﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:06,129
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لم أر في حياتي مطعماً للبيتزا وفيه...‬

2
00:00:06,254 --> 00:00:08,214
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- هذه خزنة‬

3
00:00:08,339 --> 00:00:13,011
‫لا وجود لأي نسخة من هذه القصة‬
‫في نهايتها نكون بصدد بيع بيتنا لمغرور‬

4
00:00:13,136 --> 00:00:16,681
‫- تنعتني بالمغرور؟‬
‫- كيف حال (آيفا) يا (بويد)؟‬

5
00:00:16,806 --> 00:00:20,226
‫لا بد من أنها أصيبت بصدمة كبيرة‬
‫خروجها من السجن بالطريقة التي حصلت‬

6
00:00:20,518 --> 00:00:22,103
‫لا يمكننا أن نتحد ضده يا (كاثرين)‬

7
00:00:22,228 --> 00:00:25,231
‫أنت قلق من مسألة إطلاق سراحها‬
‫كما كنت أنا‬

8
00:00:25,523 --> 00:00:29,944
‫تلخص شروط الاتفاق السري عن عملك‬
‫كمخبرة لدى مكتب المدعي العام الأميركي‬

9
00:00:30,069 --> 00:00:35,533
‫حيث تنصين أنك ستتلقين معلومات لها‬
‫علاقة بتهم محتملة ضد (بويد كراودر)‬

10
00:00:35,658 --> 00:00:39,162
‫كنت أستمتع بنزهتي الصباحية‬
‫وبشكل مفاجئ‬

11
00:00:39,287 --> 00:00:44,792
‫عثرت على رزمة من وثائق تعود لملكيات‬
‫وسجل حسابات أظنه لك‬

12
00:00:44,918 --> 00:00:49,255
‫منذ أن خرجت، أشعر أحياناً‬
‫بأنني لم أعد أعرفك‬

13
00:00:50,006 --> 00:00:54,093
‫إليك ما سأقوله‬
‫تعال إليّ إذاً وأنا أذكرك‬

14
00:01:08,816 --> 00:01:11,569
‫"في الأسفل"‬

15
00:01:15,865 --> 00:01:18,535
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

16
00:01:18,910 --> 00:01:22,288
‫- هل ستخرج؟‬
‫- نعم‬

17
00:01:23,248 --> 00:01:28,461
‫فكرت في أن أتركك نائمة‬
‫وأن تستفيدي من السرير الكبير‬

18
00:01:29,337 --> 00:01:31,464
‫لم يبدُ التسلل جيداً‬

19
00:01:32,715 --> 00:01:37,470
‫متى تعتقد أنك ستعود؟‬
‫بعد قليل؟ ستغيب طوال النهار؟‬

20
00:01:37,595 --> 00:01:40,014
‫- سأعود بعد الظهيرة اليوم‬
‫- جيّد‬

21
00:01:40,139 --> 00:01:44,143
‫جيّد؟ مهلاً‬
‫أليس من المفترض أن يكون هذا سيئاً؟‬

22
00:01:45,645 --> 00:01:50,066
‫كلا، فكرت بالاستفادة من الأمر‬
‫وأن أخضع لجلسة تدليك‬

23
00:01:50,191 --> 00:01:53,736
‫- لا أعرف، أقوم بعمل جميل‬
‫- تعتادين الحياة المريحة، صحيح؟‬

24
00:01:53,861 --> 00:01:56,030
‫حسناً، هيّا‬

25
00:01:56,155 --> 00:01:59,784
‫أنا سعيد جداً لأنني تمكنت‬
‫من سماع صوتك قبل أن أذهب‬

26
00:02:03,162 --> 00:02:05,290
‫مهلاً‬

27
00:02:10,003 --> 00:02:12,630
‫- احذر‬
‫- دائماً‬

28
00:02:44,454 --> 00:02:48,833
‫- ما الذي أتى بك إلى (ليكسينغتون)؟‬
‫- أتى (بويد) للقاء مدرائه‬

29
00:02:48,958 --> 00:02:53,588
‫- واصطحبك معه‬
‫- منكب فجأة على الغرام‬

30
00:02:53,713 --> 00:02:57,717
‫(آيفا)، إن كنت تخبرينني أنك‬
‫تضاجعينه، لتكوني على علم فقط‬

31
00:02:57,842 --> 00:03:01,721
‫- لا أطلب منك القيام بهذا‬
‫- هل تطلب مني ألا أفعل؟‬

32
00:03:01,846 --> 00:03:05,266
‫أفهم أنه عليك أن تقومي بما‬
‫عليك القيام به في موقفك كموقفك‬

33
00:03:05,391 --> 00:03:09,270
‫تظن أن كل شيء ليس كما يبدو‬
‫لا تعتقد أنه يمكن أن يكون حقيقياً؟‬

34
00:03:09,395 --> 00:03:14,025
‫- أنا إنسان، أشعر بالوحدة، وأخاف‬
‫- ذكريني لما نحن هنا‬

35
00:03:14,525 --> 00:03:19,530
‫أتقصد على السلالم بدلاً من غرفة‬
‫كلانا، زجاجة شمبانيا على الثلج؟‬

36
00:03:29,707 --> 00:03:33,419
‫كيف هو الشعور‬
‫أن يكون قدر شخص ما بين يديك؟‬

37
00:03:33,544 --> 00:03:35,338
‫احتساء الشراب يجعلك تفكرين بعمق؟‬

38
00:03:35,463 --> 00:03:41,386
‫أنا واضحة، أريد أن أعلم إن كان عبئاً أم‬
‫إن هذا ما يخرجك من السرير في الصباح؟‬

39
00:03:41,511 --> 00:03:45,765
‫ما يخرجني من السرير حديثاً‬
‫هو مساعدتك على الإيفاء باتفاقك معنا‬

40
00:03:45,890 --> 00:03:48,267
‫لكي لا تضطري إلى العودة إلى السجن‬

41
00:03:51,062 --> 00:03:54,732
‫(أفيري ماركام) زارنا البارحة‬

42
00:03:57,402 --> 00:03:59,612
‫يبدو مألوفاً بشكل مبهم‬

43
00:04:00,405 --> 00:04:04,450
‫تفوح منه رائحة كبريت‬
‫يعرفه (بويد) من سمعته‬

44
00:04:04,575 --> 00:04:08,037
‫- يبدو محترماً‬
‫- لم تكن إذاً محادثة ودودة‬

45
00:04:09,706 --> 00:04:15,545
‫أتى بقضية غريبة جداً‬
‫وحذّر (بويد) من أي ملاحقات مستقبلية‬

46
00:04:15,670 --> 00:04:18,047
‫شعر مصبوغ، لحية كثيفة؟‬

47
00:04:18,631 --> 00:04:22,260
‫إذاً، ظن (بويد)‬
‫أنه ينجز سرقة بطاطا بسيطة‬

48
00:04:22,385 --> 00:04:27,014
‫وما كان يفعله‬
‫هو إغضاب الذئب الكبير السيئ‬

49
00:04:27,140 --> 00:04:28,891
‫هذا ينفع، أليس كذلك؟‬

50
00:04:29,434 --> 00:04:31,811
‫من الجيد التعرف إلى رئيس العصابة‬

51
00:04:31,936 --> 00:04:40,194
‫إذاً... لا تقل أنا وأنت‬
‫لا ننعم بعلاقة مميزة‬

52
00:04:40,319 --> 00:04:42,280
‫وهل قلت هذا؟‬

53
00:04:43,698 --> 00:04:48,703
‫لا بد من أن (بويد) يصاب بالذعر‬
‫حين يفكر بالمال الكثير‬

54
00:04:50,788 --> 00:04:52,874
‫لا عجب أن تكوني خائفة‬

55
00:05:02,717 --> 00:05:07,680
‫- آسفة جداً عزيزتي لم أقصد إخافتك‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

56
00:05:07,805 --> 00:05:13,394
‫يا لوقاحتي، أنا (كاثرين هايل)‬
‫أعطوني مفتاحاً لأنني من يدفع للغرفة‬

57
00:05:13,519 --> 00:05:20,234
‫- اتصلت بك لكنك لم تجيبي‬
‫- كنت في الخارج، أدخن سيجارة‬

58
00:05:21,694 --> 00:05:26,324
‫على أي حال، فكرت كم يكون جميلاً‬
‫لو نتناول أنا وأنت الغداء‬

59
00:05:27,325 --> 00:05:29,577
‫- حسناً‬
‫- ممتاز‬

60
00:05:29,702 --> 00:05:33,748
‫سأطلب خدمة الغرف‬
‫إلى جناحي عند الظهيرة؟‬

61
00:05:33,873 --> 00:05:38,753
‫- بالتأكيد‬
‫- ٤٢٣، هل نسيت سيجاراتك؟‬

62
00:05:39,086 --> 00:05:42,715
‫- المعذرة؟‬
‫- حين خرجت‬

63
00:05:45,968 --> 00:05:51,849
‫- أدخن سيجارة واحدة كل مرة‬
‫- في المرة القادمة، أعلميني‬

64
00:05:51,974 --> 00:05:56,604
‫لم أعد أدخن ولكنني أحب‬
‫الوقوف إلى جانب من ما زالوا يدخنون‬

65
00:05:56,729 --> 00:05:59,607
‫حسناً، المرة القادمة‬

66
00:06:04,695 --> 00:06:08,366
‫لا أملك الكثير‬
‫من مخزون الذاكرة غير الرسمي (رايلن)‬

67
00:06:08,491 --> 00:06:11,285
‫أعطني كل ما يمكن‬
‫أن يستجمع عقلك العجوز المشوش‬

68
00:06:11,410 --> 00:06:15,039
‫أوقفت بعضاً من رجال‬
‫(ماركام) على مر الأعوام‬

69
00:06:15,164 --> 00:06:20,044
‫ربما خصم أو اثنان للرجل نفسه‬
‫لكن... منذ ١٤ عاماً‬

