1
00:00:01,120 --> 00:00:04,560
‫"طوال ستة مواسم، قام (إيه)‬ 
‫الغامض بمطاردة"‬

2
00:00:04,680 --> 00:00:07,560
‫"انتياب ومضايقة‬ 
‫الكاذبات الصغيرات الجميلات"‬

3
00:00:07,680 --> 00:00:09,120
‫"ما زلت هنا أيتها السافلات"‬

4
00:00:09,240 --> 00:00:11,560
‫"وأعرف كل شيء، (إيه)"‬

5
00:00:11,960 --> 00:00:14,720
‫- "بعد أعوام من العيش في الذعر"‬ 
‫- ساعدوني‬

6
00:00:14,840 --> 00:00:18,320
‫"اكتشفنَ أخيراً‬ 
‫هوية معذّبهنّ الحقيقية"‬

7
00:00:18,440 --> 00:00:21,200
‫- (سي سي)‬ 
‫- "(سي سي درايك) كانت (إيه)"‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:22,800
‫انتهت اللعبة‬

9
00:00:23,280 --> 00:00:26,120
‫- "بعد خمسة أعوام"‬ 
‫- "مضت الكاذبات قدماً وأسسنَ حياة جديدة"‬

10
00:00:26,240 --> 00:00:28,040
‫حصلت أمور كثيرة‬ 
‫جيدة، سيئة وبشعة‬

11
00:00:28,160 --> 00:00:32,640
‫"لكن بعد خمسة أعوام من السلام على الكاذبات‬ 
‫الصغيرات الجميلات العودة إلى (روزوود)"‬

12
00:00:32,760 --> 00:00:35,000
‫"ومواجهة تهديد جديد أكثر فظاعة"‬

13
00:00:35,120 --> 00:00:37,360
‫- سيأتي للنيل منك‬ 
‫- عدنا إلى هنا لأجلك (ألي)‬

14
00:00:37,480 --> 00:00:38,800
‫لذا تحركي‬

15
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
‫"في هذه الحلقة الخاصة‬ 
‫ستعرفون الأسرار"‬

16
00:00:43,720 --> 00:00:46,640
‫"الكامنة في هذا الموسم الجديد‬ 
‫مباشرة من صانع المسلسل والكتّاب"‬

17
00:00:46,760 --> 00:00:48,080
‫"لبرنامج الكاذبات الصغيرات الجميلات"‬

18
00:00:48,200 --> 00:00:50,800
‫أظن أن (إميلي)‬ 
‫تعود بأضخم سر‬

19
00:00:50,920 --> 00:00:52,680
‫"يكشف فريق الممثلين ما قد تغير"‬

20
00:00:52,800 --> 00:00:54,240
‫"يرث كمية هائلة من المال"‬

21
00:00:54,360 --> 00:00:56,840
‫"أثناء وجودها في (أوروبا)‬ 
‫تعرفت بخطيبها"‬

22
00:00:57,000 --> 00:00:59,040
‫"أريدك أن تعطيني"‬

23
00:00:59,160 --> 00:01:01,320
‫"نفسك بالكامل"‬

24
00:01:01,440 --> 00:01:05,240
‫"كما أنكم ستذهبون وراء الكواليس‬ 
‫للكشف عن الشكل الجديد للكاذبات"‬

25
00:01:05,360 --> 00:01:08,080
‫قررت فعل عكس ما كنّ عليه في الثانوية‬

26
00:01:08,200 --> 00:01:10,640
‫اكتشفوا بعض أضخم التغييرات‬ 
‫في (روزوود)‬

27
00:01:10,760 --> 00:01:12,920
‫أصبح مصح (رادلي) العقلي‬ 
‫فندقاً الآن‬

28
00:01:13,040 --> 00:01:16,680
‫"اكتشفوا كيف تخال الأمهات‬ 
‫أنهنّ هربن من ذلك الدور التحتاني المقفل"‬

29
00:01:17,600 --> 00:01:19,480
‫"واختبرن أمرين حصريين"‬

30
00:01:19,600 --> 00:01:22,240
‫"لحظات من البرنامج‬ 
‫لم يسبق لأحد أن رآها"‬

31
00:01:22,360 --> 00:01:25,920
‫كل شيء هنا في حلقة: الكاذبات‬ 
‫الصغيرات الجميلات، بعد مرور خمسة أعوام"‬

32
00:01:30,800 --> 00:01:32,120
‫مرحباً، أنا (مارلين كنغ)‬

33
00:01:32,240 --> 00:01:34,800
‫أنا صانعة البرنامج‬ 
‫والمنتجة التنفيذية‬

34
00:01:34,920 --> 00:01:36,680
‫وأنا جالسة هنا في حظيرة (سبنسر)‬

35
00:01:36,800 --> 00:01:40,400
‫وهو فعلاً المكان‬ 
‫حيث بدأت قصتنا منذ ستة أعوام‬

36
00:01:40,520 --> 00:01:43,480
‫وأنا برفقة الكاذبات الصغيرات‬ 
‫الجميلات المذهلات‬

37
00:01:43,600 --> 00:01:48,280
‫حين صنعنا هذه القفزة الزمنية‬ 
‫أنهينا حرفياً حلقة ذات يوم‬

38
00:01:48,400 --> 00:01:50,720
‫وأجرينا القفزة الزمنية‬ 
‫في اليوم التالي‬

39
00:01:50,840 --> 00:01:53,000
‫أظنه كان فعلاً أضخم تحد‬

40
00:01:53,120 --> 00:01:54,880
‫- كأننا كنا نعلم ما سيحصل‬ 
‫- "(لوسي هايل)"‬

41
00:01:55,640 --> 00:01:58,040
‫لذا أظننا جميعاً متحمسات جداً‬

42
00:01:58,160 --> 00:02:00,000
‫حين تلقينا الخبر، كنا جميعاً متحمسات جداً‬

43
00:02:00,120 --> 00:02:02,520
‫حتى هذه المرحلة‬ 
‫كنا مع القصة‬

44
00:02:02,640 --> 00:02:04,120
‫حين تكتب شيئاً، تقول "أجل"‬

45
00:02:04,240 --> 00:02:06,240
‫- هذا أشبه بالتمثيل في الزمن الحقيقي‬ 
‫- "(إيان هاردنغ)"‬

46
00:02:06,360 --> 00:02:08,920
‫والآن مع هذه القفزة‬ 
‫لدينا شيء...‬

47
00:02:09,040 --> 00:02:12,040
‫هو ملء كل ما لم نختبره‬

48
00:02:12,160 --> 00:02:15,080
‫مع شخص، وهذا هو الأمر الغريب‬ 
‫في هذا الوضع‬

49
00:02:15,200 --> 00:02:17,680
‫وهو أننا عرفنا هذه الشخصيات‬ 
‫منذ وقت طويل‬

50
00:02:17,800 --> 00:02:20,520
‫ثم الآن نتتبع أخبارها مجدداً‬

51
00:02:20,640 --> 00:02:24,840
‫نتعرف مجدداً بشيء ساهمنا في صنعه‬

52
00:02:24,960 --> 00:02:26,800
‫كانت خزانة ملابسنا مختلفة جداً‬

53
00:02:26,920 --> 00:02:28,680
‫تسنى لنا تغيير شعرنا وهذا...‬

54
00:02:28,800 --> 00:02:30,680
‫حين تغيرين، حين تغيرين نفسك جسدياً‬

55
00:02:30,800 --> 00:02:34,120
‫يساعدك ذلك للتأقلم بشكل أفضل مع الشخصية‬

56
00:02:34,240 --> 00:02:35,800
‫لأنك في النهاية‬ 
‫ما زلت من كنت عليه‬

57
00:02:35,920 --> 00:02:37,640
‫لكنك أكبر سناً‬ 
‫وأكثر حكمة و...‬

58
00:02:37,760 --> 00:02:39,680
‫ما بعض الأفكار التي قد تخطر لكنّ‬

59
00:02:39,800 --> 00:02:42,440
‫بشأن الموسم الجديد‬ 
‫القادم الذي ينتقل إلى ما بعد ٥ أعوام؟‬

