﻿1
00:00:01,987 --> 00:00:03,989
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:04,114 --> 00:00:09,202
‫- ما هي خطتنا؟‬
‫- أريد إحراق (ووكر)، إنه رجل حقير‬

3
00:00:09,327 --> 00:00:11,371
‫"لم يبقَ له شيء الآن"‬

4
00:00:11,496 --> 00:00:17,586
‫- يبدو كأنّ شخصاً ما قد قطع الألواح‬
‫- تباً يا بنيّ، لديك نظر ثاقب‬

5
00:00:19,880 --> 00:00:22,466
‫هل تظن أنني كنت المُخبرة؟‬

6
00:00:22,591 --> 00:00:25,594
‫لهذا السبب رحلتُ عن هذا المكان‬
‫ظننت أنني التالي‬

7
00:00:25,719 --> 00:00:28,597
‫ظننت ذلك طوال هذه السنوات‬
‫لماذا أردت الزواج بي؟‬

8
00:00:28,722 --> 00:00:30,098
‫لقد تصالحت مع الأمر‬

9
00:00:30,223 --> 00:00:31,933
‫- هل كنت أنت المخبرة؟‬
‫- طبعاً لا‬

10
00:00:32,058 --> 00:00:35,645
‫أحدهم كان كذلك، وما الطريقة الفضلى‬
‫ليجعلك تظنين أنه ليس الفاعل‬

11
00:00:35,770 --> 00:00:37,147
‫من أن يقول لك‬
‫إنه يعتقد أنك الفاعلة؟‬

12
00:00:37,272 --> 00:00:40,775
‫ما رأيك بالاعتراف‬
‫وقول ما تريدين قوله؟‬

13
00:00:40,901 --> 00:00:43,695
‫أنا مخبرة‬
‫أنا مخبرة لـ(رايلن)‬

14
00:00:43,820 --> 00:00:49,701
‫أفهم ماذا فعلت‬
‫ولماذا قمت بذلك‬

15
00:00:49,826 --> 00:00:54,206
‫- ما زلت أحبك‬
‫- أنا أحبك أيضاً، (بويد)‬

16
00:00:54,331 --> 00:00:56,208
‫أقول لك إنني أحبك‬

17
00:00:56,333 --> 00:00:59,252
‫وإذا كنت ترغب في ذلك، أريد‬
‫أن تكون بجانبي لنربّي ابنتنا معاً‬

18
00:00:59,377 --> 00:01:01,796
‫- هل سنقوم بهذا الآن؟‬
‫- لا أفهم لماذا لا نحاول‬

19
00:01:01,922 --> 00:01:04,883
‫كيف تقيّم احتمال نجاحنا؟‬
‫٥٠ في المئة؟‬

20
00:01:05,008 --> 00:01:07,636
‫بل نسبة ٥١ في المئة‬
‫مقابل ٤٩ في المئة‬

21
00:01:44,047 --> 00:01:46,841
‫"(غيفنز)، (آرلو)‬
‫الجيش الأمريكي"‬

22
00:03:15,972 --> 00:03:17,349
‫آسف يا (بويد)، كنت‬
‫لاتصلت بك من قبل، ولكن...‬

23
00:03:17,474 --> 00:03:19,643
‫- أين هو؟‬
‫- إنه بالأسفل في المنجم‬

24
00:03:19,768 --> 00:03:22,771
‫- ليس (بيغ)، أين (زكريا)؟‬
‫- هذا ما كنت أقصده‬

25
00:03:22,896 --> 00:03:25,231
‫- إنه بالأسفل في المنجم‬
‫- ظننتك قلت إنه توقف عن العمل‬

26
00:03:25,357 --> 00:03:28,485
‫هذا ما فعله‬
‫قال أن تنزل إليه فور وصولك‬

27
00:03:28,610 --> 00:03:30,487
‫يريد أن يوضّح لك كيف حدث ذلك‬

28
00:03:32,364 --> 00:03:34,783
‫مؤسف ما حصل لـ(بيغ)‬

29
00:03:34,908 --> 00:03:37,202
‫- لقد كان رجلاً صالحاً‬
‫- نعم‬

30
00:03:37,327 --> 00:03:43,124
‫(إيرل)، أعِد (آيفا) إلى المنزل‬
‫ولا تدعها تغيب عن نظرك، هل تفهم؟‬

31
00:03:43,249 --> 00:03:46,127
‫- نعم سيّدي‬
‫- تعالي إلى هنا‬

32
00:03:47,754 --> 00:03:49,297
‫انظري، سوف أكون هناك قريباً‬

33
00:03:49,422 --> 00:03:51,800
‫في هذا الوقت، عليك أن تنظري من‬
‫حولك وتري ماذا تريدين أن تأخذي معك‬

34
00:03:51,925 --> 00:03:54,469
‫كل هذا قد انتهى‬

35
00:03:55,345 --> 00:04:00,308
‫- هل يُفترض أن أحزم أي شيء لك؟‬
‫- حصلنا على المال وسأحصل عليك‬

36
00:04:00,433 --> 00:04:05,939
‫- كل شيء آخر يمكنني استبداله‬
‫- (بويد)، هل ما زال هاتفي معك؟‬

37
00:04:09,818 --> 00:04:12,278
‫إنه الخط الوحيد الذي يصلنا بـ(رايلن)‬

38
00:04:12,404 --> 00:04:15,407
‫يجب أن نستخدمه بحكمة‬
‫وبالتنسيق مع بعضنا البعض‬

39
00:04:15,532 --> 00:04:17,409
‫هل تثقين بي؟‬

40
00:04:18,910 --> 00:04:23,665
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- نعم‬

41
00:04:29,587 --> 00:04:33,049
‫(إيرل)، (كارل)‬

42
00:04:33,883 --> 00:04:37,637
‫- هل ترغب في نبش كل القبور؟‬
‫- الاثنان فقط، والديّ‬

43
00:04:37,762 --> 00:04:41,725
‫- متى تمّ دفنهما؟‬
‫- هي عام ٢٠٠٠، وهو العام الماضي‬

44
00:04:41,850 --> 00:04:44,352
‫- ما هي الطريقة التي دُفنا بها؟‬
‫- لم أكن في الجوار‬

45
00:04:44,477 --> 00:04:47,605
‫ولكن أستطيع أن أضمن لك‬
‫أنه دفنها في أرخص تابوت متاح‬

46
00:04:47,731 --> 00:04:50,692
‫على الأرجح في نعش خشبي غير محصّن‬

47
00:04:50,817 --> 00:04:54,946
‫- وهو؟‬
‫- وضعته في أرخص نعش مُتاح‬

48
00:04:55,864 --> 00:04:58,491
‫سأقول لك تحذيراً، إن سمحت لي‬

49
00:04:58,616 --> 00:05:03,913
‫إنّ ما تنقله ليس رفاة والدتك‬
‫بل فكرة رفاتها‬

50
00:05:04,038 --> 00:05:07,751
‫قد لا تنبش شيئاً سوى التراب‬

51
00:05:07,876 --> 00:05:10,503
‫- إذاً انبش التراب‬
‫- حسناً إذاً‬

52
00:05:10,628 --> 00:05:14,382
‫قد تحتاج هذه العملية إلى عمال كثر‬
‫سنقوم بالإشراف على كافة العمل‬

53
00:05:14,507 --> 00:05:19,262
‫وسنهتم بتصاريح الولاية والبلدية‬
‫وكل التنقّلات‬

54
00:05:19,387 --> 00:05:20,764
‫حسناً‬

55
00:05:20,889 --> 00:05:23,600
‫ذكرتَ أنّ الموقع الجديد‬
‫هو مقبرة المدينة‬

56
00:05:23,725 --> 00:05:25,185
‫بالنسبة إليها فقط‬

57
00:05:26,978 --> 00:05:31,983
‫- ماذا عن مرقد والدك الأخير؟‬
‫- أي ما تجده مناسباً‬

58
00:05:32,108 --> 00:05:38,740
‫- الأمر يعود لك‬
‫- المقبرة الجماعية‬

59
00:05:39,365 --> 00:05:42,243
‫ماذا حدث لمرجك؟‬
‫هل قاطعت ذبيحة ماعز؟‬

60
00:05:42,368 --> 00:05:44,078
‫(تيم)، ما الجديد؟‬

61
00:05:44,204 --> 00:05:47,540
‫جميع دلائل تحركات (ووكر)‬
‫تأتي من مصادر متضاربة‬

62
00:05:47,665 --> 00:05:52,295
‫طلبت من (رايتشل) أن أعود‬
‫وأجمع الفرق وأعيد تقييم الدلائل‬

63
00:05:52,420 --> 00:05:55,465
‫- يا صديقي، ماذا حل بمرجك؟‬
‫- سوف تعمل من هنا؟ جيّد‬

64
00:05:55,590 --> 00:05:58,510
‫- يمكنك مراقبة المكان في غيابي‬
‫- هل أنت ذاهب؟‬

65
00:05:58,635 --> 00:06:01,429
‫حسنا، كن لطيفاً‬
‫وابحث عن شهود عيان لدى (لندن)‬

66
00:06:01,554 --> 00:06:03,097
‫رأيت شخصية مشكوك فيها‬
‫على مرجتها‬

67
00:06:03,223 --> 00:06:04,891
‫لن أعمل على مطاردة‬

68
00:06:05,016 --> 00:06:07,018
‫إن وقت الخمول الذي تقضيه‬
‫على الأريكة قد انتهى‬

69
00:06:07,143 --> 00:06:09,187
‫سأعود إلى العمل‬
‫لكن لن أبحث عن (ووكر)‬

70
00:06:09,312 --> 00:06:13,316
‫- هل لهذا علاقة به؟‬
‫- لا، إنه دليل توصّلت إليه بنفسي‬

71
00:06:13,441 --> 00:06:17,070
‫- لا علاقة له بـ(ووكر)؟‬
‫- (زكريا راندولف)‬

72
00:06:17,195 --> 00:06:19,364
‫دعني أخمن، فتى محلي‬

73
00:06:19,489 --> 00:06:22,909
‫كيف يُعقل ألا يُسمّى أحد هنا‬
‫(ستيف) أو (جاستين)؟‬

74
00:06:23,034 --> 00:06:25,870
‫أحد أقرباء (آيفا)‬
‫كان اسمها (راندولف) قبل الزواج‬