70
00:06:20,169 --> 00:06:21,712
‫لمَ أنت مزاجي إلى هذا الحد؟‬

71
00:06:21,838 --> 00:06:25,049
‫لا تدعي وكأنك لست متشوقاً‬
‫لحك رأس الشرطي القديم لدقيقة‬

72
00:06:25,174 --> 00:06:28,094
‫أم أنك تريد العودة إلى أخبار‬
‫الـ٤٠٠ ساعة على المحطات الفضائية؟‬

73
00:06:28,219 --> 00:06:32,765
‫يبدو جلياً أنك لا تلاحظ أن هذا الهراء‬
‫المؤلم يشوش كثيراً على التفكير السليم‬

74
00:06:33,724 --> 00:06:37,979
‫- المعذرة‬
‫- عدا أن (ليزلي) كانت تخدمني تماماً‬

75
00:06:38,104 --> 00:06:41,315
‫وتشعر بالشفقة عليّ‬
‫وهي تكبر في العمر‬

76
00:06:41,440 --> 00:06:45,278
‫وأعرف أنها سئمت مني وهي ربما الآن‬
‫تمارس اليوغا مع أصدقائها الهيبيين‬

77
00:06:45,403 --> 00:06:48,364
‫لذا اضطررت إلى دفعها‬
‫إلى خارج الباب لأنني جائع‬

78
00:06:48,489 --> 00:06:53,119
‫وقد ضقت ذرعاً من أغصانها‬
‫الصغيرة الصحية وأكل القطط المقزز‬

79
00:06:53,244 --> 00:06:55,288
‫لن تنسى أن توصل سلامي لها‬
‫صحيح؟‬

80
00:06:55,413 --> 00:07:00,793
‫(غرايدي هايل) و(ماركام)، شريكه‬
‫أنجزا صفقة المخدرات‬

81
00:07:00,918 --> 00:07:04,255
‫- (غرايدي هايل) هو زوج (كاثرين هايل)؟‬
‫- نعم‬

82
00:07:04,380 --> 00:07:08,801
‫وحين دخلت (غرايدي هايل) إلى السجن‬
‫(ماركهام) ذهب إلى مكان أحد لم يعرفه‬

83
00:07:08,926 --> 00:07:13,264
‫- أتقول إن (ماركام) أصبح مخبراً؟‬
‫- أحدهم فعل، حسب ما أعرفه‬

84
00:07:13,389 --> 00:07:17,810
‫الشخص الوحيد الذي عرف اسم المخبر‬
‫هو المدعي العام الأميركي (سايمن بول)‬

85
00:07:18,394 --> 00:07:21,731
‫وقد نسي أنه حين فجروا‬
‫رأسه إلى نصفين برصاصة‬

86
00:07:21,856 --> 00:07:24,233
‫عند زاوية تقاطع شارعيّ‬
‫(لايمستون) و(بار)‬

87
00:07:24,817 --> 00:07:26,777
‫هل كان (ماركام) من وشى؟‬

88
00:07:27,278 --> 00:07:31,782
‫يبدو أن (بول) زل لسانه مرة وقال‬
‫إن مخبره توقف عن العمل بالمخدرات‬

89
00:07:31,908 --> 00:07:38,205
‫لكن... ربما حين ينتهي اشتراك القنوات‬
‫الكابلية سأتحرى عن الأمر‬

90
00:07:41,000 --> 00:07:43,961
‫- هكذا يقلي المرء البيض‬
‫- لماذا؟‬

91
00:07:44,086 --> 00:07:48,090
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- عن كل شيء، ماذا تقصد؟‬

92
00:07:48,716 --> 00:07:51,385
‫ستقبض على (بويد كراودر)‬
‫وتنتقل إلى (فلوريدا)، لمَ تهتم بالأمر؟‬

93
00:07:51,510 --> 00:07:54,513
‫هذا مثير للاهتمام، يعطي‬
‫الشيء اتجاهاً جديداً بالكامل‬

94
00:07:56,223 --> 00:08:01,270
‫ستكشف أموراً جديدة عن دائرة لا تنفك‬
‫تكبر من الطمع، الشر، القتل والتشويه‬

95
00:08:01,395 --> 00:08:03,564
‫حسناً‬

96
00:08:03,689 --> 00:08:07,693
‫وحين تتوه عن المسار‬
‫يا (رايلن)، عندها تضيع‬

97
00:08:07,818 --> 00:08:12,448
‫أعلم هذا يا (أرت)‬
‫أعلم، ولكن شيئاً ما يشدني‬

98
00:08:13,658 --> 00:08:16,869
‫شيء ما يدفع بك بعيداً عن القبض‬
‫على (بويد) والتوجه إلى (فلوريدا)‬

99
00:08:16,994 --> 00:08:19,330
‫تطلب منك والدتك رمي المهملات‬
‫في الخارج وتفعل كل ما طلبته منك‬

100
00:08:19,455 --> 00:08:23,668
‫لكن إن رأيت أفعى حين تخرج لا تعود‬
‫وتدخل وتقول إنك لم تفعل أي شيء‬

101
00:08:23,793 --> 00:08:26,504
‫لأن كل ما طلبته منك‬
‫هو أخذ المهملات إلى الخارج‬

102
00:08:26,629 --> 00:08:29,090
‫تتخلص من المهملات ومن الأفعى‬

103
00:08:29,215 --> 00:08:32,385
‫ألم تخبرك أمك يوماً‬
‫أن هناك دوماً أفعى أخرى؟‬

104
00:08:32,635 --> 00:08:34,011
‫علمت أنك ستقول هذا‬

105
00:08:34,136 --> 00:08:40,059
‫(رايلن)، إن أعلنت الحرب عليهم كلهم‬
‫سيهينونك ويتغلبون عليك‬

106
00:08:40,184 --> 00:08:43,896
‫- ويتخلصون منك نهائياً‬
‫- هل تطلب مني ألا أقوم بالمهمة؟‬

107
00:08:44,772 --> 00:08:46,399
‫كلا‬

108
00:08:47,108 --> 00:08:49,652
‫أطلب منك ألا تعرض نفسك للخطر‬

109
00:08:54,991 --> 00:08:57,618
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

110
00:08:57,743 --> 00:09:00,454
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

111
00:09:00,579 --> 00:09:03,207
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

112
00:09:03,332 --> 00:09:06,085
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

113
00:09:06,210 --> 00:09:08,838
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

114
00:09:08,963 --> 00:09:11,048
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

115
00:09:11,173 --> 00:09:15,636
‫"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬{\an8}

116
00:09:22,200 --> 00:09:24,911
‫لا يمكننا أن نفهم‬
‫الكتاب الذي يحميك‬

117
00:09:25,029 --> 00:09:28,282
‫يمكننا أن نفترض أن الأسماء‬{\an8}
‫الموجودة فيه تعود لمالكي أراض؟‬

118
00:09:32,120 --> 00:09:35,498
‫{\an8}لا يوجد أي تنصت في هذه الغرفة‬
‫لن يعرف أحد أننا تكلمنا‬

119
00:09:35,957 --> 00:09:38,042
‫مالكو الأراضي هؤلاء موجودون‬
‫في السجل لأن (أفيري ماركام)‬

120
00:09:38,167 --> 00:09:42,463
‫{\an8}- يملك تصميمات للبيع؟‬
‫- أو سبق واشترى‬

121
00:09:42,588 --> 00:09:44,715
‫{\an8}- كم واحداً؟‬
‫- كم واحداً مشطوباً؟‬

122
00:09:44,841 --> 00:09:48,469
‫{\an8}- كثيراً‬
‫- الخط اللذي يشط يعني...؟‬

123
00:09:51,222 --> 00:09:53,182
‫عُرض المال وقُبل‬{\an8}

124
00:09:53,307 --> 00:09:55,476
‫ماذا يعني الاسم‬
‫الذي يشطبه خط ودائرة؟‬

125
00:09:55,601 --> 00:09:59,021
‫{\an8}يعني أول عرض جوبه بالرفض‬
‫الثاني قُبل‬

126
00:09:59,147 --> 00:10:02,859
‫هناك دائرة حول اسم (ريد كرويل)‬
‫ويشطبه خط، كيف لطّفت الصفقة؟‬

127
00:10:02,984 --> 00:10:05,820
‫- رفعت العرض، خمسون ألفاً‬
‫- لا شيء غير هذا؟‬

128
00:10:05,945 --> 00:10:08,573
‫تعلم أن النيران اندلعت‬{\an8}
‫هناك منذ أسبوع؟‬

129
00:10:08,906 --> 00:10:13,911
‫{\an8}محزن، خسر (ريد) كل شيء‬
‫واضطر للانتقال هو وابنه إلى (ناشفيل)‬

130
00:10:14,036 --> 00:10:16,998
‫{\an8}مررنا بالمكان، ألسنة اللهب‬
‫التهمت كل شيء‬

131
00:10:17,123 --> 00:10:20,168
‫{\an8}هذا المنزل كان حطاماً‬
‫وأسلاك تتدلى من كل مكان‬

132
00:10:21,085 --> 00:10:24,005
‫{\an8}وفوضى أيضاً كمن كان يكدس‬
‫من أجل الصعود إلى السماء‬

133
00:10:24,130 --> 00:10:26,424
‫{\an8}تحدث إلى القائد، اعتبر الأمر شجاراً‬

134
00:10:26,549 --> 00:10:29,260
‫{\an8}رغم أنه ذكر أن نيران كثيرة‬
‫هبت في البلدة حديثاً‬

135
00:10:29,385 --> 00:10:33,055
‫{\an8}قانون (مورفي)‬
‫التفسير الأسهل صحيح عادة‬

