﻿1
00:00:02,020 --> 00:00:03,396
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,581 --> 00:00:07,252
‫تمّ تقديم الأوراق، سأعود‬
‫وأستقر في غضون أسابيع قليلة‬

3
00:00:07,377 --> 00:00:10,380
‫سيعود والدك إلى المنزل‬
‫لتتمكن أمك أخيراً من النوم قليلاً‬

4
00:00:10,505 --> 00:00:11,881
‫هل يبدو ذلك كعفن بالنسبة إليك؟‬

5
00:00:12,007 --> 00:00:13,550
‫يبدو وكأن أحدهم‬
‫قد قام بقطع الألواح‬

6
00:00:13,675 --> 00:00:15,468
‫يا بنيّ، تملك نظراً حاداً‬

7
00:00:18,388 --> 00:00:22,183
‫هل تهربين من (بويد)‬
‫أم من القانون أم من كليهما؟‬

8
00:00:22,309 --> 00:00:25,353
‫لا أريد أن يلاحقني أحد‬
‫خصوصاً (بويد)‬

9
00:00:25,478 --> 00:00:26,855
‫- يمكنك الرحيل الآن‬
‫- ليس قبل أن أتأكد‬

10
00:00:26,980 --> 00:00:28,940
‫من أنك لن تستيقظي غداً‬
‫صباحاً وتهربي مجدداً‬

11
00:00:29,065 --> 00:00:30,483
‫أنت لا تأبه بي على الإطلاق‬

12
00:00:30,608 --> 00:00:34,571
‫أنت خائف من أن أخاطر‬
‫بقضيتك الغالية ضد (بويد)‬

13
00:00:34,696 --> 00:00:38,074
‫(رايلين غيفنز)، توقعت أنك‬
‫أنت صاحب السيارة المركونة أمام المنزل‬

14
00:00:38,199 --> 00:00:43,455
‫عزيزتي، كم مضى على وجود ضيفنا هنا‬
‫وأنت لم تقدمي له المشروب؟‬

15
00:00:43,580 --> 00:00:47,250
‫هذا ما يسمّيه المرء‬
‫بالمجهول المجهول‬

16
00:00:47,375 --> 00:00:49,502
‫"شيء لا تعرف بأنك لا تعرفه"‬

17
00:00:49,627 --> 00:00:53,006
‫هل أخبرتك (آيفا)‬
‫بما فعلته ليلة البارحة؟‬

18
00:00:53,131 --> 00:00:55,967
‫- تعرف ما عليك فعله‬
‫- (تشوتشو) رجل صلب‬

19
00:00:56,092 --> 00:00:58,261
‫- لن يكشف أمرنا أبداً‬
‫- ليس عن قصد‬

20
00:00:58,386 --> 00:01:00,388
‫- لن أدعكما تقتلانها‬
‫- حسناً، إذاً اقتلها بنفسك‬

21
00:01:00,513 --> 00:01:02,974
‫- كما جاءتك الأوامر‬
‫- ضع يديك على رأسك‬

22
00:01:03,099 --> 00:01:04,476
‫واركع على الأرض‬

23
00:01:11,889 --> 00:01:14,058
‫سبق وقمنا بوضع حواجز‬
‫على الطرقات هنا وهناك‬

24
00:01:14,183 --> 00:01:17,311
‫لكن إن كان عميلاً سابقاً‬
‫فمن المرجح أن يسلك طرقاً جانبية‬

25
00:01:17,437 --> 00:01:20,523
‫- هل المروحيات تحلق في السماء؟‬
‫- لدينا مروحية واحدة فقط في السماء‬

26
00:01:20,648 --> 00:01:23,651
‫- حسناً، هل يمكننا طلب المزيد؟‬
‫- لا أعلم، فلست من يحلّق بها‬

27
00:01:23,776 --> 00:01:25,778
‫لا أريد أن يقوم هذا الرجلة‬
‫بحيلة (إريك فرين)‬

28
00:01:25,903 --> 00:01:29,407
‫يختبئ في مطار مهجور لأسابيع طويلة‬
‫بينما نحن هنا نطارد أنفسنا‬

29
00:01:29,532 --> 00:01:30,992
‫تبدو هذه العبارة غريبة‬
‫حين تصدر منك‬

30
00:01:31,117 --> 00:01:33,202
‫أنا أدير العمليات‬
‫يسعني استخدام هذه العبارات‬

31
00:01:33,327 --> 00:01:35,246
‫- عُلم‬
‫- (نيلسون) كم رجل من الشرطة المحلية‬

32
00:01:35,371 --> 00:01:36,914
‫- يمكننا أن نستعير؟‬
‫- ماذا؟‬

33
00:01:37,039 --> 00:01:38,833
‫ربما (آرت)‬
‫يستطيع طلب هذه الخدمة‬

34
00:01:40,418 --> 00:01:44,213
‫أيتها الرئيسة، عليّ الذهاب‬
‫لديّ أمر‬

35
00:01:44,338 --> 00:01:47,300
‫- لديك أمر؟‬
‫- لن تصدقي كلامي، صحيح؟‬

36
00:01:47,425 --> 00:01:49,552
‫ترى الوضع الذي نحن فيه‬
‫إننا نبحث عن مطلق نار‬

37
00:01:49,677 --> 00:01:51,137
‫أجل ، لقد شاركت‬
‫في حادثة إطلاق النار تلك‬

38
00:01:51,262 --> 00:01:52,638
‫وقمت باستدعاء رجال المارشال‬

39
00:01:52,763 --> 00:01:56,184
‫كما وطلبت مني أن آخذ ٢٤ ساعة‬
‫لأستريح وأستجمع قواي، صحيح؟‬

40
00:01:56,309 --> 00:01:59,145
‫تريد الخروج‬
‫تريد الخروج من عملية المطاردة؟‬

41
00:01:59,270 --> 00:02:00,646
‫أقوم بتذكرها باستمرار‬

42
00:02:00,771 --> 00:02:03,274
‫- إنها أشبه بفيلم أشاهده بشكل متكرر‬
‫- (رايلين)‬

43
00:02:03,399 --> 00:02:05,735
‫على الأرجح أنني سأرغم على‬
‫تناول أدوية تساعدني في النوم‬

44
00:02:05,860 --> 00:02:08,279
‫حسناً، إذا أردت الاستراحة‬
‫فاذهب وافعل ذلك‬

45
00:02:08,404 --> 00:02:10,490
‫- ولكن ابق حيث يمكنني العثور عليك‬
‫- تعرفين أنني لن أبتعد‬

46
00:02:10,615 --> 00:02:12,116
‫ولا تذهب لتخفف عن نفسك‬
‫عند (والكر)‬

47
00:02:12,241 --> 00:02:15,369
‫إذا يتعلق هذا بمطاردة الرجل لوحدك‬

48
00:02:15,495 --> 00:02:18,122
‫فهمت، سأرحل‬
‫حظاً موفقاً‬

49
00:02:30,801 --> 00:02:33,513
‫إنه (والكر)، يريد التحدث معنا‬

50
00:02:35,056 --> 00:02:39,268
‫بدأت أشعر بالقلق عليك‬
‫كيف حال الأمور؟‬

51
00:02:39,393 --> 00:02:44,690
‫أخشى بأننا نواجه مشكلة، سيّد (ماركهام)‬
‫أحتاج إلى المساعدة‬

52
00:02:44,815 --> 00:02:46,776
‫"إذا كانت لا تزال متوفرة"‬

53
00:02:50,029 --> 00:02:51,572
‫"لازم مكانك"‬

54
00:02:52,198 --> 00:02:55,785
‫سأحضر لك طبيباً‬
‫أين أنت يا بنيّ؟‬

55
00:02:56,702 --> 00:03:00,540
‫- حضرة الرقيب؟‬
‫- أنا قادم لمساعدتك أيّها القائد‬

56
00:03:00,665 --> 00:03:03,125
‫هل جهاز تحديد الموقع‬
‫في سيارتك لا يزال يعمل؟‬

57
00:03:09,340 --> 00:03:11,509
‫كنت متأكداً من أنه‬
‫يمكنني الاعتماد عليك أيّها الرقيب‬

58
00:03:12,301 --> 00:03:14,220
‫"أنا بالقرب من (كوربن)"‬

59
00:03:14,345 --> 00:03:18,015
‫أنا متوقف قرب كنيسة مهجورة‬
‫في الجانب الشرقي من المدينة‬

60
00:03:18,140 --> 00:03:19,684
‫لن تفوتها‬

61
00:03:19,809 --> 00:03:21,852
‫حسناً أيّها القائد، تمسك‬
‫أنا في طريقي إليك‬

62
00:03:23,729 --> 00:03:26,232
‫- إلى أين أنت ذاهب يا (شون)؟‬
‫- لا يمكننا تركه هناك‬

63
00:03:26,357 --> 00:03:27,733
‫إنه مُصاب وهو مستهدف أيضاً‬

64
00:03:27,858 --> 00:03:30,903
‫كلانا يعلم بأنه لن يكون‬
‫في المكان حيث قال‬

65
00:03:32,196 --> 00:03:38,494
‫إذا خرجت ووقعت في هذه المصيدة‬
‫فما الذي سنستفيد منه؟‬

66
00:03:39,328 --> 00:03:47,128
‫لذا الآن... قبل أن تهرع‬
‫إلى أي من المخاطر التي تنتظرك‬

67
00:03:47,628 --> 00:03:49,672
‫لا تتعلق المسألة بالنقود‬

68
00:03:49,797 --> 00:03:56,512
‫أنت محق، إنها مسألة ولاء‬
‫وأنا بحاجة إلى ولائك‬

69
00:03:59,390 --> 00:04:04,061
‫- كما وإنها مسألة حرية‬
‫- الحرية ممّ؟‬

70
00:04:04,186 --> 00:04:06,022
‫حافظ على ولائك لي‬

71
00:04:06,147 --> 00:04:12,820
‫وسأتدبر الأمور حتى لا تتلقى الأوامر‬
‫من أحد سوى نفسك بعد الآن‬

