﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:06,872
‫- "سابقاً في البرنامج..."‬
‫- الخزنة من نوع (إكسلسيور ٥٢٠٠)‬

2
00:00:06,897 --> 00:00:10,442
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنني بحاجة لمزيد من المتفجرات‬

3
00:00:10,567 --> 00:00:13,403
‫من الأمان أن نفترض أن الأسماء هنا‬
‫هم أصحاب الأراضي؟‬

4
00:00:13,529 --> 00:00:15,906
‫هذه الغرفة ليست مجهزة بأجهزة تنصت‬
‫لن يعلم أحد بحديثنا‬

5
00:00:16,031 --> 00:00:19,326
‫هؤلاء المالكون مسجلون بدفتر الحسابات‬
‫لأن (آيفري ماركام) يخطط لشرائها‬

6
00:00:19,451 --> 00:00:20,737
‫أو تم شراؤها بالفعل‬

7
00:00:20,771 --> 00:00:24,566
‫انتهت المفاوضات، أخبرتك أنه‬
‫لا يمكنك الحصول على أرضي‬

8
00:00:24,691 --> 00:00:26,068
‫وأضف أرضها إلى القائمة‬

9
00:00:26,193 --> 00:00:30,280
‫(آلبرت فيكيس)‬
‫الشخص الذي قال إنك طعنته‬

10
00:00:30,405 --> 00:00:33,867
‫لحسن الحظ أنه اعترف بهذه الطريقة‬

11
00:00:33,992 --> 00:00:38,372
‫(كاثرين هايل) سألتني‬
‫عن (آلبرت فيكيس) الحارس‬

12
00:00:38,497 --> 00:00:42,084
‫- إنها تمتحنك فقط‬
‫- يا إلهي! عليّ الخروج من هنا!‬

13
00:00:43,787 --> 00:00:46,581
‫"كلما أمعنت التفكير في الأمر‬
‫بدا أفضل"‬

14
00:00:46,706 --> 00:00:50,210
‫"ولاية (بلوغراس)‬
‫لديها تربة نادرة في الاتحاد"‬

15
00:00:50,335 --> 00:00:51,920
‫كانت الحشيشة تزرع كثيراً هنا‬

16
00:00:52,045 --> 00:00:54,548
‫كان القدماء يسمونها‬
‫بشجرة عيد الميلاد المخدرة‬

17
00:00:54,673 --> 00:00:59,636
‫تباً، قبل أن يتم تشريع كل هذا‬
‫كان قومنا يزرعون القنب للبلد بأكمله‬

18
00:00:59,761 --> 00:01:02,097
‫تتذكرين هذه القصص‬

19
00:01:02,847 --> 00:01:06,810
‫هذا الصباح، كنا نتحضر للمغادرة‬
‫والآن ترغب في أن تكون مزارعاً‬

20
00:01:06,935 --> 00:01:09,062
‫ليس مزارعاً بل مقاول‬

21
00:01:09,187 --> 00:01:12,899
‫نزرع شيئاً مهماً وعزيزاً على قلوبنا‬
‫كما كان الفحم في السابق‬

22
00:01:14,651 --> 00:01:18,530
‫قلت إن بلدة (هارلن) تُحتضر‬
‫وليس لنا مستقبل هنا‬

23
00:01:18,655 --> 00:01:23,368
‫حسناً، قد يكون هذا المشروع الجديد‬
‫مناسب لها لإنعاشها‬

24
00:01:23,493 --> 00:01:27,747
‫وكل ما علينا فعله‬
‫هو التقدم على (آيفري ماركام)‬

25
00:01:28,623 --> 00:01:32,627
‫هل أنت متأكد من هذا يا (بويد)؟‬
‫أقصد حيال البقاء؟‬

26
00:01:32,752 --> 00:01:37,340
‫لأنه يبدو لي مع هذه الكمية من المال‬
‫يمكننا عيش حياة الملوك أينما نريد‬

27
00:01:37,465 --> 00:01:45,223
‫عزيزتي، قبل بضعة أيام كنت ترغبين‬
‫بالبقاء في (هارلن) والآن تتوقين للرحيل؟‬

28
00:01:46,141 --> 00:01:51,521
‫كان هذا قبل أن أعلم بأنك تنوي‬
‫وخز الدب ونصب خيمتك بجوار عرينه‬

29
00:01:51,646 --> 00:01:55,817
‫ولهذا السبب أريدك‬
‫أن تحضّري غرفة الضيوف‬

30
00:01:55,942 --> 00:01:59,237
‫أريد أن يراقبك أحد الرجال على‬
‫مدار الساعة لحين انتهاء هذه المسألة‬

31
00:01:59,362 --> 00:02:04,701
‫- لكم من الوقت سيدوم ذلك؟‬
‫- ربما أقل مما تخشين وأكثر مما ترجين‬

32
00:02:04,826 --> 00:02:06,995
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- انتظري قليلاً يا عزيزتي!‬

33
00:02:07,120 --> 00:02:09,831
‫(كارل)، هل وصلتك رسالتي؟‬

34
00:02:09,956 --> 00:02:15,587
‫اسمع، عليك أن توضح لهم بكافة‬
‫الطرق أن عليهم الانتظار وبيعها لي فقط‬

35
00:02:15,712 --> 00:02:18,256
‫انتظر، لحظة واحدة!‬

36
00:02:18,381 --> 00:02:21,718
‫مساء الخير أيّها الشرطي‬
‫يا لها من حفلة تقيمونها هنا!‬

37
00:02:21,843 --> 00:02:23,303
‫كيف حالك الليلة يا سيّدتي؟‬

38
00:02:23,428 --> 00:02:26,097
‫لكنت بحال أفضل لو لم أعلق‬
‫في الزحمة في النصف ساعة الأخيرة‬

39
00:02:26,222 --> 00:02:28,933
‫حسناً، نحاول أن نبقي الناس‬
‫بأمان هنا‬

40
00:02:29,059 --> 00:02:31,936
‫- اتفقنا؟‬
‫- تصور مدى راحتي‬

41
00:02:32,270 --> 00:02:34,356
‫"هل سبق لك أن..."‬

42
00:02:36,650 --> 00:02:40,945
‫طالما أنكما على ما يرام‬
‫أظن أن بإمكانكما أن تكملا طريقكما‬

43
00:02:42,197 --> 00:02:43,865
‫إنني بخير‬

44
00:02:46,451 --> 00:02:50,955
‫- حسناً، قد بحذر!‬
‫- حظاً موفقاً بالعثور على ضيف الشرف‬

45
00:02:52,582 --> 00:02:55,794
‫"(كارل)، هل ما زلت على الخط؟‬
‫قمت بتشغيل مكبر الصوت"‬

46
00:02:55,919 --> 00:02:57,629
‫"انتظر لحظة..."‬

47
00:03:07,347 --> 00:03:09,391
‫- كيف بدت؟‬
‫- إن كنت تسألني عن وجهة نظري‬

48
00:03:09,516 --> 00:03:11,768
‫فسأقول إنها بدت متوترة‬

49
00:03:13,978 --> 00:03:16,856
‫حسناً، يمكنك إنهاء المهمة‬
‫شكراً لك‬

50
00:03:18,817 --> 00:03:22,362
‫- ما رأيك؟‬
‫- من الأفضل أن تذهب إلى (ليكسنغتون)‬

51
00:03:22,487 --> 00:03:25,323
‫وتعثر على (آلبرت فيكيس)‬
‫قبل أن يفسد الأمر برمته‬

52
00:03:26,282 --> 00:03:28,618
‫أنت لا تلعبها بالشكل الصحيح!‬
‫توقف!‬

53
00:03:28,743 --> 00:03:30,412
‫أنتما!‬

54
00:03:30,537 --> 00:03:34,499
‫مزيد من الشجار‬
‫وستقوم جدتكما بحبسكما في الخزانة‬

55
00:03:36,918 --> 00:03:38,503
‫العبا بهدوء!‬

56
00:03:43,091 --> 00:03:44,759
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

57
00:03:50,181 --> 00:03:54,394
‫يوجد طفلان في غرفتك‬

58
00:03:54,519 --> 00:03:58,732
‫جليسة أطفال (لوريل)‬
‫واجهت مشكلة بأوراق هجرتها‬

59
00:03:58,857 --> 00:04:02,861
‫(توماس)، (في)‬
‫تعرفا إلى صديقي السيّد (دافي)‬

60
00:04:03,611 --> 00:04:06,656
‫مرحباً، ماذا تفعلان؟‬

61
00:04:11,494 --> 00:04:13,288
‫يبدوان لطيفين‬

62
00:04:14,038 --> 00:04:15,415
‫إذاً...‬

63
00:04:16,791 --> 00:04:19,961
‫- إلى أين وصلنا؟‬
‫- رجلي في منزل (فيكيس)‬

64
00:04:20,086 --> 00:04:23,256
‫إن أتت وكالة إنفاذ القانون‬
‫لأخذه أو استجوابه، فنعرف جوابنا‬

65
00:04:23,381 --> 00:04:28,261
‫- وماذا إن لم يأتِ أحد؟‬
‫- سنجد طريقة لاستجوابه بأنفسنا‬

66
00:04:28,386 --> 00:04:33,516
‫آخر مرة شعرت بالقلق حيال أن يكون‬
‫أحدهم مخبراً كانت عندما غادر (غرادي)‬

67
00:04:33,641 --> 00:04:38,772
‫استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لكننا سنسوّي هذه المسألة قريباً‬

68
00:04:41,191 --> 00:04:45,612
‫تعجبني (آيفا)‬
‫من المؤسف أنه يجب قتلها‬

69
00:04:55,538 --> 00:04:58,958
‫حسناً، أليست هذه مفاجأة غير متوقعة؟‬

70
00:04:59,083 --> 00:05:04,506
‫اعتقدت أنه بعد ذلك الهراء في الفندق‬
‫فطور منزلي كبير سيكون شهياً‬