136
00:10:33,181 --> 00:10:34,557
‫{\an8}تقصد شفرة (أوكام)‬

137
00:10:34,682 --> 00:10:40,730
‫{\an8}شفرة (أوكام)، مطرقة (ثور) من يأبه؟‬
‫ربما أهله يحاولون الحصول على التأمين‬

138
00:10:40,855 --> 00:10:42,857
‫كلا، ليس (ريد كرويل)‬

139
00:10:43,483 --> 00:10:48,821
‫{\an8}اسمع، إنهم يتكلمون كثيراً لكن هذه‬
‫هي العقارات لا أظن أنهم أناس سيئين‬

140
00:10:48,946 --> 00:10:51,866
‫{\an8}ورغم هذا أنت مذعور‬
‫واضطررنا إلى سحب الكلام منك‬

141
00:10:51,991 --> 00:10:56,120
‫{\an8}أقول إن كان (ماركام) يريد الأرض، ليس‬
‫عليه أن يفني هذا الجهد ليحصل عليها‬

142
00:10:56,245 --> 00:10:59,790
‫{\an8}يقطع خمسة أميال من الشارع‬
‫ويشتري ما يريده‬

143
00:10:59,916 --> 00:11:02,919
‫{\an8}ليس إن وضع ملك الحشيش‬
‫في (كولورادو) عينيه على (هارلن)‬

144
00:11:03,044 --> 00:11:09,175
‫{\an8}إن كان هو ومساعدوه يريدون الاستفادة‬
‫من الفرصة في أرض المخدرات الفاخرة‬

145
00:11:09,300 --> 00:11:10,927
‫{\an8}من نحن لنعرقل التطور؟‬

146
00:11:11,052 --> 00:11:17,099
‫{\an8}لا آبه لجدول أعماله رغم أنني أكترث‬
‫لأمر أولئك الذين يقفون في طريقه‬

147
00:11:17,725 --> 00:11:19,519
‫{\an8}هل هذا يشملك؟‬

148
00:11:19,644 --> 00:11:23,356
‫{\an8}اسمعاني صديقاي، لقد قدمت المساعدة‬
‫صحيح؟ هلا ننتهي من هذا؟‬

149
00:11:23,814 --> 00:11:26,025
‫{\an8}لديّ خطاب أكتبه‬

150
00:11:26,442 --> 00:11:28,569
‫{\an8}والأمر يسبب لي التوتر‬

151
00:11:28,861 --> 00:11:30,238
‫تترشح لمنصب المحافظ مجدداً؟‬

152
00:11:30,363 --> 00:11:34,408
‫{\an8}كلا، يومي كان صعباً‬
‫كان عليّ تأبين صديق لي الليلة‬

153
00:11:34,534 --> 00:11:36,661
‫{\an8}- يؤسفني سماع هذا‬
‫- أحد أعمدة المجتمع‬

154
00:11:36,786 --> 00:11:40,581
‫{\an8}هي وزوجها لقيا حتفهما‬
‫في الحادث الأغرب عينه‬

155
00:11:42,166 --> 00:11:44,710
‫{\an8}- أي نوع حادث هذا؟‬
‫- احترق فرن صهر المعادن‬

156
00:11:45,628 --> 00:11:48,631
‫{\an8}وقتلهما أحادي أكسيد الكربون‬
‫أثناء نومهما‬

157
00:11:49,048 --> 00:11:52,552
‫- عمن نتكلم؟‬
‫- (بيتي) و(جونو هاتشنز)‬

158
00:11:53,010 --> 00:11:55,805
‫- (بيتي هاتشنز) معلمة الإنكليزية؟‬
‫- نفسها‬

159
00:11:55,930 --> 00:12:01,185
‫{\an8}- (هاتشنز) اسم ورد في القائمة‬
‫- محوق ومشطوب‬

160
00:12:01,435 --> 00:12:06,315
‫{\an8}هذا يعني أنه تم تقديم‬
‫أكثر من عرض، كلاهما رُفضا‬

161
00:12:10,528 --> 00:12:14,991
‫- كنت مشجعة لكرة السلة في الثانوية‬
‫- نعم‬

162
00:12:15,116 --> 00:12:18,202
‫أردت دوماً أن أكون مشجعة‬
‫مباريات كرة القدم‬

163
00:12:18,327 --> 00:12:24,709
‫أجلس في أعلى المدرجات‬
‫وأشاهد الفتيات يقفزن بتنانيرهن‬

164
00:12:25,334 --> 00:12:32,466
‫وأرى كيف اللاعبين، حسناً‬
‫الجميع، في الحقيقة، مفتون بهن‬

165
00:12:32,592 --> 00:12:35,511
‫كان عملاً شاقاً نقوم به‬
‫خمسة أيام في الأسبوع‬

166
00:12:35,636 --> 00:12:38,055
‫أي قوّة يملكن أولئك الفتيات؟‬

167
00:12:39,765 --> 00:12:46,439
‫رغم أن قليلات منهن يتقنّ استخدامها‬
‫لكن أنت بلى، أليس كذلك؟‬

168
00:12:47,189 --> 00:12:49,942
‫واحد من لاعبي كرة القدم‬
‫هؤلاء تزوجك‬

169
00:12:50,443 --> 00:12:54,947
‫صحيح، لكن هذا لا يعني‬
‫أنني كنت أمتلك قوى حقيقية‬

170
00:12:55,072 --> 00:13:01,370
‫- لأنه يبرحك ضرباً؟‬
‫- تعرفين الكثير عني‬

171
00:13:01,495 --> 00:13:04,040
‫أعلم أنك أطلقت النار عليه في صدره‬

172
00:13:05,416 --> 00:13:08,336
‫هل دعوتني إلى هنا‬
‫لتكلمينني عن ماضيّ؟‬

173
00:13:09,962 --> 00:13:13,174
‫دعوتك إلى الغداء لأطرح عليك سؤالاً‬

174
00:13:13,633 --> 00:13:16,344
‫لست متأكدة من رغبتي بسماعه‬

175
00:13:17,261 --> 00:13:22,600
‫تزوجت (غرايدي) ٢٠ عاماً‬
‫وأحببت هذا الرجل من كل قلبي‬

176
00:13:23,476 --> 00:13:30,441
‫ولكن مرت أيام، أسابيع... أشهر‬

177
00:13:33,527 --> 00:13:39,909
‫سؤالي هو التالي‬
‫حين ضغطت على ذلك الزناد‬

178
00:13:40,326 --> 00:13:42,370
‫كيف كان الشعور؟‬

179
00:13:42,912 --> 00:13:46,165
‫لأنه عليّ أن أفكر أنه كان شعوراً رائعاً‬

180
00:13:51,087 --> 00:13:56,258
‫- هل تتساءلين ما الموجود هنا؟‬
‫- هل ينبغي عليّ؟‬

181
00:13:57,093 --> 00:13:59,970
‫إنه الجزء الأفضل من الغداء‬

182
00:14:08,020 --> 00:14:10,189
‫لم أهوَ هذا يوماً‬

183
00:14:12,108 --> 00:14:17,947
‫حسناً عزيزتي، إنها البضاعة‬
‫الجيدة، إنها الأنقى‬

184
00:14:18,072 --> 00:14:22,368
‫وصدقيني ستحتاجينها لما خططت له‬

185
00:14:22,493 --> 00:14:24,787
‫لا يمكن لأي من البارونات‬
‫أن يودعوا شرعياً في مصارف‬

186
00:14:24,912 --> 00:14:26,372
‫تدعمها مؤسسة تأمين الودائع الفيدرالية‬

187
00:14:26,497 --> 00:14:29,625
‫حيث أن الماريجوانا‬
‫قانونية فقط على مستوى الدولة‬

188
00:14:29,750 --> 00:14:33,796
‫الأمر شبيه بالمرتزقة‬
‫الذين يحرسون مطعم بيتزا مليء بالعجين‬

189
00:14:35,423 --> 00:14:37,091
‫هل رأيت ما فعلته هناك؟‬

190
00:14:37,216 --> 00:14:41,554
‫حسناً، فطنته لن تذهب‬
‫سدى معي، (وين دافي)‬

191
00:14:42,263 --> 00:14:44,890
‫تقول لي إذاً إن (أفري ماركام)‬
‫يصدق فعلاً بأن الحشيش الشرعي‬

192
00:14:45,015 --> 00:14:48,144
‫- يأتي إلى ولاية (كنتاكي)؟‬
‫- في القريب العاجل‬

193
00:14:48,269 --> 00:14:50,354
‫الطريقة التي ينبعث منها الدخان‬

194
00:14:50,855 --> 00:14:54,400
‫لمعلوماتك، رجلي‬
‫ليس من السهل التعامل معه، مزعج‬

195
00:14:54,525 --> 00:14:59,280
‫يستشيط غضباً من نوع مخدرات‬
‫لا أحد يعرفها، سترغب بضربه‬

196
00:14:59,405 --> 00:15:04,452
‫لكنه طيب جداً‬
‫ما أقصد قوله استمتع بالأمر‬

197
00:15:10,750 --> 00:15:16,756
‫- لقد وصلا حبيبي‬
‫- انظروا من هنا! (وين دافي)‬

198
00:15:16,881 --> 00:15:19,508
‫- تبدو بصحة جيدة‬
‫- مضى وقت طويل‬

199
00:15:19,633 --> 00:15:22,636
‫ماذا عساي أقول؟ أتركك‬
‫للمهام الصعبة، رجل بمواهبك‬

200
00:15:22,762 --> 00:15:25,931
‫نعم وثمني، لا بد من أنك الرجل‬
‫الذي يعاني مشكلة الخزنة‬

201
00:15:26,056 --> 00:15:29,560
‫سيّد (ويز)، أفضّل‬
‫مناقشة أعمالي على انفراد‬

202
00:15:30,561 --> 00:15:33,314
‫- (بريدج) رائعة‬
‫- لا أقول إنها ليست رائعة‬

203
00:15:34,440 --> 00:15:37,818
‫ما الأمر؟ (رودي) يحبك‬

204
00:15:39,361 --> 00:15:44,700
‫ونحن نطرح بعض الأفكار في طريقنا‬
‫تساءلنا، ما رأيك بـ(إيمولكس)؟‬

