﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:06,514
‫- "سابقاً في برنامجنا"‬
‫- (آيفا كراودر) سرقت مالي‬

2
00:00:06,639 --> 00:00:08,933
‫سرقته من الشخص الذي سرقه مني‬

3
00:00:09,058 --> 00:00:12,853
‫وذلك الشخص هو شريكك الجديد‬
‫في العمل، (بويد)‬

4
00:00:12,978 --> 00:00:17,483
‫لنذهب! عليك إظهار الأمر بشكل واقعي‬
‫ما رأيك في أن تضربني؟‬

5
00:00:18,526 --> 00:00:20,653
‫هل يبدو هذا كافياً لك‬
‫أيّها السافل؟‬

6
00:00:22,571 --> 00:00:24,198
‫- أين هي؟‬
‫- ليست هنا‬

7
00:00:24,323 --> 00:00:27,993
‫(آيفا)؟ عليك أن تأخذني إلى النقود‬
‫قبل أن أجدها‬

8
00:00:28,119 --> 00:00:30,663
‫أفضّل الموت على أن أمنحك مرادك‬

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,503
‫يوجد بداخلها مليون دولار!‬
‫أطلق سراحي وتستطيع أخذها‬

10
00:00:37,628 --> 00:00:43,592
‫لا أعلم مخطط السيّد (ماركهام)‬
‫لأجلكِ، لكن لا أوده أن يطبقه عليّ‬

11
00:00:44,844 --> 00:00:49,056
‫يبدو أنه لن يكون بمقدورنا إبقاء‬
‫مسألة تمرد (رايلن غيفنز) بيننا‬

12
00:00:49,181 --> 00:00:51,183
‫أريد نشر تعميم على (رايلن غيفنز)‬

13
00:00:51,308 --> 00:00:54,645
‫سمعته للتو يطلب من رجال‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالية نشر تعميم‬

14
00:00:54,770 --> 00:00:56,730
‫تباً!‬

15
00:00:56,856 --> 00:00:58,649
‫(رايلن غيفنز)؟‬

16
00:01:06,323 --> 00:01:07,783
‫أنت ترتكب خطأ‬

17
00:01:07,908 --> 00:01:10,703
‫هل تعلم كم عدد الرجال‬
‫الذين قالوا هذا وأنا أكبلهم؟‬

18
00:01:10,828 --> 00:01:13,414
‫قرابة نفس عدد الذين قالوه لي‬

19
00:01:15,082 --> 00:01:19,253
‫أفترض أنك تعتقد بأنك إذا ذكرتني بأنك‬
‫شرطيّ زميل، سيجعلني أتساهل معك‬

20
00:01:19,378 --> 00:01:24,592
‫لكن في الحقيقة، اختباؤك‬
‫وراء تلك الشارة، يجعل الأمر أسوأ‬

21
00:01:25,009 --> 00:01:27,136
‫انتبه لرأسك!‬

22
00:03:01,981 --> 00:03:03,983
‫أين الباقي؟‬

23
00:03:08,279 --> 00:03:10,030
‫تفضلي بالجلوس!‬

24
00:03:15,744 --> 00:03:20,833
‫(آيفا)، هل تتذكرين أول مرة‬
‫رأيتك فيها؟‬

25
00:03:21,542 --> 00:03:27,548
‫أخبرتك بأنه كي تنجو امرأة في هذا المجال‬
‫عليها أن تكون أكثر قوّة من الرجال‬

26
00:03:28,674 --> 00:03:36,015
‫أي امرأة تقتل زوجها‬
‫وتطلق النار على خطيبها الجديد‬

27
00:03:38,392 --> 00:03:40,853
‫أحييكِ على هذه الجرأة‬

28
00:03:44,189 --> 00:03:50,070
‫برأيي كان أمامك مستقبلاً مشرقاً‬
‫على افتراض أنه لديك مستقبل‬

29
00:03:51,488 --> 00:03:57,536
‫رجلك (بويد) سرق مالي‬
‫وأنت سرقتِه منه‬

30
00:04:01,582 --> 00:04:07,796
‫- هل كنت ستعيدينه لي ببساطة؟‬
‫- إنه في الجبل‬

31
00:04:08,797 --> 00:04:12,593
‫يوجد كوخ صغير هناك‬
‫يمتلكه رجل يدعى (غروبز)‬

32
00:04:13,010 --> 00:04:16,639
‫- مدفون في أرضه‬
‫- ذلك الجبل يعج بالفدراليين‬

33
00:04:17,222 --> 00:04:22,686
‫- كيف أوصلت المال إلى هناك؟‬
‫- جررته على مزلجة‬

34
00:04:22,811 --> 00:04:24,730
‫لوحدك؟‬

35
00:04:35,449 --> 00:04:43,415
‫سأطرح عليك السؤال مرة واحدة، (آيفا)‬
‫من قام بمساعدتك؟‬

36
00:04:48,837 --> 00:04:50,714
‫عمي‬

37
00:04:52,758 --> 00:04:58,013
‫لكنه لم يشارك في السرقة‬
‫لم يرغب برؤيتي ميتة فحسب‬

38
00:04:59,682 --> 00:05:01,767
‫هل ما زال عمك هناك؟‬

39
00:05:10,025 --> 00:05:12,820
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

40
00:05:12,945 --> 00:05:15,572
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي‬
‫من يريد أن يثور بوجهي"‬

41
00:05:15,698 --> 00:05:18,325
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

42
00:05:18,450 --> 00:05:21,245
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

43
00:05:21,370 --> 00:05:23,997
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

44
00:05:24,123 --> 00:05:26,375
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫من يريد أن أثور بوجهه"‬

45
00:05:26,500 --> 00:05:30,754
‫"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬{\an8}

46
00:05:37,480 --> 00:05:42,360
‫{\an8}حسناً، لهؤلاء الذين انضموا إلينا للتو‬
‫لدينا رجل وامرأة مشتبه بهما‬

47
00:05:42,485 --> 00:05:45,071
‫{\an8}يجب أن تكون‬
‫صورهما قد وصلت إلى هواتفكم‬

48
00:05:45,197 --> 00:05:49,701
‫ثمة وكالات عدة، لذا ستكون جميع‬{\an8}
‫الاتصالات على التردد المشترك‬

49
00:05:49,826 --> 00:05:52,662
‫لدينا دعم جوي‬{\an8}
‫يراقب الجبل من الخلف‬

50
00:05:52,954 --> 00:05:57,542
‫{\an8}لكن إن رآهما أي أحد فليبلغ‬
‫وستحلق المروحيات إلى هناك‬

51
00:05:57,667 --> 00:06:01,421
‫{\an8}هل هذا واضح؟ حسناً، أيّها السادة‬
‫هذا كل شيء، لنتحرك!‬

52
00:06:01,546 --> 00:06:04,549
‫أيّها المارشال، ثمة ما تود سماعه‬{\an8}

53
00:06:04,674 --> 00:06:07,260
‫{\an8}قامت وحدة الكلاب بتقفي رائحة (آيفا)‬
‫إلى جسر (تايتس كريك)‬

54
00:06:07,385 --> 00:06:09,137
‫لثمان مئة متر ومن ثم اختفى الأثر‬

55
00:06:09,262 --> 00:06:11,848
‫- حسناً، ربما أقلها شخص ما‬
‫- أو دخلت الجدول‬

56
00:06:11,973 --> 00:06:13,391
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، لا أدري‬

57
00:06:13,516 --> 00:06:16,228
‫لكن على ما يبدو أن الكلاب‬
‫قد جن جنونها عندما وجدته‬

58
00:06:16,353 --> 00:06:18,355
‫هل يعلم أحدكما إن كان لها؟‬

59
00:06:18,480 --> 00:06:22,400
‫{\an8}"إلى جميع الوحدات، عثرت وحدة‬
‫الكلاب على قلادة من أسنان حيوان"‬