75
00:06:25,995 --> 00:06:28,873
‫سؤال عملي، متى يمكنني‬
‫أن أقول فعلياً للحاكم (بروكس)‬

76
00:06:28,998 --> 00:06:31,125
‫أن يتوقع عودتك مجدداً‬
‫إلى المهمة الأولى؟‬

77
00:06:31,251 --> 00:06:34,003
‫إحضار (بويد كراودر)‬
‫هو مهمتي الأولى‬

78
00:06:36,214 --> 00:06:39,676
‫الطريقة التي قالها بها‬
‫وكأنني لم أقم بعمل جيّد آخر مرة‬

79
00:06:39,801 --> 00:06:47,267
‫بصراحةٍ (إيرل)، ما يشغل بال (بويد)‬
‫أكبر بكثير من أن يغضب منك، أعدك‬

80
00:06:47,392 --> 00:06:52,772
‫أغلقت الباب‬
‫أفترض أننا نحن الثلاثة هنا فقط‬

81
00:06:57,068 --> 00:06:59,904
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

82
00:07:00,029 --> 00:07:02,699
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

83
00:07:02,824 --> 00:07:05,535
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

84
00:07:05,660 --> 00:07:08,329
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

85
00:07:08,454 --> 00:07:11,165
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

86
00:07:11,291 --> 00:07:13,668
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

87
00:07:13,793 --> 00:07:18,840
‫{\an8}"أرى أنّ الأوقات القادمة‬
‫طويلة وصعبة"‬

88
00:07:27,390 --> 00:07:32,145
‫{\an8}- مرحباً (بويد)، آسف بشأن رجُلك‬
‫- لا أكترث البتة بذلك الرجل‬

89
00:07:32,270 --> 00:07:33,813
‫بكم؟‬

90
00:07:34,772 --> 00:07:37,859
‫- ماذا قلت؟‬{\an8}
‫- بكم كنت تحاول ابتزازي، (زكريا)؟‬

91
00:07:37,984 --> 00:07:40,445
‫{\an8}ماذا؟ هل تعتقد أنني أستقيل‬
‫لأنني أريد المزيد من المال؟‬

92
00:07:40,570 --> 00:07:44,574
‫{\an8}- أستقيل لأنه عمل لعين خطر جداً‬
‫- لهذا أعطيتك ١٠ آلاف  دولار لفعله‬

93
00:07:44,699 --> 00:07:48,202
‫- لقد توفي رجل، (بويد)‬
‫- رجل بالكاد تعرفه منذ أسبوع!‬

94
00:07:48,327 --> 00:07:51,998
‫أستطيع أن أرى أنّ الأمر يُزعجك جداً‬
‫قائد حقيقي للرجال، ألستَ كذلك؟‬

95
00:07:52,123 --> 00:07:55,209
‫{\an8}ليس الرجل الوحيد الذي فقدته‬
‫خلال عمل ما، (زكريا)‬

96
00:07:55,334 --> 00:07:59,881
‫والمهمة لم تنته بعد الآن، كم تريد؟‬

97
00:08:03,885 --> 00:08:06,137
‫{\an8}أريد ١٠ آلاف إضافية للقيام بالعمل‬

98
00:08:07,764 --> 00:08:09,766
‫{\an8}سأعطيك ٥٠٠٠‬

99
00:08:09,891 --> 00:08:13,227
‫أمامك و(كارل) يومان‬
‫للوصول إلى أسفل هذه الخزنة‬

100
00:08:13,352 --> 00:08:15,313
‫قد نضطر إلى التحول إلى الديناميت‬
‫أسرع مما كنا نخطط له‬

101
00:08:15,438 --> 00:08:20,735
‫{\an8}- هل سيكلفني ذلك مبلغاً إضافياً؟‬
‫- نعم، من دون مقابل‬

102
00:08:26,824 --> 00:08:33,039
‫الآن عقدة أخرى واثنيها من تحت‬
‫واربطيها‬

103
00:08:33,164 --> 00:08:38,503
‫ستميلين إلى تركها غير مُحكمة‬
‫وذلك للسماح له بالهرب بشجاعة‬

104
00:08:38,628 --> 00:08:40,546
‫من الأفضل أن تقضي على تلك الفكرة‬

105
00:08:42,256 --> 00:08:46,803
‫- هل بحوزتك شريط لاصق؟‬{\an8}
‫- نعم، هنا‬

106
00:08:46,928 --> 00:08:51,224
‫لا، ليس بحوزتك‬{\an8}
‫هناك تحتفظين بمسدس عيار ٩ ملم‬

107
00:08:51,349 --> 00:08:56,062
‫نقلت أيضاً البندقية‬{\an8}
‫التي كنت تحتفظين بها في تلك الخزانة‬

108
00:08:56,187 --> 00:08:58,981
‫في حال كان المكان التالي الذي أردت‬
‫أن تقولي إنه يحتوي على شريط لاصق‬

109
00:08:59,107 --> 00:09:04,028
‫{\an8}في هذه الحالة، أعتقد أنه لم يعد لديّ‬
‫أي شريط لاصق يا سيّد (ووكر)‬

110
00:09:04,153 --> 00:09:09,784
‫{\an8}الآن، قبل أن تتخذي القرار المجازِف‬
‫بإحضار أي بندقية مخفية أخرى‬

111
00:09:09,909 --> 00:09:12,787
‫{\an8}لم أستطع إيجادها‬
‫أو أن تحاولي البحث في أدراجك‬

112
00:09:12,912 --> 00:09:15,873
‫{\an8}على أمل أنني قد فشلت‬
‫في إبعاد السكاكين‬

113
00:09:15,998 --> 00:09:19,710
‫{\an8}يجب أن تعلمي هذا‬
‫لستُ هنا لإيذائك‬

114
00:09:19,836 --> 00:09:22,630
‫{\an8}- حسناً‬
‫- أو حتى (بويد)‬

115
00:09:22,755 --> 00:09:25,675
‫{\an8}أنت لا تصدقينني، أفهم ذلك‬

116
00:09:25,800 --> 00:09:30,012
‫{\an8}سأوضح لك لماذا عليك تصديقي‬
‫فيما ننتظر عودة (بويد)‬

117
00:09:30,138 --> 00:09:35,810
‫{\an8}ولكن أولاً، أريد منك‬
‫أن تخيطي جرحي‬

118
00:09:40,189 --> 00:09:42,066
‫"(زكريا راندولف)؟"‬

119
00:09:45,194 --> 00:09:48,322
‫- أنا هنا‬{\an8}
‫- (رايلن غيفنز)‬

120
00:09:50,032 --> 00:09:53,119
‫حفر منجم عام ١٩٩٠؟‬
‫وادي (جوزيف)‬

121
00:09:53,244 --> 00:09:55,955
‫{\an8}وادي (جوزيف)، مضى وقت طويل‬

122
00:09:56,080 --> 00:09:59,292
‫{\an8}هل تتذكر حفّاراً يُدعى (بويد كراودر)؟‬

123
00:09:59,417 --> 00:10:02,461
‫- أنت ابن (آرلو غيفنز)، صحيح؟‬{\an8}
‫- نعم‬

124
00:10:02,587 --> 00:10:06,257
‫{\an8}- ما الأعمال التي تقوم بها حالياً؟‬
‫- بني، لم يكن لي تعامل مع والدك‬

125
00:10:06,382 --> 00:10:09,594
‫{\an8}ومع احترامي لما تقوم به ولخبرتك‬
‫لا أريد أن أتعامل معك أيضاً‬

126
00:10:09,719 --> 00:10:11,762
‫نعم، معظم الناس لا يريدون ذلك‬

127
00:10:11,888 --> 00:10:16,142
‫- ماذا تملك في ذلك الصندوق هناك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

128
00:10:16,267 --> 00:10:17,727
‫رجل مبادئ؟‬

129
00:10:17,852 --> 00:10:21,647
‫{\an8}كما يقول الرب:‬
‫"رجل الأكاذيب يُطلق الخصومة"‬

130
00:10:21,772 --> 00:10:23,524
‫{\an8}- ما هو أجرك؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

131
00:10:23,649 --> 00:10:25,902
‫أنت تبيع نفسك، ما أجرك؟‬{\an8}
‫أنا فضولي‬

132
00:10:26,027 --> 00:10:28,404
‫{\an8}لا يهّمني من تكون‬
‫أو ما هو الماضي الذي نتشارك به‬

133
00:10:28,529 --> 00:10:31,115
‫- اذهب من هنا‬{\an8}
‫- أعلم أنّ (بويد) يدفع لك‬

134
00:10:31,240 --> 00:10:33,701
‫إن فتحت ذلك الصندوق‬{\an8}
‫هل سأعرف لما يدفع لك؟‬

135
00:10:33,826 --> 00:10:37,663
‫- ربما ما أقوم به ليس بدافع المال‬
‫- الدافع هو المال دائماً‬

136
00:10:37,788 --> 00:10:42,919
‫{\an8}الشيء الوحيد الذي سيحمله‬
‫الريفي بيديه وقدمه اليسرى هو المال‬

137
00:10:43,044 --> 00:10:45,004
‫{\an8}ربما تنتظرك مفاجأة صغيرة‬

138
00:10:45,129 --> 00:10:49,842
‫{\an8}ربما هذا ليس كما تعتقد‬
‫ربما لن تؤول الأمور كما تعتقد أيضاً‬

139
00:10:50,927 --> 00:10:54,013
‫- ابتعد‬{\an8}
‫- عليك أن تبعدني‬

140
00:10:58,142 --> 00:11:00,269
‫{\an8}عليك اللعنة!‬

141
00:11:18,955 --> 00:11:21,666
‫- هل اكتفيت؟‬
‫- نعم‬

142
00:11:21,791 --> 00:11:24,252
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

143
00:11:26,003 --> 00:11:31,550
‫- لقد نلت مني‬
‫- حسناً، ما زال لديّ بعض الخدع‬

144
00:11:41,811 --> 00:11:47,191
‫- أعتقد أنها نهاية المطاف، صحيح؟‬
‫- لن أعتقلك‬