71
00:05:04,631 --> 00:05:06,674
‫اجلب البسكويت وصلصة اللحم!‬

72
00:05:07,550 --> 00:05:10,094
‫ماذا حضّرت؟‬

73
00:05:15,183 --> 00:05:18,645
‫- اجلس‬
‫- حسناً سيّدتي‬

74
00:05:20,188 --> 00:05:22,148
‫تفضل‬

75
00:05:24,234 --> 00:05:26,986
‫أنت في مزاج أفضل بكثير‬
‫هذا الصباح‬

76
00:05:27,111 --> 00:05:31,991
‫استيقظت وأنت تفكرين "اللعنة، كم‬
‫من الجميل العودة إلى مقاطعة (هارلن)؟"‬

77
00:05:32,116 --> 00:05:36,329
‫إن كنت تظن حقاً أننا قد نحظى‬
‫بالحياة التي لطالما حلمنا بها في (هارلن)‬

78
00:05:36,454 --> 00:05:40,500
‫- فسأساندك إذاً‬
‫- هذه هي فتاتي‬

79
00:05:42,418 --> 00:05:45,171
‫هلاّ تجلسين وتستمتعين‬
‫بهذا الفطور الرائع معي؟‬

80
00:05:45,296 --> 00:05:48,007
‫لا أستطيع‬
‫قلت إنني سأكون في الصالون باكراً‬

81
00:05:48,132 --> 00:05:50,343
‫حسناً، إنه خيارك‬

82
00:05:50,468 --> 00:05:52,512
‫لكن عزيزتي، ما من سبب‬
‫يجعلك تعملين بهذا الجهد‬

83
00:05:52,637 --> 00:05:54,848
‫تعلم أني أحب البقاء منشغلة‬

84
00:06:03,064 --> 00:06:06,150
‫إعداد الفطور أيقظ شغفي للطبخ‬

85
00:06:06,276 --> 00:06:10,321
‫وكنت أفكر الليلة بتحضير طبقي المميز‬
‫من الدجاج المقلي والبطاطا الحلوة‬

86
00:06:11,531 --> 00:06:13,867
‫أفضل مما يقدمه مطعم (كولونيل)‬

87
00:06:16,452 --> 00:06:23,710
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫ثمة شيء أودّ أن أقدمه لك‬

88
00:06:24,127 --> 00:06:27,797
‫اجلسي!‬
‫هيّا اجلسي!‬

89
00:06:33,261 --> 00:06:36,764
‫الآن، أعتقد...‬

90
00:06:38,308 --> 00:06:43,646
‫أن هذا الشيء يمكث في محفظتي‬
‫منذ مدة طويلة‬

91
00:06:43,771 --> 00:06:46,566
‫وحان الوقت ليعود إلى حيث ينتمي‬

92
00:06:53,072 --> 00:06:55,325
‫ما زال ملائماً‬

93
00:07:08,546 --> 00:07:12,634
‫- سأراك الليلة‬
‫- أجل‬

94
00:07:47,669 --> 00:07:50,505
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- "لا يا (رايلن)، بدأت أفقد صوابي"‬

95
00:07:50,630 --> 00:07:54,008
‫أفكر في أن (بويد) سيجيب بأيّ لحظة‬
‫على اتصال من (كاثرين)‬

96
00:07:54,133 --> 00:07:59,097
‫- ويستدير ويطلق رصاصة على رأسي‬
‫- "أولاً، (بويد) يعيش في وهم"‬

97
00:07:59,222 --> 00:08:03,393
‫"سيقتل ثلاثة من رجاله‬
‫قبل أن يسمح لنفسه بأن يشك بك"‬

98
00:08:03,518 --> 00:08:07,063
‫ثانياً، (تيم) و(رايتشل) في (ليكسنغتون)‬
‫يتحدثان مع (فيكيس) في هذه الأثناء‬

99
00:08:07,188 --> 00:08:12,527
‫يا إلهي! أنت تمازحني، كان بإمكانه‬
‫أن يتحدث، ولن يكون لديكم أدنى فكرة‬

100
00:08:12,652 --> 00:08:15,863
‫"دعينا نكمل هذه المحادثة وجهاً لوجه‬
‫أين أنتِ الآن؟"‬

101
00:08:15,989 --> 00:08:19,200
‫ماذا لو قلت إنني اكتفيت من هذا؟‬
‫أنا أنسحب، ماذا سيحدث؟‬

102
00:08:19,325 --> 00:08:21,953
‫يمكنني مقابلتك في باحة الخردوات تلك‬
‫في غضون عشرين دقيقة‬

103
00:08:22,078 --> 00:08:23,454
‫"لن أذهب إلى أي مكان"‬

104
00:08:23,579 --> 00:08:26,499
‫لن أفعل أي شيء حتى تخبرني‬
‫ما هي خياراتي‬

105
00:08:26,624 --> 00:08:29,919
‫لقد قدمت لك معلومات‬
‫إن انسحبت، ماذا سأنال؟‬

106
00:08:30,044 --> 00:08:31,838
‫"بناءً على ما قدمته حتى الآن"‬

107
00:08:31,963 --> 00:08:34,549
‫لا أستطيع حتى أن أعدك‬
‫بأنك لن تعودي إلى السجن مجدداً‬

108
00:08:34,674 --> 00:08:36,259
‫هذا هراء!‬

109
00:08:36,384 --> 00:08:39,762
‫"أحتاج لمعلومات موثقة‬
‫تؤدي إلى توجيه اتهام"‬

110
00:08:39,887 --> 00:08:42,765
‫"ومن ثم يمكنني العمل‬
‫على اقتراح برنامج حماية الشهود"‬

111
00:08:42,890 --> 00:08:47,562
‫برنامج حماية الشهود؟‬
‫لأعيش حياة زائفة في مكان أكرهه؟‬

112
00:08:47,687 --> 00:08:53,401
‫يا إلهي! ماذا عن المال النقدي؟‬
‫تستطيع إطلاق سراحي، تدفع لي لأرحل‬

113
00:08:53,526 --> 00:08:56,738
‫"هذا ليس خياراً‬
‫سنتولى أمر (فيكيس)"‬

114
00:08:56,863 --> 00:08:58,489
‫"وما زال (بويد) يظن بأنك صادقة"‬

115
00:08:58,614 --> 00:09:03,870
‫إننا على ما يرام يا (آيفا)، والآن‬
‫هل بإمكاننا أن نتقابل شخصياً رجاءً؟‬

116
00:09:08,624 --> 00:09:10,710
‫بعد ٣٠ دقيقة في باحة الخردوات‬

117
00:09:20,845 --> 00:09:23,473
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

118
00:09:23,598 --> 00:09:26,267
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

119
00:09:26,392 --> 00:09:29,103
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

120
00:09:29,228 --> 00:09:31,898
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

121
00:09:32,023 --> 00:09:34,650
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

122
00:09:34,776 --> 00:09:37,111
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

123
00:09:37,236 --> 00:09:42,450
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬

124
00:09:47,877 --> 00:09:50,129
‫{\an8}- ألا تظنينه غريباً؟‬
‫- بالطبع‬

125
00:09:50,255 --> 00:09:53,216
‫{\an8}لكن (فيكيس) قام بطعن نفسه‬
‫ليزج بـ(آيفا) في السجن‬

126
00:09:53,341 --> 00:09:57,887
‫{\an8}لذا ستفهم أن الكشف المفاجئ‬
‫عن أنه يعيش مع والديه، لا يفاجئني‬

127
00:09:58,012 --> 00:10:00,265
‫لا تزيدي السرعة ولا تخففيها‬
‫قودي فحسب‬

128
00:10:00,390 --> 00:10:04,185
‫{\an8}- أي واحدة؟‬
‫- هذه الخردة البنية المركونة على اليسار‬

129
00:10:04,310 --> 00:10:05,728
‫تباً!‬

130
00:10:08,106 --> 00:10:11,150
‫{\an8}أجل، أوراق الشجر على سيارته‬
‫توحي بأنه يركن سيارته منذ عدة ساعات‬

131
00:10:11,276 --> 00:10:14,028
‫{\an8}بكم تريدين أن تراهني على أن‬
‫لديهم شخصاً في المنزل ينتظرنا؟‬

132
00:10:14,153 --> 00:10:16,364
‫يسعدني أن أراهن بالمال على ذلك‬

133
00:10:25,206 --> 00:10:29,168
‫{\an8}- (آبليكس)؟‬
‫- أجل، ٢٨ نقطة، لقد خسرت!‬

134
00:10:30,295 --> 00:10:33,548
‫{\an8}أنا متأكد من أن (آبليكس)‬
‫ليست كلمة يا (مايكي)‬

135
00:10:34,090 --> 00:10:37,844
‫{\an8}بالطبع هي كذلك، "لا يُعجبني ذلك‬
‫الرجل، إنه يُزعجني"‬

136
00:10:54,527 --> 00:10:57,196
‫{\an8}- أجل‬
‫- "إنه يغادر هل تريدني أن أتبعه أم لا؟"‬

137
00:10:57,322 --> 00:11:00,033
‫{\an8}"أجل، اتصل بي عندما يصل"‬

138
00:11:02,869 --> 00:11:07,540
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو منزعجاً‬

139
00:11:24,849 --> 00:11:28,978
‫{\an8}مرحباً، أنا (غيفنز)، أريد تحديد‬
‫موقع هاتف (آيفا كراودر)‬

140
00:11:31,522 --> 00:11:35,777
‫{\an8}ماذا يعني بأنه ملقى بجانب الطريق؟‬
‫كم مضى على عدم تحركه؟‬