60
00:06:22,525 --> 00:06:25,403
‫{\an8}"عند جسر (تايتس كريك)‬
‫والتي قد تعود إلى المرأة الهاربة"‬

61
00:06:26,863 --> 00:06:29,616
‫{\an8}سلهم إن كانت تلك القلادة‬
‫من أسنان التمساح‬

62
00:06:29,741 --> 00:06:31,868
‫ابتعد عن الحاجز!‬

63
00:06:36,373 --> 00:06:38,166
‫رجاءً!‬{\an8}

64
00:06:42,504 --> 00:06:44,547
‫نداء للمرسل من الوحدة ١٧‬{\an8}

65
00:06:44,673 --> 00:06:48,260
‫{\an8}هل يمكن أن تكون الأسنان‬
‫في القلادة عائدة لتمساح؟ حوّل!‬

66
00:06:48,385 --> 00:06:49,803
‫"إلى الوحدة ١٧"‬

67
00:06:49,928 --> 00:06:54,182
‫{\an8}"كل ما يمكننا قوله أنها بطول‬
‫٢،٥٤ سنتم وحادة للغاية، حوّل"‬

68
00:06:54,307 --> 00:06:56,393
‫عُلم، أيّها المرسل‬
‫الوحدة ١٧ تنتهي المكالمة‬

69
00:06:56,518 --> 00:06:58,812
‫{\an8}- حسناً، أصغ إليّ‬
‫- أنت من عليه أن يصغي إليّ‬

70
00:06:58,937 --> 00:07:00,855
‫{\an8}هذه المرة الثانية التي أقول لك فيها‬
‫بأن ترجع‬

71
00:07:00,981 --> 00:07:04,401
‫{\an8}ولن يكون هناك مرة ثالثة‬
‫لذلك الزم مكانك وأغلق فمك!‬

72
00:07:04,526 --> 00:07:07,320
‫وإلا فستقضي بقية الرحلة‬
‫في صندوق السيارة، هل هذا واضح؟‬

73
00:07:08,697 --> 00:07:10,699
‫أجل‬

74
00:07:25,338 --> 00:07:27,340
‫- سأتولى الأمر من هنا‬
‫- اعذرني؟!‬

75
00:07:27,465 --> 00:07:29,009
‫سجينك‬

76
00:07:29,342 --> 00:07:31,094
‫هذا الرجل صادر بحقه مذكرة بحث‬{\an8}
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

77
00:07:31,219 --> 00:07:34,014
‫{\an8}أعلم، أودّ أن أكون الشخص‬
‫الذي يقوم بتسليمه‬

78
00:07:34,139 --> 00:07:36,099
‫المشكلة أن رغباتك لا تتصدر أولوياتي‬{\an8}

79
00:07:36,224 --> 00:07:40,270
‫{\an8}إلا إن كانت هذه البطاقة مكتوب عليها‬
‫مكتب التحقيقات، فحينها أسلمه لك‬

80
00:07:40,395 --> 00:07:42,856
‫{\an8}حسناً، أنت محق‬
‫ليس مكتوب عليها مكتب التحقيقات‬

81
00:07:42,981 --> 00:07:48,028
‫{\an8}لكن مكتوب عليها مساعد الشريف‬
‫أيّها الشرطي (لابيكولا)‬

82
00:07:48,153 --> 00:07:53,616
‫{\an8}لذا إما أن تغير سلوكك على الفور‬
‫وإلا فسألحق بك ضرراً كبيراً‬

83
00:07:54,576 --> 00:07:57,203
‫{\an8}اسمع يا رئيس، لو كان الأمر بيدي‬
‫لسلمتك إياه في الحال‬

84
00:07:57,329 --> 00:08:00,540
‫- المسألة بيد من إذاً؟‬
‫- الملازم (ماثيس) هو الضابط المناوب‬

85
00:08:00,665 --> 00:08:02,792
‫حسناً، خذني إليه، لنذهب ونراه‬

86
00:08:29,027 --> 00:08:31,404
‫هيّا، هيّا‬

87
00:09:15,990 --> 00:09:17,951
‫"عمي (زكراي)؟"‬

88
00:09:20,120 --> 00:09:25,208
‫- عمي (زكراي)؟‬
‫- "لا يستطيع الرد على الهاتف الآن"‬

89
00:09:26,418 --> 00:09:32,257
‫حمداً لله أنك بخير، كنت قلقة‬
‫من أن يكون (بويد) قد وصل منك‬

90
00:09:32,382 --> 00:09:36,428
‫- وأطلق النار عليك‬
‫- "لقد فعل ذلك"‬

91
00:09:36,594 --> 00:09:42,892
‫- لكن صدقيني، كانت مخصصة لك‬
‫- عمي (زكراي) لديّ أخبار سيئة‬

92
00:09:43,560 --> 00:09:47,063
‫سيّد (ماركهم) يحتجزني‬
‫في كوخ (بينيت) القديم‬

93
00:09:47,647 --> 00:09:55,113
‫- إن لم يستعد نقوده سيقوم بقتلي‬
‫- أخبريني لماذا عليّ أن أكترث‬

94
00:09:57,073 --> 00:10:01,202
‫أخبرته بأننا الوحيدان الحيان‬
‫اللذان يعلمان مكان النقود‬

95
00:10:03,121 --> 00:10:06,458
‫إن فارق أحدنا الحياة‬
‫فلن يجده أي أحد على الإطلاق‬

96
00:10:06,791 --> 00:10:09,335
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫لعدم إغلاقي السماعة حتى الآن‬

97
00:10:11,045 --> 00:10:17,093
‫- إذاً، أنت في طريقك إلى هنا؟‬
‫- "أخبريه بأن يرسل شخصاً غير مسلح"‬

98
00:10:17,510 --> 00:10:18,970
‫ويقابلني عند (كامبيس روك)‬

99
00:10:19,095 --> 00:10:22,015
‫- "(كامبيس روك)"‬
‫- تبعد ٣،٢١ كلم شرقي بداية الطريق‬

100
00:10:30,440 --> 00:10:32,317
‫- (كامبيس روك)؟‬
‫- نعلم أين تقع‬

101
00:10:32,775 --> 00:10:36,905
‫- جيّد، تستطيع رسم خارطة لـ(بون)‬
‫- لا داعي لذلك، سأصطحب فتاتي معي‬

102
00:10:37,030 --> 00:10:41,659
‫- ألا تثق بنا؟‬
‫- لا أثق بأيّ شخص، ليس بعد الآن‬

103
00:10:42,076 --> 00:10:44,120
‫باستثناء (بون)‬

104
00:10:44,496 --> 00:10:48,208
‫احرص على أن يُحضر ذلك الهرم‬
‫مالي بأكمله‬

105
00:10:48,333 --> 00:10:51,169
‫- حسناً يا سيّدي‬
‫- وبعدها اقتله‬

106
00:11:02,972 --> 00:11:05,141
‫أخبرتك بأنني سأنال منك‬

107
00:11:09,229 --> 00:11:13,483
‫شرطة ولاية (كنتاكي) عثرت‬
‫على قلادة (ديوي) لكن لا أثر لـ(آيفا)‬

108
00:11:14,692 --> 00:11:19,113
‫ما يعني أن (ماركهام) قد يصل إليها‬
‫ويعذبها حتى تسلمه ماله‬

109
00:11:19,239 --> 00:11:22,408
‫ومن ثم يعذبها أكثر لسرقته‬
‫في المقام الأول‬

110
00:11:22,700 --> 00:11:24,577
‫والآن (بويد) طليق أيضاً‬

111
00:11:24,702 --> 00:11:28,831
‫وبالرغم من هذا، ستبقي كلينا خارج الأمر‬
‫بينما تعيدني إلى (ليكسنتون)‬