60
00:02:42,560 --> 00:02:45,840
‫من الرائع أن نرى (أريا) كشخص بالغ‬

61
00:02:45,960 --> 00:02:49,040
‫وكيف تغيرت ديناميكية العائلة بأسرها‬

62
00:02:49,160 --> 00:02:52,760
‫ثم بالطبع، يريد الجميع أن يعلم‬ 
‫هل ينتهي بها المطاف مع (إزرا)‬

63
00:02:52,880 --> 00:02:55,320
‫- وأريد معرفة ذلك فعلاً بنفسي‬ 
‫- حسناً‬

64
00:02:55,440 --> 00:02:56,960
‫أظن أن أموراً كثيرة ستتضح لـ (هانا)‬

65
00:02:57,080 --> 00:02:59,040
‫وستبدو متماسكة بالكامل‬

66
00:02:59,160 --> 00:03:01,760
‫لكنني أظنها ما زالت عرضة‬ 
‫على ارتكاب بعض الأخطاء عينها‬

67
00:03:01,880 --> 00:03:05,440
‫وعلى (أشلي) أن تتبين‬

68
00:03:05,560 --> 00:03:07,040
‫مقدار النصح الذي ستسديها إياه‬

69
00:03:07,160 --> 00:03:09,280
‫وكم ستبدي (هانا) استعداداً للتقبل‬

70
00:03:09,960 --> 00:03:11,480
‫إذاً (أش) ما بوسعك إخبارنا‬

71
00:03:11,600 --> 00:03:13,800
‫عمّا كانت (هانا) تفعله‬ 
‫في الأعوام الخمسة الأخيرة؟‬

72
00:03:13,920 --> 00:03:16,760
‫في حلقة حفلة التخرج‬ 
‫يتكلم (كايلب) عن (نيويورك)‬

73
00:03:16,880 --> 00:03:19,280
‫- من سينتقل إلى (نيويورك)؟‬ 
‫- نحن‬

74
00:03:20,360 --> 00:03:21,880
‫إن كان ما زال ذلك حلمك‬

75
00:03:23,360 --> 00:03:24,680
‫أجل، انتقلنا إلى (نيويورك)‬

76
00:03:24,800 --> 00:03:26,840
‫لم يرتد (كايلب) الجامعة‬ 
‫لأنه غير مضطر إلى ذلك‬

77
00:03:27,520 --> 00:03:29,840
‫إنه متقد الذكاء إلى هذا الحد‬ 
‫انتقلا إلى (نيويورك) معاً‬

78
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‫وتابع رحلته في عالم التكنولوجيا‬

79
00:03:33,080 --> 00:03:35,520
‫أنا رسمياً محلل المخاطر المعلوماتية‬

80
00:03:36,200 --> 00:03:38,640
‫- ما معنى ذلك؟‬ 
‫- أتصدى للمقرصنين‬

81
00:03:38,760 --> 00:03:40,800
‫في غضون ذلك، كانت (هانا)‬ 
‫سترتاد معهد تصميم الأزياء‬

82
00:03:40,920 --> 00:03:44,160
‫ترتاد معهد (إف آي تي)‬ 
‫لتصميم الأزياء‬

83
00:03:44,280 --> 00:03:46,120
‫ويعيشان في (ترايبيكا)‬

84
00:03:46,600 --> 00:03:50,560
‫وهذا بالفعل ما أردت فعله‬ 
‫في حياة الواقع‬

85
00:03:50,680 --> 00:03:52,120
‫لذا أنا متحمسة جداً بشأن ذلك‬

86
00:03:52,240 --> 00:03:53,560
‫تسنت لنا رؤية شقتك في (نيويورك)‬

87
00:03:53,680 --> 00:03:55,000
‫- أجل‬ 
‫- أخبرنا عن ذلك‬

88
00:03:55,120 --> 00:03:58,240
‫كانت شقة صغيرة‬ 
‫كانت أشبه بعلبة أحذية‬

89
00:03:58,360 --> 00:04:00,160
‫- كلفتها على الأرجح ٣٠٠٠ دولار في الشهر‬ 
‫- فعلاً‬

90
00:04:00,680 --> 00:04:03,080
‫هذه تكاليف (نيويورك)‬ 
‫لكنها كانت رائعة‬

91
00:04:03,200 --> 00:04:05,840
‫كانت أشبه بمزيج جيد‬ 
‫لأسلوب كل من (كايلب) و(هانا)‬

92
00:04:05,960 --> 00:04:09,080
‫تولت بنفسها تصميم الديكور‬ 
‫في الأغلب لكن...‬

93
00:04:09,200 --> 00:04:11,240
‫- الجدار الذي يمكن تزيينه‬ 
‫- أجل‬

94
00:04:11,360 --> 00:04:13,080
‫أظن أنه كان يوجد كمبيوتر هناك‬

95
00:04:13,200 --> 00:04:14,680
‫وكان كل ما هو لي‬

96
00:04:14,800 --> 00:04:18,200
‫لكن أجل، درسة تصميم الأزياء‬ 
‫أصبحت متمرنة لدى (زاك بوزن)‬

97
00:04:18,320 --> 00:04:19,640
‫ذهبت إلى (أوروبا)‬

98
00:04:19,760 --> 00:04:23,680
‫وعملت لديه‬ 
‫وتعرفت برب عملها الحالي‬

99
00:04:23,800 --> 00:04:27,280
‫(كلوديا غريكو)‬ 
‫وهي أشبه بـ(آنا ونتور) في مجال الموضة‬

100
00:04:27,400 --> 00:04:28,960
‫وتصبح مساعدتها‬

101
00:04:29,080 --> 00:04:31,920
‫كان من المثير للاهتمام‬ 
‫الانتقال من نهاية (٦ إيه)‬

102
00:04:32,040 --> 00:04:33,920
‫وكنا في حفلة التخرج‬

103
00:04:34,040 --> 00:04:35,720
‫وهي تلك اللحظة الرومنسية بينهما‬

104
00:04:35,840 --> 00:04:37,440
‫ثم حين نعود في (٦ بي)‬

105
00:04:37,560 --> 00:04:39,840
‫(هانا) و(كايلب)‬ 
‫ليسا في المكان عينه‬

106
00:04:40,480 --> 00:04:41,840
‫مرحباً‬

107
00:04:41,960 --> 00:04:43,880
‫لم يسر الأمر جيداً‬ 
‫بينها و(كايلب)‬

108
00:04:44,000 --> 00:04:45,320
‫كانت دوماً متغيبة‬

109
00:04:45,440 --> 00:04:48,880
‫كانت تسافر كثيراً‬ 
‫ولم تجد الوقت لعلاقتها معه‬