145
00:11:48,484 --> 00:11:54,490
‫- شكراً‬
‫- لا، أنت في مأزق كبير في الحالتين‬

146
00:12:03,749 --> 00:12:05,126
‫أين (وين)؟‬

147
00:12:05,251 --> 00:12:07,545
‫سيخرج قريباً‬
‫لطّخ قميصه بالـ(غواكامولي)‬

148
00:12:07,670 --> 00:12:11,173
‫- في الساعة ٩:٣٠ صباحاً؟‬
‫- إنه يحب الـ(غواكامولي)‬

149
00:12:11,757 --> 00:12:13,134
‫هل يوجد ثلج؟‬

150
00:12:13,259 --> 00:12:14,635
‫(مايكي)، متى كانت آخر مرة‬
‫ذهبت فيها إلى المصبغة؟‬

151
00:12:14,760 --> 00:12:17,054
‫ليس لديّ قميص واحد نظيف‬
‫يتناسب مع هذا السروال‬

152
00:12:17,179 --> 00:12:20,808
‫- ذهبت يوم الثلاثاء‬
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت‬

153
00:12:20,933 --> 00:12:24,895
‫سألعب تنس مع شقيقة زوجي‬
‫إذا تأخرت، سيكون ذلك مروعاً‬

154
00:12:25,021 --> 00:12:29,942
‫أين تلعبين؟ علينا اللعب معاً يوماً ما‬
‫كنت أواعد لاعبة محترفة لفترة ما‬

155
00:12:35,573 --> 00:12:37,366
‫سأذهب إلى المصبغة‬

156
00:12:37,491 --> 00:12:40,369
‫هل تريدين إثباتاً على أنّ (ماركهام)‬
‫هو المخبر؟‬

157
00:12:41,829 --> 00:12:43,331
‫هذا هو؟‬

158
00:12:43,456 --> 00:12:46,417
‫هل تذكرين رجلاً‬
‫يُدعى (غوردون كيث)؟‬

159
00:12:46,542 --> 00:12:51,881
‫ربما، ملتحٍ‬
‫لم يسكت عن (لي هارفي أوزوالد)؟‬

160
00:12:52,006 --> 00:12:55,176
‫- هذا هو‬
‫- نعم، يفقد السيطرة، حسبما أتذكر‬

161
00:12:55,301 --> 00:13:00,556
‫إذا قرأت ذلك الملف، ستتذكرين أيضاً‬
‫أنّ سلاحه كان بندقية صيد‬

162
00:13:00,681 --> 00:13:04,185
‫- (سايمون بول)‬
‫- المدعي العام الأميركي، نعم‬

163
00:13:04,310 --> 00:13:05,686
‫أطلِقت النار عليه ببندقية في الشارع‬

164
00:13:05,811 --> 00:13:07,897
‫نعم، تحاول المباحث الفدرالية‬
‫أن تلقي اللوم عليّ‬

165
00:13:08,022 --> 00:13:11,942
‫- العالم مكان غير منصف، (كاثرين)‬
‫- حسناً، كيف هذا يدين (آيفري)؟‬

166
00:13:12,068 --> 00:13:13,736
‫أحاول الوصول إلى ذلك‬

167
00:13:15,279 --> 00:13:17,823
‫بعد يومين من سجن زوجك‬

168
00:13:17,948 --> 00:13:22,203
‫تم إلقاء القبض على المذكور أعلاه‬
‫(غوردون كيث) لسرقة زجاجة (فودكا)‬

169
00:13:22,328 --> 00:13:25,289
‫وأعرف أنّ (غوردون كيث)‬
‫لا يحب الـ(فودكا)‬

170
00:13:25,414 --> 00:13:29,543
‫بعد يومين من اعتقال (غوردون)‬
‫وجدَ زوجك ميتاً في زنزانته‬

171
00:13:29,668 --> 00:13:32,588
‫عندها، وعندها فقط‬
‫خرج (غوردون كيث) بكفالة‬

172
00:13:32,713 --> 00:13:35,091
‫(وين)، ألم يكن (غوردون كيث)‬
‫يعمل لحسابك؟‬

173
00:13:35,216 --> 00:13:38,761
‫كان يعمل معي‬
‫كان يعمل لحساب (آيفري ماركهام)‬

174
00:13:39,720 --> 00:13:41,639
‫- والآن؟‬
‫- الآن هو ميت‬

175
00:13:41,764 --> 00:13:44,517
‫- هذا مناسب جداً‬
‫- المخاطر المهنية‬

176
00:13:44,642 --> 00:13:46,769
‫سوف أطلع على الملف‬

177
00:13:46,894 --> 00:13:50,231
‫آمل أن يكون له ثقل أكثر‬
‫من تلك الماسة على إصبعك‬

178
00:13:52,233 --> 00:13:55,111
‫كما تعلم، بدأ (آيفري)‬
‫يسأم هذه الفوضى في (هارلان)‬

179
00:13:55,236 --> 00:13:58,781
‫جميع رجاله أصبحوا في عداد الموتى‬
‫أصبح المكان مليئاً بالمارشالات الآن‬

180
00:13:58,906 --> 00:14:00,366
‫لم أتمكن من الوصول إلى (بويد)‬
‫الليلة الماضية‬

181
00:14:00,491 --> 00:14:04,370
‫ولكن عندما تحدثنا آخر مرة‬
‫كان يدرك جيداً خطورة الوضع‬

182
00:14:04,495 --> 00:14:10,084
‫نعم، ولكن إن لم يفهم ذلك في الوقت‬
‫المناسب، لن يكون ذلك نهاية العالم‬

183
00:14:10,751 --> 00:14:14,380
‫أتزوّج بـ(آيفري)‬
‫ونأخذ ماله بعد عام من اليوم‬

184
00:14:14,505 --> 00:14:16,757
‫أو بعد عامين من اليوم‬
‫لا يهم حقاً‬

185
00:14:16,882 --> 00:14:20,094
‫سأتمكن من الوصول‬
‫إلى حسابه المصرفي بالكامل‬

186
00:14:20,219 --> 00:14:23,597
‫يبدو كأنني الطرف الثالث الدخيل‬
‫في هذا الوضع‬

187
00:14:25,891 --> 00:14:31,939
‫مكانك لما قلقت كثيراً يا (وين)‬
‫أفكر بصوتٍ عالٍ فحسب‬

188
00:14:33,899 --> 00:14:40,281
‫- هل تعتقدين أنّ (بويد) سيُوافق؟‬
‫- عليك الانتظار وسؤال (بويد)‬

189
00:14:41,282 --> 00:14:46,537
‫إن لم يفعل، ليس هناك من سبب‬
‫يمنعنا من المضي بالأمر بنفسينا‬

190
00:14:47,788 --> 00:14:51,750
‫ربما يمكن لـ(إيرل) أن يقدم المساعدة‬
‫هل أنتَ مستعدّ لذلك يا (إيرل)؟‬

191
00:15:01,051 --> 00:15:06,515
‫يا للهول!‬
‫كان ذلك مثيراً للاهتمام‬

192
00:15:06,640 --> 00:15:10,519
‫مرّت حياة (إيرل) التعيسة أمام عينيه‬
‫أليس كذلك يا (إيرل)؟‬

193
00:15:13,230 --> 00:15:14,773
‫حسناً، دعونا نعود إلى الأمر‬

194
00:15:14,899 --> 00:15:20,946
‫والآن، كما تناقشنا، رجاءً ضعي الخيط‬
‫على بُعد ٠،٦ سنتم من حافة الجرح‬

195
00:15:26,410 --> 00:15:28,245
‫حسناً‬

196
00:15:39,298 --> 00:15:44,929
‫(آيفا)؟ أين أنت يا فتاة؟‬

197
00:15:47,765 --> 00:15:50,559
‫(بويد)، ضعه جانباً‬
‫جئت للتحدث فقط‬

198
00:15:50,684 --> 00:15:52,853
‫لو أردت أن أؤذيك‬
‫كنت لفعلت ذلك، ألا تظن؟‬

199
00:15:52,978 --> 00:15:58,025
‫اكتفيت من التخمين لماذا يفعل الناس‬
‫ما يفعلونه منذ زمن طويل‬

200
00:15:58,150 --> 00:16:02,196
‫الطريقة الوحيدة التي تُبعد فيها‬
‫هذا السلاح من يدي هي برصاصة‬

201
00:16:02,321 --> 00:16:07,868
‫هل أنت حقاً هنا للحديث؟‬
‫لمَ لا تضعه أنت جانباً؟‬

202
00:16:19,213 --> 00:16:24,552
‫حسناً، (بويد)، (بويد)، تمهل‬

203
00:16:25,678 --> 00:16:29,098
‫جئت إلى بيتي‬
‫ووضعت يديك على خطيبتي؟‬

204
00:16:29,223 --> 00:16:31,559
‫أنا بخير، (بويد)، إنه يقول الحقيقة‬
‫لقد أطلق (ماركهام) سراحه‬

205
00:16:31,684 --> 00:16:36,146
‫جيّد! لن يهتم أحد للأمر عندما‬
‫يجدون جثته المتعفنة في قعر المنجم‬

206
00:16:36,272 --> 00:16:38,023
‫- انتظر!‬
‫- (بويد)، انتظر!‬

207
00:16:38,148 --> 00:16:41,235
‫إنه يعرف الرقم السري للخزنة‬

208
00:16:46,420 --> 00:16:49,256
‫رجالي إما ماتوا‬
‫أو أنهم ذهبوا أدراج الرياح‬

209
00:16:49,381 --> 00:16:50,966
‫كل واحد منهم‬

210
00:16:51,091 --> 00:16:54,803
‫ربما العجوز هناك‬
‫وربما لا، لكنه رجل واحد‬

211
00:16:54,928 --> 00:16:57,598
‫سيجلب شخصاً آخر‬
‫لكن لم يتسنّ له الوقت لفعل بعد‬

212
00:16:57,723 --> 00:16:59,558
‫تلك الخزنة من دون حراسة تماماً‬

213
00:16:59,683 --> 00:17:02,436
‫ألا تعتقد بأنه قام‬
‫بتغيير الرمز السري بعد؟‬

214
00:17:02,561 --> 00:17:05,773
‫ليس هناك من حداد في هذه الولاية‬
‫ماهر بما فيه الكفاية لصيانة هذه الخزنة‬

215
00:17:05,898 --> 00:17:07,274
‫أنت رجل حذر يا (بويد)‬

216
00:17:07,399 --> 00:17:10,611
‫لكنك تعلم جيداً أنّ طُرقي‬
‫أفضل من أي مخططات تحضّرها‬