72
00:04:13,571 --> 00:04:15,072
‫هذه هي الحرية‬

73
00:04:17,366 --> 00:04:19,285
‫أعدك بذلك‬

74
00:04:21,078 --> 00:04:25,916
‫انتهى أمر (والكر)‬
‫إنه فرد غير منضبط‬

75
00:04:26,042 --> 00:04:28,044
‫لم يتبق شيء له الآن‬

76
00:04:29,086 --> 00:04:32,006
‫عليك أن تبقى بعيداً‬
‫عن الفخ الذي نصبه‬

77
00:04:32,965 --> 00:04:35,551
‫- ماذا عني؟‬
‫- تلك العاهرة يمكنها أن تتعرّف إليك‬

78
00:04:35,676 --> 00:04:37,553
‫من عملية (شراير)‬

79
00:04:37,678 --> 00:04:40,514
‫لذا كنت لأختفي عن الأنظار‬
‫لفترة لو كنت مكانك‬

80
00:04:40,640 --> 00:04:42,850
‫هل يمكنني الاعتماد عليك يا بنيّ؟‬

81
00:04:59,700 --> 00:05:01,202
‫يا لك من رجل صالح!‬

82
00:05:09,460 --> 00:05:12,046
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬

83
00:05:12,171 --> 00:05:15,883
‫(بويد)، هل لا يزال (إيرل) هنا؟‬

84
00:05:16,008 --> 00:05:19,303
‫كلا، أعفيت (إيرل) من واجباته‬
‫لهذه الأمسية‬

85
00:05:19,428 --> 00:05:24,517
‫كلا عزيزتي‬
‫نحن وحدنا مع هذه الأطباق‬

86
00:05:28,604 --> 00:05:29,980
‫وحقيبتي الليلية‬

87
00:05:30,106 --> 00:05:34,610
‫حسناً، قمت بحزم ملابسك بنفسي‬
‫آمل بأنه ليس لديك مانع‬

88
00:05:36,278 --> 00:05:38,823
‫هل سنعود إلى (ليكسينغتون)؟‬

89
00:05:38,948 --> 00:05:43,494
‫كلا حبيبتي، بل سنذهب‬
‫إلى كوخ أبي للصيد في (بوليتفيل)‬

90
00:05:43,619 --> 00:05:45,329
‫ولماذا سنذهب إلى (بوليتفيل)؟‬

91
00:05:45,454 --> 00:05:50,376
‫فكرت أنه نظراً لكل ما يحدث‬
‫في حياتنا مؤخراً‬

92
00:05:50,501 --> 00:05:54,004
‫نحن بحاجة إلى الراحة‬
‫حينما كنت أستخرج الفحم‬

93
00:05:54,130 --> 00:05:56,757
‫كنت أذهب إلى ذلك الكوخ‬
‫مرة في الأسبوع على الأقل‬

94
00:05:56,882 --> 00:06:03,097
‫لأستنشق الهواء النقي في الجبال‬
‫وأخرج غبار المنجم من رئتيّ‬

95
00:06:03,222 --> 00:06:07,143
‫- أنا وأنت فقط؟‬
‫- نحن الاثنان فقط‬

96
00:06:13,065 --> 00:06:21,282
‫عزيزي، ذلك الكوخ بعيد جداً‬
‫ربما يمكننا البقاء هنا هذه الليلة‬

97
00:06:21,407 --> 00:06:25,369
‫أريد إنهاء التنظيف والجلوس‬
‫على أريكتي ومشاهدة التلفاز‬

98
00:06:25,494 --> 00:06:27,830
‫لم أكن أطلب رأيك‬

99
00:06:28,539 --> 00:06:32,543
‫أول شيء أريد رؤيته غداً صباحاً‬
‫هو أنت في ضوء الجبل الأخضر‬

100
00:06:33,377 --> 00:06:35,671
‫سأقابلك في السيارة‬
‫بعد ٥ دقائق‬

101
00:06:51,020 --> 00:06:54,106
‫- حسناً، انظروا من أتى‬
‫- أنا متأسف جداً‬

102
00:06:54,231 --> 00:06:57,193
‫هذا ما قلته على الهاتف‬
‫حوالى ٣٠ مرة‬

103
00:06:57,318 --> 00:06:59,487
‫لقد...‬
‫كان مسجلاً في التقويم، أنا...‬

104
00:06:59,612 --> 00:07:01,363
‫لا بأس (رايلين)‬
‫لقد طلبت سيارة أجرة‬

105
00:07:01,489 --> 00:07:03,908
‫وتهنا مرة واحدة فقط‬
‫ولكن تلك كانت غلطتي‬

106
00:07:04,033 --> 00:07:05,409
‫هل تناولت الطعام؟‬
‫هل تريدين تناول الطعام؟ ثمة بعض...‬

107
00:07:05,534 --> 00:07:07,578
‫لا، إننا بخير‬
‫آمل أنك لم تأتِ مسرعاً إلى هنا‬

108
00:07:07,703 --> 00:07:10,289
‫ربما فعلت ذلك‬
‫دفعني الذنب والفشل‬

109
00:07:10,414 --> 00:07:14,585
‫من (هارلن)؟‬
‫حسناً، لقد تقيأت في الطائرة‬

110
00:07:14,710 --> 00:07:16,420
‫ولم تتوقف عن التذمر‬
‫بشأن الرحلة من حينها‬

111
00:07:16,545 --> 00:07:19,840
‫ولكن بما أن الفرصة‬
‫لم تسنح لك لفعل ذلك بعد‬

112
00:07:19,965 --> 00:07:22,468
‫هل ترغب في حمل ابنتك، (رايلين)؟‬

113
00:07:22,593 --> 00:07:25,679
‫- خذها ‬
‫- مرحباً يا فتاتي الصغيرة‬

114
00:07:30,351 --> 00:07:34,647
‫- أعلم أنك مضطر للذهاب، ولكن...‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

115
00:07:43,072 --> 00:07:45,741
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

116
00:07:45,866 --> 00:07:48,577
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

117
00:07:48,702 --> 00:07:51,413
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

118
00:07:51,539 --> 00:07:54,208
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

119
00:07:54,333 --> 00:07:57,002
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

120
00:07:57,127 --> 00:07:59,421
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

121
00:07:59,547 --> 00:08:04,760
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬

122
00:08:11,987 --> 00:08:13,656
‫{\an8}(بيغ)!‬

123
00:08:15,074 --> 00:08:17,034
‫{\an8}هل يمكن أن يكون‬
‫على قيد الحياة؟‬

124
00:08:17,785 --> 00:08:21,163
‫{\an8}- هل تريد أن تنزل للتحقق من ذلك؟‬
‫- ربما سأفعل ذلك‬

125
00:08:30,381 --> 00:08:33,968
‫{\an8}- يا إلهي!‬
‫- الأرض غير مستقرة بهذه الطريقة تعثر‬

126
00:08:34,093 --> 00:08:36,387
‫{\an8}إذا لم تتوخّ الحذر‬
‫فسينتهي بك الأمر معه تحت‬

127
00:08:38,139 --> 00:08:39,723
‫سمعت صوت اصطدامه بالأرض‬

128
00:08:39,849 --> 00:08:43,227
‫{\an8}نظراً للوقت الذي استغرقه للسقوط‬
‫أعتقد بأن المسافة تصل إلى ٩١ متراً‬

129
00:08:43,352 --> 00:08:46,605
‫{\an8}الطريقة الوحيدة لنجاة صاحبك‬
‫هي أن يكون مصنوعاً من الحديد‬

130
00:08:48,274 --> 00:08:51,861
‫{\an8}يجب أن أتصل بـ(بويد)‬
‫لأخبره بما حدث‬

131
00:08:51,986 --> 00:08:53,988
‫كلا، لا تخبره بمثل هذا الأمر‬
‫على الهاتف‬

132
00:08:54,113 --> 00:08:55,865
‫أجل‬
‫وأنا لا أتلقى الأوامر منك‬

133
00:08:55,990 --> 00:08:59,160
‫متى نفقد أحد رفاقنا في العمل‬

134
00:08:59,285 --> 00:09:04,206
‫جميع من كان معه‬
‫يذهب إلى منزل عائلته‬

135
00:09:04,331 --> 00:09:09,753
‫من أجل إخبارهم بما حدث‬
‫ولتعزيتهم شخصياً‬

136
00:09:09,879 --> 00:09:13,716
‫{\an8}أجل، حسناً‬
‫(بيغ) لم يكن أحد رجال (بويد)‬

137
00:09:13,841 --> 00:09:15,968
‫هذا غير مهم، صحيح؟‬

138
00:09:16,093 --> 00:09:20,556
‫ضحى ذلك الرجل بحياته‬
‫أثناء قيامه بعمله‬

139
00:09:20,681 --> 00:09:23,142
‫أظهر له بعض الاحترام‬

140
00:09:23,267 --> 00:09:25,352
‫{\an8}مهما تقوله، أيّها العجوز‬

141
00:09:27,062 --> 00:09:30,357
‫سأخبره بالطريقة التي أريد‬

142
00:09:31,609 --> 00:09:35,196
‫{\an8}- هل لديك مانع؟‬
‫- كلا‬

143
00:09:42,495 --> 00:09:44,997
‫{\an8}- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- حتى الآن‬

144
00:09:45,748 --> 00:09:48,501
‫{\an8}ما الذي يفوتك‬
‫بينما تلعب هنا دور رب الأسرة؟‬

145
00:09:48,626 --> 00:09:51,754
‫{\an8}لا شيء مهم، مطاردة صغيرة‬
‫إلى متى ستبقيان هنا؟‬

146
00:09:51,879 --> 00:09:55,132
‫{\an8}حسناً، لدينا موعد مع (فريدير) غداً‬
‫وسنقوم ببعض الزيارات‬