110
00:04:49,040 --> 00:04:50,560
‫كان الأمر غريباً بعض الشيء‬

111
00:04:50,680 --> 00:04:53,480
‫الانتقال من الرومنسي المذهل‬ 
‫إلى المصاب بحصر نفسي‬

112
00:04:53,600 --> 00:04:56,440
‫لرؤية تلك الفتاة التي كانت حبيبتي‬ 
‫طوال ستة أعوام‬

113
00:04:56,560 --> 00:04:57,880
‫تفهمين قصدي‬

114
00:04:58,000 --> 00:04:59,320
‫لكن أجل، تعود وهي مخطوبة‬

115
00:04:59,440 --> 00:05:00,760
‫أريني هذا‬

116
00:05:01,040 --> 00:05:02,480
‫بدا أكبر حجماً حين نشرت الصورة‬

117
00:05:02,600 --> 00:05:06,120
‫أثناء وجودها في (أوروبا) تعرفت بخطيبها‬

118
00:05:06,800 --> 00:05:08,360
‫كان ذلك الجزء الأكثر حزناً الذي قرأته يوماً‬

119
00:05:08,480 --> 00:05:09,800
‫كوني بعيدة عن (كايلب)‬

120
00:05:10,160 --> 00:05:14,040
‫ذهبت (سبنسر) إلى (جورجتاون)‬ 
‫وأظن أنه تسنى لي أخيراً الوقت‬

121
00:05:14,160 --> 00:05:18,320
‫للتركيز على الأمور الأكاديمية‬ 
‫للمرة الأولى‬

122
00:05:18,440 --> 00:05:21,680
‫لأنها كانت دوماً تعاطى مع (إيه)‬ 
‫وذلك اللغز‬

123
00:05:21,800 --> 00:05:25,400
‫وكانت تنهي فرضها المنزلي‬ 
‫للذهاب إلى الغابة‬

124
00:05:25,600 --> 00:05:27,160
‫هذا أشبه بالتسلل خارجاً‬

125
00:05:27,280 --> 00:05:29,920
‫انقطع التناغم بيني و(سبنسر) ‬

126
00:05:30,040 --> 00:05:33,600
‫انهارت العلاقة بينها و(توبي)‬ 
‫لأنه بقي في (روزوود)‬

127
00:05:33,720 --> 00:05:36,240
‫- كان ما زال في سلك الشرطة‬ 
‫- في كل فرصة تسنى له فيها الذهاب‬

128
00:05:36,360 --> 00:05:39,120
‫كان يزورها لكنه مع ذلك‬ 
‫كانت له حياته في (روزوود)‬

129
00:05:39,240 --> 00:05:42,680
‫- ما زال ضابط شرطة‬ 
‫- وقد كبرا وتباعدا فعلاً‬

130
00:05:42,800 --> 00:05:45,120
‫كانت تفعل أخيراً‬ 
‫أمراً أرادت فعله‬

131
00:05:45,240 --> 00:05:48,000
‫فتكون في مدينة كبيرة‬ 
‫وتنخرط في السياسة‬

132
00:05:48,120 --> 00:05:52,560
‫وحياتها المهنية وأظنها كان ما زال‬ 
‫معنياً بتلك البلدة الصغيرة‬

133
00:05:52,680 --> 00:05:55,560
‫كنت أحب هذه البلدة‬ 
‫لكن أينما ذهبت‬

134
00:05:55,680 --> 00:05:57,720
‫بدا لي كأنها رأت شيئاً‬ 
‫أرادت نسيانه‬

135
00:05:57,840 --> 00:06:01,640
‫علينا أخذ علاقة رومنسية‬ 
‫كانت ناجحة طوال ستة أعوام‬

136
00:06:01,760 --> 00:06:04,760
‫ثم تشاهد اللحظة التي ينهار فيها كل شيء‬

137
00:06:04,880 --> 00:06:07,040
‫والآن تخرجت من (جورجتاون)‬

138
00:06:07,160 --> 00:06:08,840
‫وتعمل في (كابيتول هيل)‬

139
00:06:08,960 --> 00:06:11,440
‫- تعملين لدى جماعة ضاغطة‬ 
‫- لا، لسنا جماعة ضاغطة‬

140
00:06:11,560 --> 00:06:13,520
‫نعمل مع منظمات سياسية أساسية‬

141
00:06:13,640 --> 00:06:16,360
‫- للاعتلاء بالتشريع التقدمي‬ 
‫- أنت عضو في جماعة ضغط‬

142
00:06:16,480 --> 00:06:18,920
‫لا أظنها عامل توصيل قهوة مبجّل‬ 
‫على الأرجح‬

143
00:06:19,040 --> 00:06:21,280
‫لكن لها طموحات سياسية عالية‬

144
00:06:21,400 --> 00:06:24,960
‫يرث مبلغاً من المال‬ 
‫وهو مبلغ هائل من المال‬

145
00:06:25,080 --> 00:06:28,520
‫نكتشف أخيراً من المنزل الذي انفجر‬

146
00:06:33,600 --> 00:06:35,400
‫- قام أخيراً... من قبل (إيه)‬ 
‫- من قبل (إيه)، من قبل (إيه)‬

147
00:06:35,520 --> 00:06:38,720
‫يرث كل هذا المال‬ 
‫ويبتاع ١،٢ هكتار خارج (روزوود)‬

148
00:06:38,840 --> 00:06:41,200
‫للبدء ببناء منزل أحلامه‬

149
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
‫ويعمل في سلك الشرطة‬

150
00:06:43,160 --> 00:06:46,760
‫ومن باب الخطأ‬ 
‫يدخل إلى موقع سطو‬

151
00:06:46,880 --> 00:06:52,080
‫ويعتقل المشتبه به‬ 
‫وتبين أن الشخص الذي ينقذه‬

152
00:06:52,200 --> 00:06:54,360
‫هي هذه الفتاة واسمها (إيفون فيليبس)‬

153
00:06:54,480 --> 00:06:56,200
‫التي ينتهي بها المطاف‬ 
‫شخصاً بالغ الأهمية‬

154
00:06:56,320 --> 00:06:58,000
‫في القصة وفي حياته‬

155
00:06:58,120 --> 00:07:02,000
‫مَن أكثر شخص تغير برأيك‬ 
‫خلال قفزة الخمسة أعوام؟‬

156
00:07:02,120 --> 00:07:05,840
‫أعلم أنه من السهل القول إن (إزرا)‬ 
‫هو أكثر واحد تغير لكنني أشعر...‬

157
00:07:06,560 --> 00:07:08,560
‫أعلم، أعلم أنه...‬ 
‫لكن إليك ما يحصل‬

158
00:07:10,360 --> 00:07:12,720
‫أنت كاتب لذا لا تعلم أبداً‬

159
00:07:12,840 --> 00:07:15,160
‫أنت في عالم من الظلام‬

160
00:07:15,280 --> 00:07:17,840
‫أجل، لحياتي معنى‬ 
‫كل هذه الأمور...‬

161
00:07:17,960 --> 00:07:21,400
‫أظن أن (كايلب) أكثر شخص تغير‬ 
‫لأننا...‬

162
00:07:21,520 --> 00:07:23,600
‫طوال مدة البرنامج‬

163
00:07:23,720 --> 00:07:25,960
‫نصل إلى شخص‬

164
00:07:26,080 --> 00:07:27,880
‫تجاوز وضعاً سيئاً جداً‬

165
00:07:28,000 --> 00:07:30,480
‫ودخل إلى أسلوب حياة مذهلة‬

166
00:07:30,600 --> 00:07:34,560
‫ثم الشخصيات التي نؤديها خلال هذه القفزة‬ 
‫الزمنية، نذهب لصيد السمك كل...‬

