﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,752
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,588 --> 00:00:07,964
‫(مايكي)!‬

3
00:00:12,511 --> 00:00:14,179
‫فارقت حبيبتك الحياة‬

4
00:00:14,304 --> 00:00:19,017
‫حدث الأمر بشكل‬
‫مأساوي في مقطورة (واين دافي)‬

5
00:00:19,142 --> 00:00:20,519
‫حبيبتي؟‬

6
00:00:21,937 --> 00:00:26,108
‫ما يخيب أملك يا (ريلان غيفنز)؟‬
‫أنك لم تكن من أطلق عليّ النار؟‬

7
00:00:26,233 --> 00:00:27,776
‫إلى أين هي ذاهبة؟‬

8
00:00:28,402 --> 00:00:30,862
‫أخرجني من هنا‬
‫وسأصطحبك إليها مباشرة‬

9
00:00:32,489 --> 00:00:35,117
‫- هذا مضحك‬
‫- سأخرج من هنا آجلاً أم عاجلاً‬

10
00:00:35,242 --> 00:00:38,495
‫وعندما أفعل، سأحضر تلك النقود‬

11
00:00:38,620 --> 00:00:41,706
‫"هل (غروبز)‬
‫الذي سنلتقي به يعرف المنطقة؟"‬

12
00:00:41,832 --> 00:00:43,500
‫يعرف الطرقات عن ظهر قلب‬

13
00:00:43,625 --> 00:00:45,377
‫- (بويد) يعرف (غروبز)‬
‫- إن كان على قيد الحياة...‬

14
00:00:45,502 --> 00:00:47,504
‫إن كان على قيد الحياة‬
‫فقد نال منه المارشالات‬

15
00:00:47,629 --> 00:00:49,714
‫وإن لم يكن كذلك، الكثرة أفضل‬

16
00:00:51,967 --> 00:00:54,511
‫- (غروبز)؟‬
‫- لا!‬

17
00:00:54,636 --> 00:00:57,514
‫كيف سنخرجك أمام‬
‫الممرضات من دون أن يلاحظ أحد؟‬

18
00:00:57,639 --> 00:01:01,101
‫- سيكون أمراً جد صعب نظراً للفوضى‬
‫- أي فوضى؟‬

19
00:01:02,853 --> 00:01:06,565
‫- "لديك ٤٨ ساعة يا (ريلان)"‬
‫- ٤٨ ساعة، هراء‬

20
00:01:06,690 --> 00:01:09,067
‫من عيّنت لملاحقتي؟ الجميع؟‬

21
00:01:09,192 --> 00:01:12,863
‫الجميع يبحث عن (بويد)‬
‫سأتتبعك بنفسي‬

22
00:01:26,126 --> 00:01:27,502
‫عمت مساءً يا سيّدي‬

23
00:01:27,627 --> 00:01:29,963
‫- إلى أين أنت ذاهب الليلة؟‬
‫- إلى المنزل‬

24
00:01:30,088 --> 00:01:32,674
‫- هل هناك أقارب يعتنون بك؟‬
‫- لا سيّدي‬

25
00:01:34,801 --> 00:01:36,470
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

26
00:01:40,599 --> 00:01:42,559
‫كيف أساعدك أيّها الشرطي؟‬

27
00:01:45,604 --> 00:01:47,314
‫تستطيع أن تقلّني‬

28
00:02:01,286 --> 00:02:03,497
‫- أذلك هو الحقير؟‬
‫- أجل‬

29
00:02:03,622 --> 00:02:04,998
‫مرحباً أيّها الحقير‬

30
00:02:05,123 --> 00:02:07,959
‫- هناك أخبار جيدة له‬
‫- لا أريد سماع الأخبار السيئة‬

31
00:02:08,084 --> 00:02:09,586
‫لا يا سيّدي، لا تريد سماعها‬

32
00:02:13,089 --> 00:02:14,966
‫يا للهول يا (ريلان)!‬

33
00:02:35,946 --> 00:02:38,406
‫لا أعتقد أنك تذكر اسمي‬

34
00:02:38,532 --> 00:02:41,618
‫أذكر أنك كنت‬
‫تريد رميي بمهواة المنجم‬

35
00:02:42,619 --> 00:02:45,830
‫- أنت بعيد عن المنزل، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

36
00:02:45,956 --> 00:02:48,333
‫أفسدت البركة الوحلية جمال الربيع‬

37
00:02:48,458 --> 00:02:50,669
‫لا يوجد ماء على الجانب الآخر‬
‫من الجبل‬

38
00:02:50,794 --> 00:02:52,837
‫إن لم يتوفر الماء‬
‫فلن نجد شيئاً نصطاده‬

39
00:02:52,963 --> 00:02:54,756
‫أعتقد التنقل شاقاً‬

40
00:02:54,881 --> 00:02:58,843
‫سمعت أنهم سيأخذون‬
‫قمة الجبل عند نهاية السنة‬

41
00:02:58,969 --> 00:03:02,681
‫كان عليّ الانتقال في جميع الأحوال‬

42
00:03:04,599 --> 00:03:08,478
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- لديّ ظروف مستعجلة‬

43
00:03:08,603 --> 00:03:14,776
‫نصيحتي... استمر في التنقل‬
‫يوجد عدد كبير من الهاربين في الجوار‬

44
00:03:14,901 --> 00:03:18,154
‫أبلغ تحياتي إلى ابنة‬
‫خالتي (ماري) إن رأيتها‬

45
00:03:18,280 --> 00:03:19,781
‫توفيت‬

46
00:03:19,906 --> 00:03:23,118
‫أقدم تعازيّ، قف‬

47
00:03:23,243 --> 00:03:26,955
‫قل لهم أن يخرجوا‬
‫خافضين أسلحتهم إلى الأرض‬

48
00:03:35,297 --> 00:03:38,258
‫إن لم يكن هذا عددهم كله‬
‫ستكون أول من أطلق عليه النار‬

49
00:03:38,383 --> 00:03:40,719
‫هذا العدد بأكمله‬

50
00:03:40,844 --> 00:03:42,804
‫ضعوا أسلحتكم أرضاً‬

51
00:03:46,516 --> 00:03:51,354
‫كل ثانية أمضيها في حل تفاهاتكم‬
‫يبتعد الرجل الذي أطارده‬

52
00:03:51,479 --> 00:03:53,940
‫دعهم يضعونها أرضاً‬
‫قبل أن أفقد أعصابي‬

53
00:04:01,740 --> 00:04:06,036
‫انزلوا تلك التلة‬
‫واستمروا في المشي لساعة تقريباً‬

54
00:04:06,161 --> 00:04:09,831
‫سيلحق بكم قريباً‬
‫إن لم يقم بتصرف غبي‬

55
00:04:11,916 --> 00:04:16,755
‫لا يوجد لهم أثر‬
‫لا بد أنهم هربوا بعدما مات (غروبز)‬

56
00:04:16,880 --> 00:04:18,298
‫لا بد من أنهم تضوروا جوعاً حتى الموت‬

57
00:04:18,423 --> 00:04:21,384
‫ليس لدينا دليل‬
‫وأنت قلقة على الأحصنة‬

58
00:04:21,926 --> 00:04:25,513
‫- إنها نذور شؤم متتالية‬
‫- لا أثق بالخرافات‬

59
00:04:25,639 --> 00:04:29,434
‫لا يتطلب الأمر لوح الروح (ويجا)‬
‫لمعرفة أن خطتنا فشلت‬

60
00:04:29,559 --> 00:04:31,728
‫وأن ذلك الرجل الذي كان يعيش‬
‫في ذلك المنزل قد مات‬

61
00:04:31,853 --> 00:04:33,605
‫كنت ستلاحظ ذلك‬
‫لو لم تكن تعبث بالتراب‬

62
00:04:33,730 --> 00:04:36,775
‫- إنني أحفر قبراً‬
‫- لنا؟‬

63
00:04:39,069 --> 00:04:42,197
‫أيّها العم (زكرايا)‬
‫علينا الخروج من هنا‬

64
00:04:42,322 --> 00:04:44,491
‫أهكذا تسير الأمور؟‬

65
00:04:44,616 --> 00:04:48,870
‫هل نترك الموتى يدفنون أنفسهم؟‬
‫أهذا ما تعلمته من (بويد)؟‬

66
00:04:48,995 --> 00:04:50,413
‫لا تعرفني‬

67
00:04:50,538 --> 00:04:53,917
‫أتريد أن تكون متكبراً شامخاً؟‬
‫لنرَ كيف سيفيدك ذلك‬