147
00:09:55,257 --> 00:09:56,800
‫{\an8}وبعدها سنغادر في اليوم التالي‬

148
00:09:56,926 --> 00:10:01,388
‫- (فريدير) الطبيبة النسائي؟‬
‫- طبيبة الأطفال‬

149
00:10:02,264 --> 00:10:04,350
‫أيمكنك؟‬
‫أجل، ارمه هناك‬

150
00:10:08,646 --> 00:10:15,444
‫{\an8}نعم، هنا، هذه إحدى الحالات التي أريدك‬
‫فيها أن تكون هادئاً وربما تجلس‬

151
00:10:15,569 --> 00:10:19,490
‫{\an8}- أنا هادئ، ولا أريد الجلوس‬
‫- حسناً‬

152
00:10:19,615 --> 00:10:22,034
‫{\an8}أثناء اختبارات (ويلا)‬
‫قبل أسابيع قليلة‬

153
00:10:22,159 --> 00:10:25,663
‫{\an8}الطبيب الذي أرشدتني أمي إليه‬
‫كان يستمع إلى دقات قلبها‬

154
00:10:25,788 --> 00:10:27,873
‫{\an8}وقال إنه سمع مشكلة ما‬

155
00:10:27,998 --> 00:10:30,918
‫يبدو ذلك سيئاً‬
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

156
00:10:31,043 --> 00:10:33,796
‫{\an8}قام بتصنيف همهمة القلب‬
‫في الدرجة الرابعة‬

157
00:10:33,921 --> 00:10:37,174
‫{\an8}ما يعني أنه صوت مرتفع‬
‫ولكنه ليس عالياً جداً‬

158
00:10:37,299 --> 00:10:41,554
‫{\an8}قد يكون عيباً خلقياً‬
‫أو قد يزول مع نموها‬

159
00:10:41,679 --> 00:10:44,265
‫{\an8}لا أقصد بكلامي‬
‫أنني لا أثق بذلك الشخص لكن...‬

160
00:10:44,390 --> 00:10:46,058
‫- ولكنك تثقين بـ(فريدير)‬
‫- أجل‬

161
00:10:46,183 --> 00:10:49,061
‫{\an8}وقالت إنه يمكنها إدخال (ويلا)‬
‫ليفحصها طبيب القلب للأطفال‬

162
00:10:49,186 --> 00:10:51,730
‫{\an8}وعندها يمكنهم إجراء التحاليل‬
‫والتحقق من صحتها‬

163
00:10:52,523 --> 00:10:53,899
‫{\an8}يا إلهي!‬

164
00:10:55,359 --> 00:10:57,027
‫{\an8}هل تهلع؟‬

165
00:10:57,152 --> 00:11:00,614
‫{\an8}- كلا، ماذا عنك؟‬
‫- لست أهلع‬

166
00:11:00,739 --> 00:11:03,409
‫{\an8}لكن عليّ تهدئة نفسي‬
‫بالشراب القوي لذا...‬

167
00:11:04,076 --> 00:11:05,703
‫{\an8}بالمناسبة كيف حال أمك؟‬

168
00:11:07,538 --> 00:11:12,793
‫{\an8}توقيت سؤالك غريب، إنها بخير‬
‫سيسرّها أنك مهتم بحالها‬

169
00:11:12,918 --> 00:11:16,046
‫قد تقدّر على الأقل‬
‫أنني أتظاهر بذلك‬

170
00:11:16,171 --> 00:11:19,258
‫إنها ترهقني بدروس الأمومة‬

171
00:11:19,383 --> 00:11:22,511
‫"عليك أن تخرجي تلك الطفلة‬
‫لرؤية العالم"‬

172
00:11:22,636 --> 00:11:24,680
‫"قومي بتطوير مهاراتك الاجتماعية"‬

173
00:11:24,805 --> 00:11:26,473
‫"التنشئة الاجتماعية للطفل"‬
‫هكذا تسمّيها‬

174
00:11:26,599 --> 00:11:28,475
‫إنها تشاهد برنامج (ذو فيو) الحواري‬

175
00:11:28,601 --> 00:11:32,146
‫قلت لها "لماذا لا تضعين الطفلة‬
‫على مؤخرتك أثناء ممارسة اليوغا؟"‬

176
00:11:32,271 --> 00:11:35,065
‫ألم تضعك في الحضانة‬
‫عندما كنت تبلغين شهراً واحداً؟‬

177
00:11:35,190 --> 00:11:38,694
‫يبدو أن إسداء نصائح حول الأمومة‬
‫أسهل من التصرف كأم‬

178
00:11:38,819 --> 00:11:40,571
‫هل تريد أن تحملها؟‬

179
00:11:42,031 --> 00:11:47,328
‫حاولت أن تدبر لي موعداً‬
‫إن كنت تصدق ذلك‬

180
00:11:47,453 --> 00:11:48,829
‫حقاً؟‬

181
00:11:49,455 --> 00:11:52,666
‫مع رجل اسمه (راندي)، مطلّق‬

182
00:11:52,791 --> 00:11:56,795
‫ظننت بأنه أحد الأنسباء‬
‫ولكن اتضح بأنه ليس كذلك‬

183
00:11:56,920 --> 00:11:59,673
‫- بمَ أجبتها؟‬
‫- لم أجبها بشيء بعد‬

184
00:11:59,798 --> 00:12:04,386
‫- لماذا؟ ما الذي عليّ قوله؟‬
‫- مهما تريدين‬

185
00:12:04,511 --> 00:12:08,932
‫حسناً‬
‫يبدو مثل (والس شون) بالنسبة إليّ‬

186
00:12:11,060 --> 00:12:17,066
‫ثمة أمر آخر طالما أنني هنا‬
‫تكلم المحامون معي حول اتفاق الحضانة‬

187
00:12:17,191 --> 00:12:20,944
‫ويريدون منا جعل‬
‫الحضانة المشتركة رسمية‬

188
00:12:21,070 --> 00:12:25,157
‫ما يثير السؤال الآتي‬
‫هل سنتشارك في حضانة (ويلا)؟‬

189
00:12:25,282 --> 00:12:28,661
‫لأنه إذا كنا سنفعل ذلك‬
‫فيجب أن نرتب لهذا الأمر‬

190
00:12:34,083 --> 00:12:39,088
‫- هل يمكننا أن نشعل النار؟‬
‫- بعد لحظة، ولكن أولاً...‬

191
00:12:41,965 --> 00:12:44,968
‫أعتقد أنني أملك شيئاً‬
‫سيجعلك تنسين ذلك البرد‬

192
00:12:45,594 --> 00:12:47,513
‫إن كان لا يزال موجوداً!‬

193
00:12:58,607 --> 00:13:02,528
‫- حسناً، وجدته‬
‫- ما هذه؟‬

194
00:13:02,653 --> 00:13:10,661
‫هذه إحدى الزجاجات الناجية‬
‫من حريق مخزن (فان وينكل) عام ١٩٩٥‬

195
00:13:11,745 --> 00:13:15,749
‫لم يتبقّ سوى ٣ صناديق سالمة‬
‫سرق أبي إحدى تلك الصناديق‬

196
00:13:15,874 --> 00:13:20,921
‫وأنا قمت بسرقة زجاجة واحدة‬
‫من ذلك الصندوق الوحيد‬

197
00:13:21,046 --> 00:13:24,508
‫- حقاً؟‬
‫- لن أعترف بشيء‬

198
00:13:24,633 --> 00:13:28,429
‫لا أعلم إذا يوجد قانون تقادم‬
‫على مثل هذا السلوك المنحرف‬

199
00:13:28,554 --> 00:13:32,057
‫- لن أتكلم على أي حال‬
‫- آمل أن تفعلي ذلك‬

200
00:13:33,267 --> 00:13:39,857
‫أبقيت هذه الزجاجة هنا‬
‫طوال تلك السنوات‬

201
00:13:39,982 --> 00:13:45,654
‫حتى أفتحها في ليلة زواجي‬

202
00:13:46,613 --> 00:13:52,578
‫ولكن نظراً لأننا‬
‫على وشك بدء حياتنا معاً‬

203
00:13:52,703 --> 00:13:55,205
‫اعتقدت أنه ليس هناك‬
‫وقت أفضل من الحاضر‬

204
00:13:55,831 --> 00:13:57,291
‫لا أؤمن بالخرافات‬

205
00:13:57,416 --> 00:13:59,626
‫لكن أعتقد أنه علينا‬
‫أن ننتظر حتى زواجنا‬

206
00:13:59,752 --> 00:14:01,462
‫لماذا نجلب النحس على مستقبلنا؟‬

207
00:14:01,587 --> 00:14:05,132
‫انتظرت هذه اللحظة‬
‫قرابة ٢٠ سنة يا (آيفا)‬

208
00:14:05,257 --> 00:14:07,468
‫ستشربين كأساً معي‬

209
00:14:08,927 --> 00:14:12,556
‫- سأشرب كأساً واحداً‬
‫- هذا يكفيني‬

210
00:14:21,815 --> 00:14:25,736
‫اللعنة، ينساب في حلقك‬
‫بنعومة الحرير‬

211
00:14:27,780 --> 00:14:29,615
‫دعيني أرى ذلك‬

212
00:14:34,870 --> 00:14:37,581
‫يا للهول!‬

213
00:14:38,707 --> 00:14:45,255
‫- إنه جميل‬
‫- خطيبي أحسن الاختيار‬

214
00:14:47,049 --> 00:14:54,264
‫أمي وأبي تزوجا في هذا المكان‬
‫وقالا نذورهما أمام تلك المدفأة‬

215
00:14:54,389 --> 00:14:59,061
‫ما جعلني أفكر‬
‫ربما علينا أن نقوم بكتابة نذورنا الخاصة‬

216
00:14:59,186 --> 00:15:01,271
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

217
00:15:01,396 --> 00:15:05,567
‫ليس تلك النذور المتكررة‬
‫التي تقال من دون معنى‬