167
00:07:34,680 --> 00:07:37,000
‫نصطاد السمك معاً‬ 
‫نحن أعز الأصدقاء فعلاً‬

168
00:07:37,120 --> 00:07:38,680
‫أجل، كانت بيننا علاقة رومنسية بين الإخوة‬

169
00:07:38,800 --> 00:07:40,240
‫- نحن أعز الأصدقاء‬ 
‫- أجل‬

170
00:07:42,000 --> 00:07:43,760
‫هل أحضرت ما يكفي من الصنادل (إم)؟‬

171
00:07:43,880 --> 00:07:45,200
‫إنها (ماليبو)‬

172
00:07:45,320 --> 00:07:47,800
‫"بالنسبة إلى (إميلي)‬ 
‫كان الأهم هو الذهاب إلى أبعد مكان ممكن"‬

173
00:07:47,920 --> 00:07:51,360
‫أظن أن (كاليفورنيا) احتفظت دوماً‬ 
‫بمكانة خاصة في قلبها‬

174
00:07:51,800 --> 00:07:55,640
‫بحيث تنتقل إلى الساحل الغربي‬ 
‫وترتاد المدرسة هناك لبعض الوقت‬

175
00:07:55,760 --> 00:07:58,440
‫ثم تترك الجامعة‬ 
‫لأنه بعد اكتشافها‬

176
00:07:58,560 --> 00:08:00,720
‫أن والدها توفي في الجيش‬

177
00:08:00,840 --> 00:08:02,160
‫لم تحتمل الأمر‬

178
00:08:02,280 --> 00:08:04,480
‫"حين توفي أبي‬ 
‫لم أعد أرى في الأمر جدوى"‬

179
00:08:04,920 --> 00:08:07,720
‫- الجامعة؟‬ 
‫- أي شيء‬

180
00:08:07,840 --> 00:08:09,680
‫"بقدر ما كان الوضع صعباً عليها‬ 
‫بعد وفاة أبيها"‬

181
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‫"أظن أن وجودي (إميلي) في (كاليفورنيا)‬ 
‫كان مفيداً لها"‬

182
00:08:12,800 --> 00:08:15,200
‫"لذا بدأت تعمل كساقية في (كاليفورنيا)"‬

183
00:08:15,320 --> 00:08:17,960
‫"لكن في المدرسة‬ 
‫ثم أمها والعودة إلى (روزوود)"‬

184
00:08:18,080 --> 00:08:20,360
‫أظن أن عودتها إلى (روزوود)‬ 
‫كانت أشبه بنهاية سعيدة وحزينة‬

185
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
‫أظن أن (إميلي) تعود‬ 
‫حاملة السر الأكبر‬

186
00:08:23,360 --> 00:08:29,320
‫أظنكنّ أنتنّ الثلاثة‬ 
‫تبتكرن الأسرار في حلقتنا الأولى، في الماضي‬

187
00:08:29,440 --> 00:08:32,400
‫لكن (إميلي) تعود حاملة سر‬ 
‫ولن نفسده‬

188
00:08:32,520 --> 00:08:35,360
‫وهو سر تخفيه عن صديقاتها و...‬

189
00:08:35,480 --> 00:08:37,560
‫أجل، وأظن أن (إميلي)‬ 
‫تعود حاملة العبء الأكبر أيضاً‬

190
00:08:37,680 --> 00:08:42,080
‫أظنها الأكثر تضرراً‬ 
‫بعد أربعة أعوام بدون (إيه)‬

191
00:08:42,200 --> 00:08:43,720
‫- أجل‬ 
‫- "بعد قليل"‬

192
00:08:43,840 --> 00:08:48,000
‫"أول لحظة لنا في البرنامج‬ 
‫لم يسبق لكم أن رأيتموها في أي مكان آخر"‬

193
00:08:48,120 --> 00:08:49,520
‫حان الوقت لتريا أختكما‬

194
00:08:49,640 --> 00:08:53,080
‫"ولاحقاً، يشرح الممثلون‬ 
‫تهديداً جديداً على (روزوود)"‬

195
00:08:53,200 --> 00:08:56,960
‫جنون الارتياب، ابتزاز‬ 
‫إنه وضع يشكل خطراً على الحياة‬

196
00:08:57,080 --> 00:09:00,200
‫"حين نتابع حلقتنا من: الكاذبات‬ 
‫الصغيرات الجميلات بعد مرور خمسة أعوام"‬

197
00:09:01,840 --> 00:09:04,560
‫(سي سي) أرجوك لا تفعلي هذا‬

198
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
‫"كتبت (دارسي) على (تويتر)‬ 
‫بالطبع يمكن لـ(سبنسر) تفكيك قنبلة"‬

199
00:09:11,880 --> 00:09:13,200
‫تباً‬

200
00:09:15,560 --> 00:09:17,360
‫"ثم كتب أحد التعليق التالي على (تويتر)"‬

201
00:09:17,480 --> 00:09:20,120
‫"لم يكن لـ(إميلي) خطة بديلة‬ 
‫بعد السباحة، صحيح؟"‬

202
00:09:20,240 --> 00:09:23,720
‫"ثم كتبت (لورن) على (تويتر):‬ 
‫ستذهب (إميلي) إلى (بيبرداين) في (ماليبو)"‬

203
00:09:23,840 --> 00:09:25,240
‫"وهي في (كاليفورنيا)"‬

204
00:09:25,400 --> 00:09:27,880
‫"أين (بايج)؟ في (كاليفورنيا)"‬

205
00:09:28,000 --> 00:09:29,320
‫علامة‬

206
00:09:29,920 --> 00:09:32,400
‫توشكون على رؤية شيء‬ 
‫لم يسبق لأحد أن رآه‬

207
00:09:32,520 --> 00:09:35,440
‫شريط مصوّر لحدث حصل‬ 
‫في (روزوود) (بنسلفانيا)‬

208
00:09:35,600 --> 00:09:38,120
‫"بعد آخر مرة شاهدتم فيها‬ 
‫الكاذبات الصغيرات الجميلات"‬

209
00:09:38,240 --> 00:09:39,840
‫"وقبل رؤيتهنّ مجدداً"‬

210
00:09:39,960 --> 00:09:42,040
‫قد تحصل أمور كثيرة خلال خمسة أعوام‬

211
00:09:44,400 --> 00:09:47,280
‫"مستشفى (ويلبي) العام للأمراض النفسية"‬

212
00:09:48,160 --> 00:09:51,120
‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬

213
00:09:51,760 --> 00:09:54,920
‫لأكثر من عقد، كانت (شارلوت)‬ 
‫تسمع بأنها شخص شرير‬

214
00:09:55,040 --> 00:09:57,160
‫إن كان هذا كل ما يسمعه الشخص‬ 
‫تبدأ بتصديقه‬

215
00:09:57,560 --> 00:09:59,560
‫سيستغرق الأمر أعواماً‬ 
‫لعكس هذا النوع من الضرر‬