217
00:17:10,736 --> 00:17:12,905
‫هل تحاول التلاعب بي، سيّد (ووكر)؟‬

218
00:17:13,030 --> 00:17:16,450
‫لأنني تجاوزت مرحلة الحاجة‬
‫إلى تعزيز غروري‬

219
00:17:16,575 --> 00:17:20,412
‫دعنا نقول إنني لا أراك‬
‫تسعى إلى تعطيل التشويق‬

220
00:17:20,537 --> 00:17:23,540
‫بوشم عبارة "ولدت لأخسر"‬
‫على صدرك‬

221
00:17:23,665 --> 00:17:27,127
‫كوني رجلاً حذراً‬
‫يجب عليّ أن أستفسر‬

222
00:17:27,252 --> 00:17:30,089
‫لماذا تريد مساعدتي‬
‫بهذه الشدة يا سيّد (ووكر)؟‬

223
00:17:30,214 --> 00:17:35,219
‫تقصد، لماذا لم أتسلل إلى هناك بمفردي‬
‫أملأ جيوبي، وأرحل عن المدينة؟‬

224
00:17:35,344 --> 00:17:37,846
‫الجزء الأخير هو المشكلة، أليس كذلك؟‬

225
00:17:37,971 --> 00:17:40,224
‫إن عناصر الشرطة تمشّط هذه التلال‬

226
00:17:40,349 --> 00:17:42,851
‫تلك التلال، بالنسبة إليّ‬
‫هي تضاريس غير مألوفة‬

227
00:17:42,976 --> 00:17:46,188
‫لكنها ليست غير مألوفة‬
‫بالنسبة إلينا، صحيح؟‬

228
00:17:47,231 --> 00:17:49,233
‫لا أسعى إلى مساعدتك‬
‫بقدر ما أسعى إلى مساعدة نفسي‬

229
00:17:49,358 --> 00:17:51,652
‫كيف لنا أن نعرف أنّ (بويد)‬
‫لن يسير إلى أسفل القبو‬

230
00:17:51,777 --> 00:17:53,779
‫ليجد نفسه محاطاً بعشرات المسدسات؟‬

231
00:17:53,904 --> 00:17:55,697
‫تقولين إنني أطلقت النار على نفسي‬

232
00:17:55,823 --> 00:17:58,826
‫وخاطرت بحياتي بالمجيء إلى هنا‬
‫لأوقع بك فحسب؟‬

233
00:17:58,951 --> 00:18:00,869
‫أحتاج إلى الكثير من الجهد‬
‫لأجهز عليكم‬

234
00:18:00,994 --> 00:18:02,913
‫ربما أطلقت النار على نفسك‬
‫أو قال لك (آيفري ماركهام)‬

235
00:18:03,038 --> 00:18:05,833
‫"أحضر لي (بويد كراودر)‬
‫وسوف آخذك إلى حيث تريد الذهاب"‬

236
00:18:05,958 --> 00:18:08,418
‫الآن أنت تتجاوز حدود جنون الارتياب‬

237
00:18:08,544 --> 00:18:12,005
‫لو كنتَ مصاباً بجنون الارتياب أكثر‬

238
00:18:12,131 --> 00:18:16,426
‫لن تكون في هذا الوضع‬
‫الذي أنت عليه في الوقت الحالي‬

239
00:18:16,552 --> 00:18:20,597
‫ولكن في مرحلة ما، عليك أن تثق بي‬
‫أو أن تطلق النار عليّ‬

240
00:18:24,059 --> 00:18:27,062
‫أنت رجل محظوظ، سيّد (ووكر)‬

241
00:18:27,187 --> 00:18:32,484
‫منذ حوالى اليومين، كنت لأقول لك‬
‫"ليلة سعيدة وحظاً موفقاً"‬

242
00:18:32,609 --> 00:18:35,654
‫- ولكن تغيرت الظروف‬
‫- إذاً، هل سنكون شريكين؟‬

243
00:18:35,779 --> 00:18:37,781
‫لست بحاجة إلى شريك آخر‬

244
00:18:37,906 --> 00:18:40,409
‫لكنني سوف أساعدك‬
‫على سرقة هذه الخزنة‬

245
00:18:42,703 --> 00:18:45,622
‫النقيب (آرت مولن)، تفضل‬

246
00:18:45,747 --> 00:18:52,087
‫السيّدة (هايل)، رغم أنني فعلياً‬
‫أعتبَر نقيباً في إجازة‬

247
00:18:52,212 --> 00:18:58,427
‫نعم، قالوا لي ذلك‬
‫عندما سألت عنك، هذا مؤسف‬

248
00:18:58,552 --> 00:19:00,929
‫أجل، إنه أمر مزعج‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

249
00:19:01,054 --> 00:19:04,016
‫ولكن أعتقد أنني أفضل حالاً‬
‫من الرجل الذي أطلق النار عليّ‬

250
00:19:04,141 --> 00:19:06,268
‫أفترض أنك تتساءل‬
‫لماذا طلبت منك المجيء إلى هنا‬

251
00:19:06,393 --> 00:19:10,147
‫لا أعلم، سيدة جميلة مثلك‬
‫تدعو إلى اجتماع سري في فندق‬

252
00:19:10,272 --> 00:19:12,816
‫أعتقد أنه يمكن التكهن بالأمر‬

253
00:19:12,941 --> 00:19:15,360
‫في الواقع، اتصل بي (آيفري)‬

254
00:19:15,485 --> 00:19:21,491
‫وأخبرني بأنّ مارشالاً أصلع‬
‫متجعد الوجه كان يزعجه‬

255
00:19:21,617 --> 00:19:26,663
‫- وقلت له إنني أميّز هذا الوصف بأيّ مكان‬
‫- إنّ هذا لا يذكرني بشيء‬

256
00:19:26,788 --> 00:19:31,251
‫منذ متى لم نلتقِ، ١٤ سنة؟‬
‫حتى إنني لم كان أصلع آنذاك‬

257
00:19:31,376 --> 00:19:35,839
‫- حسناً، ربما قليلاً‬
‫- نعم، كان ذلك منذ مدة طويلة‬

258
00:19:35,964 --> 00:19:42,262
‫مما يجعلني أتساءل لماذا أنت مهتم جداً‬
‫لمعرفة من وشى بزوجي آنذاك‬

259
00:19:42,387 --> 00:19:46,391
‫أنت تعلمين، أجلس هناك‬
‫أتعافى من طلق ناري‬

260
00:19:46,516 --> 00:19:52,314
‫أشاهد برنامج (فورينسيك فايلز)‬
‫حول الألغاز غير المحلولة على التلفاز‬

261
00:19:52,439 --> 00:19:56,443
‫بعدها سمعت عن احتدام الموقف مع‬
‫حبيبك المدلل (ماركهام) في (هارلان)‬

262
00:19:56,568 --> 00:19:58,278
‫فأثار الموضوع فضولي‬

263
00:19:58,403 --> 00:20:01,073
‫عندما تجد ذلك المخبر‬
‫ماذا ستفعل به؟‬

264
00:20:01,198 --> 00:20:04,701
‫- أو بها‬
‫- أو بها؟‬

265
00:20:04,826 --> 00:20:09,790
‫تبادر إليّ أنّ المخبر يعلم من الذي‬
‫أطلق النار على (سايمون بول)‬

266
00:20:09,915 --> 00:20:12,251
‫في الواقع‬
‫قد يكون هو من فعل ذلك‬

267
00:20:12,376 --> 00:20:19,758
‫ألم يقتنع وكيل وزارة العدل الأمريكية‬
‫المكسيكي أنني مَن أردى رئيسه؟‬

268
00:20:19,883 --> 00:20:23,637
‫بعدم توفر الأدلة التي تبرهن العكس‬
‫هذا ليس احتمالاً بعيداً ‬

269
00:20:26,848 --> 00:20:29,518
‫هل تعلم؟ إنها مصادفة مجنونة‬

270
00:20:29,643 --> 00:20:33,730
‫لكنني كنت أبحث في جريمة‬
‫قتل (سايمون بول) أيضاً‬

271
00:20:33,855 --> 00:20:36,817
‫حقاً؟ هل تحاولين تبرئة سمعتك؟‬

272
00:20:36,942 --> 00:20:41,071
‫يبدو لي أنه أي كان من قتل‬
‫(سايمون بول)‬

273
00:20:41,196 --> 00:20:43,824
‫على الأرجح هو نفس الشخص‬
‫الذي قتل (غرايدي) في السجن‬

274
00:20:43,949 --> 00:20:50,080
‫كل ذلك بناءً على تعليمات أي كان‬
‫من وشى عن (غرايدي) في البداية‬

275
00:20:50,205 --> 00:20:53,125
‫وتعتقدين أنه (ماركهام)؟‬

276
00:20:53,250 --> 00:20:55,961
‫ما رأيك أنت؟‬

277
00:20:57,462 --> 00:21:03,260
‫- سأحتاج إلى فتح الدرج‬
‫- ببطء‬

278
00:21:12,686 --> 00:21:17,024
‫- هل تعرف من هو (غوردون كيث)؟‬
‫- لا أستطيع القول إنني أفعل‬

279
00:21:17,149 --> 00:21:19,943
‫تبيّن ماذا يمكنك‬
‫أن تفعل حيال ذلك‬

280
00:21:25,407 --> 00:21:29,077
‫تريدين أن تحقق العدالة مجراها‬
‫أليس كذلك؟‬

281
00:21:29,202 --> 00:21:32,039
‫الرجل الذي أطلق النار عليك‬

282
00:21:32,164 --> 00:21:35,584
‫غيّر مجرى حياتك إلى الأبد‬
‫أليس كذلك؟‬

283
00:21:37,419 --> 00:21:39,379
‫وماذا حدث له؟‬

284
00:21:39,504 --> 00:21:43,216
‫تعرّض إلى إطلاق النار على خصيتيه‬
‫ثم إلى طلقة في معدته‬

285
00:21:43,342 --> 00:21:48,263
‫على الأقل، هذا ما جاء في التقرير‬
‫للأسف، لم أكن موجوداً هناك‬

286
00:21:48,388 --> 00:21:52,351
‫الرجل الذي وشى بـ(غرايدي)‬
‫حوّل حياتي إلى جحيم‬