68
00:04:54,042 --> 00:04:56,294
‫أعرف أنك لا تريدين سماع موعظتي‬
‫لكنني سأخبرك الآن‬

69
00:04:56,419 --> 00:05:01,257
‫يوجد بتلك المقصورة طعام يكفي لـ٦ أشهر‬
‫وماء كافٍ وكثير من الحطب للبرد‬

70
00:05:01,383 --> 00:05:03,551
‫- إن كنت تعتقد بأن الخطة هكذا...‬
‫- لا يا صغيرتي‬

71
00:05:03,677 --> 00:05:06,012
‫تعجبني فكرتك‬
‫سنجوب هذه الجبال اللعينة‬

72
00:05:06,137 --> 00:05:07,514
‫من دون معرفة ماذا نفعل‬

73
00:05:07,639 --> 00:05:11,142
‫ونتوه ونحمل ١٣٦ أو ١٨١ كلغ‬
‫من النقود‬

74
00:05:11,267 --> 00:05:13,311
‫يا لك من فتاة ذكية!‬

75
00:05:13,978 --> 00:05:17,273
‫- لا أستطيع احتمال هذا الوضع‬
‫- بلى وستفعلين‬

76
00:05:17,399 --> 00:05:18,942
‫لأن هذه طبيعتنا‬

77
00:05:19,067 --> 00:05:23,363
‫ولذلك ولدنا في هذه التلال المهجورة‬
‫وفي هذا العالم المدمر‬

78
00:05:23,488 --> 00:05:24,864
‫إننا صامدان‬

79
00:05:24,989 --> 00:05:28,368
‫حسناً، أتريد أن تبقى؟‬
‫نستطيع البقاء‬

80
00:05:28,910 --> 00:05:31,621
‫- لكن علينا أن نناضل‬
‫- علينا أن نناضل‬

81
00:05:31,746 --> 00:05:34,582
‫بعد أسبوعين، سيعتقدون‬
‫أننا بالقرب من (فرجينيا)‬

82
00:05:34,708 --> 00:05:37,043
‫سينقلون بحثهم إلى هناك‬

83
00:05:37,168 --> 00:05:40,380
‫أتحدث عن (بويد)‬
‫يعرف هذا المكان، سيأتي‬

84
00:05:40,505 --> 00:05:43,842
‫مات (بويد)‬
‫إن لم يمت فهو في السجن‬

85
00:05:43,967 --> 00:05:45,677
‫سنكون في أمان هنا لفترة‬

86
00:05:45,802 --> 00:05:48,513
‫أمسكي بذلك الرفش‬
‫وساعديني في دفن هذا الرجل‬

87
00:05:52,642 --> 00:05:54,310
‫لا أرى أي شارة‬

88
00:05:56,396 --> 00:05:57,981
‫هل ما زلت فدرالياً؟‬

89
00:05:59,065 --> 00:06:01,776
‫الرجل الذي تتبعه، أيمت لك بصلة؟‬

90
00:06:01,901 --> 00:06:06,865
‫التقيت به، حجزتني معه‬
‫وأصبح مطلوباً من الفدراليين‬

91
00:06:06,990 --> 00:06:08,825
‫كان عليك أن تدعني‬
‫أقتله عندها، صحيح؟‬

92
00:06:08,950 --> 00:06:11,578
‫- راودتني الفكرة‬
‫- إذاً أنا محق‬

93
00:06:11,703 --> 00:06:14,038
‫لا بد من أن تكون أنت‬
‫أعني من يقضي عليه‬

94
00:06:14,164 --> 00:06:17,250
‫كان عندي قيوطاً مثله‬
‫لقد التهم ١٠ دجاجات لي‬

95
00:06:17,375 --> 00:06:18,752
‫واحدة كل ليلة‬

96
00:06:18,877 --> 00:06:22,922
‫لم تستطع الكلاب الإمساك به‬
‫تجنب المصائد كما لو كان من نصبها‬

97
00:06:23,047 --> 00:06:25,592
‫- لقد قررت...‬
‫- لا يهّمني ماذا فعلت‬

98
00:06:25,717 --> 00:06:29,137
‫أريد أن تغلق فمك‬
‫وتصعد تلك التلة‬

99
00:06:29,262 --> 00:06:33,099
‫بعدما اشتبكنا، أخبرتني‬
‫ابنة خالتي (ماري) كل شيء عنك‬

100
00:06:33,224 --> 00:06:35,977
‫أذكر والدك، إنه حقير‬

101
00:06:36,102 --> 00:06:38,730
‫- ليس لديك ذريعة‬
‫- أتعرف ماذا فعل؟‬

102
00:06:38,855 --> 00:06:41,524
‫في حياته أم في يوم محدد؟‬

103
00:06:41,649 --> 00:06:48,114
‫استغلنا واستغل قرابتنا بوالدتك‬
‫لنقل مخدراته حول جبلنا‬

104
00:06:48,239 --> 00:06:53,119
‫كما تنقلني الآن‬
‫الأمر الذي يجعلك حقيراً أيضاً‬

105
00:06:53,244 --> 00:06:55,413
‫أعترف بذلك‬

106
00:07:02,837 --> 00:07:06,966
‫إن تركتك تذهب‬
‫هل ستحضر رجالك وتلاحقني؟‬

107
00:07:07,091 --> 00:07:08,635
‫ألديك سبب جيّد‬
‫لمَ لا يجب أن أفعل ذلك؟‬

108
00:07:08,760 --> 00:07:10,303
‫مع أي هدف؟‬

109
00:07:10,428 --> 00:07:14,641
‫رأيتهم، إنهم لا يملكون شيئاً‬
‫سيردونك قتيلاً للحصول على حذائك‬

110
00:07:16,059 --> 00:07:17,769
‫أعطِني ذلك‬

111
00:07:22,357 --> 00:07:26,486
‫بعد أيام قليلة، ستأتي إلى منزل‬
‫(أرلو غيفنز)، إنه مذكور في الكتاب‬

112
00:07:27,028 --> 00:07:31,991
‫- إنني أنقل ملكيته إليك‬
‫- ستعطيني منزلك؟‬

113
00:07:32,116 --> 00:07:39,374
‫ألحق بكم الأذى وهذا تعويض‬
‫أبقيت على هذا المنزل كعذرٍ واهٍ‬

114
00:07:39,499 --> 00:07:41,167
‫لست بحاجة إلى النقود‬
‫التي سأحصل عليها عند بيعه‬

115
00:07:41,292 --> 00:07:44,879
‫أريدك أن تجد (بويد)‬
‫وتأتي إلى (فلوريدا)‬

116
00:07:49,175 --> 00:07:52,679
‫"أعطي منزلي وعقاري لهذا الرجل"‬

117
00:07:52,804 --> 00:07:57,976
‫- ما هذا؟‬
‫- ملاحظة، أنقل فيها ملكية المنزل إليك‬

118
00:08:00,353 --> 00:08:02,105
‫في حال لم أنجُ‬

119
00:08:14,617 --> 00:08:17,245
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

120
00:08:17,370 --> 00:08:20,081
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

121
00:08:20,206 --> 00:08:22,834
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

122
00:08:22,959 --> 00:08:25,628
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

123
00:08:25,753 --> 00:08:28,381
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

124
00:08:28,506 --> 00:08:30,800
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

125
00:08:30,925 --> 00:08:35,972
‫"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬{\an8}

126
00:08:45,287 --> 00:08:49,291
‫{\an8}لطالما سخرت من الأشخاص‬
‫الذين يتحدثون إلى...‬

127
00:08:49,416 --> 00:08:51,626
‫{\an8}أحبائهم الذين فارقوا الحياة‬

128
00:08:52,961 --> 00:08:55,839
‫يبدو أمراً غير عملي بالنسبة إليّ‬{\an8}

129
00:08:55,964 --> 00:09:00,010
‫{\an8}لا أستطيع سماعك‬
‫لقد رحلوا‬

130
00:09:01,845 --> 00:09:03,430
‫{\an8}وأنا رجل عملي‬

131
00:09:07,809 --> 00:09:10,979
‫إلا أنه عندما يتعلق الأمر بك يبدو...‬{\an8}

132
00:09:15,192 --> 00:09:19,529
‫{\an8}انتقاماً يا (كاثرين)‬
‫ما الذي اكتسبته؟‬

