﻿1
00:00:01,993 --> 00:00:03,659
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,790 --> 00:00:07,502
‫- فتاة جميلة، هل هي صديقتك؟‬
‫- يمكنها أن تكون صديقتك أيضاً‬

3
00:00:07,621 --> 00:00:10,666
‫أنت الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي علمت أيّ عقارات أردنا‬

4
00:00:10,791 --> 00:00:14,253
‫- من يفعل هذا، وكيف يعلمون؟‬
‫- لا أعلم حقاً‬

5
00:00:14,378 --> 00:00:16,505
‫ما رأيك بلكمة افتتاحية؟‬

6
00:00:17,798 --> 00:00:20,217
‫- سنحتاج إلى المساعدة‬
‫- هل هو شخص يمكننا أن نثق به؟‬

7
00:00:20,342 --> 00:00:24,847
‫لديّ مشكلة يمكن حلها فقط‬
‫بخبرتك الطويلة‬

8
00:00:26,432 --> 00:00:28,976
‫- من كان ذلك ثانية؟‬
‫- هذا عمّ (إيفا)‬

9
00:00:29,101 --> 00:00:33,397
‫الهرب خطأ، هكذا وجدوك‬
‫تحتاجين إلى أوراق وحياة جديدة‬

10
00:00:33,522 --> 00:00:35,774
‫ماذا عن هوية؟‬
‫هل لديك هوية جديدة؟‬

11
00:00:35,899 --> 00:00:37,359
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لكي لا يقتفوا أثرك‬

12
00:00:37,484 --> 00:00:39,319
‫لا، ليس لديّ‬
‫لم أفكر في هذا أو أخطط له‬

13
00:00:39,445 --> 00:00:41,530
‫بل هربت فحسب‬

14
00:00:43,949 --> 00:00:46,285
‫عليك الرحيل‬

15
00:00:46,410 --> 00:00:49,872
‫إذا كنت لا تمانعين‬
‫كنت أفكر في البقاء لبعض الوقت‬

16
00:01:24,281 --> 00:01:28,869
‫(رايلان غيفنز)‬
‫علمت أنها سيارتك في الأمام‬

17
00:01:28,994 --> 00:01:31,622
‫إما هذا أو أن أحدهم‬
‫في طريقه إلى المطار‬

18
00:01:31,747 --> 00:01:35,751
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة يا (بويد)‬
‫إذا شعرت بأنك كاذب‬

19
00:01:35,876 --> 00:01:38,712
‫سنركب سيارتي‬
‫ولكننا لن نذهب إلى المطار‬

20
00:01:38,837 --> 00:01:44,968
‫أنا مسرور لسماعك تقول هذا‬
‫بما أنك هنا في عمل قضائي‬

21
00:01:45,093 --> 00:01:47,638
‫الكثير من الأشخاص‬
‫الذين عرفتهم في السجن‬

22
00:01:47,763 --> 00:01:51,725
‫كانوا هناك لأنهم دخلوا‬
‫ووجدوا فتياتهم مع رجال آخرين‬

23
00:01:51,850 --> 00:01:55,395
‫في سياق لا يتعلق بالعمل‬

24
00:01:55,521 --> 00:01:59,274
‫عزيزتي، هل أحضرت‬
‫الفلفل الأحمر وصلصة (هنري باين)؟‬

25
00:01:59,399 --> 00:02:02,736
‫لا فائدة من إعداد الدجاج المقلي‬
‫من دونهما‬

26
00:02:02,861 --> 00:02:09,117
‫كم مضى على وجود ضيفنا هنا‬
‫بلا أن تقدمي له شراباً؟‬

27
00:02:10,577 --> 00:02:15,082
‫- (رايلان)، هل تريد شراباً؟‬
‫- أريد أن أعلم عن (ديوي كرو)‬

28
00:02:15,207 --> 00:02:18,919
‫ذلك الفتى؟ ماذا فعل الآن؟‬

29
00:02:19,044 --> 00:02:21,255
‫الكثير من الأمور كما أتخيل‬
‫ولكن السبب من سؤالي‬

30
00:02:21,380 --> 00:02:24,925
‫هو لأنه كان يفترض أن أقابله‬
‫لنكمل محادثة‬

31
00:02:25,050 --> 00:02:27,636
‫لم أجد (ديوي كرو) متحدثاً يوماً‬

32
00:02:27,761 --> 00:02:31,181
‫لديه لحظاته، أعتقد أن هذا‬
‫يعتمد على الموضوع المطروح‬

33
00:02:31,306 --> 00:02:35,185
‫هذا تعلق برحلة صغيرة‬
‫ذهبت فيها إلى (المكسيك) القديمة‬

34
00:02:36,436 --> 00:02:43,527
‫آخر مرة تحدثنا‬
‫أخبرتني أنك نُقلت إلى (فلوريدا)‬

35
00:02:44,486 --> 00:02:47,990
‫- ولكنك لم ترحل بعد‬
‫- هذه مراقبة حادة‬

36
00:02:48,115 --> 00:02:53,287
‫هذا يجعلني أعتقد‬
‫أنه ربما ثمة شيء هنا‬

37
00:02:53,412 --> 00:02:56,373
‫تواجه صعوبة في التخلي عنه‬

38
00:02:56,498 --> 00:02:58,417
‫أعتقد أنه من الأسهل بالنسبة إليّ‬
‫أن أترك الأشياء‬

39
00:02:58,542 --> 00:03:02,296
‫إن شعرت بأنها في أيدي آمنة‬

40
00:03:05,465 --> 00:03:07,050
‫(ديوي كرو)؟‬

41
00:03:07,175 --> 00:03:11,972
‫يبدو لي، آخر مرة رأيت (ديوي كرو)‬
‫كان يتجه إلى (بيتزا بورتال)‬

42
00:03:12,097 --> 00:03:15,642
‫وكان مستاءً جداً‬
‫ذهب ليُحاسب بعض الأشخاص هناك‬

43
00:03:15,767 --> 00:03:19,980
‫- تقصد بعض الأشخاص (إيفري ماركام)؟‬
‫- لا يمكنني القول إنني أعرف هذا الاسم‬

44
00:03:20,105 --> 00:03:22,149
‫غريب، إنه يعرفك‬

45
00:03:22,274 --> 00:03:25,736
‫تحدث كثيراً بشأن كيف‬
‫يعرف الجميع في هذه الأرجاء‬

46
00:03:25,861 --> 00:03:29,197
‫آل (كراودر) وآل (بينيت)‬
‫ولكنه لم يعرف عائلتي قط‬

47
00:03:29,323 --> 00:03:33,619
‫ها أنت ذا، هذه فرصتك‬
‫لتعرف إذا كان يتذكرك‬

48
00:03:33,744 --> 00:03:37,789
‫إذا كنت أبحث عن (ديوي)، سيكون‬
‫التهجم على (ماركام) أفضل عمل؟‬

49
00:03:37,914 --> 00:03:44,087
‫لا أعلم يا (رايلان)، ولكنني‬
‫أعلم أنك لن تجده في مطبخ (إيفا)‬

50
00:03:44,212 --> 00:03:46,298
‫ربما تريد مني‬
‫أن أؤدي عملك القذر‬

51
00:03:46,423 --> 00:03:50,886
‫يمكنني الاهتمام بنفسي‬
‫إنها (إيفا) التي أقلق بشأنها‬

52
00:03:51,011 --> 00:03:56,892
‫أريد التأكد من وجود مستقبل لـ(هارلين)‬

53
00:03:57,017 --> 00:04:02,773
‫لنا ولأيّ شخص‬
‫قد نحضره إلى هذا العالم القديم‬

54
00:04:04,816 --> 00:04:08,195
‫(رايلان)، هل ثمة طريقة أقنعك فيها‬
‫لتبقى وتتناول العشاء؟‬

55
00:04:08,320 --> 00:04:11,239
‫يبدو أن (إيفا)‬
‫أحضرت ما يكفي لإطعام جيش‬

56
00:04:11,365 --> 00:04:15,452
‫هل ثمة غيري سئم‬
‫هراء عبء الضيافة الجنوبية؟‬

57
00:04:15,577 --> 00:04:18,830
‫على رسلك يا عزيزتي‬
‫لا سبب للتصرف بوقاحة مع صديق قديم‬

58
00:04:18,955 --> 00:04:21,667
‫إذا أردت تناول الدجاج على العشاء‬
‫مع صديقك القديم‬

59
00:04:21,792 --> 00:04:25,504
‫الذي تطفل بلا دعوة بالمناسبة‬

60
00:04:25,629 --> 00:04:27,422
‫تفضل، ولكن سيكون عليك‬
‫أن تقليه بنفسك‬

61
00:04:27,547 --> 00:04:31,301
‫لا بأس، كما أتذكر‬
‫آخر مرة اجتمعنا لتناول دجاج (إيفا)‬

62
00:04:31,426 --> 00:04:32,844
‫انتهت الأمور بشكل غير سار‬

63
00:04:32,969 --> 00:04:35,597
‫- يمكننا أن نعد أن نبقيها تحت السيطرة‬
‫- أين المتعة في هذا؟‬