287
00:21:52,476 --> 00:21:57,481
‫وأريد أن يحدث له شيء مماثل‬
‫هذا ما أريده‬

288
00:21:59,858 --> 00:22:02,694
‫يمكنك أن تخرج بنفسك‬

289
00:22:24,591 --> 00:22:29,930
‫كنت أتوقع أن أجدك مجدداً في (هارلان)‬
‫في مطعمك، متكئاً على الحائط‬

290
00:22:30,055 --> 00:22:32,307
‫سمعت أنّ هذا يُدعى "دفاع صقلي"‬

291
00:22:32,432 --> 00:22:36,436
‫حسناً، لست صقلياً‬
‫أقرأ الصحيفة‬

292
00:22:36,561 --> 00:22:41,858
‫العيون مسمرة على نقاط الدخول والخروج‬
‫مراقبة المكان تخفف من عنصر المفاجأة‬

293
00:22:41,983 --> 00:22:47,489
‫يبدو أنّ عناصر أمنك باتوا أقل‬
‫لمَ كتفك ملتوٍ؟‬

294
00:22:47,614 --> 00:22:51,159
‫هل واجهت أي أشخاص قادمين للنيل‬
‫من خزنتك المليئة بمال المخدرات؟‬

295
00:22:51,284 --> 00:22:53,370
‫هل ترى تلك اللافتة؟‬

296
00:22:53,495 --> 00:22:55,872
‫- "نحتفظ بحق عدم خدمة أي كان"‬
‫- طاب يومك أيّها المارشال‬

297
00:22:57,791 --> 00:23:02,129
‫هل ترى هذه النجمة؟‬
‫إليك عني يا (ماركهام)‬

298
00:23:03,380 --> 00:23:06,967
‫(هارلان)!‬
‫يا له من مكان لتصنع ثروةً!‬

299
00:23:07,092 --> 00:23:09,511
‫ثروة؟ بئساً لذلك‬
‫أرسي جذوري فيها‬

300
00:23:09,636 --> 00:23:12,013
‫يصعب فعل ذلك في الرمال المتحركة‬

301
00:23:12,139 --> 00:23:15,183
‫هل أنت فخور بنفسك؟‬
‫بإبطائي؟‬

302
00:23:15,308 --> 00:23:17,519
‫ربما لو كنت الوحيد‬

303
00:23:17,644 --> 00:23:21,398
‫لا يمكنني نيل الفضل‬
‫عن كل متاعبك، صحيح؟‬

304
00:23:21,523 --> 00:23:24,317
‫إن لم تكن جزءاً من الحل‬
‫فأنت جزء من المشكلة‬

305
00:23:24,443 --> 00:23:26,528
‫لهذا ذهبتَ إلى (ليكينغتون)؟‬

306
00:23:26,653 --> 00:23:29,364
‫لتُظهر لمارشالات (أمريكا)‬
‫أنك حضرت للمساعدة؟‬

307
00:23:29,489 --> 00:23:33,118
‫- هل أتيت لتطلب مساعدتي؟‬
‫- أريد (ووكر) وأنت تريد الأرض‬

308
00:23:33,243 --> 00:23:37,289
‫ساعدني بالحصول على (ووكر)‬
‫وربما ستحصل على أرضك‬

309
00:23:37,414 --> 00:23:40,500
‫يا للهول، انحدرت بمستواك‬
‫إلى الابتزاز!‬

310
00:23:40,625 --> 00:23:42,878
‫الابتزاز؟ هذه حسابات بسيطة‬

311
00:23:43,003 --> 00:23:45,922
‫إن اهتممت بأمر (ووكر)‬
‫أحصل على (بويد)‬

312
00:23:46,673 --> 00:23:48,925
‫هذا غير واضح البتة يا بني‬

313
00:23:49,050 --> 00:23:52,137
‫مَن تنتظر أن يدخل من ذلك الباب؟‬

314
00:23:52,262 --> 00:23:55,765
‫مَن أشاع الخبر لنصف‬
‫أصحاب الأراضي في البلدة؟‬

315
00:23:55,891 --> 00:23:57,392
‫هل تقصد أنك لست الفاعل؟‬

316
00:23:57,517 --> 00:24:02,606
‫هل تظن أنّ الناس هنا سيرفضون‬
‫عروضك لأنّ رجُل قانون أمر بذلك؟‬

317
00:24:03,565 --> 00:24:06,026
‫قال (كراودر): "إن بعتم، تموتون"‬

318
00:24:06,151 --> 00:24:11,198
‫هل تقول لي إنه بعد كل مواجهاتنا‬
‫كلانا في الصف نفسه؟‬

319
00:24:11,323 --> 00:24:14,409
‫أقول إنّ لدينا مشكلة مشتركة‬

320
00:24:14,534 --> 00:24:19,039
‫- و(ووكر) هو الرجل بيننا‬
‫- أعلم ما تفكر فيه‬

321
00:24:19,164 --> 00:24:22,667
‫إن اعتُقل (ووكر)، سيشي بك‬
‫ويضعك في موقف حرج‬

322
00:24:22,792 --> 00:24:26,588
‫ولكن هل عرفتَ يوماً جوالاً سابقاً‬
‫يستسلم من دون قتال؟‬

323
00:24:28,423 --> 00:24:34,012
‫- لا أتصوّر كونك جزءاً من الحلّ‬
‫- مَن لديك سواي؟‬

324
00:24:34,137 --> 00:24:36,765
‫أخبرني بالسبب‬

325
00:24:36,890 --> 00:24:43,772
‫فلنقل إنك ترسي جذورك هنا‬
‫أما أنا فأنزعها، سئمت الماضي‬

326
00:24:43,897 --> 00:24:48,193
‫صحيح، الماضي كالظل‬

327
00:24:48,318 --> 00:24:50,237
‫إنه موجود خلفك دوماً‬

328
00:24:50,362 --> 00:24:53,740
‫في (هارلان)، ليس خلفك‬
‫بل هو أفقي‬

329
00:24:53,865 --> 00:24:58,912
‫احفر طبقة أخرى‬
‫تجد مزيداً من الرعب‬

330
00:25:00,288 --> 00:25:04,125
‫فلنتحدث عن كيفية النيل‬
‫من الرجل في الوسط‬

331
00:25:06,503 --> 00:25:11,758
‫ما هو الشيء الوحيد الذي لا يمكن‬
‫لأي ريفي حقير في العالم مقاومته؟‬

332
00:25:11,883 --> 00:25:15,178
‫وسيأتيكم ذلك على رأس الساعة‬
‫هنا في برنامج (كرو شو)‬

333
00:25:15,303 --> 00:25:19,641
‫ولكن الآن، سينضم إليّ النجم المحلي‬
‫الحالي والمستقبلي‬

334
00:25:19,766 --> 00:25:23,144
‫- "(آيفري ماركهام)، هذا رجل..."‬
‫- (تيم)‬

335
00:25:23,270 --> 00:25:25,564
‫أعلم أنني قلت إنني‬
‫لن أساعدك بتعقب (ووكر)‬

336
00:25:25,689 --> 00:25:32,404
‫"ولكن صنف معين من الرجال في هذا‬
‫الوضع قد يقول: على الرحب والسعة"‬

337
00:25:32,529 --> 00:25:34,948
‫"ليس أنا بالتحديد‬
‫بل صنف معين من الرجال"‬

338
00:25:35,073 --> 00:25:36,449
‫حقير‬

339
00:25:37,158 --> 00:25:41,121
‫أنا متأكد من وجود مذياع‬
‫قرب خزانة غرفة الطعام‬

340
00:25:41,246 --> 00:25:44,791
‫"جِد الموجة (إيه أم ١١٩٤)"‬

341
00:25:46,126 --> 00:25:50,005
‫سيصلنا الآن‬
‫لذا عليكم أن تكونوا مستعدين‬

342
00:25:50,547 --> 00:25:52,173
‫حسناً، اهدأوا جميعاً‬
‫اسمعوا!‬

343
00:25:52,299 --> 00:25:54,509
‫"إن كنتم تصغون إلى (كرو شو)‬
‫تعلمون أننا هنا..."‬

344
00:25:54,634 --> 00:25:57,345
‫سيبثّون أغنية (رايلن)‬
‫على المذياع هنا‬

345
00:25:57,470 --> 00:26:02,809
‫"ما يحدث مع رجال الأمن ولست‬
‫أبالغ بالقول إنّ مطاردة جدية قائمة"‬

346
00:26:02,934 --> 00:26:07,814
‫ولديه فكرة تمكننا من اعتقال هذا الهارب‬
‫قبل أن يتعرض أحد آخر إلى الأذى‬

347
00:26:07,939 --> 00:26:11,943
‫- لذا رجاءً، اشرحها لنا‬
‫- شكراً يا (جاكي)‬

348
00:26:12,068 --> 00:26:17,365
‫"أودّ إخبار كل الناس بأنني مستعد‬
‫لأضمن مكافأة بقيمة مئة ألف دولار"‬

349
00:26:17,490 --> 00:26:20,869
‫لأي شخص يقبض‬
‫على الهارب (تاي ووكر)‬

350
00:26:20,994 --> 00:26:25,457
‫- يا للهول!‬
‫- على الرحب والسعة‬

351
00:26:33,587 --> 00:26:36,214
‫هل أنت حساس حيال الروائح‬
‫يا سيّد (ووكر)؟‬

352
00:26:36,340 --> 00:26:37,883
‫كحال الجميع، لماذا؟‬

353
00:26:38,008 --> 00:26:41,595
‫أعرف رجلاً كان يهرّب الماريجوانا‬
‫في شاحنات مليئة بفضلات الخنازير‬

354
00:26:41,720 --> 00:26:46,558
‫رأيت رجالاً يصمدون بطرق أسوأ‬
‫ولكن لا أمانع خياراً مشهّياً أكثر‬

355
00:26:46,683 --> 00:26:49,478
‫- ماذا عن (غروبز)؟‬
‫- (غروفز) في ماذا؟‬

356
00:26:49,603 --> 00:26:53,982
‫ليس (غروفز) وإنما (غروبز)‬
‫إنه رجل أعرفه، نوعاً ما‬

357
00:26:54,107 --> 00:26:57,819
‫يعيش على الهضاب كالقطط البرية‬
‫ولكنه ليس من سكان الهضاب‬