141
00:11:36,861 --> 00:11:40,448
‫{\an8}ماذا يوجد هناك؟‬
‫هل من شيء؟ تباً!‬

142
00:11:40,573 --> 00:11:43,659
‫{\an8}لا، أنا متأكد من أن الأمور على ما يرام‬
‫سأهتم بذلك، شكراً‬

143
00:11:43,785 --> 00:11:48,206
‫{\an8}اللعنة يا (آيفا)!‬
‫اللعنة !‬

144
00:12:03,012 --> 00:12:06,140
‫"(رايلن)"‬{\an8}

145
00:12:08,226 --> 00:12:13,398
‫{\an8}(رايلن)، ما الأمر يا صديقي؟‬
‫لم تتصل بي منذ وقت طويل‬

146
00:12:13,523 --> 00:12:16,943
‫{\an8}اسمعني، وقعت في مأزق قد يتفاقم‬
‫لذا أحتاج للمساعدة‬

147
00:12:17,068 --> 00:12:20,446
‫{\an8}لكنه يتطلب السرية‬
‫ترجع بالمعلومات إليّ فقط، هل فهمت؟‬

148
00:12:20,571 --> 00:12:24,242
‫{\an8}إن فمي مغلق، اتفقنا؟‬
‫ما الأمر؟‬

149
00:12:24,534 --> 00:12:28,496
‫{\an8}"(آيفا كراودر) اختفت، وأحتاجك‬
‫لتساعدني في العثور عليها"‬

150
00:12:28,621 --> 00:12:33,084
‫{\an8}(آيفا)...‬
‫(آيفا راندولف)؟‬

151
00:12:34,127 --> 00:12:37,588
‫{\an8}- من الثانوية؟‬
‫- أجل، كانت (آيفا راندولف)‬

152
00:12:37,713 --> 00:12:42,844
‫{\an8}تباً، (رايلن) تلك الفتاة بإمكانها‬
‫أن تجعل الكلب يفك سلسلته‬

153
00:12:42,969 --> 00:12:46,180
‫أجل، إنها جميلة‬
‫أحتاجك أن تصغي إليّ‬

154
00:12:46,305 --> 00:12:48,683
‫ثمة مكان قصدته في السابق‬
‫حين تريد أن تختفي‬

155
00:12:48,808 --> 00:12:53,354
‫أريدك أن تذهب إلى هناك وتراقب‬
‫وتخبرني إن تظهر‬

156
00:12:54,730 --> 00:12:58,109
‫{\an8}"في الحقيقة‬
‫أنا هنا لأنني أحتاج لسيارة"‬

157
00:12:58,734 --> 00:13:02,905
‫{\an8}- وما مشكلة سيارتك؟‬
‫- لا شيء محدد‬

158
00:13:03,030 --> 00:13:05,408
‫باستثناء أنها اليوم‬
‫لا تلائم احتياجاتي‬

159
00:13:05,533 --> 00:13:10,997
‫- هل أبدو لك كبائع سيارات مستعملة؟‬
‫- أفضّل أن نبقي عملية الشراء سرية‬

160
00:13:12,206 --> 00:13:16,544
‫هل تهربين من (بويد) أم من القانون؟‬
‫أم منهما كلاهما؟‬

161
00:13:16,669 --> 00:13:19,213
‫- ما الذي يجعلك تظن أن...‬
‫- إن كنت تهربين من (بويد)‬

162
00:13:19,338 --> 00:13:22,550
‫فسيارة مختلفة قد تأخذك بعيداً‬
‫لكن القانون؟‬

163
00:13:22,675 --> 00:13:27,263
‫لا يهم ما تقودينه، ستحتاجين‬
‫إلى إثباتات جديدة وحياة جديدة‬

164
00:13:27,388 --> 00:13:31,309
‫في الواقع، الهروب خطأ‬
‫هكذا يجدونك‬

165
00:13:31,434 --> 00:13:34,812
‫وبدون أدنى شك‬
‫سيأتون إلى هنا باحثين عنك‬

166
00:13:34,937 --> 00:13:39,609
‫جالبين معهم المتاعب والإزعاج‬
‫وسيتعبونني‬

167
00:13:39,734 --> 00:13:45,865
‫أعدك بأنها ستكون آخر مرة آتي‬
‫فيها إلى هنا وأطلب منك المساعدة‬

168
00:13:45,990 --> 00:13:49,118
‫حسناً، ماذا ستقدّمين لي يا (آيفا)؟‬

169
00:13:55,583 --> 00:13:59,795
‫رجاءً، هذا لا يساوي حتى الوقت‬
‫الذي أمضيته في سماع هذا الهراء‬

170
00:13:59,921 --> 00:14:04,091
‫هذا لا يكفي حتماً للتورط بهذا النوع‬
‫من المشاكل الذي ستسببه مساعدتك‬

171
00:14:08,721 --> 00:14:15,853
‫عليك تقديم شيء يثير اهتمامي يا فتاة‬
‫وهذا الخاتم الصغير لن يفي بالغرض‬

172
00:14:15,978 --> 00:14:18,356
‫يمكنني أن أحضر لك المزيد من المال‬

173
00:14:22,443 --> 00:14:27,114
‫- كم؟‬
‫- الكثير‬

174
00:14:27,240 --> 00:14:30,159
‫يكفي لحل بعض‬
‫من المشاكل الخطيرة وغيرها‬

175
00:14:30,284 --> 00:14:33,996
‫- هذا كلام بائس‬
‫- هل تعلم إلى ما يسعى (بويد)؟‬

176
00:14:35,373 --> 00:14:37,959
‫سمعت أنه تمت سرقة مصرف ما‬
‫في وسط المدينة‬

177
00:14:38,084 --> 00:14:41,170
‫لم يسعني سوى التفكير في رجلك‬
‫هل هذا ما نتحدث عنه؟‬

178
00:14:41,295 --> 00:14:45,841
‫أستطيع إرشادك‬
‫إلى مبلغ كبير منه مخبأ بعيداً‬

179
00:14:45,967 --> 00:14:47,593
‫لكن عليك أن تعطيني سيارة‬

180
00:14:47,718 --> 00:14:51,681
‫إن كنت تستطيعين الحصول على كل‬
‫ذلك المبلغ، فلماذا أتيتِ إلى هنا؟‬

181
00:14:52,598 --> 00:14:54,684
‫في الحقيقة‬

182
00:14:55,810 --> 00:15:00,022
‫لا أريد لأحد أن يلحق بي‬
‫وخصوصاً (بويد)‬

183
00:15:00,147 --> 00:15:05,152
‫أريد فقط الاختفاء‬
‫أريد أن أترَك لوحدي‬

184
00:15:18,124 --> 00:15:20,626
‫"أنتِ تتذكرين (إيرول)، أليس كذلك؟"‬

185
00:15:22,878 --> 00:15:27,925
‫أخبريه من أين يحصل على المال‬
‫وهو سيأخذك إلى مرأب أحد الأصدقاء‬

186
00:15:28,050 --> 00:15:32,972
‫سأرشد (إيرول) إلى مكان المال‬
‫بعد حصولي على السيارة‬

187
00:15:37,935 --> 00:15:43,232
‫طالما أنك لا تعبثين معي‬
‫لن يكون ذلك تصرفاً حكيماً‬

188
00:15:51,793 --> 00:15:53,711
‫هل أنجزت الأمر؟‬

189
00:15:53,837 --> 00:15:56,422
‫(ماركام) ورجاله‬
‫يوزعون الكثير من المال‬

190
00:15:56,548 --> 00:15:58,675
‫ليس من السّهل إقناع‬
‫الناس برفضه‬

191
00:15:58,800 --> 00:16:00,885
‫حسناً، آمل أنك قد أوضحت لهم‬
‫أن أي مبلغ من المال لن يكون مهماً‬

192
00:16:01,010 --> 00:16:03,096
‫إن لم يكونوا أحياءً لإنفاقه‬

193
00:16:03,221 --> 00:16:05,431
‫وصلتهم الرسالة‬
‫ينبغي أن تمنحنا بعض الوقت‬

194
00:16:05,557 --> 00:16:08,977
‫- لكن يجب أن نصل لتلك الخزنة قريباً‬
‫- ماذا لديك؟‬

195
00:16:09,102 --> 00:16:14,482
‫حسناً، تبعاً لاقتراحات الكاتب السهل‬
‫الإقناع في قسم أمن المناجم في (كنتاكي)‬

196
00:16:14,607 --> 00:16:19,279
‫ثمة سرداب ينتهي هنا‬

197
00:16:19,404 --> 00:16:24,117
‫- حسناً، هل هذه مسافة ٢٠٠ ياردة؟‬
‫- ١٨٧ يارداً، لنكون أكثر دقة‬

198
00:16:24,242 --> 00:16:27,537
‫- أنت لا تفكر...‬
‫- هذا بالضبط ما أفكر فيه‬

199
00:16:28,872 --> 00:16:32,917
‫- هل سيكون الأمر خطيراً؟‬
‫- أنابيب خطيرة وانهيارات‬

200
00:16:33,042 --> 00:16:36,629
‫انخفاض الأوكسجين، انتشار الغاز المسمم‬
‫أكثر من ٤٠ عاماً من الإهمال‬

201
00:16:36,754 --> 00:16:39,632
‫(بلانتن) هو الأكثر الخطورة هناك‬
‫سنحتاج للمساعدة‬

202
00:16:39,757 --> 00:16:42,927
‫- الاستعانة بشخص آخر؟‬
‫- هل تعرف ما هو انخفاض الأوكسجين؟‬

203
00:16:43,052 --> 00:16:44,888
‫أن يكون هناك ثاني أكسيد الكربون‬
‫ولا يوجد أوكسجين‬