216
00:10:00,280 --> 00:10:02,280
‫كيف يمكن لأبي أن يفعل هذا بها؟‬

217
00:10:02,400 --> 00:10:04,760
‫على والدك التعايش مع نفسه‬ 
‫هذا هو عقابه‬

218
00:10:05,440 --> 00:10:07,040
‫حان الوقت لتريا أختكما‬

219
00:10:37,360 --> 00:10:41,840
‫أتخالين أن (أليسون) سامحت (شارلوت)‬ 
‫على كل التعذيب؟‬

220
00:10:42,440 --> 00:10:43,760
‫أظنها تحاول ذلك‬

221
00:10:43,880 --> 00:10:48,000
‫- أظن أن هناك بضعة أمور أصعب من غيرها‬ 
‫- "(ساشا بيتيرس)"‬

222
00:10:48,120 --> 00:10:52,320
‫يبدو لي كأن (أليسون) و(شارلوت)‬ 
‫تشفيان معاً على الأرجح‬

223
00:10:52,440 --> 00:10:54,440
‫من الرائع رؤية...‬

224
00:10:55,080 --> 00:10:59,080
‫(أليسون) تحت ضوء جديد‬ 
‫تتواصل مع (شارلوت)‬

225
00:10:59,200 --> 00:11:02,640
‫وتثق بها وتعمل معها‬ 
‫على مرّ هذه الأعوام‬

226
00:11:02,760 --> 00:11:05,440
‫لكن لـ(شارلوت) كذلك طبيب رائع‬

227
00:11:06,080 --> 00:11:07,560
‫- أجل بالفعل‬ 
‫- بالفعل‬

228
00:11:07,680 --> 00:11:09,560
‫"وينتهي بك المطاف بلقائه"‬

229
00:11:09,680 --> 00:11:11,000
‫د. (رولنز)‬

230
00:11:11,120 --> 00:11:14,840
‫أظنه من المسلي للمعجبين‬ 
‫أن يروا هذه العلاقة الجديدة تزدهر‬

231
00:11:14,960 --> 00:11:17,720
‫لأن الكثير من علاقات (أليسون)‬

232
00:11:17,840 --> 00:11:21,200
‫كانت مثيرة للاهتمام‬ 
‫وغير سليمة بعض الشيء‬

233
00:11:21,320 --> 00:11:23,000
‫ويعاملها معاملة جيدة جداً‬

234
00:11:23,120 --> 00:11:26,480
‫يجدر إبقاء الأمر سراً بعض الشيء‬ 
‫بسبب طبيعة علاقتهما‬

235
00:11:26,600 --> 00:11:28,600
‫- لأنه طبيب‬ 
‫- طبيبها، أجل‬

236
00:11:28,720 --> 00:11:32,400
‫لذا أظننا نرى كذلك‬ 
‫كم من السهل على (إليسون) الانزلاق‬

237
00:11:32,520 --> 00:11:35,120
‫وسط الأسرار والأكاذيب‬ 
‫القديمة عينها‬

238
00:11:35,240 --> 00:11:36,800
‫(لوسي) هلا تخبريننا قليلاً‬

239
00:11:36,920 --> 00:11:39,240
‫عما كانت (أريا) تفعله‬ 
‫منذ آخر مرة رأيناها‬

240
00:11:39,360 --> 00:11:40,960
‫في الأعوام الخمسة‬ 
‫أظنها في موقع جيد‬

241
00:11:41,080 --> 00:11:43,920
‫إنها في علاقة جديدة، تقع في الحب مجدداً‬

242
00:11:44,040 --> 00:11:47,160
‫أريد أن أصدق أنها تحب فعلاً‬ 
‫هذا الشاب (ليام) الذي تعمل معه‬

243
00:11:47,280 --> 00:11:51,280
‫وتذهب إلى (جورجيا)‬ 
‫ثم لبعض الوقت...‬

244
00:11:51,400 --> 00:11:53,440
‫إن تتبعتم (أريا)‬ 
‫هي مبتكرة جداً‬

245
00:11:53,560 --> 00:11:54,880
‫وقد أحبت دوماً التصوير‬

246
00:11:55,000 --> 00:11:57,880
‫لذا تتخرج في مجال التصوير‬ 
‫تجد حب الكتابة‬

247
00:11:58,000 --> 00:12:00,240
‫- تنتقل إلى (بوسطن)‬ 
‫- وكانت حبها الأصلي‬

248
00:12:00,360 --> 00:12:02,360
‫أحبت دوماً القراءة‬ 
‫أحبت دوماً الكتابة‬

249
00:12:02,480 --> 00:12:04,720
‫لهذا السبب، يوجد بينها وبين (إزرا)...‬

250
00:12:04,840 --> 00:12:06,280
‫هما منجذبان جداً‬ 
‫واحدهما إلى الآخر بشكل جلي‬

251
00:12:06,400 --> 00:12:09,120
‫لكن كان بينهما انجذاب فكري أيضاً‬

252
00:12:09,240 --> 00:12:13,400
‫لذا بأية حال، تذهب إلى (بوسطن)‬ 
‫تنتقل إلى دراسة الكتابة‬

253
00:12:13,520 --> 00:12:15,440
‫تجد حب النشر‬

254
00:12:15,560 --> 00:12:18,200
‫"لذا حيث نراها‬ 
‫نجدها تعمل لدى ناشر"‬

255
00:12:18,320 --> 00:12:21,800
‫"وذلك خلال قفزة زمنية‬ 
‫نرى كيف تعيد التواصل مع (إزرا)"‬

256
00:12:21,920 --> 00:12:26,160
‫وهو ليس بالأمر الرومنسي‬ 
‫لكنهما يبدآن فعلاً بالعمل معاً‬

257
00:12:28,560 --> 00:12:31,960
‫أظن أن (أريا) في حالة نكران‬ 
‫بشأن أمور كثيرة‬

258
00:12:32,080 --> 00:12:35,080
‫ربما ما زالت في حالة نكران‬ 
‫بشأن تجاوزها الأمر بالكامل‬

259
00:12:37,240 --> 00:12:39,200
‫أظن أنه إن حصل هذا الأمر لشخص‬

260
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
‫الأشياء التي عانتها هذه الفتيات‬

261
00:12:40,920 --> 00:12:42,560
‫لا أظنها تتجاوزينها يوماً‬

262
00:12:42,680 --> 00:12:45,120
‫على الإطلاق، بوسعك التظاهر‬ 
‫بوسعك إيجاد عمل جديد‬

263
00:12:45,240 --> 00:12:46,960
‫وحبيب جديد، وأصدقاء جدد، وما إلى ذلك‬

264
00:12:47,080 --> 00:12:49,840
‫والانتقال إلى مدينة مختلفة‬ 
‫لكنني أظنه يصبح ما أنت عليه‬

265
00:12:49,960 --> 00:12:52,560
‫أظن أن تلك الأعوام‬ 
‫شكلت القالب الأساسي لما هنّ عليه‬