64
00:04:35,722 --> 00:04:38,183
‫ربما هذه المرة‬
‫تنتهي الأمور بشكل مختلف‬

65
00:04:38,308 --> 00:04:40,310
‫أنا متأكد من ذلك‬

66
00:04:41,353 --> 00:04:43,438
‫أراك لاحقاً يا (بويد)‬

67
00:04:44,106 --> 00:04:46,566
‫(إيفا)‬

68
00:04:56,159 --> 00:05:02,541
‫- (بايدن) و(كومستوك) عند الخزنة؟‬
‫- إنهما في نوبة الليل، إنه الليل‬

69
00:05:02,666 --> 00:05:05,752
‫- أين السيّد (ماركام)؟‬
‫- (ليكسينغتون)‬

70
00:05:05,877 --> 00:05:10,549
‫- هل ستخبره بما حدث؟‬
‫- كم من رجل تعتقد أننا قتلنا؟‬

71
00:05:11,633 --> 00:05:16,012
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- بين ثلاثتنا، هل تعتقد أننا قتلنا مئة؟‬

72
00:05:16,138 --> 00:05:21,435
‫قال ذلك القناص‬
‫إنه قتل ٢٥٥ بمفرده‬

73
00:05:21,560 --> 00:05:24,813
‫ولكن أعتقد أنها مبالغة‬
‫بما أنه كان في القوات الخاصة‬

74
00:05:24,938 --> 00:05:31,903
‫يا صاح، لا يوجد دماء حوله‬
‫ولم يلطخ نفسه حسب ما أرى‬

75
00:05:32,028 --> 00:05:35,073
‫سنلفه بشيء ما‬
‫ونأخذه على طريق ترابية‬

76
00:05:35,198 --> 00:05:38,285
‫إلى إحدى الغابات الكثيفة‬
‫الموجودة هنا‬

77
00:05:38,410 --> 00:05:42,414
‫حسناً، (تشو تشو)، اذهب وأحضر ذلك‬
‫البساط الذي رأيناه في الغرفة المجاورة‬

78
00:05:42,539 --> 00:05:45,250
‫لنقل إن هذا نجح‬
‫ماذا سيزعجنا غيره؟‬

79
00:05:45,375 --> 00:05:47,335
‫البصمات هنا غير هامة‬
‫كان سمساراً عقارياً لنا‬

80
00:05:47,461 --> 00:05:51,214
‫- هل اتصلت به الليلة؟‬
‫- الفتاة‬

81
00:05:55,510 --> 00:06:00,223
‫- أيّ فتاة هذه؟‬
‫- عاهرة (كالهون)، شاهدتنا ندخل‬

82
00:06:00,348 --> 00:06:01,725
‫هل تعلم كيف نجدها؟‬

83
00:06:01,850 --> 00:06:05,729
‫أعتقد أن رقمها على هاتفه‬
‫آخر من اتصل به على الأرجح‬

84
00:06:05,854 --> 00:06:09,733
‫حسناً، حاول أن تحدد موعداً معها‬
‫ثم حطم هاتف (كالهون)‬

85
00:06:09,858 --> 00:06:13,862
‫- خذها، اصطحبها إلى مكان خاص...‬
‫- لمَ لا يقتل (تشو تشو) الفتاة؟‬

86
00:06:13,987 --> 00:06:17,282
‫لأن (تشو تشو)‬
‫سيساعدني بهذا الوغد الثقيل‬

87
00:06:19,493 --> 00:06:21,077
‫هل ثمة شيء آخر تريد قوله‬
‫أيّها الرقيب؟‬

88
00:06:21,203 --> 00:06:23,538
‫نعم، على (تشو تشو)‬
‫أن ينظف الفوضى التي تسبب بها‬

89
00:06:23,663 --> 00:06:27,042
‫كان بوسعك منع هذا‬
‫لو تركتني أتصرف مع الساقية‬

90
00:06:27,167 --> 00:06:29,878
‫ولكنك تركتها ترحل‬
‫وجعلتني أغضب بشدة‬

91
00:06:30,003 --> 00:06:33,423
‫يبدو لي أيّها الرقيب‬
‫أنك بحاجة إلى تذكير في تماسك الوحدة‬

92
00:06:33,548 --> 00:06:39,179
‫لم نعد في الجيش يا صاح‬
‫سئمت طلباتك في رعايته‬

93
00:06:41,014 --> 00:06:49,189
‫سأقتلها، هذا خطأي‬
‫ومن واجبي أن أصحح الوضع‬

94
00:06:54,152 --> 00:06:57,030
‫"على هذا الطريق الموحش‬{\an8}
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

95
00:06:57,155 --> 00:06:59,866
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

96
00:06:59,991 --> 00:07:02,577
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

97
00:07:02,702 --> 00:07:05,330
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

98
00:07:05,455 --> 00:07:08,166
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

99
00:07:08,291 --> 00:07:10,752
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

100
00:07:10,877 --> 00:07:17,759
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬

101
00:07:56,102 --> 00:07:58,562
‫{\an8}أقسم بالله، كلما أنظر إليك‬

102
00:07:58,688 --> 00:08:03,025
‫{\an8}كل ما أفكر به هو الفتاة النحيفة‬
‫التي اعتادت أن تتبعني‬

103
00:08:03,150 --> 00:08:06,070
‫{\an8}لطالما أرادت أن تتفقد‬
‫بطاريات مصباح الخوذة‬

104
00:08:08,572 --> 00:08:13,369
‫{\an8}أعتقد أنني أردت التأكد‬
‫من ألا يحل بك ما حل بوالدي‬

105
00:08:28,801 --> 00:08:33,222
‫{\an8}لم يمت والدك لأن مصباحاً انطفأ‬

106
00:08:33,347 --> 00:08:39,437
‫{\an8}بل انطفأ المصباح لأنه بقي‬
‫في الأسفل لأسبوع تقريباً قبل أن نصله‬

107
00:08:41,230 --> 00:08:46,944
‫{\an8}كنت أستلقي في الفراش ليلاً‬
‫وأخشى أن أغلق عينيّ‬

108
00:08:47,069 --> 00:08:52,992
‫{\an8}وأتخيل ما كان عليه وضعه في الأسفل‬
‫لوحده في الظلام‬

109
00:08:57,079 --> 00:08:59,373
‫{\an8}من المرجح أنه مات في الانهيار‬

110
00:08:59,498 --> 00:09:03,377
‫{\an8}حصل هذا بسرعة كبيرة على الأرجح‬
‫ولم يعلم ما أصابه‬

111
00:09:03,502 --> 00:09:09,675
‫{\an8}ليس عليك أن تكذب عليّ‬
‫عمي (زاكراي)، لم أعد فتاة صغيرة‬

112
00:09:11,469 --> 00:09:14,513
‫{\an8}ستسهلين الأمر كثيراً عليّ‬
‫لو كنت كذلك‬

113
00:09:14,638 --> 00:09:21,062
‫{\an8}سأخبرك الحقيقة‬
‫لطالما وجدت البالغين مربكين‬

114
00:09:21,187 --> 00:09:26,359
‫وكذلك أنا، بعد أن أصبحت واحداً‬

115
00:09:28,778 --> 00:09:34,742
‫كان والدك ليعلم كيف يحذرك‬
‫ألا تتزوجي ذلك الوغد عديم الجدوى‬

116
00:09:34,867 --> 00:09:37,328
‫{\an8}- لم يكن ليبذل أيّ جهد أكثر مما فعلت‬
‫- نعم‬

117
00:09:37,453 --> 00:09:41,624
‫{\an8}في الواقع، لم يكن ثمة شيء في العالم‬
‫سيقنعني ألا أتزوج (بومان)‬

118
00:09:41,749 --> 00:09:47,213
‫{\an8}حتى أدركت وجود شرير داخله‬

119
00:09:49,882 --> 00:09:52,343
‫- وماذا عن (بويد)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

120
00:09:52,468 --> 00:09:55,930
‫- ألا يوجد شر بداخله؟‬
‫- (بويد) لا يشبه (بومان) أبداً‬

121
00:09:56,055 --> 00:09:58,682
‫نعم، إنه من آل (كراودر)‬

122
00:09:59,350 --> 00:10:03,562
‫هذا كلام غريب جداً‬
‫بما أنك هنا تعمل لديه‬

123
00:10:03,687 --> 00:10:06,816
‫لديّ فواتير لدفعها يا (إيفا)‬

124
00:10:06,941 --> 00:10:09,068
‫"عليك ابتياع طعامك"‬

125
00:10:09,193 --> 00:10:15,199
‫{\an8}أكره أن أقاطع ما آمل‬
‫أنه كان لم شمل مؤثراً‬

126
00:10:15,324 --> 00:10:19,245
‫{\an8}عزيزتي، انتقل (إريل) إلى غرفة الضيوف‬
‫ويعلم كيف لا يزعجك‬

127
00:10:19,370 --> 00:10:23,582
‫{\an8}ولكنه يعلم كيف يكون مستعداً‬
‫في حال كان عليه أن يأخذك إلى مكان ما‬