204
00:16:45,013 --> 00:16:49,601
‫حسناً، تقنياً، ثاني أكسيد الكربون‬
‫والنتروجين يخرجان الأوكسجين‬

205
00:16:49,726 --> 00:16:51,769
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- حضرت بعض الدروس الصيفية‬

206
00:16:51,895 --> 00:16:54,105
‫في تصميم غرف ودعامات نظام التنجيم‬
‫بالقرب من (ماونت سترلينغ)‬

207
00:16:54,230 --> 00:16:56,858
‫أنت من النوع المفضل‬
‫لديّ من الرجال‬

208
00:16:56,983 --> 00:16:58,902
‫إذاً، سيكون الأمر خطيراً‬

209
00:17:00,778 --> 00:17:06,367
‫تخيل أن كل الهواء‬
‫الذي ستمتصه رئتاك‬

210
00:17:06,492 --> 00:17:12,999
‫تختنق وكأنك تغرق‬
‫لكن لا توجد أي قطرة ماء في الداخل‬

211
00:17:16,211 --> 00:17:23,051
‫- هل يمكننا الوثوق بهذا الشخص؟‬
‫- لا أعلم أن الثقة تشكل معضلة‬

212
00:17:23,468 --> 00:17:29,098
‫آخر مرة رأيت فيها هذا الرجل‬
‫قال إنه سيملأ جسدي بالرصاص‬

213
00:17:29,515 --> 00:17:33,603
‫- لا أحد من الملاّكين يرغب بالبيع؟‬
‫- صحيح‬

214
00:17:33,728 --> 00:17:38,942
‫المتخلفون الحمقى والفقراء‬
‫يرفضون حقائب مليئة بالمال‬

215
00:17:39,067 --> 00:17:40,485
‫كيف يمكن لهذا أن يكون منطقياً؟‬

216
00:17:40,610 --> 00:17:45,281
‫من الواضح أن أحدهم أجبرهم‬
‫هل تفكر في شيء آخر يا (موندو)؟‬

217
00:17:45,406 --> 00:17:52,288
‫- الشقراء تختلس المال‬
‫- إنها تختلس المال من الصندوق‬

218
00:17:52,413 --> 00:17:55,583
‫جميع السقاة يختلسون المال‬
‫حتى الجيدون منهم‬

219
00:17:55,708 --> 00:17:59,754
‫لا، يا رجل، أنا لا أقبل بهذا‬
‫سأتعامل مع هذا الأمر‬

220
00:17:59,879 --> 00:18:05,343
‫- كم يا (موندو)؟ كم تسرق من المال؟‬
‫- حوالى ٤٠ دولاراً في الليلة‬

221
00:18:06,803 --> 00:18:09,430
‫رأيتكم تنظرون إليّ‬
‫فاعتقدت أنكم بحاجة لشيء ما‬

222
00:18:09,555 --> 00:18:11,391
‫ماذا عن الحليب المقشود؟‬

223
00:18:12,225 --> 00:18:16,229
‫- هل لديكِ أي حليب مقشود؟‬
‫- قد يكون هناك في المطبخ بعض...‬

224
00:18:16,354 --> 00:18:18,898
‫إنه يمزح فقط، نحن بخير، شكراً‬

225
00:18:24,362 --> 00:18:28,449
‫تعلمان أن هناك نقصاً في الأراضي‬
‫الصالحة للزراعة في (هارلن)، صحيح؟‬

226
00:18:28,574 --> 00:18:31,953
‫- هذا ما يتم تداوله‬
‫- وكل ملكية نفشل في الحصول عليها‬

227
00:18:32,078 --> 00:18:37,125
‫تكلف هذه العملية عشرات الملايين‬
‫من الأرباح المستقبلية، أليس كذلك؟‬

228
00:18:37,250 --> 00:18:40,795
‫- صحيح‬
‫- إذاً عليك نسيان أمر الـ٤٠ دولاراً‬

229
00:18:40,920 --> 00:18:43,965
‫التي تختلسها النادلة‬
‫وركز على المشاكل الأكبر‬

230
00:18:44,841 --> 00:18:49,304
‫لا توجد أي مشكلة‬
‫اقتل الناس الذين لا يُريدون البيع‬

231
00:18:50,972 --> 00:18:52,765
‫نجح هذا الأمر ذات مرة‬
‫لأن أولئك القوم لم يكن لديهم أقارب‬

232
00:18:52,890 --> 00:18:54,517
‫وعاد منزلهم للمقاطعة‬

233
00:18:54,642 --> 00:18:57,520
‫لكن بقية المالكين لديهم أقارب‬
‫مستعدون للمدافعة عن إرثهم وممتلكاتهم‬

234
00:18:57,645 --> 00:18:59,314
‫أي أننا عدنا إلى نقطة البداية‬

235
00:19:00,940 --> 00:19:04,402
‫ابقيا هنا، سأعود في الحال‬
‫على أمل أن يكون ما زال لدينا أعمال‬

236
00:19:08,489 --> 00:19:13,953
‫قد تكون الساقية هي من تعترض‬
‫طريقنا في شراء هذه الملكيات‬

237
00:19:14,078 --> 00:19:16,873
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- لا!‬

238
00:19:23,671 --> 00:19:27,383
‫من عليّ أن ألوم بسبب هذا‬
‫التغيير المفاجئ الحاصل لثروتنا؟‬

239
00:19:27,508 --> 00:19:29,052
‫أصبح لدينا الكثير من الأعداء‬

240
00:19:29,177 --> 00:19:34,349
‫لكن أكثر اثنين يميلان للسيطرة على ذلك‬
‫هما المارشال (غيفنز) أو المجرم (كراودر)‬

241
00:19:35,308 --> 00:19:37,727
‫حيوانان مختلفان تماماً‬

242
00:19:37,852 --> 00:19:42,482
‫ويتطلبان أسلوبين مختلفين جداً‬
‫من حل المشكلة‬

243
00:19:42,607 --> 00:19:44,901
‫سأكتشف من هو الأساسي‬
‫وأستهدفه وفقاً لذلك‬

244
00:19:45,026 --> 00:19:49,072
‫عليك أن تبقي في ذهنك أن "من هو" ليس‬
‫السؤال الوحيد الذي يحتاج لإجابة هنا‬

245
00:19:49,197 --> 00:19:54,160
‫فخصومنا يعلمون بطريقة ما‬
‫ما هي الممتلكات التي نسعى خلفها‬

246
00:19:54,619 --> 00:19:58,373
‫المعلومات التي أملت الحصول عليها‬
‫لم تكن سهلة المنال‬

247
00:19:58,498 --> 00:20:02,251
‫- أعرف الرجل الذي عليّ رؤيته لذلك‬
‫- إذاً، أقترح أن تذهب وتقابله‬

248
00:20:02,377 --> 00:20:06,130
‫وتول أمر التسريبات‬
‫التي قد يكون طاقمك نشرها‬

249
00:20:13,721 --> 00:20:15,348
‫أستأذنك بالتحدث بحرية يا سيّدي؟‬

250
00:20:15,473 --> 00:20:20,395
‫هل أنت على وشك إبداء رأيك‬
‫أو تحذيري أو كلاهما؟‬

251
00:20:20,520 --> 00:20:26,067
‫يبدو لي أنني أوضحت كلامي جيداً‬
‫حيال ما أتوقع حدوثه هنا‬

252
00:20:26,818 --> 00:20:33,449
‫- ينبغي ألا يكون هناك المزيد من النقاش‬
‫- حسناً يا سيّدي‬

253
00:20:47,171 --> 00:20:51,426
‫أبعد هذا الشيء، ما خطبك؟‬

254
00:21:03,062 --> 00:21:05,815
‫- "من الطارق؟"‬
‫- أنا (بويد كراودر)‬

255
00:21:16,325 --> 00:21:17,785
‫انتظر!‬

256
00:21:19,287 --> 00:21:21,581
‫هل تتذكر ما قلته لك‬
‫آخر مرة رأيتك فيها؟‬

257
00:21:21,706 --> 00:21:25,626
‫إن كنت تقصد نية إطلاق النار عليّ‬
‫من تلك البندقية، فحتماً أتذكر ذلك‬

258
00:21:25,751 --> 00:21:32,133
‫لكن لديّ مشكلة لا يمكن حلها‬
‫إلا بفضل خبرتك الواسعة‬

259
00:21:33,593 --> 00:21:38,848
‫والآن...‬
‫ما رأيك...‬

260
00:21:38,973 --> 00:21:46,606
‫أن ننسى الماضي وندعه يتلاشى‬
‫ونبدأ من جديد؟‬

261
00:22:12,340 --> 00:22:17,011
‫إنني فحسب... بحقك يا (زاكراي)‬
‫أريد فقط التحدث معك!‬

262
00:22:17,720 --> 00:22:21,766
‫- من كان ذلك الرجل؟‬
‫- عمّ (آيفا)‬

263
00:22:21,891 --> 00:22:26,854
‫لم يسامح هو وآل (راندولف) أخي المتوفي‬
‫(بومان) بسبب معاملته مع (آيفا)‬

264
00:22:27,772 --> 00:22:30,983
‫- يبدو أن تلك الزجاجة لن تنهي المسألة‬
‫- لا، لن تفعل‬

265
00:22:31,108 --> 00:22:33,194
‫حان وقت جلب الأسلحة الكبيرة‬

266
00:22:33,653 --> 00:22:37,365
‫- أنتِ منزعجة‬
‫- لا داعي لإخباري بذلك‬

267
00:22:37,490 --> 00:22:40,076
‫لقد جعلني هذا أدرك‬
‫الأخطاء التي ارتكبتها‬

268
00:22:40,826 --> 00:22:43,871
‫أنا ممتن لأنني حظيت بفرصة‬
‫لأعيش وأكفر عنها‬

269
00:22:45,665 --> 00:22:50,836
‫أنت محظوظ، بذلك الوقت، لو لم تقتلك‬
‫تلك الرصاصة، لفعل (لايمهاوس) ذلك‬