133
00:09:22,324 --> 00:09:25,785
‫تباً، قلت لك إنني سأنال من (دافي)‬

134
00:09:29,497 --> 00:09:36,588
‫لمَ لم تثقي بي؟‬
‫لمَ لم تفعلي ما طُلب منك لمرة واحدة؟‬

135
00:09:47,724 --> 00:09:50,185
‫سأبقى أحبك يا (كاثرين)‬{\an8}

136
00:09:50,310 --> 00:09:57,108
‫لكن عليك أن تعرفي، قد أكون أتحدث‬{\an8}
‫إلى شبح لكنني ما زلت رجلاً عملياً‬

137
00:09:58,026 --> 00:10:01,404
‫سأنال من (دافي) قريباً‬

138
00:10:02,822 --> 00:10:06,826
‫لكن عليّ الذهاب‬{\an8}
‫والحصول على نقودي اللعينة‬

139
00:10:16,586 --> 00:10:18,380
‫(واين دافي)!‬

140
00:10:18,505 --> 00:10:23,343
‫{\an8}لديك محامٍ ممتاز يا (واين)‬
‫وأعرف لأنني كذلك أيضاً‬

141
00:10:23,468 --> 00:10:25,845
‫سأبلغه الإطراء‬{\an8}

142
00:10:27,847 --> 00:10:30,976
‫أهذه مقتنيات شخصية من مقطورتي؟‬{\an8}

143
00:10:31,101 --> 00:10:34,604
‫{\an8}أجل، كان عليّ إجراء اتصالاتي‬
‫لنقلك إلى السجن الفدرالي‬

144
00:10:34,729 --> 00:10:40,235
‫والآن يبدو أنه عليّ...‬
‫إطلاق سراحك‬

145
00:10:41,236 --> 00:10:44,364
‫- (بيلي جين كينغ)‬
‫- إنه ريادي!‬

146
00:10:44,990 --> 00:10:48,535
‫سمحنا لأنفسنا‬
‫بتجميد حساباتك المصرفية‬

147
00:10:51,538 --> 00:10:55,125
‫{\an8}إنها وفق وصفة طبية...‬
‫أعاني لثة حساسة‬

148
00:10:55,250 --> 00:10:57,294
‫{\an8}ريثما تصل نتائج التحقيق‬

149
00:10:57,419 --> 00:11:01,756
‫{\an8}أنت بريء وتستطيع‬
‫استعادة أموالك المجمدة‬

150
00:11:01,881 --> 00:11:05,677
‫انظر إلى هذا‬
‫لديك أعلى مرتبة في الكشافة‬

151
00:11:05,802 --> 00:11:08,513
‫إنها تخص صديقاً عزيزاً‬

152
00:11:08,638 --> 00:11:11,516
‫{\an8}بالطبع، تريد شرطة (كنتاكي)‬
‫الاحتفاظ بالمقطورة لوقت أطول‬

153
00:11:11,641 --> 00:11:13,601
‫{\an8}لكن إن أردت ذلك‬
‫تستطيع البقاء لأسبوع أو اثنين‬

154
00:11:13,727 --> 00:11:16,313
‫{\an8}- يستطيعون الحصول عليها‬
‫- أهي ذكريات مؤلمة؟‬

155
00:11:17,772 --> 00:11:21,192
‫{\an8}سيلتقي (ريلان غيفنز)‬
‫و(بويد كراودر) و(إيفري ماركام)‬

156
00:11:21,318 --> 00:11:23,111
‫ببعضهم قريباً يا سيّد (فاسكيس)‬

157
00:11:23,236 --> 00:11:27,615
‫{\an8}كانسجام الكواكب لو أنها‬
‫حملت مسدسات وكرهتني بشدة‬

158
00:11:28,491 --> 00:11:30,869
‫لا أخطط في العودة إلى (كنتاكي)‬{\an8}

159
00:11:32,871 --> 00:11:34,247
‫هلا تسمح لي؟‬{\an8}

160
00:11:39,627 --> 00:11:42,339
‫لديّ سؤال أخير، من أجلي‬{\an8}

161
00:11:43,923 --> 00:11:46,009
‫{\an8}- بصورة غير رسمية‬
‫- يبدو مثيراً‬

162
00:11:46,134 --> 00:11:50,597
‫{\an8}لديّ كومة من الملفات‬
‫بهذا الارتفاع على مكتبي‬

163
00:11:50,722 --> 00:11:56,144
‫{\an8}تحتوي على تحقيقات مع شهود وسجلات‬
‫مراقبة ورسائل إلكترونية ومعلومات‬

164
00:11:56,269 --> 00:12:01,691
‫{\an8}من مخبرين عن الذي قتل‬
‫(سايمون بول) قبل ١٤ سنة‬

165
00:12:01,816 --> 00:12:06,780
‫{\an8}وكلها تقضي إلى... لا شيء‬

166
00:12:07,989 --> 00:12:14,913
‫{\an8}أريد أن أعرف وسيبقى الأمر بيننا‬
‫من الفاعل؟ من قتل مديري؟‬

167
00:12:16,915 --> 00:12:22,837
‫{\an8}بيني وبينك يا سيّد (فاسكيس)‬
‫إنني لا أعرف حقاً‬

168
00:12:32,347 --> 00:12:35,141
‫"إلى الوحدات الجوية شرق (إيفرتس)‬
‫من المحتمل رؤية هارب"‬

169
00:12:35,266 --> 00:12:37,185
‫"الرجاء التأكيد، حوّل"‬

170
00:12:37,310 --> 00:12:39,771
‫"عُلم، أي هارب؟ حوّل"‬

171
00:12:39,896 --> 00:12:43,858
‫"(بويد كراودر) متنكر‬
‫بزي شرطي، قد يكون مسلحاً"‬

172
00:12:43,983 --> 00:12:46,444
‫"عُثر على سيارة شرطة مسروقة‬
‫ربما قد احتجز رهائن"‬

173
00:12:46,569 --> 00:12:48,446
‫تباً!‬

174
00:12:48,571 --> 00:12:53,576
‫يا إلهي! بالطبع!‬
‫بالطبع!‬

175
00:12:56,454 --> 00:13:02,669
‫- ما الذي يضحكك بحق الجحيم؟‬
‫- إنها مزحة! ألم تفهمها؟ قضي علينا‬

176
00:13:03,753 --> 00:13:06,798
‫- لا، علينا فعل شيء ما‬
‫- سنهرب! أجل! لنهرب!‬

177
00:13:06,923 --> 00:13:10,427
‫هل تعرفين التنقل في هذا الجبل‬
‫الملعون أيتها الصغيرة؟ لأنني لا أعرف‬

178
00:13:10,552 --> 00:13:16,141
‫انسَ أمر الجبل!‬
‫علينا النزول... علينا... لا أدري‬

179
00:13:16,266 --> 00:13:18,685
‫علينا إيجاد أحد‬
‫المنازل المهجورة والاختباء‬

180
00:13:18,810 --> 00:13:21,688
‫يقتحم الفدراليون كل منزل‬
‫بينما تجوب الكلاب المكان وتفتشه‬

181
00:13:21,813 --> 00:13:27,402
‫- سيجدوننا في أي لحظة‬
‫- ألديك فكرة أفضل؟ وإلا سنموت‬

182
00:13:27,527 --> 00:13:35,869
‫أجل، لديّ فكرة، سنجلس هنا‬
‫وننتظر وعندما يأتي، سنقتله‬

183
00:13:37,120 --> 00:13:38,496
‫النهاية‬

184
00:13:38,621 --> 00:13:43,668
‫لن تكون نهايتنا‬
‫لأن البقاء هنا هو انتحار‬

185
00:13:45,545 --> 00:13:51,509
‫أريدك أن تبقى أكثر‬
‫أفضّل أخذ وقتك على استقلال عربتك‬

186
00:13:51,843 --> 00:13:57,765
‫- تستطيع استقلالها‬
‫- حسناً... لا أريدها‬

187
00:13:59,017 --> 00:14:01,561
‫أريد التوصل إلى حل‬

188
00:14:01,686 --> 00:14:05,899
‫اسمع يا سيّد (كراودر)‬
‫ساعدتك وأعطيتك ملابس ابني‬