205
00:15:46,327 --> 00:15:51,415
‫(إيموليكس)؟ (إيموليكس)‬
‫لتفجير (إكسلسير ٥٢٠٠)؟‬

206
00:15:51,540 --> 00:15:53,250
‫كان هذا جزءاً من الاتفاق، نعم‬

207
00:15:53,375 --> 00:15:57,421
‫هل أنت... يا للهول‬
‫(إكسلسير) طراز قديم‬

208
00:15:57,546 --> 00:16:02,802
‫١٦ إنشاً من فولاذ (يونغستاون) صديقي‬
‫نحتاج إلى شيء ضخم لنتمكن من تفجيرها‬

209
00:16:02,927 --> 00:16:04,303
‫- (سي فور)؟‬
‫- كلا يا رجل‬

210
00:16:04,428 --> 00:16:08,015
‫شيء ما كالـ(سي ١١)‬
‫مبتكرات عسكرية جديدة‬

211
00:16:08,140 --> 00:16:09,767
‫حرب أطرافها غير متساوين في القوة‬

212
00:16:09,892 --> 00:16:11,352
‫أنت الوحيد الذي يملك‬
‫هذه الأدوات صحيح حبيبي؟‬

213
00:16:11,477 --> 00:16:13,521
‫بالتأكيد أنا فقط من يملكها!‬

214
00:16:13,646 --> 00:16:16,440
‫وإن أمسك المرء وبحوزته هذا‬
‫يمكن أن يكون مصيره خليج (غوانتانامو)‬

215
00:16:16,565 --> 00:16:18,442
‫ويُعلق من عضوه في بطارية السيارة‬

216
00:16:19,902 --> 00:16:22,655
‫يا لقلة ذوقي، هل ترغبان‬
‫بالقليل من الـ(نيغروني) صديقاي؟‬

217
00:16:22,780 --> 00:16:25,115
‫- لا أعرف ما هو‬
‫- إنه إيطالي، مذاقه كالكريفون‬

218
00:16:25,241 --> 00:16:27,660
‫- لا أريد منه‬
‫- أنت الخاسر‬

219
00:16:29,787 --> 00:16:31,580
‫- أنت تضمن النتيجة إذاً؟‬
‫- صحيح‬

220
00:16:31,705 --> 00:16:36,877
‫- هلا تطلعني على الخطوات؟‬
‫- ثق يا أخي، ثق‬

221
00:16:37,002 --> 00:16:42,091
‫هذا بيت القصيد يا (ويز)‬
‫لم أكن أسأل، لذا...‬

222
00:16:42,675 --> 00:16:46,095
‫على رسلك، على رسلك‬
‫اهدأ يا أخي‬

223
00:16:46,720 --> 00:16:53,561
‫أحضرت (إكسلسير) جديداً لنا‬
‫مشعل حديد مهجور خارج البلدة‬

224
00:16:53,686 --> 00:16:57,022
‫كبير جداً ليُحرك، غالي‬
‫جداً ليُفكك المكان فارغ‬

225
00:16:57,147 --> 00:17:00,568
‫يمكننا الدخول إلى هناك وإحداث الفوضى‬
‫التي نريد، ونقوم ببعض الاختبارات‬

226
00:17:00,693 --> 00:17:03,779
‫يمكننا التكلم بالأمر هنا طوال اليوم‬
‫لكن يمكننا التطبيق وحسب‬

227
00:17:03,904 --> 00:17:07,449
‫- لمَ ما زلنا هنا إذاً؟‬
‫- لنذهب ونجرب الأمر!‬

228
00:17:15,374 --> 00:17:20,004
‫تباً! رائحة الحديد‬
‫وحدها تشعرني بالحماسة‬

229
00:17:20,421 --> 00:17:22,673
‫إنها مشابهة لتلك في مطعم البيتزا؟‬

230
00:17:22,798 --> 00:17:26,635
‫حسناً، لست المصنّع‬
‫لكنها تشبهها إلى حد كبير‬

231
00:17:26,760 --> 00:17:29,179
‫وتبدو في وضع جيّد جداً‬
‫أيضاً لكونها مهجورة‬

232
00:17:29,305 --> 00:17:34,143
‫تباً، حتى لو فجرنا قنبلة نووية يمكن‬
‫لهذه الجميلة أن تبقى واقفة في الأنقاض‬

233
00:17:34,268 --> 00:17:38,397
‫(ويز)، هذا لا يوحي بالكثير من الثقة‬
‫في قدرتك على اقتحام هذا الشيء‬

234
00:17:38,522 --> 00:17:42,735
‫صديقي، أفتح أقفالاً‬
‫موقوتة، أختام مغنطيسية‬

235
00:17:42,860 --> 00:17:45,613
‫أشياء لن تفهماها‬
‫حتى لو رسمت لكما رسوماً بيانية‬

236
00:17:45,738 --> 00:17:49,575
‫هيكل الفولاذ الصلب هذا‬
‫عبارة عن قوّة خالصة وحسب‬

237
00:17:49,700 --> 00:17:52,870
‫بدأ الاختبار، أتريدان‬
‫أن تريا ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

238
00:17:53,996 --> 00:17:57,917
‫- في المرة القادمة، صعّبا المهمة‬
‫- ننتهي من مهمة ونبدأ بأخرى يا (ويز)‬

239
00:17:58,042 --> 00:18:03,255
‫حسناً، أعطياني هاتفيكما‬

240
00:18:14,447 --> 00:18:17,617
‫(آيفا)، اقتربي والتقي‬
‫بأرقى صانع للمجوهرات‬

241
00:18:17,680 --> 00:18:19,432
‫في هذه الناحية من الــ(ميسيسيبي)‬

242
00:18:19,557 --> 00:18:23,478
‫يسرني لقائك يا (ونستن)‬
‫يا لها من قطع جميلة لديك هنا‬

243
00:18:23,603 --> 00:18:27,106
‫أشعر بأنه عليّ وضع نظارتي‬
‫مع كل هذا البريق حولي‬

244
00:18:27,231 --> 00:18:31,319
‫حسناً، لقد فهم‬
‫بالحديث عن الماس، هلا تسمح لي؟‬

245
00:18:31,444 --> 00:18:35,615
‫- بالتأكيد‬
‫- سوار حبات الماس الرفيع، جميل‬

246
00:18:37,867 --> 00:18:39,243
‫ها أنت‬

247
00:18:39,369 --> 00:18:44,874
‫يا للروعة، يا لجمالها‬
‫(ونستن)، هلا تسدي لي خدمة؟‬

248
00:18:44,999 --> 00:18:48,878
‫هلا تسمح لـ(آيفا) بتجربة شيء جميل‬
‫لجعلها تتحمس وحسب؟‬

249
00:18:49,003 --> 00:18:50,755
‫بالطبع‬

250
00:18:52,590 --> 00:18:55,343
‫هل هناك أي شيء شد انتباهك؟‬

251
00:18:55,843 --> 00:18:59,514
‫المتجر بأكمله في الحقيقة‬
‫كل شيء أجمل مما سبقه‬

252
00:18:59,639 --> 00:19:06,354
‫حسناً، لنر الآن، ما رأيك بهذين؟‬

253
00:19:06,938 --> 00:19:10,900
‫لا بأس، أشعر بالسعادة حتى‬
‫لو حملت شيئاً بهذه القيمة‬

254
00:19:11,025 --> 00:19:14,862
‫- أخشى أن أوقعها أو ما شابه‬
‫- كلا، لا تعض، تفضلي‬

255
00:19:14,987 --> 00:19:16,823
‫حسناً‬

256
00:19:19,242 --> 00:19:22,620
‫- رائع، أبدو كنجمة أفلام‬
‫- بالفعل‬

257
00:19:22,745 --> 00:19:26,791
‫- لونهما يناسب عينيك‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

258
00:19:26,916 --> 00:19:30,336
‫- بالتأكيد‬
‫- تباً! عرفت أنني سأوقعه‬

259
00:19:30,461 --> 00:19:33,464
‫لا تقلقي سيّدتي، هذه الأمور تحصل‬

260
00:19:37,844 --> 00:19:41,472
‫التقطها، هل هناك من شيء‬
‫آخر ترغبين برؤيته؟‬

261
00:19:41,597 --> 00:19:44,142
‫كلا، يكفي اليوم‬

262
00:19:44,267 --> 00:19:48,479
‫(ونستن)، لن آخذ السوار الرفيع‬
‫هذه المرة، ربما المرة المقبلة‬

263
00:19:48,604 --> 00:19:51,190
‫- لكن يسعدني أنني رأيتك‬
‫- مرحب بك في أي وقت‬

264
00:19:51,315 --> 00:19:53,109
‫حسناً‬

265
00:19:58,823 --> 00:20:01,576
‫- قلبي يدق كالأرنب البري!‬
‫- هربنا وحسب حبيبتي‬

266
00:20:01,701 --> 00:20:03,077
‫هذا جزء من المرح‬

267
00:20:03,202 --> 00:20:05,955
‫المكان مراقب بالكاميرات‬
‫ماذا لو قرر الاتصال...‬

268
00:20:06,080 --> 00:20:08,458
‫(ونستن) لن يُقدم على شيء‬

269
00:20:08,583 --> 00:20:14,130
‫يخشى أنني ما زلت أملك ميولاً لقتله‬
‫قتله هو أو أحد أولاده المصابين بالمُغلية‬

270
00:20:14,505 --> 00:20:16,674
‫حين كان (غرايدي) في أوجه‬

271
00:20:16,799 --> 00:20:20,720
‫كان لديّ حساب في ذلك المتجر‬
‫وفي عشرات غيره كذلك الأمر‬