218
00:15:05,692 --> 00:15:07,194
‫بل شيء نابع من القلب‬

219
00:15:07,319 --> 00:15:08,821
‫ولا نذر‬
‫"حتى يفرّق بيننا الموت"‬

220
00:15:08,946 --> 00:15:10,781
‫لأنني لا أريد سماع ذلك‬
‫في يوم زفافي‬

221
00:15:10,906 --> 00:15:13,534
‫وكذلك أنا‬

222
00:15:13,659 --> 00:15:16,829
‫ولكن أعتقد بأنه يجب‬
‫أن نتحدث عن التزامنا‬

223
00:15:17,496 --> 00:15:24,336
‫الثقة والولاء‬
‫هذه هي الأمور المهمة‬

224
00:15:25,337 --> 00:15:28,257
‫- هل تتفقين معي؟‬
‫- طبعاً‬

225
00:15:29,132 --> 00:15:33,929
‫حين تزوج والداي‬

226
00:15:34,304 --> 00:15:36,807
‫"أعدك بالسمع والطاعة"‬
‫كانت موجودة في نذورهما‬

227
00:15:36,932 --> 00:15:39,810
‫هل سمعت ذلك‬
‫من داخل رحم والدتك؟‬

228
00:15:40,435 --> 00:15:43,397
‫ذكر والدي ذلك كل مرة‬
‫قام فيها بضرب والدتي‬

229
00:15:43,522 --> 00:15:46,984
‫مع ذلك لا أعتقد‬
‫بأنه قد أطاعها يوماً‬

230
00:15:48,986 --> 00:15:53,115
‫(بومان) لم يشغل باله قط‬
‫في اختلاق الأعذار‬

231
00:15:54,283 --> 00:15:56,368
‫أنا شخصياً...‬

232
00:15:57,786 --> 00:16:00,581
‫لا أعتقد أنه يحق للرجل‬
‫أن يضرب امرأته‬

233
00:16:00,706 --> 00:16:03,709
‫أو على الأقل لم أجد سبباً لذلك بعد‬

234
00:16:03,834 --> 00:16:06,086
‫بمعنى أنه من الممكن‬
‫أن تجد سبباً لذلك؟‬

235
00:16:06,211 --> 00:16:12,134
‫ماذا لو ابتسم لي رجل وسيم‬
‫هل ستكون غلطتي؟‬

236
00:16:12,259 --> 00:16:16,847
‫أو حين لا يكون عشاؤك جاهزاً‬
‫لحظة وصولك للمنزل‬

237
00:16:17,848 --> 00:16:22,644
‫هل ستضربني ثم تعتذر مني‬
‫وتعدني بأن ذلك لن يحدث مرة أخرى؟‬

238
00:16:22,769 --> 00:16:26,523
‫وستحافظ على وعدك ليوم‬
‫أو ربما ليومين‬

239
00:16:26,648 --> 00:16:34,323
‫(آيفا)، هل فعلت لك شيئاً يوماً؟‬
‫هل قمت بإيذائك بأيّ شكل؟‬

240
00:16:35,657 --> 00:16:39,119
‫(بومان) كان لطيفاً جداً‬
‫إلى حين زواجنا‬

241
00:16:39,244 --> 00:16:44,166
‫- ثم أصبحت من إحدى ممتلكاته‬
‫- لست مثل أخي‬

242
00:16:44,291 --> 00:16:47,252
‫كلا‬
‫ولكنك من عائلة (كراودر)، صحيح؟‬

243
00:16:47,377 --> 00:16:49,212
‫أجبرتني على مرافقتك‬
‫إلى هذا المكان‬

244
00:16:49,338 --> 00:16:52,507
‫وجعلتني أشرب ضد رغبتي‬

245
00:16:53,675 --> 00:16:57,220
‫هل ستقوم بأخذ هذه الزجاجة‬
‫وتكسرها على رأسي الآن؟‬

246
00:16:57,346 --> 00:16:59,306
‫كما كان ليفعل (بومان)؟‬

247
00:17:00,807 --> 00:17:03,518
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬
‫- لا أعلم ما الذي أريده‬

248
00:17:03,644 --> 00:17:06,897
‫- تريدين ضربي صحيح؟ أسترضين بذلك؟‬
‫- ربما‬

249
00:17:07,022 --> 00:17:09,608
‫إذاً تفضلي يا فتاة، افعلي ذلك‬

250
00:17:09,733 --> 00:17:13,403
‫- ماذا؟‬
‫- اضربيني يا امرأة‬

251
00:17:13,528 --> 00:17:14,988
‫هيّا‬

252
00:17:24,331 --> 00:17:25,707
‫(بويد)‬

253
00:17:27,167 --> 00:17:28,543
‫(بويد)‬

254
00:18:04,595 --> 00:18:09,600
‫"في الشمال‬
‫حيث تهب الرياح الباردة"‬

255
00:18:09,725 --> 00:18:13,896
‫"وفوق السهول الذهبية"‬

256
00:18:14,730 --> 00:18:19,776
‫"خذوه إلى منصة الإعدام‬
‫واربطوه بحبال المشنقة"‬

257
00:18:19,902 --> 00:18:23,614
‫"أتى النداء من الحشد"‬

258
00:18:24,531 --> 00:18:29,828
‫"رغبة الانتقام تعمي عينيهم‬
‫وقلوبهم مليئة بالحقد"‬

259
00:18:29,953 --> 00:18:35,000
‫"لأن الدماء باتت جافة على يديه"‬

260
00:18:35,125 --> 00:18:40,047
‫"يد على الزناد‬
‫يد أخرى على الصليب"‬

261
00:18:40,172 --> 00:18:45,302
‫"خسر (يسوع) وعائلته"‬

262
00:18:49,222 --> 00:18:54,394
‫"يا ربي، ماذا فعلت؟"‬

263
00:18:54,519 --> 00:18:59,191
‫"لن ترى يوماً الجنة أو المملكة"‬

264
00:18:59,316 --> 00:19:04,655
‫"يا ربي، ماذا فعلت؟"‬

265
00:19:04,780 --> 00:19:09,701
‫"لن ترى يوماً الجنة أو المملكة"‬

266
00:19:23,173 --> 00:19:25,008
‫أسمعك في الداخل‬

267
00:19:34,142 --> 00:19:39,022
‫- وأخيراً‬
‫- دعاني أخمن من الأخوية؟‬

268
00:19:39,147 --> 00:19:43,276
‫ما هي الجامعة المحظوظة‬
‫التي تدرسان فيها؟‬

269
00:19:43,402 --> 00:19:47,030
‫جامعة "تباً لك"‬
‫هل سمعت بها من قبل؟‬

270
00:19:47,155 --> 00:19:51,868
‫نظام شرجي ممتاز‬
‫أنا متأكد من أنه سيعجبك‬

271
00:19:51,994 --> 00:19:53,412
‫صعد الشراب إلى أنفي‬

272
00:19:53,537 --> 00:19:57,708
‫لم أدرس في الجامعة‬
‫انضممت للجيش بعد الثانوية‬

273
00:19:57,833 --> 00:20:00,210
‫ما علمني قليلاً عن الأخوية‬

274
00:20:00,335 --> 00:20:04,214
‫ونشكرك على خدمتك للوطن‬

275
00:20:04,339 --> 00:20:08,927
‫والآن، إذا كنت قد انتهيت‬
‫من العبث بقضيبك‬

276
00:20:09,052 --> 00:20:14,266
‫- عليّ أن أقضي حاجتي‬
‫- لديّ سؤال‬

277
00:20:14,391 --> 00:20:19,730
‫هل سيتدخل أخوك‬
‫حين أقوم بشق جمجمتك؟‬

278
00:20:27,279 --> 00:20:34,161
‫مهلاً، كنت أمزح يا رجل‬

279
00:20:37,039 --> 00:20:38,457
‫وأنا كذلك‬

280
00:20:38,582 --> 00:20:42,627
‫أعتذر‬
‫فأنا أملك حساً فكاهياً متطرفاً‬

281
00:20:42,753 --> 00:20:47,257
‫كان يوماً حافلاً‬
‫إلى أين أنتما متجهان؟‬

282
00:20:47,382 --> 00:20:50,552
‫- عالم (ديزني)‬
‫- عالم (ديزني)‬

283
00:20:50,677 --> 00:20:52,387
‫ربما عالم (هاري بوتر) للسحر‬

284
00:20:52,512 --> 00:20:57,225
‫(أورلاندو) من بين‬
‫كل الحانات الموجودة في العالم‬

285
00:20:57,350 --> 00:21:01,480
‫لقد ابتسم لي القدر أخيراً أيّها الشابان‬
‫فأنا متجه إلى هناك‬

286
00:21:01,605 --> 00:21:04,191
‫سأقوم بإيصال هذه‬
‫إلى رفيقي في الجيش‬

287
00:21:04,316 --> 00:21:06,526
‫تذكار من أيام الحرب‬

288
00:21:06,985 --> 00:21:11,907
‫سترة النجاة هذه‬
‫أنقذت حياته في مرات عديدة‬

289
00:21:12,032 --> 00:21:18,705
‫ما رأيكما بأن أدفع لكما ٣٠٠ دولار‬

290
00:21:18,830 --> 00:21:21,416
‫مقابل إيصالها إلى (أورلاندو) عني؟‬

291
00:21:23,376 --> 00:21:27,089
‫خذها، خذها‬

292
00:21:28,965 --> 00:21:31,676
‫ومن أجل نفقاتكما‬

293
00:21:33,095 --> 00:21:37,140
‫لا تكونا خجولين قوما بشراء ما تشاءان‬
‫من الجعة والرقائق التي تستطيعان تناولها‬

294
00:21:37,265 --> 00:21:41,019
‫العنوان هو ١٢١٢، الشارع الرئيسي‬
‫كررا ذلك‬

295
00:21:41,144 --> 00:21:43,605
‫- ١٢١٢، الشارع الرئيسي‬
‫- ١٢١٢، الشارع الرئيسي‬