189
00:14:06,024 --> 00:14:09,402
‫تعرف اسمي‬
‫تعرف ماذا فعلت‬

190
00:14:09,527 --> 00:14:12,572
‫بالطبع أعرف اسمك‬
‫عن أي فترة تتحدث؟‬

191
00:14:12,697 --> 00:14:14,449
‫لديّ تاريخ طويل‬

192
00:14:14,574 --> 00:14:18,286
‫أجل يا سيّدي، إن جمعوا نجاحاتك‬
‫ستكون ألبوماً مزدوجاً‬

193
00:14:18,411 --> 00:14:21,706
‫تباً، إنني أمارس‬
‫حياةً مزدوجة من (اليابان)‬

194
00:14:21,831 --> 00:14:25,543
‫بالطبع! ألبوم أفضل الأعمال‬

195
00:14:25,668 --> 00:14:27,545
‫مرحباً باللغة اليابانية‬

196
00:14:28,296 --> 00:14:32,133
‫تباً، أنت أقرب أحد بالنسبة إلينا‬
‫للوصول إلى (بيلي ذا كيد) في الجوار‬

197
00:14:32,258 --> 00:14:36,804
‫- لا أعرف عما تتحدث‬
‫- تباً، كم أنت ذكي ومتحدث وقوي‬

198
00:14:36,930 --> 00:14:40,433
‫حديثك ومظهرك‬
‫غير متوقعين‬

199
00:14:41,184 --> 00:14:44,646
‫وعندما تبدأ بالحديث‬
‫لا يستطيع أحد تجاهلك‬

200
00:14:45,688 --> 00:14:50,068
‫- لقب البطل ليس كثيراً عليك‬
‫- إن كنت مصراً‬

201
00:14:51,861 --> 00:14:57,575
‫هاك، كن فخوراً في إعطاء (بويد كراودر)‬
‫الخارج عن القانون شاحنتي‬

202
00:15:02,872 --> 00:15:10,547
‫إنهم يبحثون عني وليس عنك‬
‫لذا أريدك أن تتولى القيادة‬

203
00:15:15,760 --> 00:15:19,013
‫- هذا مقرف‬
‫- لم أدفع لك للتذمر‬

204
00:15:20,348 --> 00:15:23,851
‫حقاً؟‬
‫لم آتِ لأخذ نقود‬

205
00:15:27,605 --> 00:15:29,274
‫ليس النقود فحسب‬

206
00:15:31,859 --> 00:15:35,530
‫اسمع، يوجد أشخاص‬
‫يريدون قتلي يا (ديريك)‬

207
00:15:35,655 --> 00:15:42,829
‫- إن أتيت لتعود إليّ، فأنت أحمق‬
‫- (لوريتا)، لمَ عليك التحدث...‬

208
00:15:42,954 --> 00:15:46,082
‫- سمعته‬
‫- انتظر‬

209
00:15:46,207 --> 00:15:49,168
‫- لا أستطيع الرؤية‬
‫- دعيني أنظر‬

210
00:15:50,628 --> 00:15:54,757
‫مرحباً يا (لوريتا)!‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

211
00:15:54,882 --> 00:15:56,676
‫توجد طريق واحدة للدخول‬
‫والخروج من هذا المكان‬

212
00:15:56,801 --> 00:16:00,763
‫كشفت أحد فخاخك‬
‫وكلاكما لا ينظر إلى الباب؟‬

213
00:16:00,888 --> 00:16:04,434
‫إنك فتاة ذكية‬
‫لكن سألقنك بعض الدروس‬

214
00:16:04,559 --> 00:16:08,187
‫أعتقد أنني سأراكما بشكل أفضل‬
‫إن أتيتما إلى هنا‬

215
00:16:08,313 --> 00:16:11,899
‫أنت يا بني، تحرك‬
‫بسرعة‬

216
00:16:15,903 --> 00:16:19,907
‫ما رأيك بوضع السلاح أرضاً؟‬
‫لست هنا للشجار‬

217
00:16:25,580 --> 00:16:28,958
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- حبيبها‬

218
00:16:29,083 --> 00:16:33,254
‫- حقاً؟ أتريد إنقاذ حبيبتك؟‬
‫- إنه ليس حبيبي‬

219
00:16:33,379 --> 00:16:39,093
‫(لوريتا)، لا يصبح الصبي رجلاً‬
‫إلا حتى يأخذ قراراته بنفسه‬

220
00:16:39,218 --> 00:16:42,180
‫أتريد رفع ذلك المسدس‬
‫ومحاولة إطلاق النار عليّ؟‬

221
00:16:42,305 --> 00:16:47,477
‫أم أنك تخشى أنني جد سريع؟‬
‫إنني كذلك في المناسبة‬

222
00:16:47,602 --> 00:16:49,771
‫الأخبار الجيدة، هذا المسدس هنا‬

223
00:16:49,896 --> 00:16:54,442
‫عليك ترك إحدى حجرات إطلاق‬
‫النار فارغة وتجنب إطلاق النار صدفة‬

224
00:16:54,567 --> 00:16:58,237
‫الخبر المحزن‬
‫هو أن حجرتها مليئة الآن‬

225
00:16:58,363 --> 00:17:00,782
‫ما رأيك بتجريب ذلك مجدداً؟‬

226
00:17:00,907 --> 00:17:05,662
‫لست مضطراً للإفراغ جراب المسدس‬
‫تقترب بتلك السرعة من...‬

227
00:17:12,377 --> 00:17:15,380
‫تباً!‬
‫ما زال يقاوم‬

228
00:17:16,297 --> 00:17:21,052
‫هذه هي المخاطرة عند تصويبك‬
‫طلقة في الرأس يا (لوريتا)‬

229
00:17:21,177 --> 00:17:22,929
‫أعتقد...‬

230
00:17:24,347 --> 00:17:28,309
‫لا تعرفين مَن مِن هؤلاء الجبناء يرتدي‬
‫سترة واقية من الرصاص، صحيح؟‬

231
00:17:28,434 --> 00:17:32,105
‫صوبي على الدماغ دائماً‬
‫هذا الخيار الأفضل‬

232
00:17:40,780 --> 00:17:44,701
‫لا تقلقي، سأسامحك‬

233
00:17:50,873 --> 00:17:52,583
‫أين هي؟‬
‫أين (آرت)؟‬

234
00:17:52,709 --> 00:17:54,585
‫من المسؤول عن هذه التصرفات التافهة؟‬
‫أين الجميع؟‬

235
00:17:54,711 --> 00:17:57,255
‫لا أدري، أتقصد مطاردة الهاربين؟‬
‫الجميع؟‬

236
00:17:57,380 --> 00:17:59,841
‫وماذا تركوك تفعل؟‬
‫تقلم أظافرك؟‬

237
00:17:59,966 --> 00:18:02,969
‫إن كان الأمر يعنيك‬
‫يا (فاسكيس)، إنني أقوم بالتنسيق‬

238
00:18:03,094 --> 00:18:08,141
‫حسناً، رائع! ربما تستطيع‬
‫تنسيق تفسير لهراء هذا التعميم‬

239
00:18:11,561 --> 00:18:14,272
‫اتصل الرئيس‬
‫لا بد من أنه أمر جد خطير‬

240
00:18:17,191 --> 00:18:18,735
‫ماذا قلت؟‬

241
00:18:20,194 --> 00:18:22,196
‫- هل تمر بيوم عصيب يا (ديفيد)؟‬
‫- أجل‬

242
00:18:22,321 --> 00:18:25,366
‫- (تيم)، ربما تستطيع المساعدة في...‬
‫- أتيت لتوي يا صاح‬

243
00:18:25,491 --> 00:18:27,410
‫إنه يسأل عن التعميم‬

244
00:18:33,249 --> 00:18:39,922
‫حسناً، عندما تتعرض حياة‬
‫مارشال للخطر، نصدر تعميماً كهذا‬

245
00:18:41,340 --> 00:18:44,218
‫ونأمل أن يحضره زميل من الأمن‬
‫إلى حبس احتياطي‬

246
00:18:44,343 --> 00:18:46,179
‫تظن أنني لا أعرف‬
‫أن (غيفينز) أصبح فاسداً‬

247
00:18:46,304 --> 00:18:49,557
‫وأنكم تتسترون على الأمر‬
‫لتجنب فضيحة‬

248
00:18:49,682 --> 00:18:52,351
‫أنت وجميع من في هذا المكتب‬

249
00:18:52,477 --> 00:18:55,521
‫سيكتب رسائل شكر‬
‫لـ(آرت مولين) من السجن الفدرالي‬