128
00:10:23,707 --> 00:10:25,626
‫ألا يوجد شيء عليك قوله؟‬

129
00:10:25,751 --> 00:10:28,879
‫شكراً جزيلاً على ضيافتك‬
‫يا سيدة (كراودر)‬

130
00:10:29,004 --> 00:10:30,840
‫أنت على الرحب والسعة‬

131
00:10:30,965 --> 00:10:37,263
‫{\an8}- (زاكراي)، ما رأيك أن نبدأ العمل؟‬
‫- هل يمكنكما أن تعذرانا للحظة؟‬

132
00:10:39,473 --> 00:10:42,476
‫رؤيتك رائعة‬{\an8}

133
00:10:45,896 --> 00:10:48,732
‫{\an8}هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة‬
‫أن توظف (زاكراي)؟‬

134
00:10:48,858 --> 00:10:54,280
‫{\an8}أعلم مضت فترة طويلة ولكن‬
‫أعتقد أنه ليس عليّ إخبارك عن طبيعته‬

135
00:10:54,405 --> 00:10:59,618
‫{\an8}عزيزتي، أدرك تماماً غرابة أطوار عمك‬
‫ولكنني بحاجة إلى خبراته‬

136
00:10:59,743 --> 00:11:05,416
‫لا تقلقي، إنه لا يعمل لديّ‬
‫بل يعمل لصالحي فقط‬

137
00:11:06,709 --> 00:11:11,672
‫هل أنت مستعد؟‬
‫خذ شاحنتك وسآخذ شاحنتي‬

138
00:11:18,179 --> 00:11:21,056
‫الحمد لله، قهوة‬

139
00:11:22,516 --> 00:11:25,436
‫يا إلهي!‬

140
00:11:25,561 --> 00:11:29,398
‫هذا ليس بالضبط‬
‫رد الفعل الذي كنت آمل به‬

141
00:11:31,734 --> 00:11:37,156
‫- هل ستقولين شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

142
00:11:37,281 --> 00:11:40,201
‫هل تقصدين أنك لن تقولي شيئاً آخر‬
‫أو أنك ترفضين الزواج بي؟‬

143
00:11:40,326 --> 00:11:43,746
‫هل يمكنك إغلاق هذه العلبة؟‬
‫لا يمكنني التفكير وهذا الشيء يحدق بي‬

144
00:11:43,871 --> 00:11:49,210
‫بحقك، هذا ما يفعله الناس‬
‫أليس كذلك؟‬

145
00:11:50,586 --> 00:11:56,008
‫هذا ليس ما نفعله نحن‬
‫لا ننجح فيه على أي حال‬

146
00:11:56,133 --> 00:11:58,052
‫ربما يمكننا تغيير هذا‬

147
00:11:58,177 --> 00:12:01,180
‫هذا بسيط، لا أريد الزواج بعد الآن‬

148
00:12:01,305 --> 00:12:05,518
‫كنت متزوجة وأنت أيضاً عدة مرات‬
‫إذا لم أكن مخطئة‬

149
00:12:05,643 --> 00:12:11,315
‫يكشف التاريخ أننا لا نبرع في هذا‬

150
00:12:11,440 --> 00:12:14,235
‫لم تكن أيّ من زيجاتي بك‬

151
00:12:14,944 --> 00:12:19,448
‫يا للهول! أنت تبالغ تماماً‬

152
00:12:31,669 --> 00:12:35,589
‫لم أعد إلى هنا للعمل‬
‫في مجال الماريجوانا فقط يا (كاثرين)‬

153
00:12:35,714 --> 00:12:39,260
‫لا أطلب منك أن تتخذي قراراً الآن‬

154
00:12:42,721 --> 00:12:48,644
‫حسناً يا (إيفري)‬
‫سأفكر بالأمر، هذا كل ما أعدك به‬

155
00:12:53,524 --> 00:12:59,446
‫- ثمة شيء آخر‬
‫- ألا يوجد دائماً؟‬

156
00:12:59,572 --> 00:13:02,700
‫- أريدك أن تصارحيني‬
‫- أصارحك بأيّ شأن؟‬

157
00:13:02,825 --> 00:13:05,327
‫(غريدي)‬

158
00:13:05,869 --> 00:13:10,541
‫حسناً، كشفت أمري‬

159
00:13:11,125 --> 00:13:14,670
‫خنت (غريدي)، بالطبع‬
‫لم أعتقد أنك ستعلم هذا‬

160
00:13:14,795 --> 00:13:17,506
‫بما أنك الشخص الذي خنته معك‬

161
00:13:17,631 --> 00:13:23,721
‫لا أتحدث عن خيانتك له‬
‫بل الوشاية عنه‬

162
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
‫أفهم لما فعلت هذا‬
‫لديك عائلة تفكرين بها‬

163
00:13:27,600 --> 00:13:33,564
‫- لا يمكن لكليكما دخول السجن‬
‫- هل تعتقد أنني كنت الواشية؟‬

164
00:13:33,689 --> 00:13:37,568
‫لهذا رحلت عن المكان‬
‫اعتقدت أنني التالي‬

165
00:13:37,693 --> 00:13:40,946
‫اعتقدت ذلك طوال تلك الأعوام‬
‫لماذا تريد الزواج بي؟‬

166
00:13:41,071 --> 00:13:43,532
‫تصالحت مع الأمر‬

167
00:13:43,657 --> 00:13:49,121
‫هذا كريم جداً منك‬
‫عدا شيء صغير واحد، لم أفعلها‬

168
00:13:50,456 --> 00:13:56,754
‫بأيّ حال‬
‫ما يهّمني أن الماضي ولى‬

169
00:13:56,879 --> 00:14:00,299
‫سأكون هنا طالما أنت صادقة معي‬

170
00:14:00,424 --> 00:14:04,762
‫لن يكون لديك أيّ سبب لتقلقي‬
‫ليوم آخر في حياتك‬

171
00:14:08,390 --> 00:14:12,436
‫هذا مذهل، لو دفنوه هنا الأسبوع القادم‬
‫لن نجده لعام‬

172
00:14:12,561 --> 00:14:14,938
‫تباً، ليس وكأننا لم نجده قط‬

173
00:14:15,064 --> 00:14:17,149
‫- كيف ذلك؟‬
‫- موسم الدببة‬

174
00:14:17,274 --> 00:14:20,861
‫بدأ هذا الصباح وينتهي مساء الاثنين‬
‫أو بعد صيد ٥ إناث‬

175
00:14:20,986 --> 00:14:22,863
‫غير ذلك، الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين يأتون إلى هنا‬

176
00:14:22,988 --> 00:14:25,115
‫هم سائقي العربات رباعية الدفع‬
‫ولكنهم لا يصطحبون الكلاب‬

177
00:14:25,240 --> 00:14:28,661
‫وفوق هذا الحظ‬
‫بحثنا في جيوب الرجل‬

178
00:14:28,786 --> 00:14:33,082
‫لم نجد رخصة قيادة فقط بل بطاقة اتصال‬
‫من الشرطة القضائية لـ(الولايات المتحدة)‬

179
00:14:33,207 --> 00:14:36,085
‫بعض جرائم القتل‬
‫يريد القدير الصالح أن تحل‬

180
00:14:36,210 --> 00:14:37,753
‫أيّ فكرة عن الفاعل؟‬

181
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
‫نعم، حتى الآن لدينا‬
‫مجموعتان من البصمات المميزة‬

182
00:14:39,672 --> 00:14:41,340
‫تعود إلى ذكر على الأرجح‬

183
00:14:41,465 --> 00:14:45,135
‫ومجموعة من آثار عجلات من سيارة قديمة‬
‫وهي سيارة صالون على الأرجح‬

184
00:14:45,260 --> 00:14:47,388
‫لا يوجد الكثير من التعرجات‬
‫على العجلات‬

185
00:14:47,513 --> 00:14:49,598
‫هذا كل شيء؟‬

186
00:14:50,140 --> 00:14:54,144
‫نعلم أن القاتل‬
‫لا بد من أنه قوي جداً‬

187
00:14:54,269 --> 00:14:57,189
‫نعم، في البداية اعتقدنا‬
‫أنه استخدم مضرب كرة قاعدة‬

188
00:14:57,314 --> 00:14:59,942
‫ضرب به صدغ الضحية مباشرة‬

189
00:15:00,067 --> 00:15:04,238
‫ولكن انظروا عن كثب‬
‫يمكنكم رؤية آثار مفاصل الأصابع‬

190
00:15:04,363 --> 00:15:06,532
‫- لُكم حتى الموت؟‬
‫- بالتأكيد‬

191
00:15:06,657 --> 00:15:11,537
‫تشير الآثار إلى لكمة واحدة‬
‫ولكن يبدو أن شاحنة صدمته‬

192
00:15:11,662 --> 00:15:15,874
‫- أو قطار؟‬
‫- كما قلت، قوي جداً‬

193
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
‫ولكننا نفتقر إلى الحافز‬

194
00:15:17,876 --> 00:15:20,045
‫السماسرة العقاريون‬
‫لا يميلون ليتعرضوا للقتل‬

195
00:15:20,170 --> 00:15:24,258
‫نعتقد أن المدعو (شراير)‬
‫تورط بشيء بقضية فدرالية‬

196
00:15:24,383 --> 00:15:26,093
‫ربما هذا ما تسبب بموته‬

197
00:15:26,218 --> 00:15:32,349
‫نعم، أعتقد أن ما نسأله حقاً‬
‫لمَ بطاقتك معه؟‬