112
00:11:28,957 --> 00:11:31,334
‫بسبب هراء تعلم أنه غير صحيح‬

113
00:11:49,644 --> 00:11:52,647
‫تفضل، أيّها الأحمق الحقير‬

114
00:11:56,025 --> 00:11:59,487
‫حسناً، أين نبدأ البحث عنها؟‬

115
00:12:04,878 --> 00:12:07,464
‫"حسناً، تفقد الجهة الغربية"‬

116
00:12:10,842 --> 00:12:12,678
‫تفرقوا!‬

117
00:12:17,099 --> 00:12:19,559
‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

118
00:12:22,938 --> 00:12:26,275
‫- لدينا جثة واحدة في قبر ضحل‬
‫- وأخرى خارج الباب‬

119
00:12:26,400 --> 00:12:28,527
‫وكلا الجثتين لا تعودان لـ(كراودر)‬

120
00:12:30,445 --> 00:12:32,531
‫لدينا هارب!‬

121
00:12:36,493 --> 00:12:38,954
‫(بويد كراودر)!‬

122
00:13:32,424 --> 00:13:34,676
‫اهربوا، اهربوا!‬

123
00:13:40,515 --> 00:13:44,644
‫- انبطحوا!‬
‫- يا إلهي!‬

124
00:13:52,986 --> 00:13:56,448
‫هذا الجرح على جبهتك‬
‫يجعل منك مساعد الشريف (ستايلز)‬

125
00:13:56,573 --> 00:13:59,701
‫- هل يُفترض أن يكون هذا سؤالاً؟‬
‫- المعذرة يا رفيقاي‬

126
00:13:59,826 --> 00:14:03,455
‫إن أردتما احتساء مشروب هنا عليكما أن‬
‫تكونا إما مِن حملة الشارات أو من النساء‬

127
00:14:04,081 --> 00:14:09,086
‫- (آرت)، أظهر له مفاتنك‬
‫- دعنا نبدأ بالشارات‬

128
00:14:11,254 --> 00:14:12,631
‫بالتأكيد يمكنكما البقاء‬

129
00:14:12,756 --> 00:14:16,718
‫- بشرط أن تسلّما أسلحتكما‬
‫- ماذا قلت؟‬

130
00:14:16,843 --> 00:14:21,598
‫قبل بضع سنوات، ثمل بعض رجال‬
‫الشرطة وأطلقوا النار على زملائهم‬

131
00:14:21,723 --> 00:14:26,395
‫ومنذ ذلك الوقت، أطلب من كل شرطيّ‬
‫تسليم سلاحه الشخصي عند الباب‬

132
00:14:27,771 --> 00:14:32,025
‫جعلتَ عناصر شرطة من شرقي (كنتاكي)‬
‫يسلّمون أسلحتهم؟‬

133
00:14:32,150 --> 00:14:35,821
‫الجميل في إدارة حانة‬
‫في مقاطعة جافة بمعظمها‬

134
00:14:35,946 --> 00:14:38,824
‫طالما أنكما لا تخففان الخمر بالماء كثيراً‬

135
00:14:38,949 --> 00:14:41,618
‫فسيكون زبائنكما مستعدين‬
‫لتحمل أي شيء‬

136
00:14:41,868 --> 00:14:48,041
‫إضافة إلى أنني مشهور‬
‫بما يُعرف بـ"قوى الإقناع"‬

137
00:14:48,458 --> 00:14:51,420
‫- هل هذا لـ(هنري آرون)؟‬
‫- لا أعلم‬

138
00:14:51,795 --> 00:14:53,588
‫لم أكترث لرياضة البيسبول قط‬

139
00:14:53,713 --> 00:14:58,093
‫ولا أنا، الرياضة الوحيدة‬
‫التي اهتممت لأمرها هي الرماية‬

140
00:14:58,802 --> 00:15:04,391
‫وأعلم ألا فائدة منها من ناحية التمارين‬
‫لكنها تحول دون تعرّضك للإصابة‬

141
00:15:04,516 --> 00:15:09,396
‫هل تعلم من يمكنه إخبارنا عن هذا الشعور؟‬
‫مساعد الشريف (ستايلز)‬

142
00:15:11,648 --> 00:15:14,776
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا مؤلم‬

143
00:15:15,026 --> 00:15:18,572
‫أجل، قال الطبيب إنك‬
‫قد تكون حساساً تجاه الضوء والصوت‬

144
00:15:18,697 --> 00:15:21,032
‫- أين (ماركهم)؟‬
‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه‬

145
00:15:21,450 --> 00:15:23,535
‫تباً!‬

146
00:15:23,660 --> 00:15:25,871
‫انظر، لا يوجد لدينا متسع‬
‫من الوقت هنا، اتفقنا؟‬

147
00:15:25,996 --> 00:15:29,833
‫نعلم أنك أدخلت (كارل) غرفة (بويد)‬
‫لذا تعلم أين (ماركهام) يحتجز (آيفا)‬

148
00:15:29,958 --> 00:15:34,337
‫ستخبرنا بمكانه، ولن تخبره بذلك‬

149
00:15:34,463 --> 00:15:38,884
‫وإن أخبرته، فسنعود إلى هنا‬
‫حاملين معنا مثقاب هوائي‬

150
00:15:41,470 --> 00:15:44,973
‫إن كان في كوخ (بينيت) فهذا‬
‫يعني أن (لوريتا) قد اتحدت معه أو...‬

151
00:15:45,098 --> 00:15:48,310
‫- سنتطرّق إلى المسألة لدى وصولنا إليها‬
‫- (مولن) يتكلم‬

152
00:15:49,811 --> 00:15:51,730
‫ماذا؟‬

153
00:15:53,398 --> 00:15:55,025
‫هل تأذى أحد ما؟‬

154
00:15:55,650 --> 00:15:58,153
‫حسناً، ابقوا في أماكنكم‬
‫سآتي على الفور‬

155
00:15:59,070 --> 00:16:03,074
‫- بدأ (كراودر) برمي الديناميت‬
‫- يا إلهي!‬

156
00:16:03,867 --> 00:16:06,286
‫(رايتشل) قامت بتطويق المكان‬
‫وأمرت الجميع بالتراجع‬

157
00:16:06,411 --> 00:16:13,376
‫لكن لا أثر لـ(بويد)، سأذهب إلى هناك‬
‫قبل أن تعم الفوضى‬

158
00:16:13,502 --> 00:16:16,129
‫خذ المركبة، سأطلب من (نيلسون)‬
‫أن يأتي ويقلني‬

159
00:16:16,922 --> 00:16:20,675
‫(رايلن)، أياً كان ما تجده‬
‫في ذلك الكوخ‬

160
00:16:20,800 --> 00:16:23,178
‫وأياً كان ما فعلوه بـ(آيفا)‬
‫أو (لوريتا)...‬

161
00:16:25,472 --> 00:16:27,349
‫أفهم ذلك‬

162
00:16:35,440 --> 00:16:37,567
‫"ما الذي تقصده‬
‫بأنه ليس في (كامبيس روك)؟"‬

163
00:16:37,692 --> 00:16:40,820
‫- "كلا يا سيّد (ماركهام)"‬
‫- "الحقير"‬

164
00:16:40,946 --> 00:16:45,742
‫- هذا هراء، كان ينبغي أن يصل الآن‬
‫- لا أدفع لك حتى تتكلم يا بني‬

165
00:16:47,202 --> 00:16:49,913
‫لقد خطر لي بينما تجلسين هنا‬
‫وتنتظرين‬

166
00:16:50,038 --> 00:16:53,458
‫أنك من بين القلة الذين‬
‫يعلمون بأن (كاثرين) تلاعبت بي‬

167
00:16:55,043 --> 00:17:01,007
‫وربما تعتقدين أنه بإمكانك فعل الشيء ذاته‬
‫ولن أدرك هذا إلا بعد فوات الأوان‬

168
00:17:01,132 --> 00:17:06,763
‫(زكراي) رجل مسن وعليه أن يسحب‬
‫كل تلك النقود وتفادي رجال الشرطة‬