266
00:12:52,680 --> 00:12:54,720
‫وأجد الأمر فظيعاً ومروعاً‬

267
00:12:54,840 --> 00:12:57,200
‫لكنني أظنهنّ أربع فتيات قويات جداً‬

268
00:12:57,320 --> 00:12:59,720
‫وأظن أن ما حصل‬ 
‫منحهنّ القوة‬

269
00:12:59,840 --> 00:13:01,400
‫لا يملكها كثيرون في عمرهنّ‬ 
‫على الأرجح‬

270
00:13:01,520 --> 00:13:03,880
‫- اخلع قناعك، فوراً‬ 
‫- اخلعه‬

271
00:13:04,280 --> 00:13:06,800
‫تختبئ (أريا) وراء عملها بعض الشيء‬ 
‫على الأرجح‬

272
00:13:06,920 --> 00:13:09,800
‫تختبئ وراء علاقة‬ 
‫إن نظرتم، ترون أن (أريا) واعدت شباناً كثيرين‬

273
00:13:09,920 --> 00:13:12,880
‫لم تكن لوحدها قط‬ 
‫أظن أن ذلك يكشف عن شيء ما ربما‬

274
00:13:13,280 --> 00:13:16,280
‫أظنها تجد العزاء‬ 
‫لوجودها مع شخص ما‬

275
00:13:16,400 --> 00:13:18,520
‫وأظن أن الأمر سينتابها دوماً‬ 
‫أظن ذلك‬

276
00:13:19,520 --> 00:13:20,840
‫(إزرا)‬

277
00:13:22,200 --> 00:13:24,000
‫لا أريدك أن ترافقني إلى (لوس أنجلس)‬

278
00:13:24,840 --> 00:13:26,160
‫ماذا؟‬

279
00:13:26,720 --> 00:13:29,240
‫حين أذهب إلى هناك‬ 
‫هذا الصيف لعملي كمتمرنة‬

280
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
‫عليّ الذهاب بمفردي‬

281
00:13:32,720 --> 00:13:37,400
‫آخر مرة رأينا فيها (إز) مع (أريا)‬ 
‫كنتما أيضاً في حفلة التخرج‬

282
00:13:37,520 --> 00:13:40,640
‫وكنتما تتكلمان عن ذهاب كل منكما في طريقه‬

283
00:13:40,760 --> 00:13:42,080
‫كانا صديقين عزيزين جداً‬

284
00:13:42,200 --> 00:13:47,240
‫أظنهما كانا يعلمان أن عليهما الذهاب‬ 
‫واختبار... الحياة‬

285
00:13:47,360 --> 00:13:49,200
‫مما يعني انفصالهما بعض الشيء‬

286
00:13:50,360 --> 00:13:51,680
‫أجل‬

287
00:13:52,080 --> 00:13:53,800
‫قد يكون التغيير مفيداً لكلانا‬

288
00:13:55,240 --> 00:13:56,560
‫أجل‬

289
00:13:57,800 --> 00:13:59,840
‫اختبر (إزرا) خمسة أعوام مليئة بالأحداث‬

290
00:13:59,960 --> 00:14:03,120
‫ولنأمل ألا يختبر معظم الناس ما اختبره‬

291
00:14:03,240 --> 00:14:05,440
‫أظن أن العودة بعد القفزة الزمانية‬

292
00:14:05,560 --> 00:14:08,520
‫يعود (إزرا) مع الحمل العاطفي الأكبر‬

293
00:14:08,640 --> 00:14:11,920
‫وهو الأكثر تضرراً‬ 
‫من أحداث الأعوام الخمسة الفائتة‬

294
00:14:12,040 --> 00:14:14,600
‫إذاً بشكل أساسي وجد حباً‬

295
00:14:14,720 --> 00:14:20,120
‫تبع (إزرا) الفتاة (نيكول)‬ 
‫إلى (أمريكا الجنوبية)‬

296
00:14:20,240 --> 00:14:21,720
‫لرؤية "موطن للبشرية"‬

297
00:14:21,840 --> 00:14:24,920
‫وغيرها من الخدمات‬ 
‫الآيلة إلى إنقاذ العالم وما إلى ذلك‬

298
00:14:25,040 --> 00:14:26,600
‫كانت تلك أحلامه‬ 
‫كانت دعوته‬

299
00:14:26,720 --> 00:14:28,320
‫هذا ما يريد فعله‬

300
00:14:28,440 --> 00:14:30,200
‫وهذا نوعاً ما...‬

301
00:14:30,880 --> 00:14:36,760
‫يُسلب منه بشكل سريع جداً وعنيف‬

302
00:14:37,120 --> 00:14:39,160
‫لذا يعود إلى (روزوود)‬ 
‫إلى هذا المكان حيث...‬

303
00:14:39,280 --> 00:14:42,920
‫أظنه في ذهنه يقول: لن أعود إلى هنا‬

304
00:14:43,040 --> 00:14:46,120
‫والآن عاد‬ 
‫وهو تائه بالكامل‬

305
00:14:46,240 --> 00:14:49,160
‫لا يعلم على الإطلاق‬ 
‫من هو عليه‬

306
00:14:49,280 --> 00:14:51,120
‫وما يفترض به أن يفعل بحياته‬

307
00:14:51,240 --> 00:14:57,480
‫ويسقط في بئر عميقة جداً‬ 
‫في بحر من الكحول‬

308
00:14:57,640 --> 00:14:59,400
‫إن استمررنا في هذه الاستعارة‬

309
00:14:59,520 --> 00:15:03,440
‫نجده في موقع عاطفي داكن جداً ومنكسر‬

310
00:15:03,560 --> 00:15:04,880
‫- إنه منكسر‬ 
‫- أجل‬

311
00:15:05,000 --> 00:15:06,840
‫في حلقات عديدة‬ 
‫هناك كدمات على مفاصلي‬

312
00:15:06,960 --> 00:15:11,040
‫وهذه أمور جديدة جداً على (إزرا)‬

313
00:15:11,160 --> 00:15:12,920
‫لذا من المسلي جداً تأدية الدور‬

314
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
‫"حين نتابع حلقتنا من:‬ 
‫الكاذبات الصغيرات الجميلات بعد خمسة أعوام"‬

315
00:15:16,080 --> 00:15:20,040
‫"يكشف الممثلون عما أعادهم‬ 
‫إلى (روزوود) بعد ابتعادهم عنها لخمسة أعوام"‬

316
00:15:20,160 --> 00:15:21,640
‫جميعكم في مكان واحد‬ 
‫في الوقت عينه‬

317
00:15:21,760 --> 00:15:23,360
‫متى آخر مرة حصل فيها ذلك‬ 
‫في (روزوود)؟‬

318
00:15:23,480 --> 00:15:26,760
‫ويعطي الفريق شكلاً جديداً‬ 
‫لأماكن قديمة ومألوفة‬

319
00:15:26,880 --> 00:15:28,920
‫بات مصح (رادلي) فندقاً الآن‬

320
00:15:29,040 --> 00:15:31,040
‫حقاً ما كنت لتعرفين أبداً‬ 
‫أن هذا المكان كان مصحاً للمجانين‬

321
00:15:31,160 --> 00:15:32,560
‫"عند عودتنا"‬

322
00:15:34,960 --> 00:15:38,160
‫"علقت (إريكا) على (تويتر):‬ 
‫لـ(مونيكا) كعب قاتل بالفعل"‬

323
00:15:38,280 --> 00:15:41,840
‫"بينما كتبت (كايتي): أظننا في (روزوود)‬ 
‫علينا الاستعداد لأي شيء"‬

324
00:15:44,120 --> 00:15:47,840
‫"نشرت (دانيكا) التالي على (تويتر):‬ 
‫أقله لا داعي لانتظارنا خمسة أعوام"‬