198
00:15:33,642 --> 00:15:35,477
‫إنه سمساري العقاري‬

199
00:15:42,693 --> 00:15:48,157
‫النائب القضائي (غيفنز) ومساعده‬

200
00:15:50,284 --> 00:15:54,288
‫أعتقد أنني سأبالغ في الأمل إذا قلت‬
‫إنك هنا لأنك أعدت التفكير بعرضي‬

201
00:15:54,413 --> 00:15:56,832
‫سأنصح السيّد (مكريدي)‬
‫أن يفعل المثل‬

202
00:15:56,957 --> 00:16:00,419
‫- أخشى أن هذا خاطئ‬
‫- إذاً، إنها مجرد زيارة اجتماعية‬

203
00:16:00,544 --> 00:16:02,504
‫سيقول الناس إننا نحب بعضنا البعض‬

204
00:16:02,629 --> 00:16:05,883
‫في الواقع، نحن هنا‬
‫لنتحدث معك بشأن جريمة قتل‬

205
00:16:07,926 --> 00:16:11,096
‫هلا تعذريننا للحظة يا عزيزتي؟‬

206
00:16:14,099 --> 00:16:18,520
‫- ومن يفترض أنني قتلت؟‬
‫- سمعنا أنها قائمة طويلة‬

207
00:16:18,645 --> 00:16:21,690
‫إذا كنت لا تمانع‬
‫سنركز على الـ٢٤ ساعة الأخيرة‬

208
00:16:21,815 --> 00:16:24,234
‫(كالهون شراير)‬

209
00:16:24,359 --> 00:16:26,737
‫- هذا سمساري العقاري‬
‫- كان كذلك‬

210
00:16:26,862 --> 00:16:30,908
‫صودف أنه سمساري أيضاً‬
‫أعتقد أننا سنبحث عن شخص جديد‬

211
00:16:32,618 --> 00:16:35,662
‫أؤكد لك أيّها النائب‬
‫أنه إذا قتل أحدهم (كالهون) المسن‬

212
00:16:35,788 --> 00:16:38,999
‫فهذه أول مرة أسمع عن الأمر‬

213
00:16:39,124 --> 00:16:43,295
‫لا أرى صديقي (تشو تشو)‬
‫إنه لا يتجنبني، صحيح؟‬

214
00:16:43,420 --> 00:16:44,838
‫لقد خرج‬

215
00:16:44,963 --> 00:16:48,175
‫حقاً؟ إذا بحثنا في الخلف لن نجده‬
‫يحاول الاختباء خلف شماعة معاطف؟‬

216
00:16:48,300 --> 00:16:49,760
‫ليس على (تشو تشو) الاختباء منك‬

217
00:16:49,885 --> 00:16:52,805
‫إذا أردت اعتقاله‬
‫من الأفضل أن تطلب ضربة جوية‬

218
00:16:54,056 --> 00:16:56,391
‫هل تعلم أين أعتقد أنك أخطأت؟‬

219
00:16:56,517 --> 00:17:01,438
‫وظفت مجموعة من المرتزقة‬
‫لأنهم يبدون قبيحين بزي الجيش الأخضر‬

220
00:17:01,563 --> 00:17:04,441
‫تبين أنهم يجيدون القتل‬
‫ولكن يجهلون إخفاء الجريمة‬

221
00:17:04,566 --> 00:17:08,445
‫عندما ترى (تشو تشو)، اتصل بي‬

222
00:17:09,947 --> 00:17:12,324
‫من الأفضل أن تحتفظ بهذه البطاقة‬

223
00:17:12,449 --> 00:17:16,787
‫إذا وجدتك الشرطة مدفوناً في قبر ضحل‬
‫يعلمون أن عليهم الاتصال بنا‬

224
00:17:20,999 --> 00:17:24,086
‫يبدو أن لديكم شيئاً لتخبروني إياه‬

225
00:17:37,099 --> 00:17:39,017
‫- هل أنت (تشو تشو)؟‬
‫- نعم‬

226
00:17:39,142 --> 00:17:41,645
‫لم أكن متأكدة إذا سمعت‬
‫بشكل صحيح على الهاتف‬

227
00:17:41,770 --> 00:17:45,107
‫- هل هذا اسمك الحقيقي؟‬
‫- هذا ما يدعوني به‬

228
00:17:45,232 --> 00:17:50,153
‫- لماذا؟‬
‫- لست متأكداً تماماً‬

229
00:17:51,280 --> 00:17:53,282
‫حسناً‬

230
00:18:01,373 --> 00:18:03,834
‫دهشت لأنك أردت مقابلتي هنا‬

231
00:18:03,959 --> 00:18:07,629
‫اعتقدت أنهن الفتيات الأقل شأناً‬
‫اللواتي يعملن في الطرقات‬

232
00:18:07,754 --> 00:18:12,509
‫أنا لا أعمل على الطريق‬
‫ولكنني لا أقابل أشخاصاً جدداً في منزلي‬

233
00:18:12,634 --> 00:18:20,058
‫نعم، قصدت...‬
‫فتاة جميلة مثلك ونظيفة...‬

234
00:18:20,183 --> 00:18:23,520
‫لا، لا بأس‬
‫علمت ما قصدته‬

235
00:18:24,646 --> 00:18:29,318
‫الشيء الجيد من اعتقاد الناس أنك غبية‬
‫هو ميلهم لمنحك فائدة الشك‬

236
00:18:29,443 --> 00:18:31,862
‫ماذا يجعلك تعتقد‬
‫أن الناس يظنون أنك غبي؟‬

237
00:18:34,197 --> 00:18:37,951
‫لا بأس، قبل اليوم‬
‫الذي نجوت فيه من الموت‬

238
00:18:38,076 --> 00:18:45,417
‫لو قابلت شخصاً يبدو ويتحدث مثلي‬
‫لاعتقدت الأمر عينه‬

239
00:18:46,126 --> 00:18:48,962
‫ستذهل من عدد الأشخاص الذي يعتقدون‬
‫أنهم إذا تحدثوا بسرعة كبيرة‬

240
00:18:49,087 --> 00:18:51,673
‫لن يدرك أحد‬
‫أنه ليس لديهم ما يقولونه‬

241
00:18:53,300 --> 00:18:55,677
‫تعجبني الطريقة التي تأخذ فيها وقتك‬

242
00:18:55,802 --> 00:18:58,972
‫وكأن كل ما تريده‬
‫هو أن يفهم الشخص الآخر عليك‬

243
00:19:06,563 --> 00:19:11,485
‫هل تمنيت يوماً‬
‫لو كانت الأمور غير ما هي عليه؟‬

244
00:19:13,570 --> 00:19:20,869
‫إذا أغلقت عينيك وفتحتهما‬
‫ستكون الأمور مختلفة؟‬

245
00:19:31,880 --> 00:19:35,634
‫(بويد)، انطلق في المقدمة‬
‫وأنتم الجبناء، اتبعوني إلى الأسفل‬

246
00:19:35,759 --> 00:19:40,556
‫ولا تنزلوا على هذا السلم بسرعة كبيرة‬
‫لا أريدكم أن تدوسوا على يدي‬

247
00:19:41,432 --> 00:19:43,684
‫أضيئوا المصابيح‬

248
00:19:47,604 --> 00:19:49,356
‫لا يوجد ما تخافونه‬

249
00:19:49,481 --> 00:19:55,154
‫عليكم النزول لمسافة كافية فقط‬
‫ليستمر الاتصال بكابل الراديو الذي وصلته‬

250
00:20:01,618 --> 00:20:05,581
‫إذا وقع مكروه ما‬
‫اتصلوا برقم الإنقاذ الذي أعطيتكم إياه‬

251
00:20:07,249 --> 00:20:13,130
‫ثم اتصلوا بمحام‬
‫لأننا سنحتاج إلى واحد‬

252
00:20:13,255 --> 00:20:16,008
‫مضت فترة طويلة‬

253
00:20:20,304 --> 00:20:25,434
‫بني، أحضرت مسدساً إلى منجم‬
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث؟‬

254
00:20:25,559 --> 00:20:29,897
‫إذا أطلقت النار هنا مع بعض غاز المناجم‬
‫الذي كان يتجمع في الجيوب الغازية‬

255
00:20:30,022 --> 00:20:32,191
‫منذ مدة طويلة، سأخبرك ما سيحدث‬

256
00:20:32,316 --> 00:20:35,444
‫سنشتعل مثل ألعاب عيد الاستقلال النارية‬
‫هذا ما سيحدث‬

257
00:20:35,569 --> 00:20:38,238
‫سيكون الصوت مرتفعاً جداً‬
‫بحيث سيسمعوننا في (فرجينيا الغربية)‬

258
00:20:38,363 --> 00:20:39,990
‫نعم، لطالما سمعت‬
‫أن المناجم المهجورة‬

259
00:20:40,115 --> 00:20:42,910
‫هي مكان من المرجح أن تجد فيه‬
‫أوكار الأفاعي المجلجلة‬

260
00:20:43,035 --> 00:20:44,661
‫لا يحب (كارل) الأفاعي‬

261
00:20:44,787 --> 00:20:46,872
‫ما رأيك أن تسأله‬
‫عن رأيه بالاحتراق حتى الموت؟‬