272
00:20:21,429 --> 00:20:25,850
‫تباً، كان (ونستن)‬
‫يستقبلني بالشمبانيا عند الباب‬

273
00:20:25,975 --> 00:20:29,562
‫الآن يقفل عليّ، تباً له‬

274
00:20:39,947 --> 00:20:41,741
‫- متى ستخبرني؟‬
‫- ماذا؟‬

275
00:20:41,866 --> 00:20:44,786
‫قصة السيّدة (هاتشنز)؟‬
‫كانت هي المعلمة التي اهتمت؟‬

276
00:20:44,911 --> 00:20:47,288
‫اهتمت بـ(رايلن) الصغير لينمو؟‬

277
00:20:47,413 --> 00:20:50,833
‫كنت أكرهها، كانت تكره الإنكليزية‬
‫جعلتني تقريباً أقلع عن القراءة‬

278
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
‫الشيء الوحيد الذي علمتني إياه هو عدم‬
‫القيام بأيّ شيء من أجل المال فقط‬

279
00:20:54,086 --> 00:20:57,965
‫الآن تفعل ما تحب‬
‫آنسة (هاتشنز)، بطلة أميركية‬

280
00:20:58,090 --> 00:21:01,677
‫تريد المراهنة على أنها والسيد‬
‫(هاتشنز) لم يموتا بسلام في سريرهما؟‬

281
00:21:01,803 --> 00:21:07,099
‫لكنها فكرة جميلة‬
‫هكذا أتمنى أن أموت، أنا أمزح‬

282
00:21:07,225 --> 00:21:09,811
‫أريد أن تخنقني (سيغورني ويفر) بفخذيها‬

283
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
‫ألا تفهم‬
‫أنني أحاول تأسيس نظرية الآن؟‬

284
00:21:13,147 --> 00:21:17,735
‫تظن أن مساعدي (ماركم)‬
‫جعلوا الأمور يبدو بهذا الشكل؟‬

285
00:21:18,236 --> 00:21:19,612
‫قدمت عرضاً من أجل الملكية‬

286
00:21:19,737 --> 00:21:21,614
‫- جوبه بالرفض‬
‫- نظرية جيدة، أليس كذلك؟‬

287
00:21:21,739 --> 00:21:25,034
‫انطلاقاً من أن (هارلن)‬
‫لا تمانع المزارع كثيراً، نعم‬

288
00:21:25,368 --> 00:21:28,287
‫تلك الأسماء في كتاب (كلهون)‬
‫تتصدر قائمة المشكوك بهم‬

289
00:21:28,412 --> 00:21:31,374
‫يحصل (ماركم) عليها‬
‫يمكنه أن يزرع طناً من الحشيش‬

290
00:21:31,499 --> 00:21:33,167
‫مراهناً على أن (كنتاكي) ستشرّع الأمر‬

291
00:21:33,292 --> 00:21:36,796
‫وهو أمر، إن حصل‬
‫سيكون لصالح (كنتاكي)‬

292
00:21:37,171 --> 00:21:40,591
‫ولكن إن قرر التصرف كأحد الرجال‬
‫السيئين الذين يجبرون المالكين‬

293
00:21:40,716 --> 00:21:45,471
‫على التخلي عن أرضهم‬
‫لن تسير الأمور على ما يرام‬

294
00:21:45,596 --> 00:21:49,392
‫بالنار فقط، ربما يمكن‬
‫إثبات الحريق المتعمد‬

295
00:21:49,892 --> 00:21:51,519
‫فرن معطل لصهر المعادن في بيت قديم؟‬

296
00:21:51,644 --> 00:21:55,648
‫- إنها نظرية‬
‫- هذا ما تعثر عليه في منزل معلمة‬

297
00:21:58,109 --> 00:22:02,905
‫- هنئني‬
‫- ما هذا؟‬

298
00:22:03,030 --> 00:22:06,117
‫نافذة مغطاة بالبلاستيك والشريط اللاصق‬

299
00:22:06,242 --> 00:22:10,705
‫أشارطك أن ليس لديها أقارب‬
‫المنزل سيعرض في المزاد العلني‬

300
00:22:10,830 --> 00:22:15,084
‫- و(ماركم) يحصل عليه بأبخس الأثمان‬
‫- حسناً إذاً‬

301
00:22:21,382 --> 00:22:24,093
‫- (ماوي)‬
‫- (ماوي)؟‬

302
00:22:24,468 --> 00:22:30,933
‫حيث ترعرعت، شوارع (بايي) الشريرة‬
‫كنت أبحر كل صباح قبل المدرسة‬

303
00:22:31,934 --> 00:22:35,980
‫(وين دافي) على لوح تزلج‬
‫يصعب عليّ تخيل الأمر‬

304
00:22:36,105 --> 00:22:38,065
‫سأريك جوائزي يوماً ما‬

305
00:22:38,190 --> 00:22:41,152
‫مليون دولار تمنح المرء فرصة‬
‫التمتع بالكثير من الجنس‬

306
00:22:41,277 --> 00:22:43,237
‫رغم معرفتنا بما نحن بصدده الآن‬

307
00:22:43,362 --> 00:22:46,824
‫أنا متفاجئ كونك لا تخطط‬
‫للإبحار في مكان بعيد، أبعد من هنا‬

308
00:22:47,700 --> 00:22:53,456
‫هذه خطتك؟ الاختلاء بنفسك‬
‫في زاوية نائية على الكوكب؟‬

309
00:22:53,581 --> 00:22:57,209
‫تتكلم الفارسية، قل لي؟ التونسية؟‬

310
00:22:57,335 --> 00:23:03,215
‫أولاً، يتكلمون العربية في (تونس)‬
‫ثانياً، عنواني المستقبلي لم يُقرر بعد‬

311
00:23:03,341 --> 00:23:06,886
‫- هل تدور إلى اليمين أو اليسار؟‬
‫- أفترض أنك تسأل عن باب الخزنة‬

312
00:23:07,011 --> 00:23:09,347
‫لا أتحدث عن قضيبك الأبيض‬

313
00:23:09,472 --> 00:23:12,058
‫- نعم، أي ناحية؟‬
‫- لنقل يميناً‬

314
00:23:12,183 --> 00:23:14,310
‫- وأي عام كان هذا؟‬
‫- لماذا؟‬

315
00:23:14,435 --> 00:23:17,271
‫لأنه وفي العام ١٩٧٠‬
‫غيرت (إكسلسير) تصميمها‬

316
00:23:17,396 --> 00:23:22,652
‫بدأوا يلفون المضاد للصدأ الفولاذي‬
‫كانوا... أتعلمان شيئاً؟ لا يهم‬

317
00:23:22,777 --> 00:23:26,697
‫لا بأس، الـ(ويز) مسيطر دوماً على الأمور‬

318
00:23:29,575 --> 00:23:32,745
‫طلبت منكما أيّها الوغدان‬
‫أن تتركا هاتفيكما في السيارة!‬

319
00:23:49,887 --> 00:23:52,306
‫كيف حال السافلين؟‬

320
00:23:52,973 --> 00:23:58,395
‫إلام أدين بالفضل‬
‫لهذه المتعة التي تحل عليّ اليوم؟‬

321
00:23:58,521 --> 00:24:00,898
‫إن كان كل ما تحصل عليه‬
‫في هذا المكان هي المتعة يا (ديكي)‬

322
00:24:01,023 --> 00:24:05,277
‫- هذا يعني أن السجن أحسن معاملتك‬
‫- أليس هذا مثلك؟ أليس هذا مثله؟‬

323
00:24:05,402 --> 00:24:09,907
‫العثور على مزاح مؤذ تافه‬
‫في إطار اعتداء جنسي‬

324
00:24:10,032 --> 00:24:13,410
‫ربما عليّ الاعتذار، ربما عليّ‬
‫أن أستفزك بشأن الكرسي المدولب‬

325
00:24:13,536 --> 00:24:15,496
‫تنتابني انفعالات متناقضة حين أراك‬

326
00:24:15,621 --> 00:24:17,998
‫أمتأكدان أيّها الحبيبان‬
‫أنكما لا تريدان قراناً؟‬

327
00:24:18,707 --> 00:24:22,920
‫حلوى؟ كعك؟‬
‫(دونات) بالشوكولاته في علبة؟‬

328
00:24:23,045 --> 00:24:25,548
‫- لا تنسَ المشروب الغازي‬
‫- والمشروب الغازي‬

329
00:24:27,341 --> 00:24:32,054
‫فهمت، فهمت، فهمتكما‬
‫ما يحدث هنا، هو... ماذا نسميه؟‬

330
00:24:32,179 --> 00:24:34,682
‫بوح، نعم هذا هو!‬

331
00:24:34,807 --> 00:24:39,145
‫إنها إحدى تلك الرؤى المرحة‬
‫التي تلازمني في الآونة الأخيرة‬

332
00:24:39,270 --> 00:24:44,066
‫حسناً، حسناً، ها نحن، الروح المقدسة‬

333
00:24:44,191 --> 00:24:48,028
‫(ديكي بينيت)‬
‫معك الملاك الرئيسي (رايلن)‬

334
00:24:48,863 --> 00:24:51,615
‫أتى ليهبكم مفوضاً‬

335
00:24:51,740 --> 00:24:58,455
‫محملاً لقاء تعاونكم‬
‫في التحقيق الجنائي الفدرالي‬

336
00:24:58,581 --> 00:25:04,712
‫تلقيت الرسالة! لكنني أخشى أن ما‬
‫تطلبه عظيماً جداً، بالفعل هو كذلك‬

337
00:25:04,837 --> 00:25:07,882
‫إلى حد لا يمكنني أن أرى‬
‫طريقة لأجيب فيها على ندائك‬