250
00:18:55,646 --> 00:18:57,148
‫ردة فعلك غير نافعة‬

251
00:18:57,273 --> 00:18:59,317
‫- أصغِ إليّ!‬
‫- إنها جد سلبية‬

252
00:18:59,442 --> 00:19:01,944
‫لا نتحدث عن البيان‬

253
00:19:02,695 --> 00:19:07,533
‫الجميع مشترك‬
‫في عملية سرقة ١٠ ملايين دولار‬

254
00:19:08,367 --> 00:19:10,578
‫ومساعدة وتحريض هارب‬

255
00:19:12,330 --> 00:19:15,333
‫لا تهتموا، ما من فائدة‬

256
00:19:21,380 --> 00:19:23,132
‫صلني بالقيادة الجوية، أريد التحدث‬
‫مع (ليس ليفيه) من المباحث الفدرالية‬

257
00:19:23,257 --> 00:19:24,759
‫- "(مولين)"‬
‫- مرحباً يا (آرت)، كيف الحال؟‬

258
00:19:24,884 --> 00:19:26,260
‫"انتظر، لا أسمعك بوضوح"‬

259
00:19:26,385 --> 00:19:28,012
‫دعني أقترب من الإرسال‬

260
00:19:29,096 --> 00:19:31,849
‫- عاود ما قلته‬
‫- "مرحباً يا (آرت)، كيف الحال؟"‬

261
00:19:31,974 --> 00:19:36,103
‫تعرف... أبحث في الريف‬
‫عن أحمق، ماذا عنك؟‬

262
00:19:36,229 --> 00:19:39,106
‫حاضرني (فاسكيس)‬
‫بشأن التعميم للتو‬

263
00:19:39,232 --> 00:19:43,694
‫يبدو أننا لا نستطيع التكتم عن مسألة‬
‫تحول (ريلان غيفينز) إلى فاسد‬

264
00:19:43,820 --> 00:19:46,072
‫"توصل إلى هذه النتيجة‬
‫في وقت أبكر مما توقعت"‬

265
00:19:46,197 --> 00:19:48,616
‫أعتقد أنه ألقى بجميع أغراض‬
‫مكتب (نيلسون) أرضاً أيضاً‬

266
00:19:48,741 --> 00:19:51,577
‫- كيف تعاملت مع الأمر؟‬
‫- إنه يتحدث على الهاتف الآن‬

267
00:19:51,702 --> 00:19:53,830
‫أجل، أريد نشر تحذير عن (ريلان غيفنز)‬

268
00:19:53,955 --> 00:19:58,000
‫في الحقيقة، سمعته يطلب من مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي بنشر تعميم‬

269
00:19:58,125 --> 00:20:00,962
‫- تباً!‬
‫- "انتظر!"‬

270
00:20:01,087 --> 00:20:03,089
‫خطتي هي إدانته حالما أمسك به‬

271
00:20:03,214 --> 00:20:05,341
‫سمعته يقول إنه يريد إدانة (ريلان)‬

272
00:20:05,466 --> 00:20:06,968
‫اللعنة!‬

273
00:20:07,635 --> 00:20:09,929
‫(ريلان)، عند تلقيك هذه الرسالة‬

274
00:20:10,054 --> 00:20:13,641
‫عليك أن تعرف أن مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي نشر تعميماً عنك‬

275
00:20:13,766 --> 00:20:17,395
‫أعرف أنك في ورطة، إنني في طريقي‬

276
00:20:20,231 --> 00:20:25,778
‫(ريلان)، هل سرقت سيارتي‬
‫(كراون فكتوريا)؟ تباً!‬

277
00:20:34,620 --> 00:20:41,836
‫حسناً، أين أنت؟‬
‫وجدتك، إنني آتٍ إليك يا (ريلان)!‬

278
00:21:05,693 --> 00:21:08,112
‫- أنت لست (بويد)‬
‫- ولا أنت‬

279
00:21:10,781 --> 00:21:14,619
‫- إنني ممتن لعدم إطلاقك النار عليّ‬
‫- وأنا أيضاً‬

280
00:21:15,661 --> 00:21:19,415
‫رأيت قمة قبعتك من النافذة‬
‫لا يعتمر (بويد) قبعات‬

281
00:21:21,042 --> 00:21:22,543
‫أين (إيفا)؟‬

282
00:21:29,675 --> 00:21:35,890
‫إن تلقيت هذه الرسالة اتصل بهذا الرقم‬
‫من الأفضل أن تسرع فالوقت يداهمني‬

283
00:21:59,007 --> 00:22:01,926
‫أريد عربة ومسدساً وجوازيّ سفر‬

284
00:22:02,051 --> 00:22:08,016
‫وأن تحتوي العربة على صندوق مخبأ‬
‫بشكل جيّد، أعني مخبأ بشكل مثالي‬

285
00:22:08,141 --> 00:22:11,394
‫وليس شاحنة (أسترو)‬
‫قديمة بقاع مزيّف‬

286
00:22:11,519 --> 00:22:13,438
‫كم المساحة التي تريدها؟‬

287
00:22:14,022 --> 00:22:18,484
‫تكفي لاستيعاب حقيبتين‬
‫أو ثلاث حقائب كبيرة من صوف الدفل‬

288
00:22:18,609 --> 00:22:20,194
‫هل سيأتي صديقك معك؟‬

289
00:22:21,863 --> 00:22:24,115
‫لا، لن يستطيع (مايكي) المجيء‬

290
00:22:26,868 --> 00:22:28,745
‫هل تعرفين ما الرائع؟‬

291
00:22:31,247 --> 00:22:37,462
‫إحدى شاحنات الاعتناء بالكلاب‬
‫يستعملها حلاقو الكلاب المتنقلين‬

292
00:22:38,379 --> 00:22:40,298
‫نستطيع إعداد شاحنة‬
‫على ذلك الشكل، بالطبع‬

293
00:22:40,423 --> 00:22:43,885
‫لا، أريد شاحنة مستعملة‬

294
00:22:46,137 --> 00:22:47,889
‫ليس بالأمر السهل‬

295
00:22:48,014 --> 00:22:49,390
‫أريدها غداً‬

296
00:22:53,811 --> 00:22:56,105
‫هذا يساوي ٣ أضعاف‬
‫المبلغ الذي دفعته المرة السابقة‬

297
00:22:56,230 --> 00:22:58,691
‫- حسناً‬
‫- سلفاً‬

298
00:23:18,211 --> 00:23:19,796
‫احتفظي بالباقي‬

299
00:23:22,423 --> 00:23:23,883
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

300
00:23:24,550 --> 00:23:30,890
‫أجل، في الحقيقة...‬
‫خريطة طبوغرافية لمقاطعة (هارلن)‬

301
00:23:33,518 --> 00:23:36,145
‫- ألا ترى أننا نريد الشيء ذاته؟‬
‫- قد يكون ذلك صحيحاً‬

302
00:23:36,270 --> 00:23:38,606
‫لكن إن لم يأتِ (بويد)‬
‫إلى هنا بعد، لماذا تلاحق (إيفا)؟‬

303
00:23:38,731 --> 00:23:41,526
‫لمَ لا تبقى هنا‬
‫وننال من ذلك الوضيع معاً؟‬

304
00:23:41,651 --> 00:23:45,988
‫لسنا متأكدين إن كان سيأتي‬
‫سيأتي إن اعتقد أنها هنا‬

305
00:23:46,114 --> 00:23:48,491
‫- وهو يعتقد أنها هنا‬
‫- لكن إن لم يفعل ذلك...‬

306
00:23:48,616 --> 00:23:51,202
‫إن سمع عنها قبل أن أصل إليه‬

307
00:23:51,327 --> 00:23:54,038
‫أفهم ما تقوله‬
‫لكنني سأبقى هنا للنيل منه‬

308
00:23:54,163 --> 00:23:57,208
‫سأنال منه أيضاً‬
‫أين هي الآن؟‬

309
00:23:57,333 --> 00:23:59,919
‫لا أدري، ربما هربت‬
‫إلى (كرانكس غابز) الآن‬

310
00:24:00,044 --> 00:24:03,631
‫ربما تكون قد قطعت نصف المسافة‬
‫إلى (جونسفيل) أو (يوينغ)، لا أدري‬

311
00:24:03,756 --> 00:24:06,426
‫من تعرف في (فيرجينيا)؟‬
‫هل ساعدتها؟‬

312
00:24:06,551 --> 00:24:10,555
‫لا أعرف أحداً في (فرجينيا)‬
‫لا أعرف أين هي، لم تخبرني‬

