40:18,113 --> 00:40:19,990
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

519
00:40:21,116 --> 00:40:24,161
‫اتصل بـ(كاثرين) أحضرها إلى هنا‬

520
00:40:24,286 --> 00:40:27,748
‫ثم اتصل بمكتب الاستقبال‬
‫راجياً أن يكون لديهم مكان شاغر‬

521
00:40:29,708 --> 00:40:32,920
‫وعندما تفتش (كراودر)‬
‫احرص على أخذ سجائره‬

522
00:41:00,155 --> 00:41:02,074
‫وجدت المال‬

523
00:41:03,951 --> 00:41:07,287
‫لكنت وجدته أسرع‬
‫لو كنت صريحة معي منذ البداية‬

524
00:41:07,412 --> 00:41:08,789
‫هل تريد كأساً، (بويد)؟‬

525
00:41:08,914 --> 00:41:12,709
‫أريد أن أعرف لما لم تقولي لي‬
‫إننا كنا نسرق (إيفري ماركم)‬

526
00:41:12,835 --> 00:41:15,838
‫- (وين)، هل تريد كأساً؟‬
‫- أعيد الترطيب‬

527
00:41:15,963 --> 00:41:17,589
‫حسناً‬

528
00:41:29,685 --> 00:41:32,187
‫خشيت أنه إذا قلت لك‬
‫فلن تقبل العمل‬

529
00:41:32,312 --> 00:41:37,192
‫بسبب سمعة (ماركم)‬
‫أم لأنه كان شريك زوجك؟‬

530
00:41:37,317 --> 00:41:40,696
‫- كان أكثر من ذلك بكثير‬
‫- يبدو الأمر مثل قصة‬

531
00:41:40,821 --> 00:41:42,656
‫كان ناجحاً جداً‬

532
00:41:42,781 --> 00:41:46,577
‫كرجل حريص جداً على التاريخ‬
‫يسعدني سماع ذلك جداً‬

533
00:41:47,327 --> 00:41:52,374
‫ولكن حالياً، (كاثرين)‬
‫أرى نفسي معنياً أكثر بالحاضر‬

534
00:41:52,499 --> 00:41:55,502
‫- المغزى؟‬
‫- ما علاقتك به الآن؟‬

535
00:41:55,919 --> 00:41:59,047
‫لا أقصد الإساءة، (بويد)‬
‫لكن إن كنت أريد نصب فخ لك‬

536
00:41:59,172 --> 00:42:01,091
‫أنا متأكدة أن بإمكاني إيجاد طريقة أسهل‬

537
00:42:01,216 --> 00:42:03,343
‫ليس هذا ما سألتك إياه‬

538
00:42:04,887 --> 00:42:10,726
‫أمارس الجنس معه، بهذه الطريقة‬
‫عرفت أنه عائد إلى (كنتاكي)‬

539
00:42:11,059 --> 00:42:14,438
‫وبهذه الطريقة‬
‫عرفت كيف أصلك بسمساره العقاري‬

540
00:42:23,280 --> 00:42:26,867
‫يا امرأة، كيف تتصورين نهاية ذلك؟‬

541
00:42:27,367 --> 00:42:31,288
‫هل تعتقدين أنه لن يدرك‬
‫أنك شريكة في اختلاسه؟‬

542
00:42:31,413 --> 00:42:32,998
‫(إيفري ماركم) ليس من الرجال‬
‫الذين يقفون مكتوفي الأيدي‬

543
00:42:33,123 --> 00:42:35,250
‫عندما يستولي أحدهم على ما له‬

544
00:42:35,375 --> 00:42:39,504
‫ويدعه يستمتع بحياته على حسابه‬

545
00:42:39,630 --> 00:42:41,506
‫أنت خارج اللعبة، أليس كذلك؟‬
‫هل هذا ما تقوله؟‬

546
00:42:41,632 --> 00:42:48,055
‫أعني لندع جانباً كل هذا الهراء الجنوبي‬
‫العاطفي البسيط‬

547
00:42:48,180 --> 00:42:49,765
‫مختصر حديثك هو أنك تتراجع‬

548
00:42:49,890 --> 00:42:57,189
‫لست أتراجع، سأسرقه‬
‫ثم سأطلق رصاصة على رأس عشيقك‬

549
00:43:00,859 --> 00:43:07,866
‫هل تعرف أمراً، (بويد)؟‬
‫منذ أن قابلتك عرفت أنك رجل أحلامي‬

550
00:43:27,594 --> 00:43:32,891
‫- هل جعلتها تعترف؟‬
‫- بقدر ما قد تعترف‬

551
00:43:34,643 --> 00:43:39,773
‫- كيف حالك، عزيزتي؟‬
‫- أفضل الآن‬

552
00:43:44,361 --> 00:43:46,446
‫مستلقية هنا أفكر‬

553
00:43:47,656 --> 00:43:50,200
‫أولئك الرجال يطاردوننا بهذا الشكل‬

554
00:43:50,325 --> 00:43:55,789
‫- (إيفا)، لن يحدث هذا مجدداً‬
‫- أعلم، لا أشكك بك يا (بويد)‬

555
00:43:55,914 --> 00:43:58,291
‫جيّد، لا تفعلي‬

556
00:43:58,417 --> 00:44:01,461
‫جيّد، ولكن عليّ التساؤل الآن‬
‫بعد أن هدأت الأمور‬

557
00:44:03,338 --> 00:44:05,841
‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

558
00:44:05,966 --> 00:44:08,593
‫وكيف تنوي الحصول عليه‬
‫نظراً إلى أعمالهم؟‬

559
00:44:08,719 --> 00:44:11,430
‫- ظننتك قلت إنك تثقين بي‬
‫- أجل‬

560
00:44:12,389 --> 00:44:16,351
‫كيف يعقل إذاً أنك تريدين‬
‫معرفة التفاصيل بشأن تنفيذي عملي؟‬

561
00:44:18,437 --> 00:44:20,313
‫أنا خائفة، (بويد)‬

562
00:44:20,439 --> 00:44:24,026
‫ألا ترى ذلك؟ لقد دخلوا منزلي‬

563
00:44:24,151 --> 00:44:26,486
‫وقلت لك ليس عليك القلق‬
‫بشأن ذلك مجدداً يا (إيفا)‬

564
00:44:26,611 --> 00:44:29,656
‫ماذا لو هربنا فحسب؟‬

565
00:44:31,575 --> 00:44:35,871
‫نهرب من هنا‬
‫نبدأ من جديد، نقوم بـ...‬

566
00:44:35,996 --> 00:44:38,206
‫لست أدري، أي شيء آخر‬

567
00:44:38,915 --> 00:44:42,335
‫- لمَ لا؟‬
‫- (إيفا)، لن أغادر خالي اليدين‬

568
00:44:42,461 --> 00:44:44,713
‫- لديك أنا‬
‫- حقاً؟‬

569
00:44:46,381 --> 00:44:52,137
‫كانت ليلة أمس جميلة‬
‫ولكن لكي أكون صريحاً معك، (إيفا)‬

570
00:44:52,554 --> 00:44:57,350
‫منذ خرجت من السجن‬
‫أشعر أحياناً كأنني لم أعد أعرفك‬

571
00:45:03,106 --> 00:45:05,525
‫سأخبرك أمراً‬

572
00:45:07,569 --> 00:45:12,657
‫تعال إلى هنا وسأذكرك‬

573
00:45:39,059 --> 00:45:43,230
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