270
00:22:51,879 --> 00:22:55,675
‫- في أي اتجاه المال؟‬
‫- لا، لقد اتفقنا‬

271
00:22:55,800 --> 00:22:57,301
‫أحصل على السيارة أولاً‬

272
00:22:57,426 --> 00:22:59,303
‫إذاً، تحصلين على السيارة‬
‫ومن ثم تخبرينني بمكان المال‬

273
00:22:59,428 --> 00:23:02,640
‫ثم أتجه للمكان الذي اختلقته‬
‫بينما يتسنى لك الهروب‬

274
00:23:02,765 --> 00:23:05,017
‫لم تعتقدي أننا سنعمل وفق هذه الخطة؟‬
‫صحيح؟‬

275
00:23:05,142 --> 00:23:07,061
‫- أنت لا تصدقني‬
‫- المسألة ليست حول التصديق‬

276
00:23:07,186 --> 00:23:10,106
‫وإنما التأكد من حصول‬
‫السيّد (لايمهاوس) على نقوده‬

277
00:23:10,231 --> 00:23:12,275
‫أنتِ تفهمين ذلك حتماً، أيتها الفتاة‬

278
00:23:14,443 --> 00:23:16,654
‫والآن، في أي اتجاه النقود؟‬

279
00:23:31,711 --> 00:23:34,672
‫- (غيفنز) يتكلم‬
‫- "وجدتهما يا (رايلن)، سأتولى ذلك"‬

280
00:23:34,797 --> 00:23:38,092
‫- هل هي في (نوبلز)؟‬
‫- لا، تبعتهما لخارج (نوبلز)‬

281
00:23:38,217 --> 00:23:41,929
‫تجاوزتهما حتى لا يشكان في أنني‬
‫أتبعهما والآن يتجهان لوسط المدينة‬

282
00:23:42,054 --> 00:23:44,890
‫حسناً، كن حذراً، (بوب)‬
‫ولا تجعلهما يشعران بوجودك‬

283
00:23:45,016 --> 00:23:49,020
‫- لا تقلق بشأني، خُلقت لهذه الأمور‬
‫- أجل، وأنا آتٍ أيضاً‬

284
00:24:04,577 --> 00:24:06,912
‫أظنكما وصلتما للغرفة الخاطئة‬

285
00:24:10,207 --> 00:24:12,543
‫تبدو الغرفة الصحيحة بالنسبة لي‬

286
00:24:15,379 --> 00:24:17,131
‫أنتما مع (سيندي)؟‬

287
00:24:19,800 --> 00:24:21,802
‫- (سيندي)؟‬
‫- أجل‬

288
00:24:21,927 --> 00:24:26,265
‫هل لهذا تركت منزل أمك وأبيك وقمت‬
‫بتجهيز غرفة النزل الرخيصة هذه؟‬

289
00:24:26,390 --> 00:24:29,310
‫هل ستحظى بتجربة نيل حبيبة‬
‫يا (ألبرت)؟‬

290
00:24:29,435 --> 00:24:32,772
‫- من أنتما؟‬
‫- نريد التحدث إليك فحسب يا (ألبرت)‬

291
00:24:36,525 --> 00:24:40,071
‫- التحدث بشأن ماذا؟‬
‫- (آيفا كراودر)‬

292
00:24:48,093 --> 00:24:52,639
‫(زاكراي)؟‬
‫أظهروا يديكم حتى يراها‬

293
00:24:57,102 --> 00:25:02,316
‫والآن، قبل أن توجه سلاحك علينا‬
‫أريد أن أريك شيئاً على هاتفي‬

294
00:25:02,441 --> 00:25:10,115
‫والآن، هذه حوالة مصرفية بقيمة ١٠ آلاف‬
‫دولار، من حساب مساعدي لحسابك‬

295
00:25:10,240 --> 00:25:13,035
‫الشيء الوحيد الذي أحتاجه‬
‫هو معلومات مصرفية تخصك‬

296
00:25:13,160 --> 00:25:17,498
‫أعلم... أن هناك ثأراً‬
‫بين آل (كراودر) وآل (راندولف)‬

297
00:25:17,623 --> 00:25:22,085
‫وقتل (آيفا) لـ(بومان)‬
‫كان من المفترض أن يحسن الأوضاع‬

298
00:25:22,419 --> 00:25:26,632
‫أرى أنك أحضرت بعض الدعم‬
‫لحفلتنا الصغيرة‬

299
00:25:28,342 --> 00:25:33,639
‫ليس لديّ الكثير من الوقت يا (زاكراي)‬
‫والآن، هل ترى هذا؟‬

300
00:25:33,764 --> 00:25:37,434
‫أعطني موافقتك، وسأضغط الزر، وبعد‬
‫٣٠ ثانية ستكون النقود في حسابك‬

301
00:25:37,559 --> 00:25:42,606
‫وسنجلس معاً، وتقدّم لنا المشروب‬
‫من تلك الزجاجة، وتستمع إليّ فحسب‬

302
00:25:45,609 --> 00:25:49,112
‫- يا له من أسلوب عمل‬
‫- حسناً يا (زاكراي)‬

303
00:25:49,238 --> 00:25:51,657
‫الأسلوب الوحيد الذي تعيش لأجله‬

304
00:25:56,411 --> 00:26:01,667
‫- كل ما فعلته هو قول الحقيقة‬
‫- لماذا عدلت عن موقفك فجأة؟‬

305
00:26:02,167 --> 00:26:07,506
‫لأنني لم أحتمل فكرة رحيل (آيفا) للأبد‬
‫بسبب ما فعلته أنا‬

306
00:26:07,714 --> 00:26:12,177
‫إذاً، عانيت ما يمكن تسميته‬
‫بتأنيب الضمير‬

307
00:26:13,637 --> 00:26:16,640
‫- ماذا؟‬
‫- تأنيب الضمير‬

308
00:26:17,266 --> 00:26:19,643
‫أجل، هذا صحيح‬

309
00:26:21,270 --> 00:26:25,691
‫- ما رأيك في ذلك يا (مايكي)؟‬
‫- أعتقد أنه مجرد هراء‬

310
00:26:27,734 --> 00:26:32,573
‫لو كان ما تدّعيه صحيحاً‬
‫ألا يُفترض بك أن تكون في السجن الآن؟‬

311
00:26:32,698 --> 00:26:35,033
‫لا، (آيفا) قررت ألاّ ترفع دعوى‬

312
00:26:36,034 --> 00:26:42,332
‫ذلك لطف منها‬
‫لماذا تظنها قررت فعل ذلك؟‬

313
00:26:42,875 --> 00:26:44,918
‫اسمع، لا أعلم يا رجل‬
‫لماذا لا تسألها؟‬

314
00:26:45,043 --> 00:26:50,132
‫خسرت وظيفتي ومعاشي، تلك الحادثة‬
‫أوصلتني إلى الحضيض، اتفقنا؟‬

315
00:26:50,257 --> 00:26:52,134
‫ربما لم تشأ إيذائي أكثر من ذلك‬

316
00:26:52,259 --> 00:26:56,805
‫إذاً، أرسلتها إلى الجحيم‬
‫وهي قررت أن تخلي سبيلك؟‬

317
00:26:56,930 --> 00:27:00,309
‫أو ربما شعرت بالطمأنينة لأنني‬
‫قمت بالعمل الصائب، لذا سامحتني‬

318
00:27:00,434 --> 00:27:04,646
‫- هل فكرت في هذا أيّها الذكي؟‬
‫- أجل ‬

319
00:27:06,189 --> 00:27:08,609
‫ولكن ذلك لن ينفعنا‬

320
00:27:12,696 --> 00:27:17,826
‫ما الذي تريدان مني قوله؟‬
‫أقصد أنني سأقول ما تريدانه، اتفقنا؟‬

321
00:27:22,956 --> 00:27:28,378
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها أداة قديمة وجيدة لحث المواشي‬

322
00:27:28,503 --> 00:27:30,505
‫كنت أستخدم مسدسات الصعق الكهربائي‬

323
00:27:30,631 --> 00:27:34,885
‫ولكنهم بدأوا يزودون الخرطوشات‬
‫ببطاقات التتبع ليسهل تتبعها‬

324
00:27:35,010 --> 00:27:39,473
‫ولكن هذه الأداة هنا‬
‫تطلق مليوني فولت‬

325
00:27:39,598 --> 00:27:42,601
‫من دون تسجيل حدوث ذلك‬

326
00:27:45,062 --> 00:27:46,980
‫هذه فرصتك الأخيرة يا (آل)‬

327
00:27:48,440 --> 00:27:53,362
‫لا أريد البقاء هنا أكثر‬
‫رجاءً، لا تفعل ذلك‬

328
00:27:53,487 --> 00:27:56,949
‫- كيف خرجت (آيفا) من السجن؟‬
‫- لقد أخبرتكما، حسناً؟‬

329
00:27:57,074 --> 00:28:02,287
‫هذا ما حدث‬
‫كلا، كلا‬

330
00:28:04,665 --> 00:28:09,920
‫- "أخبرنا بالحقيقة، وسنوقف كل هذا"‬
‫- "يا إلهي!"‬

331
00:28:10,545 --> 00:28:12,547
‫(مايكي) سيستمر بذلك‬
‫حتى تخبرنا بالحقيقة‬

332
00:28:12,673 --> 00:28:15,717
‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬

333
00:28:16,259 --> 00:28:20,639
‫- تباً!‬
‫- أخبرنا بالحقيقة، وسيتوقف هذا الآن‬