338
00:25:08,007 --> 00:25:09,508
‫تعمّق في معتقداتك أيّها المتخلف‬

339
00:25:09,633 --> 00:25:17,850
‫ألا ترى أن الرب بنفسه قد‬
‫لعنني... بمرض السكري الابتدائي‬

340
00:25:19,101 --> 00:25:21,687
‫- هل تمازحني؟‬
‫- لا‬

341
00:25:21,812 --> 00:25:24,106
‫لذا بدل الحلوى، احصل على ما تريده‬

342
00:25:24,231 --> 00:25:25,858
‫كما سمعت‬

343
00:25:27,026 --> 00:25:31,947
‫لا أصدقكما، تسمعانني‬
‫ما أحاول قوله هو... سأنهي الأمر الآن‬

344
00:25:32,072 --> 00:25:39,455
‫من المستحيل أن أتعاون... معكما‬

345
00:25:40,414 --> 00:25:42,041
‫نلجأ للأسلوب الآخر‬

346
00:25:42,166 --> 00:25:44,960
‫- نجعل الحياة هنا غير ممتعة‬
‫- أسوأ من الآن‬

347
00:25:45,085 --> 00:25:50,591
‫التهديدات، نعم، ها قد بدأنا‬
‫أطلقاها، إنه جزئي المفضل‬

348
00:25:50,716 --> 00:25:54,136
‫نجعلك نستاء؟ تريدنا أن نغادر؟‬
‫تخبرنا فقط من اشترى أرضك‬

349
00:25:54,261 --> 00:25:58,766
‫البيانات تشير إلى أن (إل إم) عززت الأمر‬
‫تبين أن اسم السمسار مزيف‬

350
00:25:58,891 --> 00:26:01,101
‫من أراد أن تبقى هويتهم مخفية؟‬

351
00:26:01,227 --> 00:26:06,440
‫نعم، أنت على حق تماماً‬
‫يسرني جداً أن أخبرك لما بعتها‬

352
00:26:06,565 --> 00:26:09,902
‫- هل ترغب بالأمر...؟‬
‫- هذا جيّد بالتأكيد‬

353
00:26:10,027 --> 00:26:12,738
‫أتمنى أن تكون قد جنيت مبلغاً‬
‫لا يستهان به من تفاهتك‬

354
00:26:12,863 --> 00:26:17,701
‫خضت مبادلة صعبة، نعم‬
‫لكنني استطعت أن أدعمها‬

355
00:26:17,826 --> 00:26:22,498
‫وفعلت، وانتهى بي‬
‫الأمر أجني مبلغاً جيداً‬

356
00:26:22,623 --> 00:26:23,999
‫- هي؟‬
‫- نعم، هي‬

357
00:26:24,124 --> 00:26:30,673
‫الشخص المتخفي‬
‫اتضح في النهاية أنه امرأة‬

358
00:26:31,882 --> 00:26:33,759
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

359
00:26:35,010 --> 00:26:39,014
‫كانت امرأة؟ (إل إم)‬
‫التي عززت الأمر؟ لم تلتقِ بها قط؟‬

360
00:26:39,139 --> 00:26:41,934
‫هذا ما قلته في الخمس مرات الأخيرة‬
‫سأعيد الأمر للمرة السادسة‬

361
00:26:44,103 --> 00:26:48,023
‫كنت متحمساً جداً للشروع‬
‫بضغينة معي قد انتهت منذ وقت طويل‬

362
00:26:48,148 --> 00:26:52,111
‫بعت أرض أجدادك‬
‫إلى (لوريتا ماكريدي)؟‬

363
00:26:53,320 --> 00:26:58,784
‫(لوريتا)؟ (لوريتا)؟‬

364
00:26:59,827 --> 00:27:04,248
‫الأرض هي أكثر‬
‫من التراب الخصب، هي تاريخ‬

365
00:27:05,040 --> 00:27:09,837
‫وكلانا يعلم أنك ترغبين بالبناء على‬
‫هذا التاريخ، وهو أمر يتناغم مع رغبتنا‬

366
00:27:10,546 --> 00:27:13,465
‫باختصار، المستقبل‬

367
00:27:14,425 --> 00:27:18,512
‫الشيء الآخر الذي أودّ إخبارك إياه‬
‫هو أن تنسي أول عرض لنا‬

368
00:27:18,929 --> 00:27:22,725
‫نحن الآن مستعدان لدفع‬
‫ضعف المبلغ لتري مدى التزامنا‬

369
00:27:22,850 --> 00:27:27,563
‫- بازدهار هذه الأرض والحفاظ عليها‬
‫- أحتاج إلى التفكير بهذا‬

370
00:27:27,980 --> 00:27:32,359
‫فكري إن استثمرت‬
‫هذا المال بشكل حكيم‬

371
00:27:32,484 --> 00:27:34,862
‫يمكنك أن تنفقي نصف المبلغ أولاً‬

372
00:27:36,864 --> 00:27:39,199
‫ولن تضطري إلى العمل‬
‫ليوم واحد في حياتك‬

373
00:27:41,785 --> 00:27:45,706
‫أحب احتساء الشراب‬
‫حين أفكر، هل ترغب بشراب؟‬

374
00:27:45,831 --> 00:27:47,624
‫بالتأكيد‬

375
00:27:49,251 --> 00:27:54,631
‫حصلت على الشراب من صديقة‬
‫عزيزة، تسميه شراب التفاح‬

376
00:27:54,757 --> 00:27:59,303
‫أتمنى ألا يكون حلواً جداً‬
‫الكثير من الحلو يسبب لي الصداع‬

377
00:27:59,428 --> 00:28:05,059
‫ليس حلواً، لكن...‬
‫رغم هذا ربما سيسبب لك الصداع‬

378
00:28:22,618 --> 00:28:23,994
‫ما الذي تريدانه؟‬

379
00:28:24,119 --> 00:28:27,081
‫عمت مساءً أنت أيضاً يا (لوريتا)‬
‫هل يمكننا التحدث؟‬

380
00:28:27,206 --> 00:28:30,084
‫- إنها في خضم القيام بشيء ما‬
‫- هذا لا يزعجنا‬

381
00:28:30,209 --> 00:28:33,462
‫في الحقيقة، انتهينا‬
‫وهذا لا يعني أنني أرغب بالكلام‬

382
00:28:33,587 --> 00:28:37,257
‫انتهينا؟ كلا، لم ننته بعد‬
‫لا تكوني سخيفة‬

383
00:28:37,383 --> 00:28:41,053
‫بلى انتهينا، كنت أقدم لك شراباً لتغادر‬

384
00:28:41,929 --> 00:28:44,306
‫- ترفضين عرضنا إذاً؟‬
‫- صحيح‬

385
00:28:44,431 --> 00:28:48,185
‫- لكن... لم نتفاوض حتى‬
‫- كلا يعني كلا‬

386
00:28:48,310 --> 00:28:50,270
‫اسمع، أنا لا أوجه الكلام إليك‬

387
00:28:50,396 --> 00:28:52,231
‫(لوريتا)، أسدي لي خدمة‬

388
00:28:52,356 --> 00:28:54,775
‫قومي بخطوة قديمة كبيرة إلى اليمين‬

389
00:28:58,278 --> 00:29:02,282
‫حسناً، لا تريدين التحدث إليّ‬
‫وقد أنهت حديثها معك‬

390
00:29:02,574 --> 00:29:05,911
‫الآن، هلا تخرج من هنا‬
‫أم إنك أتيت بمهمة أخرى إلى هنا؟‬

391
00:29:17,673 --> 00:29:19,550
‫سيّد (ماركم)‬

392
00:29:38,188 --> 00:29:39,982
‫(أفيري ماركم)، أفترض هذا‬

393
00:29:40,107 --> 00:29:44,194
‫- أنت بالتأكيد (غيفنز)‬
‫- نائب المارشال الأميركي (غيفنز)‬

394
00:29:45,404 --> 00:29:49,700
‫وهذه الفتاة الشابة لا بد من أنها‬
‫(لوريتا) يسرني اللقاء بك آنستي‬

395
00:29:49,825 --> 00:29:53,245
‫رغم أنني تصورت الأمر يحصل‬
‫في ظل ظروف مختلفة‬

396
00:29:54,496 --> 00:29:59,084
‫- لمَ لا نجلس ونجري حديثاً لائقاً؟‬
‫- سنتكلم باختصار‬

397
00:29:59,209 --> 00:30:04,673
‫هذه العظام ستجلس على أي حال‬

398
00:30:08,177 --> 00:30:10,596
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

399
00:30:13,432 --> 00:30:16,602
‫- هذا يعيدني إلى الماضي، هذا لك؟‬
‫- نعم سيّدي‬

400
00:30:16,727 --> 00:30:18,937
‫- هل تمانع؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

401
00:30:20,105 --> 00:30:23,483
‫هيّا يا عزيزتي‬
‫غمّسي خنصرك الصغير داخله والعقي‬

402
00:30:35,871 --> 00:30:37,956
‫حسناً الآن‬

403
00:30:38,290 --> 00:30:41,960
‫سأعترف لك، أتممت واجبك‬

404
00:30:44,171 --> 00:30:51,011
‫تباً لهذا الواجب، أنا وضيع على‬
‫كل الأصعدة ترعرعت ويداي متسختان‬

405
00:30:51,136 --> 00:30:57,059
‫أبي كان مزارع‬
‫توت العليق في (كينثيانا)، يهتم بالتبغ‬

406
00:30:57,184 --> 00:30:59,478
‫بادلَ ورقة بأخرى‬

407
00:31:02,731 --> 00:31:10,822
‫أمضيت أياماً كثيرة في المحيط‬
‫وعرفت والد الآنسة (ماكريدي) ووالدتها‬