358
00:26:57,945 --> 00:26:59,363
‫وليس واحداً منا أيضاً‬

359
00:26:59,488 --> 00:27:02,324
‫يمكنه إيصالك إلى الجانب الآخر‬
‫من الجبل، أنا متأكد من ذلك‬

360
00:27:02,449 --> 00:27:05,577
‫ولكن لا أعلم ما يريده في المقابل‬

361
00:27:05,702 --> 00:27:08,789
‫لا أظن أنّ المال‬
‫يعني الكثير لرجل مثله‬

362
00:27:08,914 --> 00:27:11,500
‫أريد التحدث معه‬
‫هو أو رجُل الخنازير‬

363
00:27:11,625 --> 00:27:13,627
‫قبل أن نذهب إلى (بورتال)‬
‫أريد ضمانات‬

364
00:27:13,752 --> 00:27:17,005
‫أولاً، فلنتحدث عن طريقة وصولنا‬
‫إلى مطعم (بورتال) للبيتزا‬

365
00:27:17,130 --> 00:27:21,134
‫- ثم سنتحدث عن ضماناتك‬
‫- نقود السيارة وندخل إليه‬

366
00:27:21,259 --> 00:27:23,011
‫أخبرتك، ما عاد أحد‬
‫يحرس ذلك المكان‬

367
00:27:23,136 --> 00:27:24,513
‫كونك وأحد رجالك طليقين‬

368
00:27:24,638 --> 00:27:26,807
‫حري بك أن تعتقد أنّ المارشالات‬
‫يراقبون ذلك المكان على مدار الساعة‬

369
00:27:26,932 --> 00:27:29,977
‫اتصل وأبلغ عن معلومة من مجهول‬
‫بأنّ (تاي ووكر) مختبئ في البلدة‬

370
00:27:30,102 --> 00:27:34,690
‫هاتف مَن تظن أننا سنستخدم‬
‫لإجراء هذا الاتصال يا سيّد (ووكر)؟‬

371
00:27:39,820 --> 00:27:43,031
‫راوح مكانك‬
‫ريثما أتشاور مع حبيبتي‬

372
00:27:51,957 --> 00:27:56,169
‫برسالة نصية منك، يمكن أن يذهب‬
‫هؤلاء المارشالات حيث تقولين لهم‬

373
00:27:56,294 --> 00:27:58,547
‫لا يمكن فعل هذا إلا مرة يا (بويد)‬

374
00:27:58,672 --> 00:28:00,674
‫إن كذبت على (رايلن) هكذا‬
‫ينتهي أمري‬

375
00:28:00,799 --> 00:28:02,342
‫أتفهّم هذا يا حبيبتي‬

376
00:28:02,467 --> 00:28:05,554
‫ولكن إن كان علينا تنفيذ ذلك‬
‫هذه النتيجة التي نسعى لتحقيقها‬

377
00:28:05,679 --> 00:28:10,142
‫ندخل إلى هناك ونأخذ المال‬
‫ونرحل من هنا ببساطة‬

378
00:28:10,934 --> 00:28:14,896
‫- "(بويد)؟ (بويد)؟"‬
‫- ماذا؟‬

379
00:28:15,022 --> 00:28:17,441
‫ثمة سيارة قادمة‬

380
00:28:22,279 --> 00:28:24,281
‫أظن أنه المارشال‬
‫الذي أمسك بخصيتيّ‬

381
00:28:24,406 --> 00:28:26,825
‫تباً!‬

382
00:28:30,704 --> 00:28:32,080
‫(رايلن غيفنز)!‬

383
00:28:32,205 --> 00:28:34,458
‫انظر إلى حالك خارج للقائي‬
‫وكأنك ملك الضيافة‬

384
00:28:34,583 --> 00:28:35,959
‫لا بد من أنك تخبئ شيئاً جيداً‬

385
00:28:36,084 --> 00:28:38,170
‫ويداي مفتوحتان هكذا‬
‫للترحيب بك؟ ليس أنا‬

386
00:28:38,295 --> 00:28:40,630
‫بالتأكيد، يجري أمر جيّد في الداخل‬

387
00:28:40,756 --> 00:28:46,219
‫تميل إلى مقاطعتي في لحظات درامية‬
‫ولكن هذه ليست إحداها‬

388
00:28:46,344 --> 00:28:49,848
‫أما زلت تميّز كلامك عندما تكذب‬
‫أم بات الأمر أشبه بالرمش بالعينين؟‬

389
00:28:49,973 --> 00:28:54,478
‫ماذا تريد يا (رايلن)؟‬
‫بقايا الدجاج؟ أكلناها بالكامل‬

390
00:28:54,603 --> 00:28:58,815
‫ماذا حدث للرجل الضخم القوي الذي‬
‫الذي طلب ٢٤ ساعة لإتمام الأمر؟‬

391
00:28:58,940 --> 00:29:00,484
‫أخشى أنني لا أفهم‬
‫ما تشير إليه يا (رايلن)‬

392
00:29:00,609 --> 00:29:02,652
‫أسألك عما أنت بصدد فعله‬

393
00:29:02,778 --> 00:29:05,989
‫هل ستنجح بالمهمة يا (بويد)‬
‫أم سأموت من كثرة التشويق؟‬

394
00:29:06,114 --> 00:29:09,451
‫هل هذا سبب مجيئك؟‬
‫لمساعدتي على تحديد تصرفاتي؟‬

395
00:29:09,576 --> 00:29:13,747
‫أتيت لأخبرك بأنني سئمت الانتظار‬
‫سئمت الترهات‬

396
00:29:14,498 --> 00:29:16,541
‫- كنت أكذب عليك يا (بويد)‬
‫- بدأنا نحرز بعض التقدم‬

397
00:29:16,666 --> 00:29:20,420
‫وأحافظ على قصة وجود أشياء كثيرة‬
‫تربطني بـ(كنتاكي)‬

398
00:29:20,545 --> 00:29:22,756
‫أشياء تؤخّر انتقالي إلى (فلوريدا)‬

399
00:29:22,881 --> 00:29:27,594
‫ولكن ليس هناك إلا شيء واحد، أنت‬

400
00:29:27,719 --> 00:29:29,554
‫هل تريد الاقتراب مني لتقبيلي؟‬

401
00:29:29,679 --> 00:29:31,848
‫هل هذا ما تعتقد أنه محور الأمر؟‬
‫إحدى قصص حبك؟‬

402
00:29:31,973 --> 00:29:34,226
‫أحب النهايات السعيدة فعلاً‬

403
00:29:34,351 --> 00:29:37,604
‫هذه إحدى القصص الكلاسيكية حيث‬
‫يحصل البطل على الرجل المطلوب‬

404
00:29:37,729 --> 00:29:40,524
‫ثم ينطلق راحلاً نحو الغروب‬

405
00:29:40,649 --> 00:29:42,442
‫أو ربما هي مثل تلك‬
‫القصة الكلاسيكية الأخرى‬

406
00:29:42,567 --> 00:29:44,611
‫حيث يطارد رجل عجلةً‬
‫إلى أقاصي الأرض‬

407
00:29:44,736 --> 00:29:47,114
‫وفي النهاية، يغرق بسبب مشاكله‬

408
00:29:48,740 --> 00:29:52,410
‫عليّ الاعتراف، جزء صغير مني‬
‫سيفتقد هذا بعد انتهائه‬

409
00:29:52,536 --> 00:29:57,791
‫لا تبدأ بالتغنّي بالماضي‬
‫إلا بعد أن يحظى المستقبل بدوره‬

410
00:29:57,916 --> 00:30:01,378
‫(بويد)، أين رأسك؟‬

411
00:30:01,503 --> 00:30:04,798
‫(رايلن)، هل تريد الدخول‬
‫لاحتساء شراب؟‬

412
00:30:04,923 --> 00:30:06,925
‫أظن أنني سأفعل ذلك‬

413
00:30:10,303 --> 00:30:13,849
‫أرأيت؟ انظر‬
‫ليس هنا ما نخفيه‬

414
00:30:13,974 --> 00:30:17,686
‫- إذاً سمعت المحادثة؟‬
‫- المكان هادئ، الأصوات تنتقل‬

415
00:30:17,811 --> 00:30:19,771
‫لمَ هو هادئ هكذا؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

416
00:30:19,896 --> 00:30:23,733
‫- كل شيء جيّد يا (رايلن)‬
‫- يمكن للسيدة أن تجيب عن نفسها‬

417
00:30:23,859 --> 00:30:26,278
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم يا (رايلن)، كل شيء بخير‬

418
00:30:26,403 --> 00:30:28,947
‫هل أنت راضٍ؟‬

419
00:30:29,072 --> 00:30:33,285
‫والآن، أليس هناك شيء أفضل لتفعله‬
‫كبناء قضية ضد (بويد كراودر) الرائع؟‬

420
00:30:33,410 --> 00:30:37,080
‫لديّ أشياء كثيرة لأفعلها، عليّ‬
‫إيجاد رجُل (آيفري ماركهام) الشرير‬

421
00:30:37,205 --> 00:30:39,374
‫ولكن لديّ رجل مهم‬
‫يعمل خلف الكواليس‬

422
00:30:39,499 --> 00:30:42,711
‫ما يتيح لي الوقت لآتي إلى هنا‬
‫لمساعدتك على تحديد تصرفاتك‬

423
00:30:42,836 --> 00:30:45,255
‫تباً يا (رايلن)، أنت مغرَم بي‬

424
00:30:45,380 --> 00:30:48,675
‫حتماً لم يصلك الخبر‬
‫هوائي المال لا يتحرّك‬

425
00:30:48,800 --> 00:30:53,221
‫ستؤول مئة ألف دولار‬
‫إلى أي مَن يساعد باعتقال الشرير‬

426
00:30:53,346 --> 00:30:56,349
‫"هذا الرجل الذي يعطيك المال‬
‫هل هو الرجل المهم الجديد؟"‬

427
00:30:56,474 --> 00:30:57,976
‫"(آيفري ماركهام) بنفسه"‬

428
00:30:58,101 --> 00:31:02,189
‫"(ماركهام) ينقلب على أحد جنوده‬
‫هذا وحشي يا صاح"‬

429
00:31:02,314 --> 00:31:08,445
‫سيأتي كل حقير شجاع لديه بندقية‬
‫إلى الريف وعلامة الدولار في عينيه‬