334
00:28:20,764 --> 00:28:22,224
‫أرجوك‬

335
00:28:24,726 --> 00:28:26,103
‫"أرجوك!"‬

336
00:28:26,979 --> 00:28:29,898
‫أرجوك، اجعله يتوقف، أوقفه‬

337
00:28:30,023 --> 00:28:33,193
‫- تباً!‬
‫- لا تلعب دور البطل يا (آل)‬

338
00:28:33,318 --> 00:28:38,991
‫أقسم إنني أحببتها، وأردت‬
‫أن أوقف معاناتها، صدقاني!‬

339
00:28:39,116 --> 00:28:43,370
‫- (مايكي)! حسناً‬
‫- هل تصدقه؟‬

340
00:28:43,495 --> 00:28:48,000
‫أظن أنه لو كان المتأسف الصغير‬
‫يعرف شيئاً لأخبرنا بذلك‬

341
00:28:48,125 --> 00:28:50,043
‫"هل علينا أن نقتله؟"‬

342
00:28:50,794 --> 00:28:53,672
‫"لا أعتقد أنه سيتفوه بأيّ شيء‬
‫صحيح (ألبرت)؟"‬

343
00:28:53,797 --> 00:28:58,343
‫- "تعد بعدم البوح بما حصل؟"‬
‫- أجل، أعدك‬

344
00:28:59,511 --> 00:29:05,976
‫حسناً‬
‫إذاً سندعك وشأنك، وربما...‬

345
00:29:06,101 --> 00:29:10,022
‫وربما يمكنك أن تجعله ينتصب‬
‫من أجل (سيندي)‬

346
00:29:21,283 --> 00:29:24,036
‫- (ألبرت)، هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، لست بخير‬

347
00:29:24,161 --> 00:29:26,538
‫أخبرتني بأنكما ستوقفانهما‬
‫إن بدآ بإلحاق الأذى بي‬

348
00:29:26,663 --> 00:29:31,918
‫- حسناً، ظننا أنه يمكنك تحمل ذلك‬
‫- تباً لأداة حث الماشية تلك، هذا مؤلم‬

349
00:29:32,044 --> 00:29:35,172
‫ربما كان عليك أن تفكر في ذلك، قبل‬
‫أن تطعن نفسك وتلقي باللوم على (آيفا)‬

350
00:29:35,297 --> 00:29:39,634
‫لكنهما لم يقتلاك يا (ألبرت)‬
‫وخمن ماذا! أصبحت حراً تماماً الآن‬

351
00:29:39,760 --> 00:29:43,388
‫لا مزيد من الاختباء‬
‫أو مراقبة من الحكومة‬

352
00:29:43,513 --> 00:29:46,516
‫- لقد خلّصت نفسك‬
‫- أجل‬

353
00:29:46,641 --> 00:29:50,687
‫والآن، هل تريدنا أن نأخذك‬
‫إلى المستشفى أم أنت بخير؟‬

354
00:29:50,812 --> 00:29:54,941
‫- أنا بخير‬
‫- جيّد، لنذهب!‬

355
00:29:55,859 --> 00:29:58,070
‫أحسنت، لقد تحملت الألم كرجل‬

356
00:29:59,446 --> 00:30:02,115
‫الحكومة الأمريكية تشكرك على تعاونك‬

357
00:30:02,616 --> 00:30:09,915
‫- ماذا ستفعلين حينما تأخذين سيارتك؟‬
‫- لا شأن لك، توقف هناك‬

358
00:30:10,040 --> 00:30:15,253
‫- لماذا؟‬
‫- سنحتاج لمجرفة، فالمال مدفون‬

359
00:30:15,629 --> 00:30:18,924
‫ألم يخطر في بالك أن تقولي هذا في‬
‫(نوبلز)؟ فلدينا الكثير من المجارف هناك‬

360
00:30:19,049 --> 00:30:24,096
‫لقد غيّرت الاتفاق‬
‫لم أكن أعلم بأنني سأفعل ذلك بنفسي‬

361
00:30:25,055 --> 00:30:29,267
‫تريد الحفر بيديك، فلا بأس بذلك‬
‫لكنني لن أفعل ذلك مؤكداً‬

362
00:30:36,316 --> 00:30:39,903
‫- دقيقة وأعود‬
‫- جيّد، يعني أنه لن يستغرق وقتاً طويلاً‬

363
00:30:40,028 --> 00:30:41,446
‫سآتي معك‬

364
00:31:00,215 --> 00:31:03,218
‫مرحباً يا (مايك)، هل يمكنك‬
‫إخبار (إيرول) عن مكان المجارف؟‬

365
00:31:03,343 --> 00:31:07,681
‫- انتظري، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬
‫- أحتاج للذهاب إلى الحمام‬

366
00:31:07,806 --> 00:31:11,059
‫حسناً، سنتطرق لهذا‬
‫بعد أن ننهي ما أتينا لأجله‬

367
00:31:30,120 --> 00:31:33,248
‫- هل هما بالداخل؟‬
‫- دخلا منذ لحظات‬

368
00:31:33,373 --> 00:31:36,459
‫أفكر بالقبض عليهما حالما يخرجان‬

369
00:31:36,585 --> 00:31:40,088
‫- أجل‬
‫- لن تقول شيئاً؟‬

370
00:31:40,839 --> 00:31:45,510
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- عن سيارتي، اشتريت سيارة جديدة‬

371
00:31:45,635 --> 00:31:48,430
‫- إنها رائعة‬
‫- اضطررت لرهن الكثير من الأشياء‬

372
00:31:48,555 --> 00:31:51,433
‫علب النعناع، شخصيات (ستار وورز)‬
‫وسلاح (إيه كي ٤٧)‬

373
00:31:51,558 --> 00:31:56,813
‫- اسمعني يا (بوب)، أريدك أن تدخل...‬
‫- أجل، لهذا اتصلت بي ولنفعل ذلك‬

374
00:31:56,938 --> 00:32:00,025
‫كلا، لا أستطيع القيام بذلك معك‬
‫ستذهب لوحدك‬

375
00:32:00,150 --> 00:32:03,069
‫لا يُفترض بـ(إيرول) أن يعرف‬
‫بوجودي هنا أبداً‬

376
00:32:03,195 --> 00:32:06,781
‫- لمَ لا؟‬
‫- سأخبرك يا (بوب) لأنني أثق بك‬

377
00:32:06,907 --> 00:32:13,121
‫(آيفا) مخبرتي وإن لم أتمكن من تهدئتها‬
‫وأخذها إلى المنزل من دون أن يعلم أحد‬

378
00:32:13,246 --> 00:32:17,375
‫لن تكون تلك المرأة في خطر فحسب‬
‫بل ستفشل القضية بكاملها‬

379
00:32:17,500 --> 00:32:22,422
‫- ما الذي تريد مني فعله؟‬
‫- أريدك أن تدخل وتبعده‬

380
00:32:22,547 --> 00:32:24,257
‫أبعده‬

381
00:32:24,382 --> 00:32:28,887
‫- أقتله؟‬
‫- اجلبه إلى الخارج، أريدك أن تخرجه‬

382
00:32:29,012 --> 00:32:32,515
‫وبالتالي أدخل من الباب الخلفي‬
‫وأقبض على (آيفا)‬

383
00:32:33,308 --> 00:32:38,230
‫حسناً (رايلن)، (إيرول) ضخم‬
‫ماذا لو لم ينصت لكلامي؟‬

384
00:32:38,355 --> 00:32:41,399
‫حسناً، أنت تملك الشارة‬
‫وقليل من الشجاعة، أليس كذلك؟‬

385
00:32:41,524 --> 00:32:43,193
‫ها أنت ذا، قم باستخدامهما‬

386
00:32:45,654 --> 00:32:51,785
‫أجل، أنا أملك الشارة وشجاع جداً‬
‫لنقم بذلك‬

387
00:32:53,119 --> 00:32:55,664
‫تريدني أن أتبول في سيارتك؟‬

388
00:32:55,789 --> 00:33:00,252
‫بعد أن نحصل على النقود‬
‫سأتمكن من شراء سيارة جديدة‬

389
00:33:05,215 --> 00:33:09,386
‫- انتظري! دعيني أحملها عنك‬
‫- شكراً لك يا (إيرول)‬

390
00:33:09,511 --> 00:33:11,513
‫أجل، لا عليك‬

391
00:33:32,492 --> 00:33:35,996
‫سيّدي، هل أنت صاحب السيارة‬
‫الموجودة بالخارج؟‬

392
00:33:36,121 --> 00:33:39,457
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- هل يمكنني معرفة اسمك يا سيّدي؟‬

393
00:33:39,582 --> 00:33:41,543
‫أجل، بالطبع‬

394
00:33:42,252 --> 00:33:46,798
‫سيّدي، أنا الشرطي (بوب سويني)‬
‫وأسألك عن اسمك‬

395
00:33:48,591 --> 00:33:52,929
‫- (إيرول باتلر)‬
‫- (إيرول باتلر)‬

396
00:33:53,054 --> 00:33:59,060
‫- أجل، كما توقعت لديّ مذكرة لاعتقالك‬
‫- كلا يا رجل، لست من تريد‬

397
00:33:59,185 --> 00:34:01,604
‫حسناً، أنا متأكد من أنه لو رافقتني‬
‫إلى الخارج، فسنتحقق من ذلك‬

398
00:34:01,730 --> 00:34:06,818
‫لن أخرج لأي مكان سوى إلى سيارتي‬
‫مع صديقتي وسنكمل طريقنا‬

399
00:34:06,943 --> 00:34:10,447
‫حسناً يا سيّدي، يمكننا فعل ذلك‬
‫باللجوء للعنف أو بهدوء‬