325
00:15:48,760 --> 00:15:50,200
‫علامة كاميرا‬

326
00:15:51,000 --> 00:15:53,080
‫نجحت أيها الشبان‬

327
00:15:56,640 --> 00:16:00,720
‫سأعيدك إلى المنزل (شارلوت)، أعدك‬

328
00:16:01,040 --> 00:16:04,040
‫"كانت (شارلوت) تتحسن‬ 
‫تغيرت إلى حد كبير"‬

329
00:16:04,160 --> 00:16:06,200
‫- وأظن أن طريقة تفكيرها مختلفة بالكامل‬ 
‫- "(ساشا بيتيرس)، (أليسون دي لورنتيس)"‬

330
00:16:06,320 --> 00:16:09,520
‫وأظنها نادمة على ما حصل‬

331
00:16:09,640 --> 00:16:11,440
‫ارتأيت أن أعلمك شخصياً‬

332
00:16:12,040 --> 00:16:13,520
‫حدد القاضي موعداً لجلسة الاستماع؟‬

333
00:16:13,640 --> 00:16:15,480
‫- أجل‬ 
‫- شكراً لك‬

334
00:16:15,600 --> 00:16:19,240
‫"تتصل (أليسون) بأعز صديقاتها‬ 
‫وتطلب منهنّ العودة"‬

335
00:16:19,360 --> 00:16:22,040
‫- لمساعدتها في تأسيس عائلة مجدداً‬ 
‫- "(ترويان بيليساريو)، (سبنسر هايستنغز)"‬

336
00:16:22,160 --> 00:16:24,760
‫في الجلسة غداً‬ 
‫سيقرر القاضي‬

337
00:16:24,880 --> 00:16:26,920
‫إن كان يجدر إطلاق سراحها‬

338
00:16:27,040 --> 00:16:30,120
‫ويريدون سماع شهادة أشخاص‬ 
‫كانوا معنيين بالأمر‬

339
00:16:30,240 --> 00:16:32,200
‫- إفادات من الضحايا‬ 
‫- إفادات دعم‬

340
00:16:32,320 --> 00:16:35,400
‫إفادات تظهر أنها ما عادت تشكل تهديداً‬ 
‫على أحد‬

341
00:16:35,520 --> 00:16:37,520
‫بأنكنّ ما عدتنّ خائفات منها‬

342
00:16:38,920 --> 00:16:41,120
‫أظن أن الفتيات‬ 
‫لا تردن فعل ذلك‬

343
00:16:41,240 --> 00:16:42,960
‫لكنهنّ يشعرن بالولاء‬ 
‫حيال صديقتهنّ‬

344
00:16:43,080 --> 00:16:44,480
‫ويشعرن بالولاء حيال إحداهنّ الأخرى‬

345
00:16:44,600 --> 00:16:48,120
‫لذا يعدن إلى هذا المكان‬ 
‫الذي اخترن جميعاً الرحيل عنه‬

346
00:16:48,240 --> 00:16:50,000
‫جميعكنّ في مكان واحد‬ 
‫في الوقت عينه‬

347
00:16:50,840 --> 00:16:52,880
‫متى آخر مرة حصل ذلك في (روزوود)؟‬

348
00:16:54,280 --> 00:16:55,600
‫منذ وقت طويل‬

349
00:16:55,720 --> 00:16:57,080
‫حين نقفز خمسة أعوام إلى الأمام‬

350
00:16:57,200 --> 00:17:00,000
‫هذا تأثير كبير على تصميم البرنامج‬

351
00:17:00,120 --> 00:17:03,720
‫وأنتنّ الثلاثة بالغات الأهمية‬ 
‫بالنسبة إلى تصميم البرنامج‬

352
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‫ما الذي مهّد للتغييرات‬ 
‫اللواتي قمتنّ بها في قفزة الأعوام الخمسة؟‬

353
00:17:07,000 --> 00:17:10,920
‫ما كانت عملية الابتكار بشكل جديد‬ 
‫لكل واحدة من الكاذبات الصغيرات الجميلات؟‬

354
00:17:11,040 --> 00:17:13,840
‫كانت القفزة... يا لها من فرصة رائعة‬ 
‫لإحداث بعض التغييرات‬

355
00:17:13,960 --> 00:17:17,080
‫والانتقال من شكل المراهقين‬ 
‫إلى البالغين بالنسبة إلى الممثلين‬

356
00:17:17,200 --> 00:17:18,880
‫لكنه ليس أمراً أبتكره بمفردي‬

357
00:17:19,000 --> 00:17:21,040
‫إنه دوماً جهد جماعي‬ 
‫وهذا ما أحبه في هذا البرنامج‬

358
00:17:21,160 --> 00:17:24,600
‫إذاً (كاميرون) أخبرينا ما كان تأثير‬ 
‫قفزة الخمسة أعوام على الأزياء؟‬

359
00:17:24,720 --> 00:17:26,360
‫- إذاً وصلت عند القفزة‬ 
‫- "(كاميرون دايل) مصممة أزياء"‬

360
00:17:26,480 --> 00:17:28,920
‫وهذا وقت مناسب جداً‬ 
‫لإحضار مصممة أزياء جديدة‬

361
00:17:29,040 --> 00:17:31,960
‫وبدأت بمشاهدة الكثير من حلقات البرنامج‬

362
00:17:32,080 --> 00:17:34,640
‫لأن شكلهنّ الجديد‬ 
‫يوحي بالشكل الجديد‬

363
00:17:34,760 --> 00:17:36,800
‫لذا هناك حتماً تغيير هائل‬ 
‫مع كل الفتيات‬

364
00:17:36,920 --> 00:17:41,360
‫لكننا سنرى مع ذلك جوهراً‬ 
‫لطالبات الثانوية، بالطبع‬

365
00:17:41,480 --> 00:17:43,720
‫كانت (سندي) تقول:‬ 
‫انتقلت (شاي) إلى (كاليفورنيا)‬

366
00:17:43,840 --> 00:17:46,480
‫لذا هناك حتماً نفحة الشاطئ لديها‬ 
‫في هذا الموسم‬

367
00:17:46,600 --> 00:17:49,560
‫و(أريا) كانت دوماً‬ 
‫مفعمة بالألوان والأشكال المختلطة‬

368
00:17:49,680 --> 00:17:52,000
‫بحيث لا أظن أن هذا الأمر‬ 
‫سيزول بشكل سحري بعد خمسة أعوام‬

369
00:17:52,120 --> 00:17:53,760
‫لذا استمررنا في فعل ذلك‬

370
00:17:53,880 --> 00:17:55,840
‫بالنسبة إلي، كان التساؤل كالتالي‬

371
00:17:55,960 --> 00:17:58,720
‫هل سيكون شعرهنّ طويلاً أو قصيراً‬ 
‫متعدد الألوان؟ يحبّن تغييره‬

372
00:17:58,840 --> 00:18:01,960
‫تحب الفتيات أن تكنّ مختلفات كثيراً‬ 
‫على مر الأعوام برأيي‬

373
00:18:02,080 --> 00:18:05,480
‫أظنني أردت رؤية‬ 
‫نسخة عنهنّ أكثر نضوجاً‬

374
00:18:05,600 --> 00:18:09,360
‫لأنهنّ كنّ في الثانوية‬ 
‫منذ ستة أعوام ربما‬

375
00:18:09,480 --> 00:18:12,040
‫- لا أعلم، إنه وقت طويل‬ 
‫- ١٤ في الواقع، لكن من يحتسبها؟‬