262
00:20:46,997 --> 00:20:50,417
‫أعطني إياه، هيّا‬

263
00:20:52,294 --> 00:20:57,174
‫اسمع، إذا وجدت أفعى مجلجلة‬
‫أو دب أو (تشوباكابرا)‬

264
00:20:57,299 --> 00:20:59,802
‫استخدم هذا، تعامل معها‬

265
00:21:01,095 --> 00:21:02,930
‫- (بيغ)؟‬
‫- حسناً‬

266
00:21:04,223 --> 00:21:07,101
‫- سنراك يا (كارل)‬
‫- نعم‬

267
00:21:17,319 --> 00:21:19,738
‫إذاً، هذا من يوقف سيارته‬
‫في مكان سيارتي‬

268
00:21:19,863 --> 00:21:23,450
‫امرأة أقل ثقة بنفسها مني‬
‫قد تقلق أن تكون تعتني بها‬

269
00:21:23,575 --> 00:21:27,663
‫إنها قهوة مجانية، بالإضافة‬
‫إلى أن الطبيب سمح لي أن أبدأ بالقيادة‬

270
00:21:27,788 --> 00:21:29,164
‫لذا، أنا أحتفل‬

271
00:21:29,289 --> 00:21:31,375
‫لو كنت تحتفل‬
‫لذهبت إلى ميدان الرماية‬

272
00:21:31,500 --> 00:21:34,920
‫هذا بالضبط أين سأذهب‬
‫بعد أخذ رأيك بأمر ما‬

273
00:21:35,045 --> 00:21:37,673
‫- أمر يتعلق بـ(رايلان)؟‬
‫- لمَ لا؟‬

274
00:21:37,798 --> 00:21:42,427
‫في الواقع ألم تكن وحدة (هيل)‬
‫من أول الوظائف التي عملت فيها؟‬

275
00:21:42,553 --> 00:21:47,766
‫أول وظيفة هامة بأيّ حال‬
‫فتاة يافعة بسن الـ٢١ من (غلينكو)‬

276
00:21:48,433 --> 00:21:52,896
‫هل لديك فكرة من قد يكون مخبر‬
‫المدعي العام في (الولايات المتحدة)؟‬

277
00:21:53,021 --> 00:21:56,441
‫مخبر؟ رفعت هذه القضية‬
‫بالاعتماد على التنصت‬

278
00:21:56,567 --> 00:21:58,110
‫السبب الكامل لعدم قدرتهم‬
‫على اعتقال (كاثرين)‬

279
00:21:58,235 --> 00:22:00,445
‫هو لأنها لم تتحدث على الهاتف قط‬

280
00:22:00,571 --> 00:22:03,532
‫نعم، أعلم أنه لم يكن‬
‫ثمة معلومات رسمية قط‬

281
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
‫ولكن (بول) لمح دائماً‬
‫أن لديه رجلاً في الداخل‬

282
00:22:09,246 --> 00:22:12,207
‫ألم تخبرني أنك لن تصبح‬
‫أحد رجال الشرطة المسنين‬

283
00:22:12,332 --> 00:22:15,210
‫الذي أمضى أعوام تقاعده‬
‫مهووساً بقضاياه القديمة؟‬

284
00:22:15,335 --> 00:22:18,755
‫أولاً، لا تتحدثي عن هراء التقاعد‬

285
00:22:18,881 --> 00:22:22,384
‫ثانياً، هذه مجرد قضية قديمة‬
‫وليست قضيتي القديمة‬

286
00:22:22,509 --> 00:22:23,927
‫إنها مجرد قضية قديمة‬

287
00:22:24,052 --> 00:22:28,432
‫وثالثاً، على الرجل أن يجد طريقة‬
‫للخروج من المنزل أحياناً‬

288
00:22:29,516 --> 00:22:32,895
‫- هل ربما قد كان (ماركام)؟‬
‫- هذا منطقي‬

289
00:22:33,020 --> 00:22:36,523
‫تبين أنه كان يجد الوقت ليمضيه‬
‫مع (كاثرين) وما زال يفعل في الواقع‬

290
00:22:36,648 --> 00:22:39,484
‫أو يفعل ثانية، هذا إذا استطعت‬
‫أن أثق بمعلوماتنا الرسمية‬

291
00:22:39,610 --> 00:22:42,154
‫يا للهول‬

292
00:22:42,279 --> 00:22:43,906
‫ماذا تقصدين‬
‫بأن تثقي بالمعلومات الرسمية؟‬

293
00:22:44,031 --> 00:22:47,201
‫هل (إيفا) تقوم بشيء‬
‫يجعلك لا تثقين بها؟‬

294
00:22:47,326 --> 00:22:50,078
‫أعتقد أنها حاولت الهرب أمس‬

295
00:22:50,204 --> 00:22:54,499
‫هذا أو عادت تقيم علاقة مع (رايلان)‬
‫أو كلاهما‬

296
00:22:54,625 --> 00:22:56,251
‫كم أنت واثقة من هذا؟‬

297
00:22:56,376 --> 00:23:00,756
‫تشير التحركات على هاتفيهما‬
‫أنها هربت وأعادها‬

298
00:23:03,717 --> 00:23:05,969
‫يا له من مغفل!‬

299
00:23:08,472 --> 00:23:11,391
‫هل تريدين نصيحة؟‬

300
00:23:11,516 --> 00:23:13,477
‫بما أنك هنا بالفعل‬

301
00:23:13,602 --> 00:23:18,190
‫اعتقلي (رايلان) وحاولي تأكيد‬
‫ما يخبره إياه حدسك‬

302
00:23:18,315 --> 00:23:22,444
‫- وإذا استطعت...‬
‫- إذا استطعت، سيكون عليّ سحبه‬

303
00:23:22,569 --> 00:23:28,283
‫- ربما، على الأرجح‬
‫- مما يعني إلغاء (إيفا) كمخبر‬

304
00:23:28,408 --> 00:23:32,037
‫مما يعني أننا سنعيد‬
‫هذه القضية من البداية‬

305
00:23:33,789 --> 00:23:36,208
‫هل هذا ما تفعله؟‬

306
00:23:38,335 --> 00:23:44,549
‫كنت لتدعها‬
‫لن تخاطر بالقضية لتنقذ نفسك فقط‬

307
00:23:45,509 --> 00:23:49,846
‫إما أن (ماركام) ممثل بارع أو أنه‬
‫لا يعلم حقاً ما فعل شبانه بـ(كالهون)‬

308
00:23:49,972 --> 00:23:52,307
‫إنه يعلم الآن‬

309
00:23:52,432 --> 00:23:58,438
‫يمكن لأمور مذهلة أن تحدث‬
‫عندما تنثر بذور الشك في حديقة الأوغاد‬

310
00:23:58,563 --> 00:24:00,941
‫- هل ألّفت هذه العبارة؟‬
‫- قرأتها في مكان ما‬

311
00:24:01,066 --> 00:24:05,153
‫اصنع لي معروفاً وقلها ثانية ببطء‬
‫حتى أتمكن من كتابتها‬

312
00:24:05,279 --> 00:24:07,281
‫صالون (تامي لي)‬
‫للتجميل وتصفيف الشعر‬

313
00:24:07,406 --> 00:24:10,284
‫إنه "صالون (تامي لي) للتجميل"‬

314
00:24:10,409 --> 00:24:13,495
‫ولكن إذا كان (بويد) مرتاباً‬
‫كفاية ليتصل بكامل قائمة أصدقائي‬

315
00:24:13,620 --> 00:24:16,290
‫سيكون اسم الصالون آخر مشاكلنا‬

316
00:24:16,415 --> 00:24:17,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير"‬

317
00:24:18,041 --> 00:24:19,418
‫لماذا تهمسين؟‬

318
00:24:19,543 --> 00:24:22,421
‫"أحضر (بويد) مربية لي‬
‫قال إنه في حال هاجمنا (ماركام)"‬

319
00:24:22,546 --> 00:24:23,922
‫هل تصدقين ذلك؟‬

320
00:24:24,047 --> 00:24:28,427
‫أعتقد أن عليّ ذلك‬
‫صدقته عندما قال إنه يهتم لمستقبلنا‬

321
00:24:28,552 --> 00:24:31,471
‫نعم، أنا أيضاً‬
‫هكذا علمت أن بوسعي الرحيل‬

322
00:24:32,556 --> 00:24:35,434
‫جاء (زاكراي) هذا الصباح‬
‫واصطحبه (بويد) للعمل‬

323
00:24:35,559 --> 00:24:38,895
‫لا أعلم على ماذا‬
‫ولكنني سأحاول الاكتشاف‬

324
00:24:39,021 --> 00:24:42,190
‫أعتقد أن عليّ الذهاب‬
‫أردتك أن تعلم أنني كنت أعمل‬

325
00:24:42,316 --> 00:24:44,735
‫(إيفا)، مجرد‬
‫كون (بويد) يعتقد أنه واقع بالحب‬

326
00:24:44,860 --> 00:24:47,988
‫لا يجعلك (نانسي درو) التي تحاول‬
‫كسب شارة نادي (جونيور جي مين)‬