296
00:21:43,730 --> 00:21:45,565
‫أليس من السهل تذكر ذلك؟‬

297
00:21:45,690 --> 00:21:49,694
‫شكراً جزيلاً لكما‬
‫أتمنى لكما وقتاً ممتعاً‬

298
00:21:49,820 --> 00:21:53,907
‫هذا أمر حتمي‬
‫لأنه أسعد مكان على الأرض‬

299
00:21:54,074 --> 00:21:56,493
‫هل هناك شيء آخر يمكنني فعله‬
‫أو يجب عليّ فعله؟‬

300
00:21:56,618 --> 00:22:00,247
‫أنت تدرك بأن سؤالك يحملني‬
‫مسؤولية التفكير في مهمة لأشغلك بها‬

301
00:22:00,372 --> 00:22:01,748
‫علاوة على اعتنائي بها؟‬

302
00:22:01,873 --> 00:22:03,416
‫- ذلك يبدو منصفاً‬
‫- أنا متأسفة‬

303
00:22:03,542 --> 00:22:06,545
‫- كلا، لا بأس‬
‫- أنا متأسفة، مرّت ٦ ساعات‬

304
00:22:06,670 --> 00:22:09,589
‫- ولا أعرف ما عليّ فعله‬
‫- هل هذا بسبب همهمة القلب؟‬

305
00:22:09,714 --> 00:22:16,930
‫كلا، بل بسبب التهاب في الأذن وزكام‬
‫وهذه حياتي، هكذا هي حياتي الآن‬

306
00:22:18,473 --> 00:22:20,350
‫حسناً، بخصوص سؤالك‬
‫الذي طرحته قبل قليل‬

307
00:22:20,475 --> 00:22:23,562
‫حول رغبتي في التواجد‬
‫في حياة ابنتي؟‬

308
00:22:23,687 --> 00:22:25,147
‫- أجل؟‬
‫- طبعاً، أريد ذلك‬

309
00:22:25,272 --> 00:22:28,650
‫حسناً هذه حياة ابنتك، (رايلين)‬
‫هذه هي الحال‬

310
00:22:28,775 --> 00:22:33,864
‫ولكن يمكنك أن تري بأنني هنا‬
‫وأفكر في كيفية تقديم المساعدة‬

311
00:22:33,989 --> 00:22:35,365
‫لا أعلم، لا أعلم‬

312
00:22:35,490 --> 00:22:37,492
‫لا أستطيع معرفة ذلك معك أبداً‬
‫لأنك تملك ذلك الشيء‬

313
00:22:37,617 --> 00:22:39,786
‫تعلو وجهك نظرة‬
‫"أنا غير مهتم"‬

314
00:22:39,911 --> 00:22:41,621
‫- كيف يمكنني معرفة ذلك؟‬
‫- معرفة ماذا؟‬

315
00:22:41,746 --> 00:22:43,790
‫ما تريده يا (رايلين)‬

316
00:22:45,250 --> 00:22:48,170
‫لن أكذب، لقد أعجبتني‬
‫إنها أحد الأمور التي جذبتني إليك‬

317
00:22:48,295 --> 00:22:50,422
‫ولكن الوضع مختلف الآن‬

318
00:22:50,547 --> 00:22:55,760
‫ومحاولة استيعاب ما تفكر فيه الآن‬
‫هو أمر منهك وغير منصف‬

319
00:22:55,886 --> 00:22:57,971
‫- وبصراحة إنه تافه‬
‫- حسناً‬

320
00:22:58,096 --> 00:23:00,473
‫ولم تجب على سؤالي بعد‬
‫بخصوص مسألة الرعاية‬

321
00:23:00,599 --> 00:23:05,061
‫وعن دورك في حياتنا‬
‫أشعر بألمك‬

322
00:23:05,187 --> 00:23:07,272
‫لأنك تعرفين الدور الذي أريد‬
‫أن أؤديه في هذه العائلة‬

323
00:23:07,397 --> 00:23:09,774
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف شيئاً الآن‬

324
00:23:09,900 --> 00:23:12,611
‫كل ما أعرفه الآن‬
‫هو أنها الساعة الثالثة صباحاً‬

325
00:23:12,736 --> 00:23:14,154
‫وصعدت على متن رحلتين‬
‫وفي سيارة أجرة‬

326
00:23:14,279 --> 00:23:16,031
‫مع هذه الطفلة المتعبة‬
‫ترضع من ثديي‬

327
00:23:16,156 --> 00:23:19,409
‫ولا أستطيع أن أجيب عن أسئلتك‬
‫بالنيابة عنك‬

328
00:23:19,534 --> 00:23:24,539
‫لذا لمَ لا تخلي الحمام لنا‬
‫لبعض الوقت، حسناً؟‬

329
00:23:44,319 --> 00:23:46,154
‫ما الذي تفعله، (بويد)؟‬

330
00:23:46,279 --> 00:23:49,449
‫- سنذهب للصيد‬
‫- ماذا؟‬

331
00:23:49,574 --> 00:23:52,660
‫إنه اليوم الأول لموسم الحيوانات‬
‫البرية في ولاية (كنتاكي)‬

332
00:23:52,785 --> 00:23:54,954
‫قمت بتجهيز القهوة‬

333
00:23:55,580 --> 00:23:58,583
‫- كم الساعة؟‬
‫- الوقت لا يزال مبكراً‬

334
00:23:59,792 --> 00:24:01,920
‫ويجب أن نتحرك قبل شروق الشمس‬

335
00:24:02,045 --> 00:24:04,672
‫إذا كنا نريد الحصول‬
‫على حيوان بري صغير‬

336
00:24:05,757 --> 00:24:07,133
‫انهضي‬

337
00:24:11,930 --> 00:24:15,475
‫أعرف، أعرف، أعرف‬

338
00:24:25,818 --> 00:24:27,236
‫أنا متأسفة لصراخي عليك‬

339
00:24:27,362 --> 00:24:29,238
‫لم تكوني الوحيدة التي تصرخ‬
‫وفقاً لما أذكره‬

340
00:24:29,364 --> 00:24:33,534
‫(رايلين)، ما خطب هذه الطفلة؟‬
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

341
00:24:33,660 --> 00:24:36,955
‫حباً بالطفلة، دعيني أصطحبها‬
‫للخارج لتناول بعض المثلجات‬

342
00:24:37,080 --> 00:24:39,374
‫لن أعطيها المثلجات‬
‫ربما القليل منها‬

343
00:24:39,499 --> 00:24:41,542
‫ولكنني سأتناول بعض المثلجات‬
‫وسأتجوّل برفقتها قليلاً‬

344
00:24:41,668 --> 00:24:43,878
‫ذلك يساعد، صحيح؟‬
‫فيمكنك أن تنامي قليلاً‬

345
00:24:44,796 --> 00:24:47,799
‫ما هو النوم الذي تتحدث عنه؟‬

346
00:24:49,676 --> 00:24:55,640
‫مرحباً، أحسنت‬
‫أمسكتك، أمسكتك، أجل‬

347
00:25:03,982 --> 00:25:05,650
‫لا تخبرني‬
‫أنت من سينهي التحقيق‬

348
00:25:05,775 --> 00:25:08,486
‫كلا، أتمنى ذلك‬
‫فسيكون ذلك أمراً رائعاً‬

349
00:25:08,611 --> 00:25:15,785
‫كلا، أنا مجرد مفوض مسن بسيط‬
‫وكنت أمر من هنا وظننت أنك مألوف جداً‬

350
00:25:15,910 --> 00:25:18,663
‫- أيمكن أن تخبرني اسمك؟‬
‫- (آيفري ماركهام)‬

351
00:25:18,788 --> 00:25:22,417
‫(ماركهام)، ذلك صحيح‬
‫(آيفري ماركهام)‬

352
00:25:22,542 --> 00:25:24,919
‫أتعلم ماذا؟‬
‫حين كنت صغيراً‬

353
00:25:25,044 --> 00:25:28,131
‫أصدرت بعض مذكرات الاعتقال‬
‫بحق بعض من رجالك‬

354
00:25:28,256 --> 00:25:32,260
‫ثم تقابلنا ذات يوم في المحكمة‬

355
00:25:32,385 --> 00:25:35,805
‫حين قام القاضي الذي رشوته‬
‫بإسقاط جميع التهم‬

356
00:25:35,930 --> 00:25:39,684
‫يبدو أنك لم تترك انطباعاً قوياً لديّ‬
‫فأنا لا أذكرك‬

357
00:25:39,809 --> 00:25:43,604
‫حسناً، النسيان يعتبر علامة‬
‫على التقدم في السن‬

358
00:25:43,730 --> 00:25:45,732
‫وكذلك فقدان السمع‬

359
00:25:48,026 --> 00:25:52,155
‫ماذا عن الجنس؟‬
‫هل لا تزال تجيد ممارسته؟‬

360
00:25:52,280 --> 00:25:54,323
‫كنت متزوجاً لقرابة ٢٨ سنة‬

361
00:25:54,449 --> 00:25:57,744
‫لم يعد بإمكاني ممارسته‬
‫كما كنت في الماضي‬

362
00:25:57,869 --> 00:25:59,245
‫ولكن وصلني خبر بأنك لا تزال تمارسه‬

363
00:25:59,370 --> 00:26:02,623
‫سمعت أنك أقمت علاقة‬
‫مع (كاثرين هيل)‬

364
00:26:02,749 --> 00:26:06,044
‫لماذا أنت مهتم بعلاقتي‬
‫مع (كاثرين هيل)؟‬

365
00:26:06,169 --> 00:26:10,590
‫أنا غير مهتم‬
‫سوى بعلاقتك معها قبل ١٤ سنة‬

366
00:26:10,715 --> 00:26:15,845
‫ألم تكن حين تم قتل‬
‫زوجها (غريدي هيل) في السجن؟‬