313
00:24:10,680 --> 00:24:13,599
‫لذلك لا يمكنني البوح بكل شيء‬
‫في حال تنوي ضربي ثانية‬

314
00:24:13,724 --> 00:24:17,520
‫يا لك من عديم جدوى!‬
‫يا لك من عديم نفع!‬

315
00:24:17,645 --> 00:24:22,483
‫دعني أخبرك شيئاً أيّها الحقير‬
‫لست أفضل من (بويد)، اللعنة عليك!‬

316
00:24:22,608 --> 00:24:25,111
‫الطريقة التي تتلاعبان فيها‬
‫بعقل تلك الفتاة حقيرة!‬

317
00:24:25,236 --> 00:24:28,990
‫إنكما تتلاعبان بها يميناً ويساراً‬
‫استغللتماها، اللعنة عليكما!‬

318
00:24:29,532 --> 00:24:33,286
‫لا عجب في أنها هجرتكما‬
‫وهربت بمفردها‬

319
00:24:33,411 --> 00:24:34,912
‫أحاول حمايتها‬

320
00:24:35,037 --> 00:24:38,124
‫أجل، قد يكون ذلك جزءاً من القصة‬
‫لكنني متأكد أنها ليست القصة كاملة‬

321
00:24:38,249 --> 00:24:43,129
‫أنت محق تماماً أين النقود؟‬
‫أين هي؟‬

322
00:24:43,254 --> 00:24:47,258
‫ليست هنا، إنها ثقيلة جداً‬
‫من المستحيل أن تتسلق بها الجبل‬

323
00:24:49,760 --> 00:24:51,554
‫لقد نزلت‬

324
00:24:51,679 --> 00:24:53,055
‫لقد رحلت‬

325
00:24:53,181 --> 00:24:55,099
‫ليس طالما أبحث عنها‬

326
00:25:07,778 --> 00:25:09,572
‫- يا للهول!‬
‫- (إيفا كراودر)!‬

327
00:25:09,697 --> 00:25:11,782
‫ابتعدي عن السيارة!‬

328
00:25:15,036 --> 00:25:17,455
‫ابتعدي عن سيارتي‬
‫(كراون فكتوريا)‬

329
00:25:19,040 --> 00:25:21,792
‫اخلعي حقيبة الظهر!‬
‫على مهل!‬

330
00:25:24,712 --> 00:25:28,007
‫لا تضعي يديك فيها‬
‫ضعيها على الأرض! على الأرض!‬

331
00:25:28,549 --> 00:25:34,096
‫لا تختبري صبري يا (إيفا)!‬
‫اجثي على ركبتيك! على ركبتيك!‬

332
00:25:36,057 --> 00:25:39,060
‫آسف إن بدا الأمر صعباً عليك‬

333
00:25:41,521 --> 00:25:44,857
‫تباً! تباً!‬

334
00:25:44,982 --> 00:25:49,028
‫- أين... أين (ريلان)؟‬
‫- لا أدري‬

335
00:25:49,153 --> 00:25:51,781
‫- هل قتلته؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

336
00:25:51,906 --> 00:25:53,699
‫(إيفا)، أنت هاربة من القانون‬

337
00:25:53,824 --> 00:25:57,453
‫أعرف أنك قتلت خطيبك وأعرف‬
‫أن (ريلان) أخذ سيارتي (كراون فكتوريا)‬

338
00:25:57,578 --> 00:26:02,416
‫- تعقبتها إلى هنا ولآخر مرة...‬
‫- جواب ذلك السؤال هو لا!‬

339
00:26:02,542 --> 00:26:04,585
‫لم أرَه حتى!‬

340
00:26:04,710 --> 00:26:10,633
‫آمل من أجل مصلحتك ومصلحة‬
‫مقاطعة (كنتاكي) أنك تقولين الحقيقة‬

341
00:26:10,758 --> 00:26:15,846
‫الآن، ضعي أصابعك خلف رأسك‬

342
00:26:18,099 --> 00:26:21,143
‫هيّا!‬
‫انهضي ببطء‬

343
00:26:21,269 --> 00:26:23,271
‫هيّا، ها أنت الآن‬

344
00:26:23,396 --> 00:26:28,067
‫تعالي معي، وأنا سريع باستعمال المسدس‬
‫في حال أردت الهروب، هل فهمت؟‬

345
00:26:28,192 --> 00:26:32,947
‫(بوب)، تعرف أن هناك مزيداً من النقود‬
‫من المكان الذي أتت منه، صحيح؟‬

346
00:26:33,072 --> 00:26:34,824
‫- أقصد...‬
‫- سأترأف بك‬

347
00:26:34,949 --> 00:26:38,953
‫ولن أضيف محاولتك في رشوة شرطي‬
‫إلى قائمة مخالفاتك الطويلة‬

348
00:26:39,078 --> 00:26:42,498
‫وقبل أن تحاولي استدراجي، عليك‬
‫معرفة أنه أسلوب لم ينجح معي مسبقاً‬

349
00:26:42,623 --> 00:26:48,296
‫حسناً، اركبي السيارة، افتحي الباب‬
‫افتحي الباب‬

350
00:26:48,421 --> 00:26:55,177
‫حسناً، اجلسي‬
‫عندما يأتي (ريلان) بمفاتيحي، نقايض‬

351
00:26:55,303 --> 00:26:58,222
‫الجو رائع في السيارة، لديّ‬
‫ملطف جو برائحة القهوة بالحليب‬

352
00:27:09,942 --> 00:27:12,486
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- لا، بلى، سمعت‬

353
00:27:12,612 --> 00:27:15,448
‫- إنه (بويد)‬
‫- (إيفا)، قد يكون أي أحد، اتفقنا؟‬

354
00:27:15,573 --> 00:27:17,074
‫أريدك أن تهدأي، حسناً؟‬

355
00:27:17,199 --> 00:27:22,079
‫- اهدأي فحسب‬
‫- أصغِ إليّ، أرجوك، سيقتلنا‬

356
00:27:27,251 --> 00:27:28,794
‫الجو بارد هنا‬

357
00:27:30,755 --> 00:27:32,298
‫أستطيع الشعور بذلك‬

358
00:27:32,423 --> 00:27:34,383
‫كنت أفكر في الشيء ذاته‬

359
00:27:39,180 --> 00:27:45,061
‫أقدّر لك مجاملتك يا سيّد (كراودر)‬
‫كلانا يعرف بماذا كنت تفكر‬

360
00:27:46,270 --> 00:27:50,691
‫- أنا مشكلة عالقة وما إلى ذلك‬
‫- هل قرأت أفكاري؟‬

361
00:27:50,816 --> 00:27:55,363
‫ربما كنت سآخذ مفاتيحك وأدعك تمشي‬

362
00:27:55,488 --> 00:27:57,323
‫كي تطلق النار عليّ في ظهري؟‬

363
00:27:57,448 --> 00:28:00,451
‫ليس عليك النظر في عينيّ‬
‫عندما تضغط على الزناد‬

364
00:28:02,745 --> 00:28:07,416
‫منذ أن صعدت سيارتي‬
‫عرفت بأنك ستصوب عليّ مسدسك‬

365
00:28:07,541 --> 00:28:09,752
‫وتقتلني لأنك مجرم قذر‬

366
00:28:09,877 --> 00:28:14,006
‫عليّ القول إنك أحسنت صنعاً بتلك‬
‫المجاملات الكاذبة التي أطريتها عليّ‬

367
00:28:14,131 --> 00:28:18,469
‫لا أجامل‬
‫لكنني سأقول لك التالي‬

368
00:28:19,303 --> 00:28:23,057
‫لا تنقل عائلات الضحايا‬
‫أساطير الخارجين عن القانون‬

369
00:28:23,182 --> 00:28:26,185
‫لا يهّمني سماع‬
‫ملحمة البطل (بويد كراودر)‬

370
00:28:26,310 --> 00:28:29,480
‫سأكون ميتاً عند انتشار الخبر‬

371
00:28:34,276 --> 00:28:37,822
‫رجل اسمه (هات ماكين)‬
‫هل يعني لك شيئاً؟‬

372
00:28:40,157 --> 00:28:43,244
‫دعني أخمن، هل قتلته أنا؟‬

373
00:28:43,369 --> 00:28:49,959
‫أم رجالي أم مخدراتي أم والدي؟‬

374
00:28:50,084 --> 00:28:54,463
‫السؤال التالي الذي ستطرحه هو‬
‫"كيف تنام الليل يا (بويد كراودر)؟"‬