327
00:24:48,113 --> 00:24:52,075
‫لا اتصالات، إذا كان أحدهم قريباً كفاية‬
‫عليك أن تهمسي، وشكراً لك‬

328
00:24:52,200 --> 00:24:54,411
‫أعيش لأخدم‬

329
00:24:56,455 --> 00:25:00,876
‫- عادت إلى السكة؟‬
‫- نعم‬

330
00:25:01,001 --> 00:25:02,419
‫كيف تمكنت من تحقيق هذا؟‬

331
00:25:02,544 --> 00:25:05,464
‫كيف تمكنت من تحقيق هذا؟‬
‫أتساءل، ما رأيك؟‬

332
00:25:05,589 --> 00:25:07,966
‫أحاول ألا أفكر‬

333
00:25:08,550 --> 00:25:12,054
‫- إنه مذهل‬
‫- إنه كبير كثمرة الرمان‬

334
00:25:12,179 --> 00:25:15,682
‫هل علمت أن الحجم هو مجرد‬
‫واحد من ٤ مواصفات لجودة الماس؟‬

335
00:25:15,807 --> 00:25:20,729
‫لديك كذلك، اللون والنقاء...‬
‫لا يمكنني تذكر الرابع‬

336
00:25:20,854 --> 00:25:24,191
‫- هل تفكر بشي؟‬
‫- الحجم ليس من بينها‬

337
00:25:24,316 --> 00:25:26,943
‫- وزن القيراط يا (مايكي)‬
‫- (واين)!‬

338
00:25:27,069 --> 00:25:33,033
‫فيمَ أفكر؟ نعم، عليك الاعتراف للرجل‬
‫لقد أذاك بالتأكيد‬

339
00:25:33,158 --> 00:25:37,829
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- الشكل، هذه الميزة الرابعة‬

340
00:25:37,954 --> 00:25:40,540
‫رغم أنني أشعر بوجود واحدة بعد‬
‫ربما إنها ٥ مواصفات‬

341
00:25:40,665 --> 00:25:43,251
‫حسناً، هلا تتوقف عن العبث‬
‫وتخبرني بما تفكر؟‬

342
00:25:43,377 --> 00:25:45,796
‫- هل كنت المخبر؟‬
‫- بالطبع، لا‬

343
00:25:45,921 --> 00:25:47,339
‫كان أحدهم كذلك‬

344
00:25:47,464 --> 00:25:50,050
‫وما الطريقة الأفضل‬
‫لجعلك تعتقدين أنه لم يكن هو‬

345
00:25:50,175 --> 00:25:55,222
‫من أن يقول إنه ظن أنك أنت؟‬
‫هل أظهرت أنك شككت به؟‬

346
00:25:55,347 --> 00:25:57,933
‫- امنحني بعض الفضل‬
‫- أمنحك كل الفضل في العالم‬

347
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
‫في هذه الحالة، اعلم رجاءً‬
‫أنني أعلم عندما يعاملني أحدهم باستعلاء‬

348
00:26:03,397 --> 00:26:08,235
‫حسناً، كان (إيفري ماركام) مشاركاً‬
‫في هذه اللعبة منذ وقت طويل‬

349
00:26:08,360 --> 00:26:11,446
‫ولا أحد يعلم كم من الآخرين انتهى بهم‬
‫الأمر في السجن أو موتى أو كلا الأمرين‬

350
00:26:11,571 --> 00:26:15,242
‫وحقيقة أنه لم يتعرض للاعتقال‬
‫لا تعني أنه مخبر بالضرورة‬

351
00:26:15,367 --> 00:26:16,868
‫قد تعني فقط أنه صالح‬

352
00:26:16,993 --> 00:26:21,998
‫وحقيقة أنه طلب منك أن تتزوجي منه‬
‫لا تعني أنه لا يخدعك‬

353
00:26:24,000 --> 00:26:27,295
‫هل تريدينني أن أبحث بالأمر‬
‫وأرى إذا كان بوسعي اكتشاف شيء؟‬

354
00:26:27,421 --> 00:26:30,465
‫أثبت أنه كان هو‬
‫أو شيء يثبت أنه لم يكن كذلك؟‬

355
00:26:30,590 --> 00:26:35,720
‫لست متأكداً من أن هذا يهم‬
‫بأيّ حال، سيكون علينا قتله‬

356
00:26:35,846 --> 00:26:41,810
‫إنه يهم، إذا كان يخدعني‬
‫سيكون علينا قتله ببطء‬

357
00:26:43,186 --> 00:26:47,816
‫لا تريدني أن أخبرك‬
‫تعلم ما يجب فعله‬

358
00:26:47,941 --> 00:26:53,280
‫- (تشو تشو) صلب، لن يسلمنا أبداً‬
‫- ليس عمداً‬

359
00:26:56,700 --> 00:27:01,204
‫الفدراليون لديهم أشخاص‬
‫يمضون حياتهم بأكملها يربكون الناس‬

360
00:27:01,329 --> 00:27:03,707
‫لا أفعل‬

361
00:27:05,125 --> 00:27:08,920
‫- عشنا أنا و(تشو تشو) الصعوبات معاً‬
‫- أعلم‬

362
00:27:09,045 --> 00:27:13,175
‫كنت في الـ(هامفي) خلفه‬
‫حين تعرض هو للتفجير‬

363
00:27:13,300 --> 00:27:18,013
‫تسببت عبوة ناسفة بقلبهم‬
‫ثم حطوا على غطاء شاحنتنا‬

364
00:27:18,138 --> 00:27:21,433
‫سحقت مدفعيتهم مثل حشرة‬
‫على نافذتنا الأمامية‬

365
00:27:22,100 --> 00:27:24,561
‫كان (تشو تشو) في مقعد النقيب‬

366
00:27:26,021 --> 00:27:31,860
‫فتحنا ذلك الباب‬
‫لم تعتقد أن أحدهم سيكون حياً بالداخل‬

367
00:27:32,903 --> 00:27:39,075
‫كان المسعفون يلتقطون‬
‫شظايا عظام السائق من وجهه‬

368
00:27:39,201 --> 00:27:42,287
‫هل نجا من هذا؟ لا‬

369
00:27:43,330 --> 00:27:45,874
‫في صباح ما عندما كنت في الجيش‬

370
00:27:45,999 --> 00:27:51,671
‫وجدنا فييتنامياً ميتاً‬
‫سقط في حفرة رماح في الظلام‬

371
00:27:52,797 --> 00:27:56,760
‫فكر بالرماح، لا تهدف إلى القتل‬

372
00:27:56,885 --> 00:28:00,388
‫الجندي الميت‬
‫يقلل القوة ضدك بشخص‬

373
00:28:00,514 --> 00:28:04,976
‫ولكن الجندي المصاب‬
‫يجعل الوحدة كلها بطيئة‬

374
00:28:05,101 --> 00:28:10,190
‫كان الفيتناميون يغطون الرماح بغوط بشري‬
‫مما يجعل الجروح معدية‬

375
00:28:10,315 --> 00:28:17,364
‫ولكن بدلاً من أن يكون عبئاً‬
‫على زملائه، ويجعلهم يحملوه‬

376
00:28:17,489 --> 00:28:20,242
‫قرر هذا الشخص‬
‫أن يضع مسدساً في فمه‬

377
00:28:20,367 --> 00:28:24,579
‫يموت رجل واحد‬
‫حتى يتمكن الآخرون من العيش‬

378
00:28:24,704 --> 00:28:27,707
‫يمكن لأيّ شخص‬
‫أن يقود في زمن السلم‬

379
00:28:27,832 --> 00:28:32,337
‫القيادة الحقيقية‬
‫تتعلق باتخاذ القرارات الصعبة‬

380
00:28:44,641 --> 00:28:47,978
‫(تشو تشو)، التقرير‬

381
00:28:49,854 --> 00:28:54,234
‫كنت أفكر، ربما ثمة طريقة أخرى‬

382
00:28:56,528 --> 00:28:57,988
‫ماذا تقصد؟‬

383
00:28:58,113 --> 00:29:03,743
‫- الفتاة، لا أعتقد أنها ستسلمنا‬
‫- "وكيف توصلت إلى هذا الاستنتاج؟"‬

384
00:29:03,868 --> 00:29:05,704
‫لقد أخبرتني‬

385
00:29:07,706 --> 00:29:12,877
‫أخبرتك بأنه ليس عليك قتلها‬
‫لأنها لن تسلمنا؟‬

386
00:29:13,003 --> 00:29:15,171
‫نعم، أعلم كيف يبدو الأمر‬

387
00:29:15,297 --> 00:29:20,885
‫- "هل هي معك الآن؟"‬
‫- نعم‬

388
00:29:21,011 --> 00:29:25,515
‫"تبدو هذه كمحادثة‬
‫يجب أن نخوضها شخصياً"‬

389
00:29:27,058 --> 00:29:29,686
‫أين أنت بالضبط؟‬

390
00:29:45,089 --> 00:29:48,759
‫آسف يا سيّدتي‬
‫هل موسيقاي مرتفعة جداً؟‬

391
00:29:48,884 --> 00:29:52,763
‫- إذا كان يهمك سمعك فقط‬
‫- هذه الفكرة بأكملها من الـ(ثراش)‬