169
00:17:06,888 --> 00:17:09,140
‫هذا سيستغرق بعض الوقت‬

170
00:17:11,101 --> 00:17:14,521
‫أعلم أنك واجهت عدداً‬
‫من الرجال العنيفين في حياتك‬

171
00:17:15,480 --> 00:17:18,858
‫لذا هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يُشهر بها سلاح ضدك‬

172
00:17:19,859 --> 00:17:22,779
‫هل عرفت مسدساً مغروزاً بذقنك؟‬

173
00:17:23,405 --> 00:17:26,032
‫هل شعرت بذلك الفولاذ على عنقك؟‬

174
00:17:28,076 --> 00:17:32,247
‫سيقوم بإفساد وجهك الجميل‬
‫يا (آيفا)‬

175
00:17:34,082 --> 00:17:39,379
‫أريدك أن تخبريني بالتحديد‬
‫ماذا دار بينكما تماماً خلال المكالمة‬

176
00:17:40,171 --> 00:17:44,968
‫وأريدك أن تخبريني أين قمت‬
‫أنت وعمك بدفن نقودي‬

177
00:17:47,429 --> 00:17:49,264
‫ماذا؟‬

178
00:17:51,516 --> 00:17:53,935
‫أخفضا أسلحتكما إلى حيث أراها‬

179
00:17:54,060 --> 00:17:58,732
‫لئلا أجبر على إرسال‬
‫هذا الشرطي الصغير الفاسد إلى المشرحة‬

180
00:17:59,357 --> 00:18:03,528
‫أفترض بأن هذا يعني أن العم قد مات‬
‫ونقودي ليست بحوزتك‬

181
00:18:03,653 --> 00:18:06,573
‫بالنسبة لمتعاطي مخدرات حقيقي‬
‫فأنت سريع البديهة‬

182
00:18:06,698 --> 00:18:08,867
‫- (آيفا)؟‬
‫- لا تتحركي!‬

183
00:18:09,200 --> 00:18:14,664
‫في المرة السابقة التي أسرت فيها رهينة‬
‫لكي تلوي ذراعي، اخترتها بعناية‬

184
00:18:15,665 --> 00:18:17,584
‫هذه المرة لم تخترها بعناية‬

185
00:18:17,709 --> 00:18:21,087
‫- هل تظنني أمازحك؟‬
‫- هل تعتقد أنني أمازحك أيّها الريفي؟‬

186
00:18:48,657 --> 00:18:53,578
‫ما كنت لأفعل ذلك‬
‫انظري إليّ!‬

187
00:18:54,954 --> 00:18:58,166
‫انظري إليّ!‬

188
00:19:15,433 --> 00:19:20,647
‫- تباً يا (رايلن)! توقيتك سيئ‬
‫- قيل لي ذلك‬

189
00:19:21,606 --> 00:19:24,025
‫سأسألك عن أرقام معالجي‬
‫المشاكل الزوجية يا (رايلن)‬

190
00:19:24,150 --> 00:19:28,196
‫لكنني لا أعتقد بأن حالك أفضل‬
‫من حالي في هذا المجال‬

191
00:19:28,863 --> 00:19:32,742
‫- لا أفترض أن هذه الدماء عليك هي لك‬
‫- هل يسرك هذا؟‬

192
00:19:32,867 --> 00:19:36,162
‫ظهر أحدهم‬
‫وأدى العمل القذر نيابة عنك؟‬

193
00:19:36,538 --> 00:19:41,960
‫(بويد)، لا أكترث كيف ينجز الأمر‬
‫طالما أنه سينجزه‬

194
00:19:42,085 --> 00:19:48,049
‫أعتقد في هذه الحالة أنك هنا‬
‫لتكمل من حيث توقفنا في الغابة‬

195
00:19:48,633 --> 00:19:52,220
‫- هناك طريقة أخرى‬
‫- ما هي؟‬

196
00:19:53,138 --> 00:19:56,766
‫أسحب سلاحي، فترديني قتيلاً‬

197
00:19:58,560 --> 00:20:04,899
‫- في كلا الحالتين سأرديك قتيلاً‬
‫- حسناً يا (رايلن)، هناك مشكلة‬

198
00:20:05,024 --> 00:20:09,654
‫كما ترى، لا رصاص في مسدسي‬

199
00:20:15,452 --> 00:20:17,203
‫جرب هذا!‬

200
00:20:22,876 --> 00:20:26,713
‫(آيفا)، إنه الوقت المناسب‬
‫لتبتعدي‬

201
00:20:26,880 --> 00:20:30,133
‫(رايلن)، هل تمانع لو طرحت سؤالاً‬
‫على (آيفا) قبل قيامنا بذلك؟‬

202
00:20:30,258 --> 00:20:35,680
‫- تفضل‬
‫- لماذا؟‬

203
00:20:37,432 --> 00:20:41,394
‫كان لدينا المال‬
‫وكنا في المنزل حرين‬

204
00:20:43,188 --> 00:20:50,320
‫بصراحة يا (بويد)... وضعت نفسي‬
‫مكانك وفعلت ما ظننتك ستفعله‬

205
00:21:09,506 --> 00:21:13,301
‫- لن أفعل ذلك يا (رايلن)‬
‫- بلى، ستفعل كذلك‬

206
00:21:13,843 --> 00:21:18,765
‫- كلا، لن أفعل‬
‫- ستُشهر هذا المسدس وننهي المسألة‬

207
00:21:18,890 --> 00:21:21,226
‫- (رايلن)‬
‫- ابقي خارج الموضوع!‬

208
00:21:22,268 --> 00:21:28,525
‫لن أشهر السلاح ضدك يا (رايلن)‬
‫لذلك افعل ما عليك القيام به‬

209
00:21:28,942 --> 00:21:33,947
‫بالطبع سأخرج يوماً ما‬
‫وحينما أفعل، سأقتلها يا (رايلن)‬

210
00:21:35,406 --> 00:21:38,368
‫وبعدها سآتي وسأقتلك أنت‬

211
00:21:39,994 --> 00:21:42,872
‫إذاً، ما قرارك يا (رايلن)؟‬

212
00:22:09,190 --> 00:22:13,361
‫لم يعثر الرفاق في (كامبيس روك) على‬
‫(بون) والفتاة، لكنهم سيواصلون البحث‬

213
00:22:14,320 --> 00:22:17,532
‫- يجب أن يوصله أحد ما‬
‫- على الأرجح لا يُفترض أن يكون أنا‬

214
00:22:18,366 --> 00:22:19,826
‫هل تريدان أن نحكم‬
‫بلعبة حجر وورقة ومقص؟‬

215
00:22:20,577 --> 00:22:24,122
‫- أنا سأقله وأنت اتبعني‬
‫- لك هذا‬

216
00:22:24,455 --> 00:22:28,167
‫- انظر لهذا‬
‫- لا ينبغي عليك ذلك‬

217
00:22:28,293 --> 00:22:31,296
‫وجدته في الحظيرة وسألت (آيفا)‬
‫إن كان هذا هو المبلغ الكامل‬

218
00:22:31,421 --> 00:22:33,590
‫لكنها لم تبد بمزاج مناسب للحديث‬

219
00:22:33,715 --> 00:22:37,093
‫الطريق طويلة إلى (ليكسنتون)‬
‫سأرى ما بوسعي فعله‬

220
00:22:37,927 --> 00:22:42,223
‫وإن كانت (آيفا) تعلم أين بقيته‬
‫وحاولت استغلاله لمصلحتها؟‬

221
00:22:42,682 --> 00:22:45,518
‫ماذا؟ ألا تثق بي؟‬

222
00:22:49,564 --> 00:22:51,733
‫"تعلم أنني لن أنجو داخل السجن"‬

223
00:22:54,402 --> 00:22:59,449
‫أستطيع إخبارك أين بقية النقود‬
‫قرابة ٩ ملايين دولار يا (رايلن)‬

224
00:22:59,574 --> 00:23:05,288
‫- هل تحاولين رشوة شرطي فدرالي الآن؟‬
‫- أتساءل إن كان هناك مجال لعقد صفقة‬