375
00:28:54,588 --> 00:28:57,258
‫حسناً، هل تعرف كيف؟‬

376
00:28:57,383 --> 00:29:01,470
‫لأنني أعرف من أنا‬
‫هل تعرف أنت؟‬

377
00:29:01,595 --> 00:29:05,516
‫أنت عبد مجرد من الحقوق‬
‫حتى أنك لا تعرفها‬

378
00:29:05,641 --> 00:29:11,397
‫تقود شاحنتك البائسة إلى منزلك البائس‬
‫وتعيش حياتك البائسة‬

379
00:29:11,522 --> 00:29:15,526
‫تعتقد أنك أفضل مني‬
‫لأنك تلتزم بالقوانين؟ قوانين من؟‬

380
00:29:15,651 --> 00:29:18,237
‫حياتي مُلكي‬

381
00:29:21,615 --> 00:29:27,246
‫- لم تسمع أي كلمة قلتها‬
‫- لا يهّمني ما تقوله‬

382
00:29:30,040 --> 00:29:31,834
‫أنا خارج عن القانون‬

383
00:29:36,130 --> 00:29:38,382
‫- ابقي هنا ولا تصدري ضجيجاً‬
‫- لا!‬

384
00:29:38,507 --> 00:29:42,470
‫لا! لا!‬
‫(بوب)!‬

385
00:29:42,595 --> 00:29:46,223
‫(بوب)!‬
‫لا يمكنك تركي هنا هكذا‬

386
00:31:01,518 --> 00:31:03,562
‫تباً يا (ريلان)!‬

387
00:31:03,687 --> 00:31:06,982
‫كيف تعرف أنني لست كشافاً‬
‫يبحث عن خيمته؟‬

388
00:31:07,107 --> 00:31:11,361
‫- "أسنانك تلمع في الظلام"‬
‫- أطلقت النار من دون استفزاز‬

389
00:31:11,486 --> 00:31:16,700
‫- "كيف يمكنني تفسير تصرفك؟"‬
‫- بأنني أهدف لقتلك‬

390
00:31:22,998 --> 00:31:26,251
‫"حسناً... الجو يزداد برودة"‬

391
00:31:26,376 --> 00:31:33,091
‫ما رأيك عندما يظهر القمر‬
‫من خلف تلك الغيوم أن نتواجه؟‬

392
00:31:35,427 --> 00:31:36,803
‫الآن بت تتحدث‬

393
00:31:36,929 --> 00:31:42,059
‫المشكلة الوحيدة يا (ريلان)‬
‫هي أنني لا أعرف مكانك‬

394
00:31:43,143 --> 00:31:44,978
‫حتى أنا لا أعرف مكاني‬

395
00:31:51,401 --> 00:31:54,238
‫لماذا تريد قتلي بشدة يا (ريلان)؟‬

396
00:31:55,113 --> 00:31:56,782
‫"حتى أنك لا تعرف السبب"‬

397
00:31:56,907 --> 00:31:59,743
‫"(بوي كراودر) يجب أن يموت!"‬

398
00:31:59,868 --> 00:32:03,538
‫هذه الكذبة التي تخبر‬
‫بها نفسك على أمل أن تفوز‬

399
00:32:06,458 --> 00:32:12,214
‫أنت إمبراطور الأكاذيب محتل العالم‬
‫الأكبر منها لك‬

400
00:32:12,339 --> 00:32:16,593
‫قلها فحسب يا (ريلان)‬
‫أريد أن أفوز!‬

401
00:32:17,803 --> 00:32:20,722
‫ما رأيك إن قلت‬
‫أريد الحصول على المال؟‬

402
00:32:20,847 --> 00:32:23,725
‫"تباً، تريد أن تقتلها يا (بويد)"‬

403
00:32:23,850 --> 00:32:28,188
‫"تريد أن تقتل المرأة التي سرقت نقودك‬
‫وأطلقت عليك النار وتركتك تحتضر"‬

404
00:32:28,313 --> 00:32:32,651
‫- لا تعرف ماذا يوجد في قلبي‬
‫- أي قلب؟‬

405
00:32:32,776 --> 00:32:40,617
‫لا تعرف ماذا يوجد في قلبك‬
‫تخليت عن أخلاقك لتقتلني‬

406
00:32:40,742 --> 00:32:44,496
‫تخطيت الحدود وعيناي مفتوحتان‬

407
00:32:46,039 --> 00:32:52,129
‫عينا من سترى عندما‬
‫تقتلني يا (ريلان)؟ عينا والدك؟‬

408
00:32:54,047 --> 00:32:57,676
‫- ليس بعد الآن‬
‫- "طفلتك الصغيرة؟"‬

409
00:32:57,801 --> 00:33:02,139
‫"تخيل تعابير‬
‫وجهها عندما تدرك يوماً"‬

410
00:33:02,264 --> 00:33:07,769
‫أن والدها قضى حياته كلها محاولاً‬
‫أن يكون رجلاً معتدلاً لكنه فشل‬

411
00:33:07,894 --> 00:33:13,275
‫ستعيش حياتها كبقية الناس‬
‫معتمدة على نفسها‬

412
00:33:14,359 --> 00:33:18,071
‫هل متأكد أنك لا تريدني أن أقتلك‬
‫يا (ريلان) وأجعل منك بطلاً؟‬

413
00:33:18,196 --> 00:33:22,200
‫سيكون قتلك حكاية‬
‫مخيفة عند الخلود للنوم‬

414
00:33:22,326 --> 00:33:24,619
‫هذه الحكاية الوحيدة الليلة‬

415
00:33:24,745 --> 00:33:26,413
‫"النجدة!"‬

416
00:33:26,538 --> 00:33:32,419
‫- "لا تعتقد أنه (بوب)، أليس كذلك؟"‬
‫- لماذا قد يكون (بوب)؟‬

417
00:33:32,544 --> 00:33:35,213
‫"أطلقت عليه بضع‬
‫رصاصات أول الطريق"‬

418
00:33:35,339 --> 00:33:37,257
‫أعتقد أنه ما زال على قيد الحياة‬

419
00:33:37,382 --> 00:33:40,135
‫عليك الذهاب إليه‬
‫لترى إذا ما كان بمقدورك مساعدته‬

420
00:33:40,260 --> 00:33:42,387
‫يستطيع (بوب) الاعتناء بنفسه‬

421
00:33:43,513 --> 00:33:47,434
‫حسناً يا (ريلان)، إذاً فزت بالفعل‬

422
00:34:27,182 --> 00:34:28,809
‫توقفي!‬

423
00:34:31,353 --> 00:34:32,729
‫انبطحي أرضاً!‬

424
00:34:32,854 --> 00:34:36,525
‫- حسناً! حسناً!‬
‫- انبطحي أرضاً!‬

425
00:34:44,574 --> 00:34:47,869
‫تباً!‬
‫تحتوي الحقيبة على كثير من النقود‬

426
00:34:47,994 --> 00:34:52,457
‫إن ألقيتما القبض عليّ، عليكما تسليمها‬
‫وإن تركتماني، تستطيعان أخذها‬

427
00:34:52,582 --> 00:34:55,919
‫لا أدري ما الذي يخططه‬
‫لك السيّد (ماركام)‬

428
00:34:56,044 --> 00:35:01,758
‫- لكنني لا أريده أن يفعل ذلك بي‬
‫- (ماركام)؟ ستأخذانني إلى (ماركام)؟‬

429
00:35:07,264 --> 00:35:08,640
‫انهضي!‬

430
00:35:10,892 --> 00:35:12,602
‫انهض أيّها الجبان!‬

431
00:35:27,826 --> 00:35:32,622
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- حاول خداعي‬

432
00:35:32,747 --> 00:35:35,584
‫هل ستدعه يستلقي هناك وينزف؟‬

433
00:35:35,709 --> 00:35:38,378
‫هل كان عليّ نقله إلى المستشفى؟‬

434
00:35:45,385 --> 00:35:48,305
‫آمل أنه لم يكن عزيزاً عليك‬

435
00:35:49,431 --> 00:35:54,895
‫- كان شخصاً أدفع له لحمايتي‬
‫- أسأت في استخدام نقودك‬

436
00:35:55,562 --> 00:36:00,150
‫حسناً، خيارات قليلة‬
‫طريقة استخفافك بهذه المقاطعة‬