400
00:34:10,572 --> 00:34:12,324
‫حقاً؟ ما هي الطريقة العنيفة؟‬

401
00:34:12,449 --> 00:34:14,743
‫ستطلق عليّ النار‬
‫لأنني أقف في متجر خردوات؟‬

402
00:34:14,868 --> 00:34:21,291
‫كلا، سأطلب الدعم وستدخل السجن‬
‫وسنكمل حديثنا وأنت خلف القضبان‬

403
00:34:21,416 --> 00:34:25,170
‫لا يهّمني حتى لو اتصلت بالحرس الوطني‬
‫فلن أذهب لأي مكان معك‬

404
00:34:25,295 --> 00:34:27,130
‫في الحقيقة، دعني أرى ماذا لديك ضدي‬

405
00:34:27,255 --> 00:34:28,631
‫- كلا، اسمعني...‬
‫- هيّا، دعني أرى ذلك‬

406
00:34:28,757 --> 00:34:30,717
‫- كلا، تراجع، تراجع‬
‫- دعني أرى هذا الهراء‬

407
00:34:30,842 --> 00:34:32,719
‫- سيّدي، لديّ مسدس صعق‬
‫- دعني أرى هذا الهراء‬

408
00:34:32,844 --> 00:34:34,554
‫- تراجع رجاءً‬
‫- كلا، لن أتراجع‬

409
00:34:34,679 --> 00:34:38,224
‫هيّا، دعني أرى ذلك‬
‫بما أنك...‬

410
00:34:38,350 --> 00:34:40,852
‫(بوب)، هذا يكفي!‬

411
00:34:40,977 --> 00:34:44,022
‫عندما يستيقظ، اعتذر منه‬

412
00:34:44,147 --> 00:34:49,527
‫أخبره بأنه كان مجرد سوء تفاهم‬
‫وعبّر له عن مدى أسفك ورافقه إلى سيارته‬

413
00:34:49,652 --> 00:34:53,406
‫أما أنتِ، فأنا أتوق لسماع ما ستقولينه‬

414
00:34:58,700 --> 00:35:04,247
‫حسب معرفتي بكم يا آل (كراودر)‬
‫لا أريد فعل شيء يزج بي في السجن‬

415
00:35:04,372 --> 00:35:11,671
‫مشورتك وخبرتك وربما قليل من المساعدة‬
‫هو كل ما نحتاجه منك يا (زاكراي)‬

416
00:35:11,796 --> 00:35:14,716
‫لذلك أقدر إخبارك لي بأنهم أغلقوا‬
‫البوابة الرئيسية في الخلف‬

417
00:35:14,841 --> 00:35:22,265
‫أجل، انهارت قبل ٤٠ عاماً‬
‫كنا طماعين جداً لـ... الفحم الصخري‬

418
00:35:22,390 --> 00:35:28,855
‫لم نكن نتصور بأن جسر (بلانتن) المهجور‬
‫سيضعف الأنفاق، ولكننا كنا مخطئين‬

419
00:35:31,816 --> 00:35:38,281
‫أجل، لطالما احتاجت هذه المناجم‬
‫المائلة والشاهقة لتهوية جانبية‬

420
00:35:38,406 --> 00:35:41,659
‫استخدمنا إسمنت (روزنديل) القديم‬
‫إنه رخيص‬

421
00:35:41,784 --> 00:35:46,664
‫ولمعلوماتكم، إنها النوعية ذاتها التي‬
‫استخدمت لبناء قاعدة تمثال الحرية‬

422
00:35:46,789 --> 00:35:50,168
‫حسناً، إن لم تكن الرجل المطلوب‬
‫فذلك يعني بأنك مساعده‬

423
00:35:50,293 --> 00:35:54,213
‫وهذا يعني بأن تبدأ العمل‬

424
00:35:56,674 --> 00:35:59,552
‫"هذا كل شيء؟‬
‫لن تقولي أي شيء آخر؟"‬

425
00:35:59,677 --> 00:36:03,056
‫أخبرتك ٣ مرات عن الأماكن‬
‫التي ذهبت إليها ومع من تحدثت‬

426
00:36:03,181 --> 00:36:06,935
‫- ما الذي تريد معرفته أيضاً؟‬
‫- أريد معرفة ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬

427
00:36:07,060 --> 00:36:10,063
‫أريد معرفة ما كنت تفكرين فيه‬
‫هذا الصباح عندما هربت‬

428
00:36:10,188 --> 00:36:13,775
‫- لا أعرف، لم أكن أفكر في شيء‬
‫- هل خططت لذلك حتى؟‬

429
00:36:13,900 --> 00:36:16,527
‫أين كنت ستقضين الليلة‬
‫والليلة التي تليها؟‬

430
00:36:16,653 --> 00:36:19,280
‫هل تملكين المال؟ كم لديك؟‬
‫من أين حصلت عليه؟‬

431
00:36:19,405 --> 00:36:21,908
‫تعلمين بأن يجب استعمال المال النقدي‬
‫يجب أن يكون نقدياً صحيح؟‬

432
00:36:22,033 --> 00:36:24,160
‫وماذا عن الهوية؟‬
‫هل حصلت على هوية جديدة؟‬

433
00:36:24,285 --> 00:36:25,703
‫هذه أفضل طريقة للتواري عن الأنظار‬

434
00:36:25,828 --> 00:36:29,123
‫كلا، لم أفعل ذلك، لم أفكر في شيء‬
‫ولم أخطط للأمر، لقد هربت فحسب‬

435
00:36:29,248 --> 00:36:33,836
‫- تباً يا (رايلن)‬
‫- عليكِ أن تشكريني‬

436
00:36:33,962 --> 00:36:37,173
‫لأنني السبب في عدم ذهابك‬
‫للسجن مجدداً على ما فعلته‬

437
00:36:37,298 --> 00:36:39,092
‫كمجاملة من قسم المارشالات‬

438
00:36:39,217 --> 00:36:42,720
‫أو ميتة على يد (بويد)‬
‫أو أحد أولئك الحمقى‬

439
00:36:42,845 --> 00:36:47,016
‫إنهما الطريقتان الوحيدتان‬
‫التي لكانت ستنتهي بهما حيلتك الغبية‬

440
00:36:47,141 --> 00:36:51,062
‫- هل يمكنني استعادة هاتفي رجاءً؟‬
‫- هاتفك؟‬

441
00:36:51,980 --> 00:36:56,317
‫- هل سمعت كلمة واحدة مما قلته؟‬
‫- أجل‬

442
00:36:56,442 --> 00:36:58,778
‫أحاول إبقاؤك على قيد الحياة‬
‫وأنت تعبثين‬

443
00:36:58,903 --> 00:37:00,863
‫وتحاولين إفشالنا كلانا‬
‫وإفساد هذه القضية‬

444
00:37:00,989 --> 00:37:03,658
‫هل انتهيت؟ أو ما زلت تريد‬
‫الاستمرار بالصراخ في وجهي؟‬

445
00:37:03,783 --> 00:37:07,537
‫أو يمكنني العودة للمنزل لطبخ العشاء‬
‫الذي وعدت (بويد) به‬

446
00:37:07,662 --> 00:37:10,331
‫حتى لا أضطر للقيام بمزيد من التبريرات؟‬

447
00:37:10,456 --> 00:37:13,501
‫بصراحة، أودّ أن أصرخ أكثر في وجهك‬

448
00:37:17,463 --> 00:37:20,591
‫على رسلك، تباً!‬

449
00:37:20,717 --> 00:37:22,593
‫اللعنة!‬

450
00:37:22,719 --> 00:37:25,763
‫تلك التي تقطعها ليست قطعة خشب‬
‫رطبة وقديمة‬

451
00:37:25,888 --> 00:37:28,599
‫فذلك الشرر سيسبب انفجاراً‬

452
00:37:28,725 --> 00:37:31,394
‫هذه العملية تنتج (الميثان)‬
‫وهي مادة قابلة جداً للاشتعال‬

453
00:37:31,519 --> 00:37:33,021
‫قابلة للاشتعال؟‬
‫هذا كل ما تعلمته مني؟‬

454
00:37:33,146 --> 00:37:37,525
‫(الميثان) أخف من الهواء، إنه يستمر‬
‫بالتصاعد بحثاً عن مكان للخروج منه‬

455
00:37:37,650 --> 00:37:41,029
‫وهو تماماً حيث يتطاير الشرر‬

456
00:37:41,154 --> 00:37:42,613
‫استمروا‬

457
00:37:48,536 --> 00:37:54,500
‫- تباً لك يا فتى! ألا تذكر شيئاً؟‬
‫- أنت تحب هذه الأمور، أليس كذلك؟‬

458
00:37:54,625 --> 00:37:57,837
‫أجل، كاشتياق الراهب لديره‬

459
00:38:01,424 --> 00:38:04,385
‫ابتعدوا عن المكان!‬

460
00:38:10,141 --> 00:38:12,810
‫يا إلهي!‬

461
00:38:23,321 --> 00:38:25,031
‫اقترب يا فتى!‬

462
00:38:26,866 --> 00:38:30,411
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تباً!‬

463
00:38:32,663 --> 00:38:35,458
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا يمكنني سماع شيء‬

464
00:38:35,583 --> 00:38:38,544
‫هل تظن أن هؤلاء الضعفاء‬
‫سيتمكنون من إتمام المهمة؟‬