225
00:23:05,413 --> 00:23:10,001
‫كلا، ليس هناك صفقات أو مخارج ‬
‫أنا آسف يا (آيفا)‬

226
00:23:16,883 --> 00:23:18,843
‫لماذا لم تقتله؟‬

227
00:23:20,303 --> 00:23:24,474
‫لقد سمعته‬
‫تعلم أنه ليس هناك زنزانة يمكنها إيقافه‬

228
00:23:25,141 --> 00:23:30,229
‫- ما الذي تحاول إثباته بتركه حياً؟‬
‫- ربما لا شيء‬

229
00:23:33,566 --> 00:23:40,531
‫"في أعماق تلال (كنتاكي)‬
‫المظلمة الشرقية"‬

230
00:23:42,283 --> 00:23:48,790
‫"إنه المكان الذي تعقبت فيه سلالتي"‬

231
00:23:49,499 --> 00:23:57,006
‫"وهناك قرأت على قبر بجانب التلة"‬

232
00:23:58,549 --> 00:24:05,640
‫"لن تغادر (هارلن) حياً"‬

233
00:24:37,880 --> 00:24:39,924
‫ابقي منخفضة!‬

234
00:24:58,109 --> 00:25:00,611
‫متأسف حيال كل ذلك أيّها المارشال‬

235
00:25:01,279 --> 00:25:05,241
‫ولكنني وصلت إلى الحظيرة‬
‫في الوقت المناسب لأراكما تغادران‬

236
00:25:05,366 --> 00:25:08,911
‫بدا وكأنك ستغادر من دون أن تودعني‬

237
00:25:10,621 --> 00:25:15,418
‫كلا، كنا عازمين على إيجادك‬

238
00:25:20,798 --> 00:25:24,177
‫أعتقد أنني وفرت عليكما العناء‬

239
00:27:00,314 --> 00:27:02,358
‫تباً!‬

240
00:27:19,487 --> 00:27:22,156
‫- متى رحلتك؟‬
‫- بعد ساعتين‬

241
00:27:22,282 --> 00:27:24,033
‫حسناً، آمل لو كان بوسعي إيصالك‬

242
00:27:27,161 --> 00:27:29,747
‫لن تحزن على فراقي، صحيح؟‬

243
00:27:30,623 --> 00:27:36,754
‫كنت أفكر... (آيفا) لا تزال هاربة‬
‫أعتقد أنه يمكنني أن أبقى لبضعة أيام‬

244
00:27:36,880 --> 00:27:40,717
‫- وأساعدكم على إيجادها‬
‫- لن تبتعد كثيراً، لا تملك أي نقود‬

245
00:27:40,925 --> 00:27:43,845
‫٩ ملايين دولار‬
‫لا تزال مفقودة في تلك التلال‬

246
00:27:43,970 --> 00:27:48,141
‫هل تعتقد حقاً أنها قادرة على إيجادها؟‬
‫المكان يعج برجال الشرطة‬

247
00:27:48,266 --> 00:27:53,021
‫أنا فحسب...‬
‫أشعر بأن هناك أمراً ناقصاً‬

248
00:27:56,107 --> 00:28:00,528
‫طلبت منك العودة إلى (كنتاكي)‬
‫لتساعدنا على القبض على (بويد كراودر)‬

249
00:28:01,279 --> 00:28:06,993
‫مع أنك أخذت وقتاً طويلاً‬
‫أكثر مما توقعته، ولكنك نجحت‬

250
00:28:07,535 --> 00:28:10,955
‫قبضت على (بويد كراودر)‬
‫وبشكل قانوني‬

251
00:28:16,586 --> 00:28:20,340
‫أبلغ (وينونا) تحياتي‬
‫لم أعرف بعد ما الذي يعجبها فيك‬

252
00:28:20,465 --> 00:28:23,468
‫- سيكون أمراً غريباً لو عرفت ذلك‬
‫- انتظر!‬

253
00:28:41,402 --> 00:28:44,614
‫- مفوض ولاية (سياتل) على الخط‬
‫- أين (رايتشل)؟‬

254
00:28:44,739 --> 00:28:46,866
‫ستأتي بعد دقيقتين‬

255
00:28:50,578 --> 00:28:53,373
‫- سنفتقدك يا (رايلن) ‬
‫- كلا، لن تفعل‬

256
00:29:07,887 --> 00:29:09,889
‫يمكنك أن تعيد إرسالها‬
‫عبر البريد من (ميامي)‬

257
00:29:13,518 --> 00:29:17,271
‫حسناً، آمل أن تحصل على شخص‬
‫في هذا المكتب أقل إزعاجاً مني‬

258
00:29:17,397 --> 00:29:20,817
‫يستحيل أن أجد شخصاً أكثر إزعاجاً منك‬

259
00:29:20,942 --> 00:29:23,403
‫آمل أن أجد شخصاً‬
‫يستطيع المواكبة‬

260
00:29:32,537 --> 00:29:34,789
‫أنت تقرأ هذه الأشياء‬
‫أم أنك تشتريها مستعملة؟‬

261
00:29:34,914 --> 00:29:37,750
‫لو أخبرتك بأنني قرأتها ١٠ مرات‬
‫فسأكون كاذباً‬

262
00:29:42,505 --> 00:29:44,882
‫ما زلت أريد استعادة حقيبتي‬

263
00:29:53,016 --> 00:29:56,477
‫- قبعة جميلة‬
‫- قمت بتجربتها وهي تناسبني‬

264
00:30:04,193 --> 00:30:07,530
‫- "هل ستقرأ هذا الكتاب يا (تيم)؟"‬
‫- "كلا يا (نيلسون)، سآكله"‬

265
00:30:07,655 --> 00:30:11,909
‫- "سأقرأه بسرعة وأعيده لك غداً"‬
‫- "استمر بالتحدث وسأرميك بالمكبس"‬

266
00:30:12,035 --> 00:30:14,203
‫"أعتقد بأنني رأيت..."‬

267
00:30:23,701 --> 00:30:26,162
‫"بعد أربع سنوات"‬

268
00:30:26,281 --> 00:30:27,783
‫- "أسوأ نكهة على الإطلاق"‬
‫- "(ميامي، فلوريدا)"‬

269
00:30:27,908 --> 00:30:31,119
‫- "لأي درجة؟"‬
‫- لدرجة أنني لن آكلها‬

270
00:30:32,245 --> 00:30:36,541
‫- أحشاء السمكة‬
‫- تبدو لذيذة‬

271
00:30:37,083 --> 00:30:42,714
‫- رمل من ساحة لعب‬
‫- اقتربت، اقتربت جداً ولكن لا‬

272
00:30:44,883 --> 00:30:51,431
‫- تغوط عليها كلب‬
‫- هذا جيّد! لدينا فائزة‬

273
00:30:54,893 --> 00:30:57,813
‫أجل، أخبري أمك بأنني أعطيتك إياها‬
‫لأنك قمت بتلاوة حروف الأبجدية‬

274
00:30:57,938 --> 00:31:00,941
‫- هل يمكنني الذهاب للعب الآن؟‬
‫- بالتأكيد‬

275
00:31:13,787 --> 00:31:18,959
‫- يا لسلطة الكالي!‬
‫- الكالسيوم مفيد جداً لعظام الصغار‬

276
00:31:19,084 --> 00:31:22,128
‫أجل، لهذا أجعلها تتناول الكالي‬
‫أيّها الأحمق‬

277
00:31:24,089 --> 00:31:25,841
‫شكراً لك‬

278
00:31:30,887 --> 00:31:33,974
‫تمت صياغتها بشكل صحيح‬
‫حين صنعوها في المعمل‬

279
00:31:34,933 --> 00:31:38,478
‫أمي، أعطاني أبي دولاراً‬
‫لأنني قمت بتلاوة حروف الأبجدية‬