392
00:29:52,888 --> 00:29:56,058
‫يجب أن تكون مرتفعة كفاية‬
‫لتخرج كل شيء آخر من رأسك‬

393
00:29:57,852 --> 00:30:02,023
‫اعتقدت أن جيلك‬
‫يهتم بسماعات الأذن، اجلس‬

394
00:30:02,148 --> 00:30:05,443
‫لا أحب الشعور بشيء‬
‫داخل قنواتي السمعية‬

395
00:30:07,319 --> 00:30:09,405
‫أولاً، تدعوني بسيدتي‬

396
00:30:09,530 --> 00:30:13,784
‫ثم لا تقول شيئاً‬
‫عندما أفصل بين جيلينا‬

397
00:30:15,578 --> 00:30:20,207
‫هذا يجعلني‬
‫أتساءل كم تعتقد عمري؟‬

398
00:30:20,332 --> 00:30:24,462
‫لا يا سيّدتي، أقصد سيدة (كراودر)‬
‫أعرف بالضبط كم عمرك‬

399
00:30:24,587 --> 00:30:28,299
‫كان أخي (كارل) طالب سنة أولى في‬
‫(إيفرتس) عندما كنت في سنتك الأخيرة‬

400
00:30:28,424 --> 00:30:33,596
‫- كان يقول إنك أجمل فتاة على الأرض‬
‫- على الأرض؟‬

401
00:30:35,139 --> 00:30:39,310
‫في أول مرة قابلتك‬
‫تظاهرت وكأنك لم ترني من قبل‬

402
00:30:39,435 --> 00:30:44,023
‫- "تباً! أنت فتاة (بويد)"‬
‫- بدت أنها تمثيلية ذكية‬

403
00:30:44,982 --> 00:30:47,651
‫كيف تمكنت من العمل كحارس؟‬

404
00:30:47,777 --> 00:30:51,322
‫كبر شقيقك وهو يعتقد أنني مذهلة‬

405
00:30:51,447 --> 00:30:55,326
‫أنا مندهشة‬
‫من أنه لم يكن أول من اهتم بي‬

406
00:30:55,451 --> 00:31:00,539
‫الحقيقة يا سيدة (كراودر)‬
‫ليس لديّ فائدة كبيرة في المنجم‬

407
00:31:00,664 --> 00:31:05,920
‫هذا ليس أمراً مخجلاً‬
‫دع كل هذا لـ(بويد) وعمي‬

408
00:31:06,545 --> 00:31:09,048
‫ذكرني باسم البئر الذي نزلا فيه؟‬

409
00:31:11,509 --> 00:31:16,347
‫- (بلانتون كريك)، صحيح؟‬
‫- هذا هو‬

410
00:31:48,420 --> 00:31:50,089
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:31:50,214 --> 00:31:56,053
‫نعم، أنا بخير ولكنها مضت‬
‫فترة منذ نزلت إلى هذا العمق‬

412
00:31:56,178 --> 00:31:59,181
‫اعتقدت أنك عملت جاهداً‬
‫في تلك الحفرة القذرة‬

413
00:31:59,306 --> 00:32:02,518
‫حتى (كامبرلاند) قبل بضعة أعوام‬

414
00:32:02,643 --> 00:32:06,397
‫هذا عندما كان لديّ الكثير‬
‫لأعيش من أجله‬

415
00:32:06,522 --> 00:32:11,610
‫دعني أسألك شيئاً يا (زاكراي)‬
‫هل تحب النزول إلى حفرة؟‬

416
00:32:12,736 --> 00:32:15,781
‫المكان الوحيد الذي أكون سعيداً فيه‬

417
00:32:19,994 --> 00:32:21,954
‫حسناً، لنعد إلى العمل‬

418
00:32:22,079 --> 00:32:26,208
‫لمَ لا تعطني علبة الزيت هنا؟‬
‫ربما علينا أن نملأها قبل نبدأ‬

419
00:32:29,086 --> 00:32:34,550
‫- تباً! (بويد)! (بويد)!‬
‫- انتظر! لا تتحرك! لا تتحرك!‬

420
00:32:35,551 --> 00:32:38,721
‫- (بويد)؟‬
‫- نعم‬

421
00:32:39,430 --> 00:32:41,557
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

422
00:32:41,682 --> 00:32:44,977
‫اللوح... أنا أمسك باللوح‬

423
00:32:45,728 --> 00:32:48,105
‫لا تقترب أو سنسقط جميعنا معه‬

424
00:32:52,985 --> 00:32:57,323
‫اربط هذا على العارضة‬
‫وثبته حولك‬

425
00:32:57,448 --> 00:33:01,869
‫(بويد)، لا تتحرك أو تتحدث‬
‫أو تتنفس عميقاً‬

426
00:33:01,994 --> 00:33:05,831
‫فك هذا‬
‫سوف أمسك بك‬

427
00:33:13,297 --> 00:33:17,259
‫لا تتحرك، حسناً‬

428
00:33:17,384 --> 00:33:22,097
‫لا تتحرك، حسناً‬

429
00:33:22,223 --> 00:33:25,809
‫سأمسك بك الآن‬
‫لا تحاول أن تمسك بي‬

430
00:33:25,935 --> 00:33:31,232
‫حسناً؟ سنبدأ عند العد للـ٣، مفهوم؟‬
‫لا تتحرك‬

431
00:33:31,357 --> 00:33:36,070
‫١، ٢، ٣!‬

432
00:33:37,821 --> 00:33:40,241
‫ها نحن ذا! هيّا!‬

433
00:33:40,616 --> 00:33:43,369
‫أنا أمسك بك، أنا أمسك بك!‬

434
00:33:51,043 --> 00:33:56,924
‫- تباً! هل أنت بخير يا (بويد)؟‬
‫- نعم، نعم، أنا بخير‬

435
00:34:03,806 --> 00:34:08,936
‫- اصعد إلى السطح واسترح قليلاً‬
‫- لا، الوقت ضيق‬

436
00:34:09,061 --> 00:34:11,355
‫لا، بعد سقوط كهذا‬
‫عليك رؤية أشعة الشمس‬

437
00:34:11,480 --> 00:34:13,399
‫اصعد إلى السطح‬

438
00:34:13,524 --> 00:34:18,821
‫لا تقلق يا (بويد)، عندما تعود في الصباح‬
‫سنكون حفرنا منتصف الطريق إلى المنزل‬

439
00:34:22,283 --> 00:34:26,120
‫ربما تجربة اقتراب من الموت واحدة‬
‫كافية ليوم واحد‬

440
00:34:38,465 --> 00:34:42,803
‫- تباً!‬
‫- أهلاً بك إلى العمل يا بني‬

441
00:35:13,625 --> 00:35:16,170
‫هل عدت إلى صوابك؟‬

442
00:35:20,257 --> 00:35:23,469
‫- اذهب وأحضرها‬
‫- لا‬

443
00:35:25,637 --> 00:35:28,640
‫ربما علينا أن نبدأ هذه المحادثة ثانية‬

444
00:35:28,766 --> 00:35:31,894
‫يمكننا العودة إلى السيارة‬
‫والخروج ثانية‬

445
00:35:32,019 --> 00:35:35,022
‫لا ينبغي أن تموت بسبب خطأي‬

446
00:35:35,147 --> 00:35:40,986
‫(تشوتش)، كل الأماكن التي ذهبنا إليها‬
‫وكل ما شاهدناه‬

447
00:35:41,111 --> 00:35:43,280
‫تباً! كل الأشياء التي فعلناها‬

448
00:35:43,405 --> 00:35:45,908
‫هل ما زلت تعتقد‬
‫أنه "يجب" هامة حقاً؟‬

449
00:35:46,033 --> 00:35:47,868
‫لن أدعك تقتلها‬

450
00:35:47,993 --> 00:35:51,622
‫حسناً إذاً، أنت اقتلها‬
‫كما أمِرت‬

451
00:35:51,747 --> 00:35:54,875
‫لا أحد يتحرك، ارفعوا أيديكم!‬

452
00:35:55,000 --> 00:35:58,045
‫"اقتلها كما أمِرت"‬
‫إذا أخرجت من السياق‬

453
00:35:58,170 --> 00:36:02,049
‫هذا النوع من الجمل‬
‫التي قد تشير إلى شروع في القتل‬

454
00:36:02,216 --> 00:36:04,009
‫لينبطح الجميع‬

455
00:36:04,134 --> 00:36:07,930
‫لم أسمع سيارة تتوقف‬
‫في أسفل التلة؟‬

456
00:36:08,055 --> 00:36:10,808
‫ضع يديك على رأسك‬
‫وانزل على الأرض‬

457
00:36:10,933 --> 00:36:14,561
‫- هل تبعتمانا من (ذا بورتال)؟‬
‫- أعتقد أنك كنت شارد الذهن‬

458
00:36:14,686 --> 00:36:19,024
‫أو ربما تفكر كثيراً‬
‫جئت إلى هنا لقتل أحد رجالك‬

459
00:36:19,149 --> 00:36:22,319
‫قال (ماركام) إنه قتل للرحمة‬
‫تخليص (تشو تشو) من بؤسه؟‬