408
00:31:11,156 --> 00:31:14,952
‫(بينيتس) أيضاً‬
‫كنا نعمل بالمجال عينه‬

409
00:31:16,119 --> 00:31:20,374
‫كيف عرفت أنه عليّ تفقد الكأس عزيزتي‬

410
00:31:22,334 --> 00:31:27,589
‫عرفت قلّة من آل (كراودر)‬
‫لكن ولا واحد باسم (غيفنز)‬

411
00:31:27,881 --> 00:31:30,842
‫(أرلو) الطامح إلى أن يكون‬
‫الشخصية الرئيسية يمكن أن ينفطر قلبه‬

412
00:31:30,968 --> 00:31:34,554
‫٦ أجيال من (بينيتس)‬
‫كبرت في محافظة (هارلن)‬

413
00:31:35,305 --> 00:31:38,767
‫كل ما تبقى الآن هو معوق عالق‬
‫في سجن وحسب‬

414
00:31:39,810 --> 00:31:42,312
‫في الواقع كل هذا بفضلك‬

415
00:31:42,437 --> 00:31:45,649
‫آل (بينيتس) كانوا مشكلتي‬
‫الآن أنت مشكلتي‬

416
00:31:45,774 --> 00:31:47,943
‫فليخبرني أحدكم من فضلكم‬
‫عما يجري‬

417
00:31:48,068 --> 00:31:53,198
‫يحاول الرجل أن يعرض عليك عرضاً‬
‫لا يمكنك رفضه، بيعي وإلا يقتلك‬

418
00:31:53,323 --> 00:31:58,036
‫من فضلك، من الممكن‬
‫أن أقدم لك عرضاً لا يمكنك رفضه‬

419
00:31:58,161 --> 00:32:01,164
‫ولكن هذا لأنني أقدم لك‬
‫مبلغاً إضافياً من المال لا يمكنك تخيله‬

420
00:32:01,290 --> 00:32:03,375
‫وإن كنت لا أريد أي سعر؟‬

421
00:32:03,500 --> 00:32:09,214
‫تكونين إذاً عصفوراً نادراً‬
‫لم تتم رؤيته من قبل قط‬

422
00:32:09,339 --> 00:32:11,466
‫انتهت المفاوضات‬

423
00:32:12,092 --> 00:32:16,096
‫أخبرتك أنه لا يمكنك الحصول على‬
‫أرضي وأضيف التي تخصها إلى قائمتي‬

424
00:32:16,555 --> 00:32:20,142
‫لا أدرك كيف يمكنك القيام بهذا‬
‫من المنحى القانوني‬

425
00:32:20,267 --> 00:32:22,644
‫تريد أن تتبع ذلك‬
‫الخيط، أهلاً وسهلاً بك‬

426
00:32:22,769 --> 00:32:26,398
‫حتى ذلك الحين‬
‫يمكنك ترك حقيبة المال بعيداً‬

427
00:32:26,523 --> 00:32:32,988
‫أو ماذا؟ تمنحني ٢٤ ساعة لمغادرة البلدة‬
‫يا نائب المارشال (رايلن غيفنز)؟‬

428
00:32:33,113 --> 00:32:38,577
‫- ويقول إنه لم ينجز واجبه‬
‫- أقول فقط إنه لا صفقة لتُبرم هنا‬

429
00:32:39,578 --> 00:32:44,875
‫أولاً ترفض عرضي، الآن هذا‬
‫ماذا ستفعل تالياً؟ المرة الثالثة؟‬

430
00:32:45,000 --> 00:32:50,756
‫ستخبرني أنك بموجب القوة الممنوحة لك‬
‫أن هناك شيئاً آخر لا يمكنني القيام به؟‬

431
00:32:51,423 --> 00:32:54,718
‫ما زلنا في (أميركا) حسب آخر‬
‫مرة تفقدت فيها سارية العلم‬

432
00:32:55,427 --> 00:33:01,475
‫ما سيحصل تالياً يعتمد بالكامل‬
‫على الخيار التالي المنبثق عنك‬

433
00:33:09,066 --> 00:33:13,695
‫أظن أنني سأشعل سيجارة وأنا خارج‬
‫هذا يساعدني على التفكير‬

434
00:33:15,697 --> 00:33:18,950
‫- هل ستقبض عليّ؟‬
‫- كلا، ليس من أجل الحشيش‬

435
00:33:19,368 --> 00:33:21,578
‫أؤكد لك هذا‬

436
00:33:26,375 --> 00:33:30,629
‫حسناً إذاً، سأراك بالتأكيد‬

437
00:33:37,636 --> 00:33:42,057
‫حسناً، سمعت عن هذه‬
‫في التسعينيات‬

438
00:33:43,809 --> 00:33:49,398
‫(بيل كلينتون) و(هيلاري) تسللا بعيداً‬
‫عن أعين الاستخبارات وذهبا بعيداً‬

439
00:33:49,523 --> 00:33:54,111
‫في مناطق نائية في (أركنساس)‬
‫ووصلا إلى محطة وقود‬

440
00:33:54,236 --> 00:34:00,575
‫وتعرفت (هيلاري) إلى العامل‬
‫وقالت إنه كان حبيبها قبل (بيل)‬

441
00:34:00,700 --> 00:34:08,250
‫و(بيل) ضحك، قائلاً تخيلي أين ستكونين‬
‫لو أنك تزوجت من هذا الشخص‬

442
00:34:08,959 --> 00:34:16,258
‫و(هيلاري)، بسرعة البرق، قالت سأكون‬
‫متزوجة من رئيس (الولايات المتحدة)‬

443
00:34:19,010 --> 00:34:23,306
‫- هذا مضحك‬
‫- كلا، هذا (غرايدي) وأنا‬

444
00:34:23,849 --> 00:34:27,978
‫هو كان الواجهة‬
‫وأنا من أسس كل شيء‬

445
00:34:30,772 --> 00:34:34,568
‫لا بد من أنه أمر مزعج‬
‫أن يحظى (غرايدي) بالمجد كله‬

446
00:34:34,693 --> 00:34:40,198
‫حسناً، خياري لمساعده‬
‫لكي يكون حبيبي سهّل الأمور‬

447
00:34:40,699 --> 00:34:46,079
‫- (أفري ماركم)‬
‫- أفضل حبيب مرّ عليّ ولا يزال‬

448
00:34:46,872 --> 00:34:52,752
‫رغم أنني أعرف أنه وشى عن (غرايدي)‬
‫وهو مسؤول عن كل ما تلا‬

449
00:34:52,878 --> 00:34:59,176
‫بما في ذلك وصولي إلى الشر‬
‫والحيل في متجر المجوهرات‬

450
00:34:59,926 --> 00:35:04,556
‫خطوة ذكية منك‬
‫بالرغم من كل شيء أن تضاجعيه‬

451
00:35:04,681 --> 00:35:06,391
‫لا يمكنني أن أتخيل أنه سيشكك‬

452
00:35:06,516 --> 00:35:09,561
‫بأن الرجل الذي يحاول‬
‫سرقته هي المرأة تحته‬

453
00:35:09,686 --> 00:35:12,230
‫ليس دوماً تحته‬

454
00:35:13,607 --> 00:35:21,031
‫نعم، أشكك بأن ماله جيّد بقدره هو‬
‫لكنني لا أستطيع الصبر لوضع يدي عليه‬

455
00:35:21,698 --> 00:35:27,954
‫رجل وصلت به الحال إلى قتل زوجك‬
‫عليك أن تتصرفي حياله‬

456
00:35:28,997 --> 00:35:30,916
‫قتل (غرايدي)؟‬

457
00:35:31,625 --> 00:35:34,669
‫السفلة في السجن ادعوا أنه انتحار‬

458
00:35:34,794 --> 00:35:40,842
‫ولكن كان السجن مليء بمسربي‬
‫(ديكستروأمفيتامين) في ذلك الوقت‬

459
00:35:40,967 --> 00:35:45,680
‫وهؤلاء الأشخاص قادرون على تصميم‬
‫جريمة تبدو كانتحار بسهولة خبز فطيرة‬

460
00:35:49,226 --> 00:35:53,396
‫يا للهول، حان وقت جلسة التدليك‬

461
00:35:54,731 --> 00:35:56,733
‫أظن من الأفضل أن تغادري‬

462
00:35:56,858 --> 00:36:00,278
‫حسناً‬

463
00:36:05,075 --> 00:36:13,250
‫- شكراً لنهار مثير جداً للاهتمام‬
‫- على الرحب والسعة‬

464
00:36:14,876 --> 00:36:16,795
‫اسمعي‬

465
00:36:18,004 --> 00:36:24,469
‫من حظك أن حارسك‬
‫الذي قال إنك طعنته‬

466
00:36:24,594 --> 00:36:28,473
‫كم حالفك الحظ‬
‫لأنه كان صادقاً بالكامل كما تصرف‬

467
00:36:30,058 --> 00:36:32,185
‫ما كان اسمه؟‬

468
00:36:32,310 --> 00:36:37,148
‫(ألبيرت فيكس)‬
‫هل فكرت يوماً بتقديم الشكر له؟‬

469
00:36:38,108 --> 00:36:42,404
‫الرجل كان وغداً‬
‫كل ما فعله هو تفوهه بالحقيقة‬

470
00:36:42,529 --> 00:36:50,412
‫نعم، لكن هناك شيئاً جعله‬
‫يقدم على السلوك الصحيح، لذا...‬

471
00:36:51,830 --> 00:36:58,003
‫ولكن إن رغبت بالتعمق‬
‫في إحياء الضمير، يمكنني أن أجده لك‬

472
00:36:58,128 --> 00:36:59,713
‫ستشعرين بارتياح كبير‬

473
00:37:01,047 --> 00:37:07,012
‫هذا لطف بالغ منك‬
‫لكن ربما سأطعنه في العين فقط‬

474
00:37:09,222 --> 00:37:11,850
‫أنت فعلاً سريعة الغضب‬

475
00:37:20,692 --> 00:37:23,695
‫توقفي عن التصرف بهذه الصرامة‬
‫التي ما زلت صغيرة عليها‬