280
00:31:40,146 --> 00:31:42,023
‫ستشكرينني حينما تحصل‬
‫على نجمة ذهبية‬

281
00:31:42,148 --> 00:31:46,444
‫- هل يمكن أن يرافقنا والدي للعشاء؟‬
‫- هل ترغب بالانضمام إلينا؟‬

282
00:31:46,570 --> 00:31:49,197
‫والدا (ريتشارد) في المدينة‬
‫لذلك كان يحضر لهما الطعام‬

283
00:31:49,823 --> 00:31:53,702
‫سأؤجل ذلك، اتصل (ساتر)‬
‫وكأن المكتب في فوضى عارمة‬

284
00:31:53,827 --> 00:31:56,705
‫لم يخبرني كم سيستغرق من الوقت‬
‫للسيطرة على الوضع‬

285
00:31:56,830 --> 00:31:58,456
‫- مرحباً يا (ريتشارد)‬
‫- (رايلن)‬

286
00:31:58,582 --> 00:32:02,502
‫(ريتشارد)، وجدت أنا ووالدي ضفدعاً‬
‫صغيراً، هل يمكننا أخذه للمنزل؟‬

287
00:32:03,503 --> 00:32:07,883
‫- بالتأكيد يا فاسدة، هل أسميته؟‬
‫- ليس بعد‬

288
00:32:08,008 --> 00:32:11,428
‫حسناً، يمكننا أن نقوم بذلك في السيارة‬
‫جدتك وجدك سيأتيان لزيارتنا‬

289
00:32:11,553 --> 00:32:13,388
‫- هل تريدين توديعه؟‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

290
00:32:13,513 --> 00:32:15,515
‫إلى اللقاء (ويلا)‬

291
00:32:16,850 --> 00:32:18,727
‫الضفادع شغفها الجديد‬

292
00:32:18,852 --> 00:32:22,147
‫أخشى أن أجد ضفدعاً في فراشها‬
‫بدلاً من دميتها في إحدى الليالي‬

293
00:32:22,272 --> 00:32:24,983
‫- لماذا يدعوها بـ"فاسدة"؟‬
‫- لا تبدأ‬

294
00:32:25,108 --> 00:32:26,860
‫يمكنني أن أبرر ذلك‬
‫من خلال طبيعة عملي‬

295
00:32:26,985 --> 00:32:28,528
‫فأنا أقابل الكثير من الفاسدات‬
‫طوال اليوم‬

296
00:32:28,653 --> 00:32:31,656
‫- إنها اختصار لكلمة "حلوتي" يا (رايلن)‬
‫- مع ذلك، فهي ذات دلالات أخرى‬

297
00:32:31,781 --> 00:32:36,870
‫- يا إلهي! أنت أعند رجل عرفته قط‬
‫- أفضل من الغضب‬

298
00:32:39,581 --> 00:32:43,919
‫أعطيتها دولاراً لعد حروف الأبجدية‬
‫وهذا شيء أتقنته منذ شهر أبريل‬

299
00:32:44,044 --> 00:32:50,008
‫- أحب نطقها لحرف "دبليو"‬
‫- يا إلهي! تعرف كيف تتلاعب بك‬

300
00:32:51,051 --> 00:32:53,136
‫هل يمكنك أن تأخذها من المدرسة‬
‫يوم الأربعاء؟‬

301
00:32:53,261 --> 00:32:56,473
‫- يمكنني وسأفعل ذلك‬
‫- أراك حينها‬

302
00:33:16,785 --> 00:33:20,038
‫- هل توصلنا لشيء مع (برنكاتو)؟‬
‫- كلا، لا نزال نراقب أمه‬

303
00:33:20,455 --> 00:33:22,540
‫- ماذا، إذاً؟‬
‫- (بينيت) أصيب بتسمم غذائي‬

304
00:33:22,666 --> 00:33:25,502
‫لذلك ستقوم بنقل أحد المساجين‬
‫إلى (غلايدس)‬

305
00:33:25,627 --> 00:33:29,005
‫- لا يمكنك فعل ذلك لأنك...‬
‫- إنني أطارد (برنكاتو)‬

306
00:33:30,173 --> 00:33:34,219
‫- أنت حقير‬
‫- حقير ليس عليه الذهاب لـ(غلايدس)‬

307
00:33:34,344 --> 00:33:36,304
‫صحيح يا (تشارلي)؟‬

308
00:33:39,432 --> 00:33:43,561
‫"أرباح مزرعة اليقطين‬
‫تفيد المدارس المحلية"‬

309
00:33:46,398 --> 00:33:50,694
‫"(ليبيك، كاليفورنيا)"‬

310
00:34:45,874 --> 00:34:51,379
‫- لن تقومي بدعوتي للداخل؟‬
‫- كل ما لديّ هو الماء و... الماء‬

311
00:34:52,130 --> 00:34:55,133
‫ليس لديك (كوكا كولا) أو (آر سي)؟‬

312
00:34:57,218 --> 00:35:01,431
‫- قهوة؟‬
‫- أعاني صعوبة في النوم كما يبدو‬

313
00:35:03,391 --> 00:35:05,643
‫أتصور ذلك‬

314
00:35:07,020 --> 00:35:10,523
‫كنت لأدعوك للدخول‬
‫ولكن المكان في حال فوضى‬

315
00:35:10,940 --> 00:35:16,654
‫إضافة إلى أنني أريد الاستمتاع بالخارج‬
‫يمكننا أن نتمشى إذا أردت‬

316
00:35:16,780 --> 00:35:20,867
‫بشرط أن تتركي‬
‫ما أفترض أنها بندقية في يدك‬

317
00:35:26,706 --> 00:35:30,627
‫إنها مزرعة عائلية قديمة‬
‫تعطلت قبل ٢٠ سنة‬

318
00:35:30,752 --> 00:35:36,132
‫وحسبما فهمت، فقد كان وقتاً مريراً‬
‫أنا أسكن في منزل البواب‬

319
00:35:36,257 --> 00:35:40,595
‫حسناً، إنه رائع، بصرف النظر عن حيرتي‬
‫حول كيفية وصولك إلى هنا‬

320
00:35:40,720 --> 00:35:43,807
‫ما أريد معرفته حقاً هو الشخص الذي قام‬
‫بمساعدتك على الخروج من (هارلن)‬

321
00:35:43,932 --> 00:35:47,477
‫- ولماذا تعتقد بأن أحدهم قام بمساعدتي؟‬
‫- حين وجدوا سيارتي كان المحرك ساخناً‬

322
00:35:47,602 --> 00:35:49,938
‫لو كنت تسيرين لقبضوا عليك‬

323
00:35:51,856 --> 00:35:55,235
‫- تنقلت بشكل مجاني‬
‫- إنك محظوظة‬

324
00:35:55,360 --> 00:35:57,904
‫أن تحصلي على شخص لا يمانع‬
‫أن يُقل امرأة مكبلة اليدين‬

325
00:35:58,029 --> 00:36:00,824
‫وساعدك أيضاً على تخطي الحواجز‬

326
00:36:00,949 --> 00:36:03,535
‫"بحثنا بين عدة أسماء‬
‫لمعرفة من الذي قام بمساعدتك"‬

327
00:36:03,660 --> 00:36:05,411
‫"ظننا لفترة أنها (إيلين ماي)"‬

328
00:36:05,537 --> 00:36:08,540
‫"لكن المارشال من قسم حماية الشهود‬
‫أكّدت حجة غيابها"‬

329
00:36:08,998 --> 00:36:12,877
‫"تحرّينا عن (لايمهاوس) وعلمنا‬
‫أنه غادر (نوبلس) في اليوم السابق"‬

330
00:36:13,920 --> 00:36:16,673
‫"كان ظني الأمثل، (وين دافي)"‬

331
00:36:17,298 --> 00:36:20,760
‫"يُخرجك من (هارلن)‬
‫مقابل إخباره عن مكان النقود"‬