437
00:36:01,902 --> 00:36:03,904
‫أتحاولين تملقي يا فتاة؟‬

438
00:36:05,322 --> 00:36:08,074
‫أتساءل ماذا تريد مني فحسب‬

439
00:36:08,200 --> 00:36:13,205
‫سبب إرسالي لـ(بون) بحثاً عنك‬
‫هو سرقة (إيفا كراودر) لنقودي‬

440
00:36:13,330 --> 00:36:20,378
‫سرقتها من الرجل الذي سرقها مني‬
‫ذلك الرجل هو شريكك الجديد (بويد)‬

441
00:36:21,838 --> 00:36:24,508
‫هذه أول مرة أسمع هذا الكلام‬

442
00:36:25,675 --> 00:36:31,139
‫ظننت أنكما مقربان‬
‫وقد تعرفين المكان الذي هربت (إيفا) إليه‬

443
00:36:31,264 --> 00:36:39,606
‫- حتى أنني أعتقد أنكما تآمرتما معاً‬
‫- كما قلت‬

444
00:36:39,814 --> 00:36:42,234
‫أول مرة أسمع الحديث‬

445
00:36:45,654 --> 00:36:47,280
‫أصدقك‬

446
00:36:55,372 --> 00:37:00,585
‫اتصل بي مفوضان كوّنت معهما صداقة‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا‬

447
00:37:00,710 --> 00:37:05,757
‫ألقيا القبض على (إيفا كراودر)‬
‫وسيحضرانها إليّ مباشرة‬

448
00:37:05,882 --> 00:37:12,973
‫- إذاً أعتقد أنك لا تحتاجني الآن‬
‫- إن كان الأمر كذلك، سأقتلك الآن‬

449
00:37:13,098 --> 00:37:17,018
‫لكنني سأمنحك ٣٠ ثانية‬
‫تقومين فيها بتغيير رأيي‬

450
00:37:18,144 --> 00:37:22,023
‫قولي لي لماذا ليس عليّ قتلك‬
‫يا (لوريتا مكريدي)‬

451
00:37:22,148 --> 00:37:24,192
‫يمكنك أن تقتلني‬

452
00:37:24,859 --> 00:37:30,448
‫لا تتردد، اشترِ الأرض التي حصلت‬
‫عليها في المزاد كما فعلت مع غيري‬

453
00:37:31,616 --> 00:37:37,455
‫لكن تذكر الوقت الذي قد تحتاجه‬
‫والتكلفة التي قد يتوجب دفعها‬

454
00:37:37,581 --> 00:37:41,042
‫ما أستطيع عرضه عليك‬
‫في هذه المرحلة هي الشراكة‬

455
00:37:41,167 --> 00:37:46,006
‫وصلاحية فورية ليس على أرضي فحسب‬
‫بل على معرفتي الواسعة بزراعة الحشيش‬

456
00:37:46,131 --> 00:37:50,010
‫من المؤكد أن لديك رجالاً مثل (بون)‬
‫ضليعون بحراسة الأرض‬

457
00:37:50,135 --> 00:37:53,763
‫لكن لم يترعرع أحدهم‬
‫في هذه المنطقة مثلي‬

458
00:37:53,888 --> 00:37:56,391
‫بالإضافة إلى صلتي بمقاطعة (هارلن)‬

459
00:37:56,516 --> 00:37:59,436
‫لنفترض أن الحشيش‬
‫لن يشرع كما نعتقد‬

460
00:37:59,561 --> 00:38:05,817
‫أستطيع أن أخبرك‬
‫من هم الجديرين بالثقة‬

461
00:38:05,942 --> 00:38:12,824
‫شراكتك معي‬
‫تجعل الأشخاص ذاتهم يثقون بك‬

462
00:38:16,286 --> 00:38:18,955
‫أعجبت بك منذ أول مرة رأيتك فيها‬

463
00:38:20,707 --> 00:38:23,752
‫لم يهّمني ما فعلته‬
‫في مطعم (بيتزا بورتال)‬

464
00:38:23,877 --> 00:38:28,798
‫لكنني رأيت فيك شيئاً‬
‫ذكرني بـ(كاثرين) قليلاً‬

465
00:38:28,923 --> 00:38:34,054
‫بل أكثر من ذلك‬
‫ذكرتني بـ(ماغس بينيت)‬

466
00:38:34,721 --> 00:38:38,642
‫أستطيع استخدام‬
‫فتاة من (هارلن) لصالحي‬

467
00:38:38,767 --> 00:38:42,562
‫كما أعتقد أن العم (بون) معجب بك‬

468
00:38:51,363 --> 00:38:56,618
‫- (بوب)؟‬
‫- (ريلان)، (ريلان)‬

469
00:39:00,372 --> 00:39:02,457
‫يا للهول (بوب)!‬

470
00:39:11,307 --> 00:39:14,894
‫- استمر في الضغط يا (ريلان)، استمر...‬
‫- أعرف يا (بوب)‬

471
00:39:15,019 --> 00:39:17,897
‫على الجرح لإيقاف النزيف‬

472
00:39:18,022 --> 00:39:20,399
‫استمر في ضغط تلك الضمادة‬
‫على أمعائك يا (بوب)‬

473
00:39:20,524 --> 00:39:24,653
‫أفعل ذلك‬
‫اطرح عليّ أي سؤال معرفة عامة‬

474
00:39:24,779 --> 00:39:28,532
‫من كان عدو (إنديانا جونز) اللدود؟‬
‫اسألني، اسألني‬

475
00:39:28,657 --> 00:39:31,911
‫(بوب)، تنفس فحسب‬
‫تنفس فحسب‬

476
00:39:32,036 --> 00:39:33,954
‫(بوب)!‬

477
00:39:34,080 --> 00:39:35,456
‫(بوب)!‬

478
00:39:36,415 --> 00:39:37,792
‫تباً!‬

479
00:39:42,379 --> 00:39:45,883
‫لديّ شرطي مصاب بطلقتين على الأقل‬
‫واحدة في الأمعاء وأخرى في الكتف‬

480
00:39:46,008 --> 00:39:48,552
‫- القرد نافق، لا تتناول...‬
‫- تماسك يا (بوب)‬

481
00:39:48,677 --> 00:39:50,221
‫يسمونه الخجول‬

482
00:39:50,346 --> 00:39:53,641
‫واتصل بوحدة تدخل المارشالات الأميركية‬

483
00:39:53,766 --> 00:39:56,644
‫وأخبرهم بأنني أعرف مكان (بويد كراودر)‬

484
00:40:29,969 --> 00:40:34,140
‫أيّها الحقير اللعين! بئساً لك‬

485
00:40:35,099 --> 00:40:36,642
‫- أين هي؟‬
‫- ليست هنا‬

486
00:40:36,767 --> 00:40:40,312
‫(إيفا)؟ (إيفا)!‬

487
00:40:40,437 --> 00:40:43,983
‫(بويد كراودر)!‬
‫(بو كراودر)، (بومان كراودر)‬

488
00:40:44,108 --> 00:40:47,903
‫جميعكم جزء من الهراء عينه‬

489
00:40:48,028 --> 00:40:52,825
‫تحب الاعتداء على الضعفاء‬
‫أليس كذلك أيّها الحقير؟‬

490
00:40:52,950 --> 00:40:58,205
‫أعرف أنك تعتقد بأنك تحميها‬
‫لكنك لا تفعل ذلك‬

491
00:40:58,330 --> 00:41:01,333
‫أتريد أن تحميها؟‬

492
00:41:01,458 --> 00:41:05,045
‫عليك أن تحضر إليّ تلك النقود‬
‫قبل أن أجدها‬

493
00:41:05,171 --> 00:41:09,300
‫أفضّل الموت على أن أعطيك‬
‫أي شيء تريده‬

494
00:41:09,425 --> 00:41:11,385
‫لكن لديّ شيء لا تريده‬

495
00:41:11,510 --> 00:41:14,889
‫اذهب إلى الجحيم يا (كراودر)‬

496
00:41:31,780 --> 00:41:33,407
‫هيّا بنا!‬

497
00:41:49,089 --> 00:41:50,883
‫(ريلان غيفنز)؟‬

498
00:41:54,094 --> 00:41:56,805
‫لا أعتقد أنكما ستصدقانني‬
‫إن قلت لا‬

499
00:41:57,556 --> 00:42:01,727
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