476
00:37:23,820 --> 00:37:25,572
‫توقف عن التصرف كوالدي‬

477
00:37:25,697 --> 00:37:31,202
‫أنت طفلة، استمتعي، لا داعي‬
‫للسيطرة على العالم بواسطة طموحك‬

478
00:37:31,328 --> 00:37:32,871
‫لا أعرف حتى كيف‬
‫تفكرين على هذا المستوى‬

479
00:37:32,996 --> 00:37:37,459
‫وماذا بي، هل أنا غبية؟‬
‫انظر حولك، ٥ سنوات، وأقل حتى‬

480
00:37:37,584 --> 00:37:40,795
‫- ستكون شرعية في البلاد برمتها‬
‫- لا تتلفظي بهذه التفاهات‬

481
00:37:40,920 --> 00:37:43,089
‫ستبيعين المخدرات‬
‫سواء كانت شرعية أم لا‬

482
00:37:43,214 --> 00:37:46,635
‫ولكن إن طمحت إلى هذا المستوى‬
‫ستستمرين بلقاء أناس أمثاله‬

483
00:37:46,760 --> 00:37:49,262
‫هل برأيك هذا ما كان يريده والدك؟‬

484
00:37:53,183 --> 00:37:56,019
‫- أنت لم تعرفه‬
‫- أعرف ما يريده كل الآباء‬

485
00:37:56,144 --> 00:37:58,229
‫يريدون أن يكون أولادهم بأمان‬

486
00:37:59,898 --> 00:38:02,609
‫تقول لي إذاً أن أتنازل‬
‫عن العمل بالحشيش؟‬

487
00:38:02,734 --> 00:38:08,114
‫من الجيد أن لديك أهدافاً ولكن‬
‫بالنسبة إليّ، في الأسابيع القليلة المقبلة‬

488
00:38:08,239 --> 00:38:12,535
‫ضعي رجلين مفتولي العضلات‬
‫في الخارج وساعديني لأنام في الليل؟‬

489
00:38:14,788 --> 00:38:18,124
‫شكراً للمحادثة الصادقة‬
‫غيرت رأيي بالفعل، هل انتهينا؟‬

490
00:38:20,543 --> 00:38:22,796
‫كلا، (لوريتا)‬

491
00:38:26,424 --> 00:38:28,134
‫تباً‬

492
00:38:28,259 --> 00:38:30,845
‫تقصدين أن ترسلي ٣ خمسات‬
‫لأنه نداء الاستغاثة يا (آيفا)‬

493
00:38:30,970 --> 00:38:33,056
‫هذا ما ترسلينه إليّ حين تشارف‬
‫قنبلة على أن تنفجر‬

494
00:38:33,181 --> 00:38:35,225
‫- "(ألبيرت فيكس)"‬
‫- ماذا؟‬

495
00:38:35,350 --> 00:38:37,727
‫- سألتني عن (فيكس)‬
‫- عليك أن تهدأي‬

496
00:38:39,104 --> 00:38:42,941
‫(كاثرين هايل)‬
‫سألتني عن (ألبيرت فيكس)‬

497
00:38:43,066 --> 00:38:45,694
‫- الحارس! الوغد!‬
‫- وكيف حدث وتطرقت للأمر؟‬

498
00:38:45,819 --> 00:38:50,448
‫فجأة هكذا، بدأت بالسؤال‬
‫عن سبب مروره بأزمة الضمير‬

499
00:38:50,573 --> 00:38:54,869
‫- ولمَ غيّر شهادته؟‬
‫- حسناً، في أقصى الأحوال، تختبرك ‬

500
00:38:54,994 --> 00:38:59,541
‫- أنا أقول لك، إنها على علم‬
‫- كلا، صدقيني، لا تعرف‬

501
00:38:59,666 --> 00:39:05,964
‫لماذا؟ لأنها لم توجه المسدس إلى رأسي‬
‫مباشرة؟ يا إلهي، عليّ أن أرحل من هنا‬

502
00:39:06,089 --> 00:39:08,717
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- ما زلت في الفندق‬

503
00:39:08,842 --> 00:39:13,555
‫أريدك أن تنزلي إلى مطعم (هورسشو)‬
‫انتظري هناك، سأرسل شخصاً يلاقيك‬

504
00:39:13,680 --> 00:39:15,515
‫- أين أنزل؟‬
‫- "مطعم (هورسشو)"‬

505
00:39:15,640 --> 00:39:17,726
‫- تباً‬
‫- (آيفا)‬

506
00:39:21,062 --> 00:39:24,482
‫- مرحباً حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

507
00:39:25,066 --> 00:39:26,735
‫توضبين أغراضك؟‬

508
00:39:27,402 --> 00:39:31,948
‫فكرت بأن أبدأ قبلك‬
‫نحن ذاهبان الليلة إلى البيت، صحيح؟‬

509
00:39:32,073 --> 00:39:35,702
‫حين يقولون خروج متأخر‬
‫لا أظنهم يقصدون في الـ١٠ ليلاً‬

510
00:39:37,370 --> 00:39:44,335
‫هل أنت متأكدة أنك غير‬
‫راغبة بالتدحرج على القطن المصري‬

511
00:39:44,961 --> 00:39:51,217
‫وطلب القليل من المثلجات؟‬
‫هيّا، ما بك؟ قنواتهم الفضائية مجانية‬

512
00:39:52,886 --> 00:39:58,516
‫أريد أن أعود إلى البيت وحسب‬
‫وأنام في سريرنا الخاص‬

513
00:40:01,227 --> 00:40:08,026
‫- حسناً، هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

514
00:40:08,651 --> 00:40:13,615
‫قالت (دافي) إن (كاثرين هايل)‬
‫أرادت تناول الغداء معك اليوم‬

515
00:40:14,240 --> 00:40:16,201
‫عمّ تحدثتما؟‬

516
00:40:17,827 --> 00:40:19,913
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

517
00:40:20,038 --> 00:40:23,458
‫لماذا لم أفكر أنه من الممكن‬
‫لامرأتين أن تلتقيا وتتحدثان عن لا شيء؟‬

518
00:40:24,667 --> 00:40:27,170
‫- لم تحدثك عني؟‬
‫- كلا‬

519
00:40:27,295 --> 00:40:29,506
‫لم تتطرق إلى مسألة‬
‫وسامتي المفرطة إذاً؟‬

520
00:40:29,631 --> 00:40:33,510
‫كلا، قمنا...‬
‫تناولنا الغداء وحسب‬

521
00:40:33,635 --> 00:40:41,810
‫أظن جل ما كانت تريده هو التمتع‬
‫برفقتك الجميلة، لا يمكنني أن ألومها‬

522
00:40:45,313 --> 00:40:52,946
‫تعالي، اجلسي هنا‬
‫دعيني أرى هاتين اليدين‬

523
00:41:01,079 --> 00:41:04,541
‫(بويد)، هناك شيء أحتاج‬
‫إلى التحدث إليك بشأنه‬

524
00:41:04,666 --> 00:41:06,626
‫حبيبتي، أعرف ما ستقولينه‬

525
00:41:07,460 --> 00:41:10,630
‫ولكن قبل‬
‫أن تفعلي سأخبرك بشيء أولاً‬

526
00:41:12,382 --> 00:41:17,470
‫سأصطحبك إلى المنزل ولن نضطر‬
‫إلى مغادرة محافظة (هارلن) مجدداً‬

527
00:41:18,179 --> 00:41:22,475
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أمّنت لنا نهاية كاملة جديدة‬

528
00:41:22,600 --> 00:41:28,898
‫(ريزن ماركم) حصل على ذلك المال‬
‫سيشتري أرضاً ويزرع فيها الحشيش شرعاً‬

529
00:41:29,023 --> 00:41:32,944
‫رجل مثله لا يقدم على خطوة‬
‫مماثلة من دون أن يعرف ماذا ينتظره‬

530
00:41:33,319 --> 00:41:37,657
‫أتحدث عن القضاة حبيبتي‬
‫أتحدث عن الشرطة‬

531
00:41:37,782 --> 00:41:42,704
‫أتحدث عن سيناتورات الولاية‬
‫أنا الآن بصدد سرقة ماله‬

532
00:41:42,829 --> 00:41:45,415
‫- وسأستخدمه لسرقة فكرته أيضاً‬
‫- (بويد)‬

533
00:41:45,540 --> 00:41:49,210
‫حبيبتي، حشيش قانوني‬
‫في ولاية (كنتاكي)‬

534
00:41:50,837 --> 00:41:56,551
‫سنقوم بتغيير جذري، وسنجلب الأمل‬
‫والازدهار مجدداً إلى هذه الولاية الجميلة‬

535
00:41:56,676 --> 00:41:59,804
‫مسقط رأسنا، ولايتنا (هارلن)، من جديد‬

536
00:42:00,471 --> 00:42:02,932
‫وماذا حدث لانتهاء الأمر‬
‫بكلينا على شاطئ البحر؟‬

537
00:42:03,057 --> 00:42:06,644
‫ما بك حبيبتي؟ تعرفين كيف‬
‫تبدو هاتان الساقان في زي سباحة‬

538
00:42:09,981 --> 00:42:14,068
‫سيكون كل شيء متوفراً يا (آيفا)‬
‫وسيكون هنا في ولاية (هارلن)‬

539
00:42:14,193 --> 00:42:19,032
‫- ولن نضطر للهرب ولا الاختباء‬
‫- لا أعرف ما أقوله‬

540
00:42:19,157 --> 00:42:21,200
‫ليس عليك قول أي شيء‬

541
00:42:21,910 --> 00:42:29,792
‫سأستحم الآن، ونركب السيارة وسأعيدك‬
‫إلى ولاية (هارلن) قبل شروق الشمس!‬

542
00:42:42,764 --> 00:42:46,935
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