460
00:36:22,444 --> 00:36:23,862
‫إنه يكذب‬

461
00:36:23,987 --> 00:36:25,781
‫لو لم يكن هنا لهذا السبب‬
‫فلمَ أحضر الدعم؟‬

462
00:36:25,906 --> 00:36:28,575
‫إنهما يكذبان‬
‫إنهما يحاولان تقسيم قوتنا المتفوقة‬

463
00:36:28,700 --> 00:36:31,245
‫تعلم أننا لا نكذب‬

464
00:36:34,164 --> 00:36:36,708
‫يمكننا قتلهما الآن‬
‫ثم نقتل (كراودر)‬

465
00:36:36,834 --> 00:36:40,629
‫بعدها لن يزعجك أحد‬
‫بشأن قتلك لسمسار عقاري‬

466
00:36:45,008 --> 00:36:47,261
‫هل ستموت حقاً‬
‫من أجل شخص يحاول قتلك؟‬

467
00:36:47,386 --> 00:36:51,056
‫لا يمكن أن تطيع أوامره بعد‬

468
00:36:51,181 --> 00:36:54,184
‫هذا كل ما لديّ‬

469
00:37:34,093 --> 00:37:36,429
‫هل نزلت إلى منجم من قبل؟‬

470
00:37:38,681 --> 00:37:40,141
‫بضع عطلات صيف‬
‫من وقت إلى آخر‬

471
00:37:40,266 --> 00:37:41,767
‫نعم، هذا ظاهر‬

472
00:37:41,892 --> 00:37:46,439
‫تعرف طريقك إلى هنا، لا تضيع وقتك‬
‫في البحث عن حيوانات الـ(تشوباكابرا)‬

473
00:37:46,564 --> 00:37:51,026
‫- بعض الناس لا يناسبهم هذا كما أعتقد‬
‫- صحيح‬

474
00:37:58,492 --> 00:38:01,454
‫تباً! هذه مسافة طويلة إلى الأسفل‬

475
00:38:10,337 --> 00:38:12,923
‫(زاكراي)، تعال وانظر إلى هذا هنا‬

476
00:38:19,346 --> 00:38:22,516
‫هل يبدو هذا كعفن بالنسبة إليك؟‬

477
00:38:22,641 --> 00:38:26,479
‫- لا يا سيّدي، لا يبدو أبداً‬
‫- يبدو وكأن أحدهم قطع الألواح ربما‬

478
00:38:26,937 --> 00:38:33,777
‫نعم، تباً يا بني‬
‫تتمتع بنظر حاد‬

479
00:38:33,903 --> 00:38:36,906
‫- هذا مؤسف جداً‬
‫- ما هو؟‬

480
00:38:43,787 --> 00:38:46,290
‫يا للهول!‬

481
00:38:51,545 --> 00:38:54,006
‫(كارل)! (كارل)! يا للهول!‬

482
00:38:54,131 --> 00:38:56,717
‫شاهدت الفتاة (تشو تشو)‬
‫عند (كالهون) الليلة الماضية‬

483
00:38:56,842 --> 00:38:59,303
‫مع شخص آخر‬
‫يبدو كصديقه (سيباس)‬

484
00:38:59,428 --> 00:39:02,598
‫تأمل شركة (هارلين)‬
‫أن تعتقله قبل أن يعلم بما حدث هنا‬

485
00:39:02,723 --> 00:39:04,725
‫ويقرر الهرب مثل فتيته‬

486
00:39:04,850 --> 00:39:08,562
‫لديّ ٥٠ شرطياً إضافياً‬
‫في طريقهم من (أتلانتا) و(سينسيناتي)‬

487
00:39:08,687 --> 00:39:10,564
‫بالإضافة، كل شرطي‬
‫في نطاق ١٠٠ ميل‬

488
00:39:10,689 --> 00:39:13,108
‫حصل على صورة‬
‫لوجهي (والكر) و(تشو تشو)‬

489
00:39:13,234 --> 00:39:15,819
‫الشيء الوحيد الذي ستمثله‬
‫الشرطة المحلية لهذين الشخصين‬

490
00:39:15,945 --> 00:39:18,197
‫- هو أهداف رماية تدريبية‬
‫- إنه محق‬

491
00:39:18,322 --> 00:39:22,952
‫ولهذا لن أبدأ عملية بحث واسعة‬
‫حتى يصل الدعم‬

492
00:39:23,077 --> 00:39:25,246
‫في هذه الأثناء، (تيم)‬
‫أحضر بندقيتك من الصندوق‬

493
00:39:25,371 --> 00:39:26,956
‫أخبر (نلسون)‬
‫أننا سنتحرك خلال ٥ دقائق‬

494
00:39:27,081 --> 00:39:29,041
‫حسناً يا سيّدتي‬

495
00:39:29,959 --> 00:39:31,585
‫هل اتصلت بمخبرتك اليوم؟‬

496
00:39:31,710 --> 00:39:33,921
‫نعم، هذه الظهيرة‬
‫عندما كنا نراقب (ذا بورتال)‬

497
00:39:34,046 --> 00:39:36,131
‫هل قالت إن الخدعة‬
‫حول (فيكاس) متماسكة؟‬

498
00:39:36,257 --> 00:39:38,425
‫لم تقل إنها ليست كذلك‬

499
00:39:41,554 --> 00:39:43,639
‫هل كان ثمة شيء آخر؟‬

500
00:40:43,616 --> 00:40:47,244
‫أيّ نوع من الحركات‬
‫السخيفة كانت هذه؟‬

501
00:40:49,163 --> 00:40:51,415
‫أعتقد أن هذا غير هام الآن‬

502
00:40:54,251 --> 00:40:55,628
‫"ربما مختلف مما أنت معتادة عليه"‬

503
00:40:55,753 --> 00:41:00,883
‫"هذا مروع، يمكنك محاولة أغنية أخرى‬
‫ولكن لا أعتقد أن هذا سيتحسن"‬

504
00:41:01,008 --> 00:41:03,927
‫"هذا صاخب"‬

505
00:41:04,970 --> 00:41:08,349
‫- هذا جيّد حقاً‬
‫- هذا مروع، مرحباً‬

506
00:41:08,474 --> 00:41:10,851
‫أعتقد أن وصولي‬
‫إلى المنزل ورؤيتكما متفقين‬

507
00:41:10,976 --> 00:41:13,896
‫أفضل مما وجدته‬
‫عندما عدت الليلة الماضية‬

508
00:41:14,021 --> 00:41:16,273
‫إلا إذا كنت تتقرب من فتاتي‬

509
00:41:16,398 --> 00:41:20,152
‫- لا يا (بويد)، لا شيء كهذا...‬
‫- إنه يمزح فقط‬

510
00:41:20,277 --> 00:41:24,782
‫عزيزي، لم أتوقع حضورك الآن‬
‫وإلا كنت بدأت الطهو أبكر‬

511
00:41:26,075 --> 00:41:28,952
‫كيف كان الأمر مع عمي؟‬

512
00:41:32,164 --> 00:41:34,166
‫دعيني أجيب على هذا‬

513
00:41:39,213 --> 00:41:42,216
‫أتخيل أنك عرفت هذا الصوت‬
‫ولكن ما لم تكن بمفردك‬

514
00:41:42,341 --> 00:41:45,636
‫أنصحك بألا تقول اسمي‬

515
00:41:46,512 --> 00:41:49,390
‫بالنظر إلى ما حدث آخر مرة رأيتك‬

516
00:41:49,515 --> 00:41:52,726
‫هل تعتقد أنك في موقع‬
‫لتطلب مني معروفاً؟‬

517
00:41:52,851 --> 00:41:56,480
‫تباً، أنا لا أطلب أيّ شيء‬
‫بل أعرض عليك‬

518
00:41:56,605 --> 00:41:59,191
‫تعرض ماذا؟‬

519
00:42:02,778 --> 00:42:04,822
‫معلومات‬

520
00:42:04,947 --> 00:42:09,618
‫أعتقد أن هذا لا يجب أن يكون صادماً‬
‫كم تتقاضى أجرها؟‬

521
00:42:09,743 --> 00:42:15,708
‫مجانية، آمل‬
‫أن تراها بادرة حسن نية‬

522
00:42:15,833 --> 00:42:20,337
‫للانطلاق في بداية جديدة‬
‫لصداقتنا الجميلة‬

523
00:42:20,462 --> 00:42:22,381
‫هذا معيار مرتفع‬

524
00:42:22,506 --> 00:42:26,093
‫لا أستطيع التفكير بأيّ شيء‬
‫أريد معرفته كثيراً بحيث أوافق‬

525
00:42:26,218 --> 00:42:33,225
‫قد يكون الوضع هنا‬
‫ما يدعوه المرء "المجهول كلياً"‬

526
00:42:33,350 --> 00:42:36,186
‫شيء لا تعرف حتى أنك لا تعرفه‬

527
00:42:36,311 --> 00:42:40,858
‫في هذه الحالة، سأنتظر إرشادي‬

528
00:42:40,983 --> 00:42:45,070
‫هل أخبرتك (إيفا)‬
‫أيّ شيء عمّا حصل معها بالأمس؟‬

529
00:42:55,497 --> 00:43:01,754
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