430
00:31:12,574 --> 00:31:14,701
‫إنه في الخلف‬

431
00:31:32,636 --> 00:31:34,512
‫(ووكر)، توقف‬

432
00:31:42,604 --> 00:31:46,024
‫هذا حقير، أطلقت عليّ‬
‫النار من الخلف‬

433
00:31:46,149 --> 00:31:50,153
‫لو أنك أردت طلقةً من الأمام‬
‫كان ينبغي بك الجري نحوي‬

434
00:31:52,239 --> 00:31:56,409
‫- كل هذا مقابل ماذا؟ المال؟‬
‫- لا‬

435
00:31:58,828 --> 00:32:03,708
‫لا، ليس المال فحسب‬

436
00:32:05,961 --> 00:32:07,879
‫لا‬

437
00:32:22,900 --> 00:32:24,360
‫انتهت الدقائق الخمس المتاحة لك‬

438
00:32:24,485 --> 00:32:26,279
‫- وحان دورك الآن؟‬
‫- لا‬

439
00:32:26,404 --> 00:32:28,072
‫هل يعني هذا‬
‫أنّ بوسعنا الانصراف الآن؟‬

440
00:32:28,197 --> 00:32:29,615
‫لا أحد يخاطبك‬

441
00:32:29,740 --> 00:32:33,035
‫بالضبط، ولا السيّدة (كراودر)‬
‫ولا الشاب بالشفة المجروحة‬

442
00:32:33,161 --> 00:32:37,748
‫كان يخشى موكّلاي على حياتهما‬
‫لم يسعيا إلى تخبئة هارب خطير‬

443
00:32:37,874 --> 00:32:41,711
‫كانا يحاولان إيجاد طريقة‬
‫لإبلاغ السُلطات عندما أتيت‬

444
00:32:41,836 --> 00:32:46,174
‫وشكراً لك على إنقاذهما‬

445
00:32:47,633 --> 00:32:50,219
‫أنت محامٍ جيّد‬
‫لكل المحامين البارعين شعر طويل‬

446
00:32:50,344 --> 00:32:51,721
‫عمتَ مساءً أيضاً‬

447
00:32:51,846 --> 00:32:54,098
‫- ألن تحصّل مكافأتك يا (بويد)؟‬
‫- تعالي يا عزيزتي‬

448
00:32:54,223 --> 00:32:56,601
‫مئة ألف دولار‬

449
00:32:58,394 --> 00:33:03,774
‫- أنت مليء بالأكاذيب‬
‫- إذاً لا تريدها؟‬

450
00:33:03,900 --> 00:33:05,818
‫يا للهول!‬

451
00:33:05,943 --> 00:33:11,199
‫- مهّل، ما هي الخدعة؟‬
‫- ليس هناك من خدعة‬

452
00:33:12,450 --> 00:33:15,369
‫أقسم بقبر أمي‬

453
00:33:21,417 --> 00:33:23,544
‫لا بد من أنك تمازحني‬

454
00:33:23,669 --> 00:33:26,964
‫- ليس مهماً مَن يحصل على المكافأة‬
‫- هذا ليس غير مهم‬

455
00:33:27,089 --> 00:33:32,053
‫بل حقيقة أنه تم إبعاد رجل خطير‬
‫من الشارع بفضل سخائك‬

456
00:34:10,549 --> 00:34:15,096
‫حسناً، ارحل من هنا‬

457
00:34:15,221 --> 00:34:17,932
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

458
00:34:35,574 --> 00:34:38,786
‫انتبهوا، سأشعل الديناميت!‬

459
00:34:42,081 --> 00:34:46,085
‫وُلدت ليلاً يا (رايلن)‬
‫ولكنني لم أولد ليلة البارحة‬

460
00:34:46,711 --> 00:34:49,880
‫أردتني أن أرى تلك الكومة‬
‫لهذا أصررت على هذا‬

461
00:34:50,006 --> 00:34:51,882
‫أردتك أن تنال المكافأة التي تستحقها‬

462
00:34:52,008 --> 00:34:55,136
‫ماذا حلّ بخطاب‬
‫"لا مزيد من الأكاذيب"؟‬

463
00:34:55,261 --> 00:34:59,390
‫- أظن أنه كان كذبة‬
‫- أقسمتَ بقبر أمك‬

464
00:34:59,515 --> 00:35:07,732
‫- لم أؤمن يوماً بتلك الأشياء‬
‫- لا، الكذب سهل على كلينا‬

465
00:35:07,857 --> 00:35:11,110
‫إنها كومة مذهلة، صحيح؟‬

466
00:35:12,778 --> 00:35:16,157
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تريدني أن آخذ هذا الطعم؟‬

467
00:35:16,282 --> 00:35:20,536
‫لأنّ هذا الثعلب‬
‫يسعى خلف ذلك الأرنب‬

468
00:35:20,661 --> 00:35:24,290
‫انتهى الأمر يا (رايلن)‬

469
00:35:24,415 --> 00:35:27,793
‫أرتعش من شدة التشويق‬

470
00:35:53,527 --> 00:35:56,280
‫مرحباً يا (بويد)، هذا نحن‬

471
00:35:56,405 --> 00:36:01,744
‫(إيرل)، إن تابعت العمل بهذا الجهد‬
‫ستنال علاوة كبيرة في عيد الميلاد‬

472
00:36:01,869 --> 00:36:05,831
‫لمَ لا تذهب إلى منزلك‬
‫وتعالج شفتك المجروحة؟‬

473
00:36:05,956 --> 00:36:09,085
‫أقدّر هذا يا (بويد)‬
‫قد أفعل أي شيء لك‬

474
00:36:09,210 --> 00:36:11,587
‫هيّا‬

475
00:36:14,924 --> 00:36:18,552
‫مئة ألف دولار، نقداً‬

476
00:36:18,677 --> 00:36:22,014
‫كان عليك رؤية النظرة على وجه‬
‫الرجل عندما سلّمني المبلغ‬

477
00:36:22,640 --> 00:36:25,643
‫إذاً بتنا نملك المال الآن‬
‫فلنرحل‬

478
00:36:25,768 --> 00:36:32,441
‫خلتُ أنك قد تقولين هذا‬
‫أولاً، عليّ أن أريك شيئاً‬

479
00:36:36,695 --> 00:36:38,697
‫ما هو؟‬

480
00:36:39,281 --> 00:36:42,785
‫هذا حجم كومة المال‬
‫في خزنة (ماركهام)‬

481
00:36:42,910 --> 00:36:46,539
‫كل الأوراق من فئة المئات‬
‫كالمجموعة التي أعطاني إياها‬

482
00:36:46,664 --> 00:36:51,335
‫تباً ! لا بد من أن المبلغ‬
‫١٠ ملايين دولار يا (آيفا)‬

483
00:36:51,460 --> 00:36:55,131
‫هذا مبلغ كبير‬
‫ولكن عصفور في اليد...‬

484
00:36:55,256 --> 00:36:58,092
‫١٠ ملايين دولار‬
‫تعادل عصافير كثيرة يا عزيزتي‬

485
00:36:58,217 --> 00:37:01,512
‫(بويد)، كان هناك مئة احتمال‬
‫ليجري اليوم على نحوٍ خاطئ‬

486
00:37:01,637 --> 00:37:05,224
‫أن أعود إلى السجن‬
‫أو أن يُقتل كل منا‬

487
00:37:05,349 --> 00:37:08,602
‫تقول باستمرار "عندما ننتهي"‬
‫"عندما نحصل على هذا المال"‬

488
00:37:08,727 --> 00:37:10,646
‫لدينا المال، فلنرحل‬

489
00:37:10,771 --> 00:37:12,773
‫عزيزتي، ماذا سنفعل بمئة ألف دولار؟‬

490
00:37:12,898 --> 00:37:15,192
‫ماذا سنفعل بعشرة ملايين؟‬

491
00:37:16,610 --> 00:37:19,196
‫(بويد)، أرجوك‬
‫سيكون المبلغ كافياً‬

492
00:37:19,321 --> 00:37:22,283
‫تعرفينني يا عزيزتي، لم أفعل شيئاً‬
‫بنحوٍ غير مكتمل في حياتي‬

493
00:37:22,408 --> 00:37:25,119
‫لا يمكنني البدء الآن‬
‫ليس بوجود هذا ذلك المبلغ‬

494
00:37:25,244 --> 00:37:29,498
‫إنها عشرة ملايين دولار يا عزيزتي‬
‫عشرة ملايين دولار‬

495
00:37:29,623 --> 00:37:33,085
‫١٠ دولارات أو ١٠ ملايين‬
‫هل ستقدر يوماً على الرحيل؟‬

496
00:37:33,210 --> 00:37:37,089
‫- هل أملك الخيار؟‬
‫- نعم، هذا محور الأمر‬

497
00:37:44,889 --> 00:37:50,644
‫أين هاتفي؟ عليّ الالتقاء بـ(رايلن)‬
‫بعد ما حدث اليوم...‬

498
00:37:58,652 --> 00:38:03,616
‫لن تخشى أن أفضح الأمور‬
‫وأتوسل إليه لينقذني؟‬

499
00:38:03,741 --> 00:38:07,328
‫أعلم أنك ستقولين له أقل قدر ممكن‬

500
00:38:08,829 --> 00:38:12,625
‫وأعلم أنك تحبينني يا (آيفا)‬
‫وأعلم أنك حتى إن لم تحبّيني‬

501
00:38:12,750 --> 00:38:16,128
‫أنت امرأة ذكية‬
‫وتميّز الصفقة الجيدة عندما تراها‬

502
00:38:16,253 --> 00:38:19,006
‫إن ساعدتِ (رايلن) على سجني‬
‫ماذا يمكنه أن يعرض عليك؟‬

503
00:38:19,131 --> 00:38:21,175
‫براءة في برنامج حماية الشهود؟‬

504
00:38:21,300 --> 00:38:25,054
‫شقة رديئة في (أريزونا)؟‬
‫القليل من المال؟‬

505
00:38:26,096 --> 00:38:30,142
‫- كم من المال؟‬
‫- ٥٠ ألفاً‬

506
00:38:30,267 --> 00:38:32,353
‫٥٠ ألفاً؟‬

507
00:38:45,032 --> 00:38:51,121
‫هذه ٥٠ ألفاً‬
‫ويوجد هناك ١٠ ملايين‬

508
00:38:51,789 --> 00:38:54,250
‫اختاري ما شئتِ‬

509
00:39:02,925 --> 00:39:04,635
‫كيف فررتِ؟‬

510
00:39:04,760 --> 00:39:10,182
‫مئة ألف دولار؟ إن نجحت‬
‫إن لم أفقد صوابي، إن صمدت‬