367
00:26:15,970 --> 00:26:19,474
‫أنا متأسف‬
‫أعاني من النسيان أيضاً‬

368
00:26:19,599 --> 00:26:23,311
‫- سمعت بأنه انتحر‬
‫- انتحر؟‬

369
00:26:24,103 --> 00:26:30,193
‫حسناً، سبب تذكري لذلك‬
‫هو لأنه في الوقت نفسه‬

370
00:26:30,318 --> 00:26:35,448
‫تمّ قتل وكيل وزارة العدل‬
‫(سايمون بول) هل تذكر ذلك؟‬

371
00:26:35,573 --> 00:26:37,867
‫أذكر بأنه كان يحمل ضغينة‬
‫تجاه (غريدي)‬

372
00:26:37,992 --> 00:26:44,082
‫أجل، ذلك صحيح‬
‫وأنت كنت شريك (غريدي)، صحيح؟‬

373
00:26:44,749 --> 00:26:50,963
‫يدعي الكثيرون أن (سايمون بول)‬
‫كان لديه واشٍ في مجموعة (غريدي)‬

374
00:26:51,089 --> 00:26:52,465
‫قام بالوشاية به‬

375
00:26:53,466 --> 00:26:56,010
‫هل من المحتمل أن يكون لديك‬
‫أي فكرة عن هوية ذلك الشخص؟‬

376
00:26:56,469 --> 00:27:01,891
‫أنا مشتت‬
‫هل تصفني بقاتل أم بواشٍ؟‬

377
00:27:02,016 --> 00:27:06,145
‫حسناً، لم أصفك بشيء‬
‫أنا أفكر فحسب‬

378
00:27:06,270 --> 00:27:12,151
‫لن يكون أمراً منطقياً أن تقتل (بول)‬
‫لتعطيل قضية (غريدي)‬

379
00:27:12,276 --> 00:27:15,780
‫ومن ثم تذهب وتقتل (غريدي)‬
‫حتى تحظى بزوجته (كاثرين)‬

380
00:27:15,905 --> 00:27:19,367
‫- إذا كنت سأغادر (كنتاكي)؟‬
‫- تماماً‬

381
00:27:19,492 --> 00:27:21,494
‫لم يكن ذلك قراراً سهلاً‬

382
00:27:22,078 --> 00:27:25,915
‫لقد أحببت (كاثرين)‬
‫ولا أزال أحبها‬

383
00:27:26,582 --> 00:27:30,670
‫حسناً، هذا لطيف جداً‬
‫لكن لماذا غادرت؟‬

384
00:27:30,795 --> 00:27:37,343
‫إلا إذا لم تكن تثق بها‬
‫أو لم تعلم بما كانت ستفعله بك‬

385
00:27:44,642 --> 00:27:47,854
‫لقد اخترت وقتاً سيئاً‬
‫من أجل إحضار طفلتك للعمل‬

386
00:27:47,979 --> 00:27:51,941
‫ظننت أن بيعها هنا سيكون أسهل‬
‫من مكان لا يعرفني فيه أحد‬

387
00:27:52,066 --> 00:27:55,403
‫الحمد لله، يا لحسن الحظ‬
‫إنها لا تشبهك من حسن حظها‬

388
00:27:55,528 --> 00:27:58,447
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- شعرت بالملل‬

389
00:27:58,573 --> 00:28:02,076
‫أحب أجواء المطاردة‬
‫لقد أحضروا (ماركهام)‬

390
00:28:02,201 --> 00:28:04,704
‫- يبدو أننا لن نعتقله لوقت طويل‬
‫- كلا‬

391
00:28:04,829 --> 00:28:07,123
‫لذا إذا كنت تريد التحدث معه‬
‫فادخل إلى هناك في الحال‬

392
00:28:07,248 --> 00:28:10,877
‫أليس ذلك صحيحاً؟ على أبيك‬
‫أن يذهب للتحدث مع الرجل الشرير‬

393
00:28:11,586 --> 00:28:13,713
‫- في وقت لاحق‬
‫- إنها جميلة‬

394
00:28:13,838 --> 00:28:16,382
‫ما كنت لأبقيها في هذا المكتب‬
‫لوقت أطول‬

395
00:28:16,507 --> 00:28:21,095
‫هناك الكثير من الأشرار هنا‬
‫وأنا أتحدث عن الموظفين‬

396
00:28:21,220 --> 00:28:22,597
‫اهدأ (آرت)‬

397
00:28:22,722 --> 00:28:25,474
‫- هنا يجلس والدك‬
‫- آمل أن تكون طفلتك‬

398
00:28:25,600 --> 00:28:28,811
‫هذا ما قالوه لي‬
‫هل رأيت ذلك؟‬

399
00:28:32,356 --> 00:28:33,733
‫لماذا لا تعمل في المطاردة؟‬

400
00:28:33,858 --> 00:28:36,652
‫أنا أيضاً أعطيت ٢٤ ساعة لأستريح‬

401
00:28:36,777 --> 00:28:39,780
‫- انظري إلاما فعلته يا (نورما راي)‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

402
00:28:39,906 --> 00:28:43,367
‫- أتعقب بطاقات النذل الائتمانية‬
‫- (والكر) يستخدم بطاقات ائتمانية؟‬

403
00:28:43,492 --> 00:28:45,870
‫عبر مقاطعة (هارلن) إلى مقاطعة (واباش)‬

404
00:28:45,995 --> 00:28:49,165
‫وأنفق فوراً ١٢٠ دولاراً‬
‫في متجر (ليو) للخمور‬

405
00:28:49,290 --> 00:28:51,125
‫واستخدم البطاقة الائتمانية الثانية‬
‫لشراء الوقود في (تينيسي)‬

406
00:28:51,250 --> 00:28:52,793
‫قبل أن يعود للبطاقة الائتمانية الأولى‬

407
00:28:52,919 --> 00:28:56,422
‫وأنفق أكثر من ٣٠٠ دولار في متجر‬
‫للأفلام الإباحية في (مورفريسبورو)‬

408
00:28:56,547 --> 00:28:58,341
‫محال أن يكون هو‬

409
00:28:58,716 --> 00:29:02,053
‫أتعني أن (والكر) ليس مدمناً على الكحول‬
‫والجنس مع سيارة مليئة بالوقود‬

410
00:29:02,178 --> 00:29:05,181
‫يقسم بين مصروفاته الرذيلة‬
‫ومصروفاته الأساسية؟‬

411
00:29:05,306 --> 00:29:06,724
‫حسناً، لم أفهم ما قلته‬

412
00:29:06,849 --> 00:29:09,143
‫ولكن من المؤكد أنه أعطى‬
‫بطاقاته الائتمانية لأحدهم‬

413
00:29:09,268 --> 00:29:12,271
‫فهو ليس بغبي ليستخدمها‬
‫وما كان ليشتري كل تلك الأشياء‬

414
00:29:12,396 --> 00:29:15,233
‫أعرف، لهذا السبب‬
‫كنت أتعالى عليك الآن‬

415
00:29:15,358 --> 00:29:18,069
‫ادخل واستغل فرصتك‬
‫فلن تكون معي طوال الوقت‬

416
00:29:18,194 --> 00:29:19,904
‫ألم تسمع ما قلته لك‬
‫بتعالٍ الآن؟‬

417
00:29:20,029 --> 00:29:22,615
‫- (رايلين)، لماذا أنت هنا؟‬
‫- هل تريدين حملها؟‬

418
00:29:22,740 --> 00:29:27,578
‫- هل طلبت من (تيم) حملها؟‬
‫- كلا، لأنه ليس بشخص حنون‬

419
00:29:27,703 --> 00:29:29,121
‫بل هو حقير‬

420
00:29:29,247 --> 00:29:31,958
‫- هل يمكنني حملها؟‬
‫- كلا‬

421
00:29:32,083 --> 00:29:34,085
‫لماذا ستغادرين (هارلن)؟‬

422
00:29:34,210 --> 00:29:36,837
‫لا يمكن للرئيس أن يستمر‬
‫في اللعب طوال اليوم‬

423
00:29:37,880 --> 00:29:39,966
‫- إذاً كل شيء تحت السيطرة؟‬
‫- حتى لو لم يكن كذلك‬

424
00:29:40,091 --> 00:29:42,718
‫ما فائدتك لي‬
‫وأنت تحمل هذه الطفلة؟‬

425
00:29:42,843 --> 00:29:44,804
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين حملها؟‬

426
00:29:44,929 --> 00:29:47,974
‫ألا يجب عليك أن تعتني بها‬
‫أو شيء من ذلك القبيل؟‬

427
00:29:48,099 --> 00:29:50,685
‫هذا ما ظننت بأنني أفعله‬
‫في إحضارها إلى هنا‬

428
00:29:52,895 --> 00:29:54,272
‫(بروكس)‬

429
00:29:56,232 --> 00:29:57,692
‫(رايلين)‬

430
00:30:22,842 --> 00:30:24,427
‫سحقاً!‬

431
00:31:27,740 --> 00:31:30,159
‫"الطوارئ، ما هي حالتك؟"‬

432
00:31:30,284 --> 00:31:34,872
‫نظراً لخبرتك في الصيد يا (آيفا)‬
‫ما هو أول حيوان قمت بصيده؟‬

433
00:31:34,997 --> 00:31:37,666
‫- سنجاب‬
‫- سنجاب؟‬

434
00:31:38,084 --> 00:31:40,920
‫- كم كان عمرك حينها؟‬
‫- ست سنوات‬

435
00:31:41,045 --> 00:31:43,589
‫أهداني والدي بندقية بمناسبة عيد ميلادي‬

436
00:31:43,714 --> 00:31:48,803
‫- هل قتلت السنجاب بطلقة واحدة؟‬
‫- كلا، لم أفعل‬

437
00:31:49,345 --> 00:31:51,430
‫بالكاد استطعت حمل السلاح‬
‫كنت أرتجف بشدة‬

438
00:31:51,555 --> 00:31:55,226
‫تبدين مثل نسيبي (جوني)‬
‫أسوأ طلقة نارية رأيتها في حياتي‬