332
00:36:21,386 --> 00:36:25,473
‫"وإذا كان هناك شخص يمكنه مساعدتك‬
‫على تخطي الحواجز فهو (وين دافي)"‬

333
00:36:26,474 --> 00:36:29,811
‫"لو أعطيتك اسمَ من ساعدني‬
‫فسأخون الثقة"‬

334
00:36:29,936 --> 00:36:34,732
‫لو كان (دافي) فلا داعي للقلق‬
‫فقد اختفى من على وجه الأرض‬

335
00:36:34,858 --> 00:36:37,902
‫تقول الشائعات إنه يُركمج في (فيجي)‬
‫ولكن هذا كل شيء‬

336
00:36:38,027 --> 00:36:43,158
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- مساعد مبتدئ في مكتب (سياتل)‬

337
00:36:43,283 --> 00:36:46,369
‫يتفحص الصحف المحلية‬
‫غربي الخط الفاصل القاري‬

338
00:36:46,703 --> 00:36:52,041
‫ورأى شخصاً قد يكون أنت في خلفية‬
‫صحيفة تتحدث عن مزرعة يقطين‬

339
00:36:52,167 --> 00:36:57,547
‫لم يكن عليّ الذهاب لهناك، كان اليقطين‬
‫باهظ الثمن حتى بالنسبة إلى (كاليفورنيا)‬

340
00:36:58,298 --> 00:37:00,550
‫والتي اشتريتها كانت متعفنة‬

341
00:37:03,094 --> 00:37:05,889
‫كيف تجنين لقمة عيشك؟‬
‫تقومين بقص الشعر؟‬

342
00:37:07,307 --> 00:37:09,017
‫ظننت أنك ستبحث في ذلك المجال‬

343
00:37:09,142 --> 00:37:13,438
‫لذلك لم أحمل مقصاً أو مشطاً‬
‫منذ أن غادرت (هارلن)‬

344
00:37:14,105 --> 00:37:16,399
‫(كوني) هي السيّدة التي تملك الأرض‬

345
00:37:16,524 --> 00:37:20,111
‫تستخدم الأحصنة للعمل‬
‫مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة‬

346
00:37:20,236 --> 00:37:25,450
‫ساعدتها في ذلك وخصوصاً بتسليم‬
‫الخوذات والسير على الرصيف‬

347
00:37:25,575 --> 00:37:29,454
‫وأعتني بالمنزل الكبير، وأزيل الروث‬
‫والإطعام في حال لم تكن موجودة‬

348
00:37:29,579 --> 00:37:34,667
‫أعمل في مدرسة البلدة‬
‫وأتطوع في الكنيسة أحياناً‬

349
00:37:34,792 --> 00:37:38,880
‫هل تحاولين إقناعي لأعدل عن تسليمك‬
‫أم أنك أصبحت مهتدية حقاً؟‬

350
00:37:40,673 --> 00:37:44,260
‫- هل ستقوم بتسليمي؟‬
‫- لقد غدرت بي يا (آيفا)‬

351
00:37:44,385 --> 00:37:46,596
‫ثلاث مرات وواحدة تحت تهديد السلاح‬

352
00:37:46,721 --> 00:37:50,016
‫ليس وكأنك وجدتني هنا‬
‫أشغّل بائعات الهوى أو أسرق المصارف‬

353
00:37:50,391 --> 00:37:52,810
‫كل هارب منذ فترة طويلة أمسكت به‬

354
00:37:52,936 --> 00:37:58,733
‫يظنني سأهنئه‬
‫على ما لا يُفترض لأي أحد القيام به‬

355
00:38:04,656 --> 00:38:10,036
‫سأريك شيئاً، ولكن عليك أن تعدني‬
‫بأنك لن تخبر (بويد) عنه‬

356
00:38:10,161 --> 00:38:12,789
‫لا أنوي رؤية (بويد) مرة أخرى‬
‫في هذه الحياة‬

357
00:38:12,914 --> 00:38:16,417
‫عدني، أو يمكنك القبض عليّ الآن‬
‫ووضعي في المقعد الخلفي في سيارتك‬

358
00:38:19,879 --> 00:38:24,342
‫إذاً، ما هو السر الكبير؟‬
‫هل لديك دب مربوط بالخلف؟‬

359
00:38:25,760 --> 00:38:30,348
‫لا بأس يا عزيزي، يمكنك أن تخرج‬
‫إنه صديق قديم‬

360
00:38:34,310 --> 00:38:39,023
‫بالطبع، كنا نبحث عن امرأة‬
‫وليس عن امرأة حامل‬

361
00:38:44,320 --> 00:38:49,993
‫والآن، هل عرفت لماذا جعلتك تعدني؟‬
‫لا يمكن لـ(بويد) أن يعلم بوجوده حتى‬

362
00:38:50,410 --> 00:38:54,956
‫لا أقول إنه سيؤذيه‬
‫لكنه سيدمر حياته‬

363
00:39:00,253 --> 00:39:03,298
‫- ما اسمه؟‬
‫- (زكراي)‬

364
00:39:04,966 --> 00:39:07,927
‫الرجل الوحيد الذي عرفته في حياتي‬
‫ولم يكن يريد شيئاً مني‬

365
00:39:11,180 --> 00:39:16,019
‫إن كنا سنقوم بالخطوة الثانية‬
‫أريد أن أعلم أنه سيكون بخير‬

366
00:39:16,561 --> 00:39:22,233
‫- هناك مزرعتان مجاورتان...‬
‫- (آيفا)، توقفي، لن أقوم بتسليمك‬

367
00:39:30,825 --> 00:39:38,082
‫يبدو أنك تطعمينه جيداً، وتلبسينه‬
‫هل تلعبين معه؟ هل تقرأين له؟‬

368
00:39:41,044 --> 00:39:46,049
‫- شكراً لك‬
‫- ستكونين على ما يرام‬

369
00:39:50,219 --> 00:39:52,555
‫آمل الآن أن تنامي بشكل أفضل‬

370
00:39:53,765 --> 00:39:57,769
‫لست الوحيد الذي كنت خائفة من رؤيته‬
‫عند عتبة بابي‬

371
00:40:00,355 --> 00:40:05,360
‫كنت هناك‬
‫في منتصف صحراء (المكسيك)‬

372
00:40:05,485 --> 00:40:11,574
‫أقود شاحنة مليئة بجثث رجال مغدورين‬
‫وتتبعني شاحنة مليئة بالهيروين‬

373
00:40:12,367 --> 00:40:16,120
‫أعرف ما تفكرون فيه‬
‫أراكم تومئون برؤوسكم‬

374
00:40:16,245 --> 00:40:20,458
‫تفكرون "تباً يا (بويد)!‬
‫كم مرة علينا سماع هذه القصة؟"‬

375
00:40:20,583 --> 00:40:22,502
‫بقدر ما يتطلبه الأمر‬

376
00:40:22,960 --> 00:40:26,881
‫لأنه إن كان هذا ما تعتقدونه‬
‫فأنتم مخطئون‬

377
00:40:27,715 --> 00:40:30,802
‫كان يجب أن أخسر كل شيء‬
‫قبل أن أبصر النور‬

378
00:40:31,469 --> 00:40:36,516
‫وهل تعرفون لماذا؟‬
‫لقد استسلمت للإغراء‬

379
00:40:36,808 --> 00:40:41,104
‫أي رجل يمكنه أن ينصاع للإغراء‬

380
00:40:41,896 --> 00:40:45,900
‫ولكن يتطلب الأمر رجلاً حقيقياً‬
‫للابتعاد عنه‬

381
00:40:46,818 --> 00:40:51,322
‫وحينما أقول عدم "الانصياع"‬
‫أعني الاستمرار في ذلك‬

382
00:40:51,656 --> 00:40:54,742
‫استديروا واسلكوا الاتجاه الآخر‬

383
00:40:54,867 --> 00:40:59,455
‫واصعدوا ذلك السلم وقولوا‬
‫"قف ورائي يا شيطان، قف ورائي"‬