465
00:38:38,669 --> 00:38:40,713
‫لأنني لا أظن ذلك‬

466
00:38:42,632 --> 00:38:44,425
‫ستكونون جميعكم على ما يرام‬

467
00:38:46,511 --> 00:38:52,308
‫- تباً يا فتى!‬
‫- تباً!‬

468
00:38:52,433 --> 00:38:55,103
‫سيتوجب علينا ترك هذا المنفذ‬
‫لبضع ساعات‬

469
00:38:55,228 --> 00:38:57,772
‫بعد انهيار عام ١٩٩٠‬
‫في وادي (جوزيف)‬

470
00:38:57,897 --> 00:39:02,777
‫ألم أسمعك تقسم على قبر أمك‬
‫بأنك لن تدخل إلا وأنت قادر على ذلك؟‬

471
00:39:02,902 --> 00:39:08,533
‫- بلى، لقد قلت ذلك‬
‫- أجل، سأستمتع برؤيتك تنزل للأعماق‬

472
00:39:08,658 --> 00:39:14,038
‫مع الأفخاخ والمهاوي المحطمة‬
‫والدعامات الصدئة المدمرة‬

473
00:39:14,163 --> 00:39:16,249
‫سيكون من الممتع مشاهدة ذلك‬

474
00:39:22,046 --> 00:39:24,549
‫والآن، هل أنت متأكد من أنك‬
‫لا تريد حجز غرفة لنا؟‬

475
00:39:24,674 --> 00:39:27,009
‫يمكننا مشاهدة التلفاز‬
‫كما فعلنا في تلك الليلة‬

476
00:39:27,135 --> 00:39:32,348
‫أجل، من اللطيف اقتراح ذلك يا عزيزتي‬
‫لكن عليّ مراجعة بعض الأوراق‬

477
00:39:33,224 --> 00:39:37,979
‫و... إليك المزيد من النقود‬

478
00:39:48,823 --> 00:39:54,996
‫- فتاة جميلة، هل هي صديقتك؟‬
‫- يمكنها أن تكون صديقتك أيضاً‬

479
00:39:55,121 --> 00:39:59,458
‫- إن كنت تريد رقمها فأخبرني بذلك‬
‫- أجل، ليس الليلة‬

480
00:40:01,043 --> 00:40:06,215
‫حسناً، لم أكن أعلم بقدومكما‬
‫ولكن بما أنكما هنا، فما....‬

481
00:40:12,013 --> 00:40:14,682
‫اجلس، من فضلك!‬

482
00:40:21,355 --> 00:40:25,902
‫(موندو)، كنت أفكر في تدريب (سيري)‬
‫الذي تلقيناه في (غوانتانامو)‬

483
00:40:26,027 --> 00:40:28,779
‫- هل تتذكر ذلك؟‬
‫- أجل‬

484
00:40:28,905 --> 00:40:31,199
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟ (سيري)؟‬

485
00:40:33,910 --> 00:40:37,747
‫- البقاء حياً، التملص، المقاومة والهروب‬
‫- هذا صحيح‬

486
00:40:37,872 --> 00:40:43,044
‫إنه أساساً وظيفة الاستجواب والتعذيب‬
‫للحصول على المعلومات‬

487
00:40:43,169 --> 00:40:44,795
‫تدريب مفيد‬

488
00:40:44,921 --> 00:40:48,841
‫وفي نهاية التدريب‬
‫أصبحنا بارعين في ذلك‬

489
00:40:48,966 --> 00:40:51,344
‫قم بالإيماء برأسك إن كنت تفهمني‬

490
00:40:54,430 --> 00:40:57,183
‫قم بالإيماء برأسك إن كنت تفهمني!‬

491
00:40:58,601 --> 00:41:00,144
‫ها أنت ذا‬

492
00:41:01,604 --> 00:41:09,695
‫أتذكر حادثة، أفغاني‬
‫شقيق زعيم (طالبان) الذي أبى أن يتحدث‬

493
00:41:09,820 --> 00:41:13,783
‫أعني أن ذلك الرجل كان مداناً‬

494
00:41:13,908 --> 00:41:18,371
‫هل سمعت من قبل عن الضربة الشظوية؟‬
‫التي تصيب العصب الشظوي‬

495
00:41:18,496 --> 00:41:21,791
‫ومراراً وتكراراً ويوماً بعد يوم‬
‫وساعة تلو الأخرى‬

496
00:41:23,125 --> 00:41:30,591
‫ذلك الشاب صمد لأكثر من أسبوع‬
‫ولكنه تحدث في النهاية‬

497
00:41:31,759 --> 00:41:36,389
‫كان بإمكانه إيقاف ذلك الألم‬
‫غير الضروري، من قبل أن يبدأ‬

498
00:41:36,514 --> 00:41:40,268
‫الطبيب الذي قام بمعالجته‬
‫قال إنه بدا وكأن حافلة صدمته‬

499
00:41:42,311 --> 00:41:45,189
‫- حسناً، لا أفهم...‬
‫- لا، لا...‬

500
00:41:52,321 --> 00:41:56,826
‫أنت الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي عرف أي ممتلكات أردناها‬

501
00:41:59,996 --> 00:42:03,582
‫والآن، انتشر الخبر‬

502
00:42:04,917 --> 00:42:07,044
‫من الذي يفعل ذلك‬
‫وكيف يعلمون؟‬

503
00:42:10,631 --> 00:42:15,845
‫من الذي يفعل ذلك وكيف يعلمون؟‬
‫من وكيف يا (كالهون)؟‬

504
00:42:16,887 --> 00:42:19,682
‫بصدق، لا أعلم ذلك‬

505
00:42:25,146 --> 00:42:27,315
‫ما رأيك بلكمة افتتاحية؟‬

506
00:42:35,823 --> 00:42:39,660
‫ما هذا؟‬
‫هل ما زال على قيد الحياة؟‬

507
00:42:48,627 --> 00:42:54,300
‫- قلت لكمة افتتاحية‬
‫- إن أردت صفعه كفتاة فافعل أنت ذلك‬

508
00:42:54,425 --> 00:42:57,345
‫إن طلبت مني فسأقضي عليه‬

509
00:43:03,225 --> 00:43:05,853
‫هل أنت سعيد؟ عدت للمنزل بأمان‬
‫يمكنك الرحيل الآن‬

510
00:43:05,978 --> 00:43:10,775
‫كلا، ليس قبل أن أعرف بأنك‬
‫لن تستيقظي صباح غد، وتهربي مجدداً‬

511
00:43:11,317 --> 00:43:14,779
‫لن أستيقظ صباح غد‬
‫وأهرب مجدداً‬

512
00:43:14,904 --> 00:43:18,449
‫(آيفا)، لن ينجح ذلك‬
‫إن لم يكن هناك ثقة‬

513
00:43:18,574 --> 00:43:21,035
‫إذاً، سنحظى الآن بعلاقة مفعمة بالثقة‬

514
00:43:21,160 --> 00:43:25,790
‫تريدني أن أصدقك بأنك ستحميني‬
‫من الخطر وها أنت الآن تعيدني إليه‬

515
00:43:25,915 --> 00:43:28,959
‫في الحقيقة، هذا المكان‬
‫هو أكثر مكان آمن يمكنك التواجد فيه‬

516
00:43:29,085 --> 00:43:32,380
‫هنا بجانب (بويد)‬
‫أي مكان آخر ستكونين في مأزق فيه‬

517
00:43:32,505 --> 00:43:35,216
‫في الحقيقة هي أنك لا تبالي لأمري‬

518
00:43:35,341 --> 00:43:39,929
‫أنت مهتم بعدم إفسادي لقضيتك المهمة‬
‫ضد (بويد)‬

519
00:43:40,054 --> 00:43:44,683
‫هنالك الكثير من الأشخاص الذين يحرصون‬
‫على أن يدفع (بويد) ثمن ما تسبب به‬

520
00:43:44,809 --> 00:43:46,727
‫إذاً، لماذا أنت هنا؟‬

521
00:43:48,229 --> 00:43:51,649
‫- ما الذي تسعى إليه؟‬
‫- إنهاء المهمة‬

522
00:43:51,774 --> 00:43:57,905
‫ما بدأناه كلانا معاً‬
‫وبهذه الطريقة سننهيها، معاً‬

523
00:43:59,031 --> 00:44:05,621
‫- وماذا يحدث بعد ذلك؟‬
‫- الأمر يعود لك، ما الذي تريدينه؟‬

524
00:44:07,206 --> 00:44:13,546
‫- أريد المال، مائة ألف دولار‬
‫- إنه مبلغ كبير، فكري بـ٥٠ ألفاً‬

525
00:44:14,630 --> 00:44:18,801
‫وأريد الخروج من هذا البلد‬
‫ولا أريد نظام حماية الشهود‬

526
00:44:19,635 --> 00:44:25,391
‫- سأختار المكان وأنت ستحقق ذلك‬
‫- أعدك بأنني سأجد لك مكاناً آمناً‬

527
00:44:26,809 --> 00:44:32,106
‫حيث يمكنك أن تكوني سعيدة‬
‫وتبدأي من جديد‬

528
00:44:34,150 --> 00:44:36,110
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

529
00:44:40,364 --> 00:44:45,369
‫الجحيم مصير الرجل‬
‫الذي ينقض بالوعد الذي قطعه على امرأة‬

530
00:44:45,494 --> 00:44:47,663
‫لست قلقاً من ذلك‬

531
00:44:50,332 --> 00:44:55,963
‫هل ستعتني بي؟ كما فعلت حين أتيت‬
‫إلى منزلي بعد حادثة (بومان)؟‬

532
00:44:57,173 --> 00:44:59,133
‫الاستجابة لدعواتي؟‬

533
00:45:11,020 --> 00:45:12,688
‫إنه (بويد)‬

534
00:45:16,817 --> 00:45:20,696
‫لا بد من أنه سيعود قريباً‬
‫يجب أن ترحل‬

535
00:45:20,821 --> 00:45:24,408
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫كنت أفكر بالبقاء قليلاً‬

536
00:45:33,501 --> 00:45:36,962
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