439
00:31:55,351 --> 00:31:58,354
‫يذهب للصيد بسيارة رباعية الدفع‬
‫وضوء كاشف‬

440
00:31:58,479 --> 00:32:03,484
‫تلك ليست برياضة، بل مذبحة‬
‫يجب أن نكون عادلين مع الحيوان‬

441
00:32:04,693 --> 00:32:08,155
‫هذا منطقي‬
‫كان (جوني) جباناً‬

442
00:32:08,280 --> 00:32:15,538
‫لم أعرف يوماً كيف أخطأت معه‬
‫لماذا قام بخيانتي و(ديفيل) أيضاً‬

443
00:32:16,497 --> 00:32:21,001
‫إذا لم يكونا سعيدين في طاقمي‬

444
00:32:22,044 --> 00:32:26,382
‫فلماذا لم يأتيا إليّ؟‬
‫فأنا عقلاني‬

445
00:32:26,507 --> 00:32:29,760
‫كان بوسعنا التحدث عن كل تلك المشاكل‬
‫بينما نشرب زجاجة (وودفورد)‬

446
00:32:29,885 --> 00:32:32,847
‫لماذا لم يقوما بذلك‬
‫برأيك يا (إيفا)؟‬

447
00:32:33,389 --> 00:32:40,104
‫ربما لأنهما كانا يخافان‬
‫مما ستفعله بهما وما فعلته بهما‬

448
00:32:44,483 --> 00:32:49,530
‫- هل تخافين مني؟‬
‫- أحياناً‬

449
00:32:54,243 --> 00:32:58,497
‫لا تتحركي، ابقي مكانك‬

450
00:33:01,083 --> 00:33:05,796
‫- (بويد)‬
‫- ابقي مكانك‬

451
00:33:09,633 --> 00:33:11,010
‫(بويد)؟‬

452
00:33:24,273 --> 00:33:25,649
‫(بويد)؟‬

453
00:33:39,622 --> 00:33:40,998
‫(بويد)؟‬

454
00:33:42,750 --> 00:33:44,960
‫أول خنزير في هذا الموسم!‬

455
00:33:45,586 --> 00:33:48,255
‫ابقي مكانك‬
‫سأذهب لأحضر السيارة‬

456
00:33:48,380 --> 00:33:51,258
‫سنتناول لحم الخنزير‬
‫هذه الليلة يا عزيزتي‬

457
00:34:09,100 --> 00:34:12,187
‫- يا إلهي، لقد تأخرتما كثيراً‬
‫- أنا متأسف‬

458
00:34:12,312 --> 00:34:15,899
‫لا داعي لذلك‬
‫إنها أفضل مرة أنام فيها منذ أسابيع‬

459
00:34:16,483 --> 00:34:20,278
‫- وهل أصبحت هادئة؟‬
‫- يبدو أن حالتها تحسنت‬

460
00:34:20,403 --> 00:34:24,365
‫يا طفلتي الجميلة‬
‫لن أحبك أبداً أكثر مما أحبك وأنت هادئة‬

461
00:34:24,491 --> 00:34:26,826
‫كانت على هذه الحال‬
‫منذ ساعة أو أكثر‬

462
00:34:26,951 --> 00:34:32,248
‫- إلى أين ذهبتما؟‬
‫- تجوّلنا قليلاً، وذهبنا إلى المنتزه‬

463
00:34:33,082 --> 00:34:36,252
‫ألهذا اتصل المكتب‬
‫وأخبروني بأنك نسيت مصاصتها هناك؟‬

464
00:34:36,377 --> 00:34:39,047
‫- هل قاموا بإيقاظك؟ ذهبت من أجل...‬
‫- أجل‬

465
00:34:39,172 --> 00:34:41,799
‫لا بأس، (رايلين)‬
‫لست مضطراً لاختلاق القصص‬

466
00:34:41,925 --> 00:34:44,552
‫أعني، أنا أثق بك معها‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

467
00:34:44,677 --> 00:34:47,889
‫أجل، لا أعلم لماذا أخفيت‬
‫عنك هذا الأمر‬

468
00:34:48,014 --> 00:34:53,728
‫ظننت أنك ستعتقدين بأنني...‬
‫لا أعلم، لم أستطع البقاء بعيداً‬

469
00:34:53,853 --> 00:34:55,438
‫أعلم أنه لا يمكنك‬
‫أن تبقى بعيداً عن المكتب‬

470
00:34:55,563 --> 00:34:57,315
‫ليس الأمر كأنها نظرية معقدة‬

471
00:34:58,191 --> 00:35:03,404
‫ما لم أفهمه هو‬
‫لما لم تدرك بأنني أعلم ذلك سلفاً‬

472
00:35:03,530 --> 00:35:07,075
‫ورغم ذلك لا أزال هنا‬
‫ما الذي تفهمه من ذلك؟‬

473
00:35:09,994 --> 00:35:15,792
‫شكراً جزيلاً على اعتنائك بها‬
‫كنت بحاجة إلى ذلك بشدة‬

474
00:35:28,346 --> 00:35:30,932
‫يجب أن أعترف لك بشيء‬

475
00:35:34,018 --> 00:35:36,521
‫قلب (ويلا) لم يكن السبب الوحيد‬
‫الذي أتى بي إلى هنا‬

476
00:35:36,646 --> 00:35:39,315
‫أعني، كان سبباً جزئياً ولكن...‬

477
00:35:42,694 --> 00:35:49,450
‫قلقي بشأن ذلك، جعلني أفكر‬

478
00:35:53,288 --> 00:35:55,290
‫ما الأمر؟‬

479
00:35:56,541 --> 00:36:01,879
‫كنت أستلقي على فراشنا مستيقظة‬
‫بينما كنت في الخارج تقوم بعملك‬

480
00:36:02,005 --> 00:36:10,305
‫وكنت أنفعل جداً بسبب تفكيري‬
‫بأنك إذا لن تعود يوماً إلى المنزل‬

481
00:36:11,014 --> 00:36:19,355
‫وماذا سأفعل لو حدث ذلك‬
‫ولم أتحمل ذلك وبدا غير منصف‬

482
00:36:19,981 --> 00:36:24,694
‫- أفترض ذلك‬
‫- حسناً، سواء أكان كذلك أو لا‬

483
00:36:25,278 --> 00:36:30,199
‫الآن بت أبقى مستيقظة‬
‫بجانب هذه الطفلة‬

484
00:36:30,325 --> 00:36:35,330
‫وأنصت إلى أنفاسها‬

485
00:36:38,833 --> 00:36:46,382
‫أعرف أنك لن تعود للمنزل‬
‫وهذا اليقين...‬

486
00:36:50,178 --> 00:36:54,223
‫أعتقد بأني أحب الحالة الأولى أكثر‬

487
00:36:58,311 --> 00:37:04,651
‫- (وينونا) هل تقولين...‬
‫- ما أقوله هو... اللعنة أقول...‬

488
00:37:04,817 --> 00:37:06,944
‫إنني أحبك وأشتاق إليك‬

489
00:37:07,070 --> 00:37:08,946
‫وأريدك أن تعود إلى المنزل‬
‫ولا يهّمني مكان هذا المنزل‬

490
00:37:09,072 --> 00:37:14,702
‫سواء أكان هنا أو في (ميامي)‬
‫أو على التلال فالأمر لم يعد يهّمني‬

491
00:37:16,954 --> 00:37:21,959
‫ولكن إن أردت ذلك فأنا أريدك‬
‫بجانبي لتساعدني في تربية ابنتنا‬

492
00:37:22,085 --> 00:37:26,005
‫لذا ما أقوله هو...‬

493
00:37:26,130 --> 00:37:31,219
‫يمكنك البقاء معي‬
‫بدون أن تضطر لتغيير شخصيتك‬

494
00:37:31,803 --> 00:37:34,347
‫إذا كنت ترغب في ذلك‬

495
00:37:38,643 --> 00:37:40,144
‫عليك أن تجيب على الاتصال‬
‫حتى لا توقظها‬

496
00:37:40,269 --> 00:37:44,357
‫- هذه (رايتشل) سأبعث لها رسالة صوتية‬
‫- ألم تسمعني؟ أجب عليها‬

497
00:37:45,900 --> 00:37:47,527
‫- مرحباً‬
‫- (آيفا) في (بوليتفيل)‬

498
00:37:47,652 --> 00:37:49,654
‫- ماذا؟‬
‫- "قمنا بتعقب هاتفها"‬

499
00:37:49,779 --> 00:37:52,949
‫يملك (بويد) كوخاً هناك، صحيح؟‬
‫هل هناك سبب لذهابها إلى هناك؟‬

500
00:37:53,074 --> 00:37:54,450
‫ليس على حد علمي‬

501
00:37:54,575 --> 00:37:57,495
‫- ألم تتواصل معها؟‬
‫- على الإطلاق‬

502
00:37:58,454 --> 00:37:59,914
‫- سأحتاج إلى بعض الوقت‬
‫- "(رايلين)"‬

503
00:38:00,039 --> 00:38:01,916
‫إذا كانت في (بوليتفيل)‬
‫فلتبقَ هناك‬

504
00:38:02,041 --> 00:38:04,627
‫الكرة السحرية تقول‬
‫"اسألي لاحقاً"‬

505
00:38:04,752 --> 00:38:09,382
‫سنتحدث لاحقاً‬
‫وسأبقى قرب هاتفي، اتفقنا؟‬

506
00:38:09,507 --> 00:38:11,509
‫تعال إلى هنا متى تستطيع‬

507
00:38:42,957 --> 00:38:44,333
‫الحمد لله‬

508
00:38:49,839 --> 00:38:53,217
‫تأذى أخي بشدة‬

509
00:38:53,342 --> 00:38:57,180
‫كنا نسير، ووقع وانشق رأسه‬
‫ثمة الكثير من الدماء‬