384
00:40:59,580 --> 00:41:03,626
‫"لا تنظروا للأسفل سأستمر في صعود السلم!‬
‫هناك ريح تعصف في وجهي..."‬

385
00:41:03,751 --> 00:41:08,256
‫(كراودر)! لديك زائر‬

386
00:41:09,006 --> 00:41:11,134
‫اليوم ليس مخصصاً للزيارات‬
‫أيّها الشرطي (كريغر)‬

387
00:41:11,259 --> 00:41:13,719
‫ليس ذلك النوع من الزائرين‬

388
00:41:16,305 --> 00:41:18,182
‫يتبع...‬

389
00:41:39,912 --> 00:41:45,751
‫(رايلن غيفنز)‬
‫لمن أدين بهذه المفاجأة غير المتوقعة؟‬

390
00:41:45,877 --> 00:41:48,838
‫سمعت أنك تلقي المواعظ مجدداً‬
‫وتجمع السجناء من حولك‬

391
00:41:48,963 --> 00:41:53,926
‫أنشر قصة سقوطي الكارثية‬
‫وعودتي إلى طريق الحق يا (رايلن)‬

392
00:41:54,427 --> 00:41:56,512
‫تعلم أنك تكرر نفسك، صحيح؟‬

393
00:41:59,682 --> 00:42:05,021
‫(رايلن غيفنز) أعلم أنك‬
‫لم تصدق كلمة واحدة قلتها‬

394
00:42:05,855 --> 00:42:11,694
‫ولكنني أخفي الأمل السري‬
‫بأنك مع ذلك تستمتع بسماعها‬

395
00:42:12,570 --> 00:42:18,701
‫حسناً، من بين كل الهراء الذي سمعته‬
‫منك مثل أن "السود هم أساس المشاكل"‬

396
00:42:18,826 --> 00:42:21,078
‫"اليهود هم حثالة الناس"‬

397
00:42:21,621 --> 00:42:27,084
‫سأعترف لك بشيء واحد‬
‫إنني أصدق بأنك أحببت (آيفا)‬

398
00:42:30,588 --> 00:42:35,343
‫- هل وجدتموها؟‬
‫- أجل‬

399
00:42:37,887 --> 00:42:40,181
‫أين؟‬

400
00:42:42,475 --> 00:42:44,894
‫- ما هذا؟‬
‫- شهادة وفاتها يا (بويد)‬

401
00:42:45,019 --> 00:42:48,731
‫- مدوّن (كارولين دين) يا (رايلن)‬
‫- الاسم الذي كانت تستخدمه حينها‬

402
00:42:54,362 --> 00:42:56,781
‫رخصة القيادة خاصتها‬
‫الصادرة في (أوكلاهوما)‬

403
00:42:58,407 --> 00:42:59,784
‫يتشابه الكثير من الناس...‬

404
00:42:59,909 --> 00:43:02,662
‫قمنا بمطابقة حمضها النووي‬
‫مع شعرة من مشطها في (هارلن)‬

405
00:43:07,500 --> 00:43:10,628
‫- كيف...‬
‫- قبل ٣ سنوات‬

406
00:43:10,753 --> 00:43:12,922
‫في حادث سيارة غرب (تكساس)‬

407
00:43:14,423 --> 00:43:22,723
‫كدنا نوقع بها في (تولسا)، يبدو أنها‬
‫كانت تقود طوال الليل محاولة الابتعاد عنا‬

408
00:43:23,349 --> 00:43:25,434
‫وغرقت في النوم أثناء القيادة‬

409
00:43:26,477 --> 00:43:30,439
‫اكتشفنا ذلك قبل أسبوعين، حينما‬
‫اكتشفت (كارولين دين) الحقيقية‬

410
00:43:30,565 --> 00:43:33,234
‫أن إحداهن استخدمت اسمها‬
‫وأثارت ضجة‬

411
00:43:35,861 --> 00:43:41,075
‫- هل كانت لوحدها يا (رايلن)؟‬
‫- على حد علمي‬

412
00:43:43,411 --> 00:43:45,204
‫حسناً‬

413
00:43:48,374 --> 00:43:56,716
‫- حسناً، إذاً، ربما هذا للأفضل‬
‫- لمن؟‬

414
00:43:57,550 --> 00:44:04,015
‫حسناً، كانت تحاول الهرب‬
‫ولكنني اعتقدت بأن ذلك مستحيل‬

415
00:44:04,390 --> 00:44:07,143
‫هذا يلاحقك بطريقة ما يا (رايلن)‬

416
00:44:08,185 --> 00:44:14,400
‫أحياناً أعتقد بأن الطريقة الوحيدة للخروج‬
‫من هذه المدينة حياً، هي ألا تولد فيها‬

417
00:44:16,193 --> 00:44:18,362
‫لكن ثمة أنت‬

418
00:44:21,324 --> 00:44:25,244
‫- كيف هي الحياة في (فلوريدا)؟‬
‫- تماماً كما يُقال عنها‬

419
00:44:25,911 --> 00:44:28,831
‫ولكنها لن تعجبك‬
‫فهي مليئة باليهود‬

420
00:44:28,956 --> 00:44:31,917
‫(رايلن غيفنز) لو لم أعرفك‬
‫لقلت إنك تحاول استفزازي‬

421
00:44:32,043 --> 00:44:35,671
‫- تعلم أن المسيح كان يهودياً‬
‫- سمعت بذلك‬

422
00:44:38,633 --> 00:44:43,471
‫- والآن إن سمحت، عليّ أن...‬
‫- تبحث عن سبب لإغلاق السماعة؟‬

423
00:44:47,600 --> 00:44:51,604
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً واحداً‬
‫قبل أن ترحل؟‬

424
00:44:53,439 --> 00:44:58,194
‫طالما أنك ستتفهم أنه في حال أزعجني‬
‫سأغلق السماعة فحسب‬

425
00:44:59,070 --> 00:45:01,197
‫قسم الكشافة‬

426
00:45:02,448 --> 00:45:10,456
‫سجن (ترامبل) بعيد جداً عن (ميامي)‬
‫كان بإمكانك الاتصال بآمر السجن‬

427
00:45:11,082 --> 00:45:14,710
‫- أو ترسل لي الخبر مع محاميّ‬
‫- هل تسألني عن سبب قدومي؟‬

428
00:45:17,004 --> 00:45:20,132
‫ظننت بأنه خبر يجب أن أوصله لك‬
‫بشكل شخصي‬

429
00:45:21,884 --> 00:45:24,011
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟‬

430
00:45:26,222 --> 00:45:32,228
‫بعد كل تلك السنوات يا (رايلن غيفنز)‬
‫هذا هو السبب الوحيد؟‬

431
00:45:36,732 --> 00:45:39,652
‫سأفترض أنني إن سمحت لنفسي‬
‫بأن أكون عاطفياً‬

432
00:45:39,777 --> 00:45:42,029
‫بصرف النظر عن كل ما حدث‬

433
00:45:44,115 --> 00:45:46,909
‫فهناك شيء أحنّ له‬

434
00:45:49,745 --> 00:45:52,289
‫استخرجنا الفحم معاً‬

435
00:45:55,543 --> 00:45:57,670
‫هذا صحيح‬

436
00:46:01,901 --> 00:46:04,612
‫"شكراً لسكان (هارلن)، (كنتاكي)"‬

437
00:46:04,737 --> 00:46:09,033
‫"ورجال ونساء خدمة المارشال في‬
‫(الولايات المتحدة) على دعمهم وقصصهم"‬

438
00:46:09,950 --> 00:46:13,704
‫"وشكراً للرجل الذي كتب قصتنا‬
‫(إيلمور ليونارد، ٢٠١٣-١٩٢٥)"‬

439
00:46:13,829 --> 00:46:16,916
‫"على رسلك"‬

440
00:46:19,335 --> 00:46:23,589
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
Re-sync By: Abdalhmohmd