511
00:39:10,307 --> 00:39:13,894
‫أحصل على ٥٠‬
‫وأعطيتَه مئة ألف وكأنها فكّة‬

512
00:39:14,019 --> 00:39:15,896
‫تحصلين على مال‬
‫من الحكومة يا (آيفا)‬

513
00:39:16,021 --> 00:39:17,439
‫أما ذلك المال فمِلك شخص آخر‬

514
00:39:17,565 --> 00:39:18,941
‫وبالإضافة، أخطأتِ‬
‫بفهم الأمور على أي حال‬

515
00:39:19,066 --> 00:39:21,860
‫ذلك المال ليس له‬
‫وإنما مجرد جبن في فخ الجرذان‬

516
00:39:21,986 --> 00:39:25,114
‫- هذا صحيح، جزء من ١٠ ملايين‬
‫- إذاً تفهمين ما أفعله؟‬

517
00:39:25,239 --> 00:39:28,325
‫كلا، لا أفهمه، أنا مرتبكة‬
‫مَن تحاول أن تغري؟‬

518
00:39:28,450 --> 00:39:31,954
‫- هو أو أنا؟ مَن تخالني؟‬
‫- لا أعلم، أخبريني‬

519
00:39:32,079 --> 00:39:34,373
‫لأنني مرتبك مثلك‬
‫ماذا حدث اليوم؟‬

520
00:39:34,498 --> 00:39:37,835
‫هل تعني سوى كونه مثيراً للتوتر؟‬
‫(ووكر) في الخلف شاهراً مسدساً علينا‬

521
00:39:37,960 --> 00:39:40,921
‫بالضبط، وطلبتِ مني الدخول‬
‫نحو المسدس‬

522
00:39:41,046 --> 00:39:44,466
‫كنت أحاول تهدئة الأمور‬
‫أوشكتَ و(بويد) على قتل بعضكما‬

523
00:39:44,592 --> 00:39:46,927
‫بدا (لويد) وكأنه سيقتلك‬
‫لأنك أقحمتِ نفسك في الموقف‬

524
00:39:47,052 --> 00:39:50,347
‫في الواقع، ينافي فهمي لذلك الرجل‬
‫أنك أتيتِ إلى هنا من دون أذى‬

525
00:39:50,472 --> 00:39:52,975
‫- ما سبب غضبك هذا؟‬
‫- ترددين دوماً كم أنك خائفة‬

526
00:39:53,100 --> 00:39:54,518
‫ولكنك لم تصابي بخدش‬

527
00:39:54,643 --> 00:39:56,020
‫- كل هذه يعني ثمة خداع‬
‫- نلتَ من الرجل المنشود، صحيح؟‬

528
00:39:56,145 --> 00:39:57,688
‫- مَن؟ (ووكر)؟ يا للهول!‬
‫- لو علمتُ أننا سنتجادل‬

529
00:39:57,813 --> 00:40:00,774
‫- لبقيت في المنزل!‬
‫- ماذا حدث في (بوليتفيل)؟‬

530
00:40:02,985 --> 00:40:05,946
‫- حدث شيء ما‬
‫- ذهبنا للصيد‬

531
00:40:06,071 --> 00:40:10,200
‫أراد (بويد) الاستفادة من يوم الافتتاح‬
‫كانت تلك إجازة لنا‬

532
00:40:10,326 --> 00:40:13,120
‫يا لها من إجازة!‬
‫بقتل وذبح الخنازير الوحشية‬

533
00:40:13,245 --> 00:40:16,582
‫يسرّني أنني أتيت‬
‫لكي أسمعك تصفني بالريفية‬

534
00:40:16,707 --> 00:40:20,127
‫أنت ريفي مثلي، ولكنك لا ترى ذلك‬
‫لأنك لا تهتم إلا بالتقدم قدُماً‬

535
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
‫- وكيف لي التقدم سوى ذلك؟‬
‫- تفهم ما أعنيه‬

536
00:40:22,713 --> 00:40:24,423
‫تتمنى لو كنت أفضل‬
‫من المكان الذي نشأت فيه‬

537
00:40:24,548 --> 00:40:26,008
‫اعترف بشيء ما‬

538
00:40:26,133 --> 00:40:28,927
‫كان يمكن أن تكون خارجاً‬
‫عن القانون بسهولة كونك شرطياً‬

539
00:40:29,053 --> 00:40:31,472
‫هذا واضح يا (آيفا)‬

540
00:40:31,597 --> 00:40:35,225
‫ولكنّ الماضي مجرد تصريح‬
‫والمستقبل سؤال‬

541
00:40:35,351 --> 00:40:38,187
‫الماضي والمستقبل معركة حتى الموت‬

542
00:40:38,312 --> 00:40:40,397
‫ماذا حدث في (بوليتفيل)؟‬

543
00:40:41,940 --> 00:40:44,401
‫- هل أنت في مشكلة؟‬
‫- لا‬

544
00:40:44,526 --> 00:40:48,280
‫- أخبرتك، سأتحرّى عن (زكريا)‬
‫- سبق أن وصلت إليه‬

545
00:40:48,405 --> 00:40:50,824
‫أعرف مسبقاً لما يحتاج (بويد) إليه‬

546
00:40:52,493 --> 00:40:54,703
‫هل تعلم لما يفعلان ذلك؟‬

547
00:40:54,828 --> 00:40:58,540
‫سيحاولان تفجير منجم قديم‬
‫منجم (أوبسيديان)‬

548
00:40:58,666 --> 00:41:02,294
‫تحت الأرض في (بلانتون كريك)‬

549
00:41:06,632 --> 00:41:09,593
‫لمَ نتشاجر دوماً؟‬

550
00:41:11,387 --> 00:41:13,764
‫أظن أننا متشابهان كثيراً‬

551
00:41:14,848 --> 00:41:17,810
‫- "خبر جيّد وخبر سيئ"‬
‫- الخبر الجيد أولاً‬

552
00:41:17,935 --> 00:41:21,772
‫"رغم تحريضي‬
‫لا أعلم متى، ولكن أعلم الكيفية"‬

553
00:41:21,897 --> 00:41:24,900
‫- كيف؟‬
‫- سيتجه صعوداً‬

554
00:41:25,025 --> 00:41:30,322
‫لن يفجّر (زكريا) بالديناميت أبواب‬
‫الخزنة، إنه للصخرة في الأسفل‬

555
00:41:30,447 --> 00:41:33,575
‫"سيفجّر (بويد) الخزنة من الأسفل"‬

556
00:41:33,701 --> 00:41:36,704
‫- ما هو الخبر السيئ؟‬
‫- "كُشِف عمل (آيفا)"‬

557
00:41:39,123 --> 00:41:42,084
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

558
00:41:42,209 --> 00:41:44,128
‫- "تباً!"‬
‫- أعلم‬

559
00:41:44,253 --> 00:41:48,257
‫- ما الذي فضح الأمر؟‬
‫- أعلم هذا فحسب‬

560
00:41:48,382 --> 00:41:51,885
‫تعال إلى هنا في الصباح‬
‫لنناقش ماذا سنفعل بعد ذلك‬

561
00:41:52,010 --> 00:41:55,472
‫سأصل قرابة الساعة الـ١١‬
‫عليّ القيام بشيء أولاً‬

562
00:42:56,825 --> 00:43:02,915
‫- لا شيء‬
‫- ماذا تتوقع؟ براعم ورد؟‬

563
00:43:03,040 --> 00:43:09,505
‫لا أعلم ما كنت أتوقع‬
‫ولكن كان قد حان وقت البحث‬

564
00:43:10,506 --> 00:43:12,633
‫استغرقك الأمر طويلاً‬

565
00:43:15,344 --> 00:43:20,933
‫طوال حياتي، انتابتني الكوابيس‬
‫حيال ما حجزتَه هنا‬

566
00:43:21,058 --> 00:43:29,316
‫فتيات مستعبدات وحيوانات للقتل‬
‫أسرار ورعب‬

567
00:43:29,441 --> 00:43:32,736
‫ولم تجد شيئاً‬

568
00:43:32,861 --> 00:43:38,534
‫هذا من شيمك يا فتى‬
‫مخيّلتك تتحكم بتفكيرك‬

569
00:43:38,659 --> 00:43:44,957
‫أبعدتنا عن ملجأك هذا‬
‫وكأنه يحوي كنوز (قوبلاي خان)‬

570
00:43:45,082 --> 00:43:48,210
‫إنه مجرد مكان كنت أقصده‬

571
00:43:48,335 --> 00:43:56,426
‫مكاني الخاص، ترابي الخاص‬
‫مظلم وبعيد‬

572
00:43:57,177 --> 00:44:00,556
‫لهذا كنت تحمل المفتاح‬
‫حول عنقك خلال الحرب‬

573
00:44:00,681 --> 00:44:03,725
‫أما كنت لتريد الابتعاد عن ذلك؟‬

574
00:44:09,606 --> 00:44:16,154
‫كل شيء شرير في داخلك...‬
‫خلتني سأجده هنا‬

575
00:44:16,280 --> 00:44:20,409
‫ولم تجد شيئاً على الإطلاق‬

576
00:44:32,796 --> 00:44:36,341
‫- "(رايلن غيفنز)"‬
‫- فكرت في ما قلته‬

577
00:44:36,466 --> 00:44:43,599
‫في فكرة البقايا‬
‫أنت محق، لم يبقَ شيء‬

578
00:44:43,724 --> 00:44:46,226
‫أي ما كان وأي ما كانت عليه‬
‫زال منذ زمن‬

579
00:44:46,351 --> 00:44:51,690
‫ما زال هناك شيء متبقٍ منه‬
‫ولكن في النهاية، سيزول أيضاً‬

580
00:44:53,525 --> 00:44:56,987
‫هل تقصد أنك تريدنا أن نوقف العمل؟‬

581
00:44:57,112 --> 00:45:01,074
‫أقصد أنني لن أتدخّل بما تمّ مسبقاً‬

582
00:45:10,834 --> 00:45:16,715
‫- أين تريد وضعه الآن؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

583
00:45:22,971 --> 00:45:30,270
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