510
00:38:57,305 --> 00:38:58,681
‫- حسناً، سيّدي‬
‫- من فضلكما‬

511
00:38:58,806 --> 00:39:01,768
‫امنحنا بعض الوقت‬
‫لنعتني بك أولاً، حسناً؟‬

512
00:39:01,893 --> 00:39:06,063
‫أنا بخير، إنه جرح جراء غصن شجرة‬
‫إنه جرح طفيف‬

513
00:39:06,189 --> 00:39:08,566
‫أرجوكما، انسيا أمري‬
‫واذهبا واعتنيا بأخي‬

514
00:39:08,691 --> 00:39:10,067
‫سنبلّغ عن الحالة‬

515
00:39:10,193 --> 00:39:11,611
‫سنحضر مروحية‬
‫ونعلمهم بأن متسلقاً مصاب‬

516
00:39:11,736 --> 00:39:14,739
‫كلا، لا حاجة للمروحية‬
‫إنه قريب من القمة‬

517
00:39:14,864 --> 00:39:16,240
‫سيّدي، هذه هي الإجراءات العادية‬

518
00:39:16,365 --> 00:39:18,618
‫لسنا بحاجة إليهم‬
‫هذا يعني أننا لسنا بحاجة إليهم‬

519
00:39:23,164 --> 00:39:30,463
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مجرد مضاد حيوي، ابقَ ثابتاً‬

520
00:39:30,588 --> 00:39:33,841
‫كنت أظن أن (ميثوهكسيتال)‬
‫هي مادة مخدرة‬

521
00:39:39,055 --> 00:39:42,183
‫كلا، كلا، كلا‬

522
00:39:44,185 --> 00:39:48,189
‫بلاغ عن رجل غريب لديه لحية‬
‫مصاب بطلق ناري‬

523
00:39:48,314 --> 00:39:50,483
‫هل ذلك صحيح؟‬

524
00:39:50,608 --> 00:39:52,193
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، يا إلهي!‬

525
00:39:52,318 --> 00:39:55,112
‫لم أكن أعلم‬
‫بأنهم سيرسلون لي بطلين‬

526
00:39:56,614 --> 00:39:59,826
‫كل ما كنت أريده‬
‫هو حقيبة الإسعاف حتى أعالج نفسي‬

527
00:39:59,951 --> 00:40:03,913
‫لأذهب لرؤية رجل ما‬
‫ولأقوم بعمل ما، هذا كل شيء‬

528
00:40:04,038 --> 00:40:06,290
‫ثم يرسلون لي بطلين‬

529
00:40:07,041 --> 00:40:09,710
‫كان هو بطلاً‬
‫ضعني في الخلف وقم بربطي‬

530
00:40:09,836 --> 00:40:11,754
‫سأكون عاجزاً عن الحركة‬
‫أو التحدث مع أحد‬

531
00:40:11,879 --> 00:40:15,174
‫ويمكنك أن تأخذ عدة الإسعاف‬
‫وتفرّ هارباً‬

532
00:40:15,716 --> 00:40:20,721
‫أجل، يمكنني فعل ذلك‬
‫ولكنه كان يوماً شاقاً‬

533
00:40:36,237 --> 00:40:41,284
‫- أتعبني ذلك الحيوان كثيراً في شويه‬
‫- لست جائعة‬

534
00:40:43,035 --> 00:40:48,082
‫حسناً، أنا أتضور جوعاً‬

535
00:40:49,083 --> 00:40:52,003
‫أرضى بما ينعم علينا الرب من طعام‬

536
00:40:54,338 --> 00:40:59,760
‫- هل تؤمنين بالله يا (آيفا)؟‬
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا (بويد)؟‬

537
00:40:59,886 --> 00:41:05,933
‫- لأقضي يوماً كاملاً رائعاً مع حبيبتي‬
‫- هراء‬

538
00:41:06,058 --> 00:41:13,149
‫كنت تخطط لشيء ما منذ وصولنا‬
‫لذا لمَ لا تقول ما لديك؟‬

539
00:41:13,691 --> 00:41:15,985
‫هلا تجيبين على الهاتف؟‬

540
00:41:20,156 --> 00:41:24,493
‫هل هذه مكالمة أخرى من متجر التصفيف؟‬

541
00:41:25,703 --> 00:41:29,874
‫كنت تكذبين عليّ يا (آيفا)‬
‫أعلم أنك قد هربت‬

542
00:41:30,541 --> 00:41:33,628
‫أعلم أنك ذهبت لرؤية (لايمهاوس)‬

543
00:41:33,753 --> 00:41:38,591
‫وأعلم أن أحدهم ساعدك‬
‫في الهروب من (إيرل)‬

544
00:41:38,716 --> 00:41:44,388
‫ولم يكن ذلك الشرطي العادي‬
‫وبعد ٢٤ ساعة‬

545
00:41:44,513 --> 00:41:51,938
‫عدت إلى المنزل‬
‫لأجد (رايلين غيفنز) في مطبخنا‬

546
00:41:52,355 --> 00:41:57,568
‫لذا، ما رأيك أن تخبريني‬
‫بما تخفينه عني؟‬

547
00:42:00,780 --> 00:42:03,282
‫- أنا واشية‬
‫- ماذا؟‬

548
00:42:03,407 --> 00:42:06,702
‫أنا مخبرة لصالح (رايلين)‬

549
00:42:10,998 --> 00:42:13,125
‫قمت بخيانتك يا (بويد)‬

550
00:42:40,903 --> 00:42:42,738
‫هل ستقوم بقتلي؟‬

551
00:42:44,949 --> 00:42:50,496
‫هل هذا ما ستفعله؟‬
‫هل ستقوم بقتلي الآن؟‬

552
00:42:50,621 --> 00:42:55,042
‫لقد تركتني في السجن‬
‫ولم تفعل شيئاً من أجلي‬

553
00:42:55,167 --> 00:42:58,879
‫كنت ستعقد صفقة مع (كروز)‬
‫كان يمكنك أن تطلب أي شيء‬

554
00:42:59,005 --> 00:43:03,843
‫أردت الحصول على سجل نظيف‬
‫لنفسك ولم تفكر فيّ حتى‬

555
00:43:03,968 --> 00:43:08,472
‫كنت سأموت في السجن يا (بويد)‬
‫جميع السجينات كن ضدي‬

556
00:43:08,597 --> 00:43:13,227
‫هل أستمر في مشاجرتهن كل يوم‬
‫لبقية حياتي؟‬

557
00:43:13,352 --> 00:43:17,523
‫إياك أن تقول‬
‫إنك لم تكن لتفعل الأمر نفسه‬

558
00:43:17,648 --> 00:43:20,860
‫- هل تقيمين علاقة مع (رايلين غيفنز)؟‬
‫- ماذا؟‬

559
00:43:20,985 --> 00:43:27,283
‫- هل تقيمين علاقة مع (رايلين)؟‬
‫- هل تسألني عن ذلك؟‬

560
00:43:27,408 --> 00:43:30,369
‫لأنك إذا كنت تفعلين ذلك...‬
‫خذيه، خذيه‬

561
00:43:30,494 --> 00:43:35,791
‫خذيه! أطلقي رصاصة...‬
‫على رأسي حالاً، هيّا‬

562
00:43:35,916 --> 00:43:37,960
‫- كلا، لم أفعل‬
‫- هيّا!‬

563
00:43:38,085 --> 00:43:44,300
‫لم أفعل شيئاً مع (رايلين)!‬
‫أنت مَن أريد لطالما أردتك أنت‬

564
00:43:45,176 --> 00:43:49,805
‫خذه‬
‫وافعل ما عليك فعله‬

565
00:44:00,316 --> 00:44:05,112
‫خيبت ظنك وأنا متأسف‬

566
00:44:07,114 --> 00:44:15,331
‫أتفهم ما فعلته‬
‫والسبب الذي دفعك لذلك‬

567
00:44:19,502 --> 00:44:27,134
‫- رغم ذلك لا أزال أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً، (بويد)‬

568
00:44:27,259 --> 00:44:32,098
‫إذا وثقت بي الآن‬

569
00:44:32,223 --> 00:44:35,226
‫إذا أخبرتني كل شيء‬
‫أخبرته لـ(رايلين غيفنز)‬

570
00:44:35,351 --> 00:44:39,355
‫وأعني كل شيء‬
‫يمكنني إخراجنا من هذه الورطة‬

571
00:44:39,480 --> 00:44:42,942
‫يمكنني أن أزوّده بمعلومات‬
‫تجعله يدور في حلقات مفرغة‬

572
00:44:43,067 --> 00:44:44,443
‫حتى نحصل على النقود ونهرب‬

573
00:44:44,568 --> 00:44:48,572
‫- لكن يجب أن أثق بك‬
‫- يمكنك الوثوق بي‬

574
00:44:48,697 --> 00:44:55,704
‫- ويجب أن أعرف أنك تثقين بي‬
‫- أثق بك يا (بويد)‬

575
00:45:19,645 --> 00:45:22,064
‫سأذهب لإحضار المزيد من الحطب‬

576
00:45:57,850 --> 00:45:59,226
‫هل أنت متأكدة من‬
‫أنك لا تريدين أن أرافقك؟‬

577
00:45:59,351 --> 00:46:03,564
‫كلا، عد إلى عملك‬
‫قبل أن ينهار كل شيء هناك‬

578
00:46:04,690 --> 00:46:07,735
‫- إذاً...‬
‫- إذاً...‬

579
00:46:09,278 --> 00:46:14,033
‫- هل سنقوم بذلك الآن؟‬
‫- لا أرى أي مانع للمحاولة‬

580
00:46:14,867 --> 00:46:17,536
‫ما نسبة نجاح الأمر؟‬
‫٥٠ بالمئة؟‬

581
00:46:18,370 --> 00:46:22,499
‫- بل ٥١ مقابل ٤٩ بالمئة‬
‫- حسناً، لأي جانب؟‬

582
00:46:34,511 --> 00:46:39,058
‫- هل سأراك قريباً؟‬
‫- أجل، سترينني قريباً‬

583
00:46:52,112 --> 00:46:56,283
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