376
00:18:12,160 --> 00:18:14,600
‫- من يحتسبها؟‬ 
‫- بالنسبة إلي القفزة...‬

377
00:18:14,720 --> 00:18:18,880
‫لها علاقة بارزة بملابسهنّ‬ 
‫وبخياراتهنّ المهنية في الحياة‬

378
00:18:19,000 --> 00:18:21,800
‫قررت تغيير شكل الجميع‬

379
00:18:21,920 --> 00:18:23,800
‫وفعل عكس ما كنّ عليه في الثانوية‬

380
00:18:23,920 --> 00:18:26,480
‫لذا بالنسبة إلى (أشلي) و(لوسي)‬

381
00:18:26,600 --> 00:18:29,280
‫خففت من تبرجهنّ‬ 
‫وجعلتهنّ أكثر تأنقاً‬

382
00:18:29,400 --> 00:18:31,120
‫أما (شاي)‬ 
‫فجعلت لونها أكثر سمرة‬

383
00:18:31,240 --> 00:18:35,880
‫هي من (كاليفورنيا) في هذه المرحلة‬ 
‫ولديها شكل الساحل الغربي ذلك‬

384
00:18:36,000 --> 00:18:39,120
‫أما (ترويان) فقد اخترت شكلاً أكثر تأنقاً‬

385
00:18:39,240 --> 00:18:40,880
‫وأكثر كلاسيكية‬

386
00:18:41,000 --> 00:18:43,160
‫سترون الفارق في كل شخصية حتماً‬

387
00:18:43,280 --> 00:18:46,200
‫لكل شخصية تغيير بعض الشيء‬ 
‫وعلامته الخاصة بعض الشيء‬

388
00:18:46,640 --> 00:18:49,160
‫هل أثرت هذه القفزة لخمسة أعوام‬ 
‫في الممثلين؟‬

389
00:18:49,280 --> 00:18:51,880
‫أظنهم سعداء جداً لتأدية...‬

390
00:18:52,000 --> 00:18:53,880
‫السن الأقرب إلى ما هم عليه‬

391
00:18:54,000 --> 00:18:56,320
‫أظنهم سعداء بالملابس‬ 
‫التي يرتدونها‬

392
00:18:56,440 --> 00:18:59,480
‫ويشعرون بارتياح‬ 
‫حيال الشعر والتبرج‬

393
00:18:59,600 --> 00:19:02,200
‫اللذين اخترناهما لهم‬ 
‫في قفزة الخمسة أعوام هذه‬

394
00:19:02,320 --> 00:19:04,080
‫أظنه أمراً كانوا بانتظاره‬

395
00:19:04,200 --> 00:19:05,520
‫- لذا... وهم متحمّسون‬ 
‫- يتوقون إلى...‬

396
00:19:05,640 --> 00:19:06,960
‫هم متحمسون بشأن هذه القفزة برمتها‬

397
00:19:07,080 --> 00:19:08,400
‫- جميعنا متحمسون‬ 
‫- أجل‬

398
00:19:08,520 --> 00:19:11,560
‫ما كانت ردة فعل الفتيات‬ 
‫لدى رؤيتهنّ‬

399
00:19:11,680 --> 00:19:14,240
‫لما تفكرن فيه‬ 
‫وما كان تعليقهنّ على ذلك؟‬

400
00:19:14,360 --> 00:19:17,840
‫ماذا عرضن؟‬ 
‫ما المهم بالنسبة إليهن؟‬

401
00:19:17,960 --> 00:19:19,640
‫"حين كنّ يتكلمن عن قفزة الخمسة أعوام هذه؟"‬

402
00:19:19,760 --> 00:19:21,680
‫كان لـ(ترويان)‬ 
‫على الأرجح رأي بشأن ذلك‬

403
00:19:21,800 --> 00:19:24,440
‫لأننا ارتأينا أن شخصيتها ستعتمد...‬

404
00:19:24,560 --> 00:19:26,800
‫على شكل نهاية الأسبوع العادية‬

405
00:19:26,920 --> 00:19:30,160
‫لكنها تبقى بشكل أساسي‬ 
‫مركزة أكثر على جانب الأعمال‬

406
00:19:30,280 --> 00:19:32,960
‫لذا ارتأيت أنني سأتمكن‬ 
‫من منحها المزيد‬

407
00:19:33,080 --> 00:19:34,560
‫مما هي عليه شخصيتها فعلاً‬

408
00:19:34,680 --> 00:19:36,720
‫لها عينان مكحولتان‬

409
00:19:36,840 --> 00:19:39,080
‫ارتأيت أن أعطيها الجزء الأكبر‬ 
‫بكل صراحة‬

410
00:19:39,200 --> 00:19:41,120
‫لأنه أثناء أعوام الثانوية‬

411
00:19:41,240 --> 00:19:42,680
‫كانت تضع المقدار الأقل من التبرج‬

412
00:19:42,800 --> 00:19:45,600
‫أظن أن أكبر ملاحظة حصلت عليها‬ 
‫من جميع الفتيات كانت التالية‬

413
00:19:45,720 --> 00:19:47,280
‫نريد مقداراً أقل من الحلى‬ 
‫ولتكن صغيرة الحجم‬

414
00:19:47,400 --> 00:19:49,960
‫هذا ما أردنه فعلاً‬ 
‫حلى أصغر‬

415
00:19:50,080 --> 00:19:52,520
‫- ما سبب ذلك؟‬ 
‫- لأن أقراط الأذن الكبيرة تؤلم على الأرجح‬

416
00:19:52,640 --> 00:19:54,000
‫على الأرجح، لا أعلم‬

417
00:19:54,120 --> 00:19:55,680
‫- أظنها سترتخي وتتدلى‬ 
‫- أجل، أظنهنّ...‬

418
00:19:55,800 --> 00:19:57,640
‫بعد ستة أعوام‬ 
‫حين تلمسين كتفك تقولين...‬

419
00:19:57,760 --> 00:19:59,520
‫ليس شعري، إنها شحمة أذني‬

420
00:20:05,240 --> 00:20:08,520
‫أنا متحمس جداً اليوم‬ 
‫للتواجد هنا مع (مايك سوبي)‬

421
00:20:08,640 --> 00:20:10,040
‫ملحّن البرنامج‬

422
00:20:10,160 --> 00:20:12,280
‫الرجل الذي تساهم موسيقاه‬ 
‫في إبقائكم في حالة ترقب كل أسبوع‬

423
00:20:12,400 --> 00:20:13,960
‫وتلعب على أوتار قلبكم‬

424
00:20:14,080 --> 00:20:15,840
‫أهلاً بك (مايك)‬ 
‫وشكراً على وجودك معنا‬

425
00:20:15,960 --> 00:20:17,280
‫- "(مايكل سوبي) ملحّن"‬ 
‫- شكراً على استقبالي‬

426
00:20:17,400 --> 00:20:19,520
‫بالنظر إلى القفزة الزمنية‬ 
‫لخمسة أعوام التي نخوضها‬

427
00:20:19,640 --> 00:20:22,160
‫هل تعد للحن جديد بموسيقى البرنامج؟‬

428
00:20:22,280 --> 00:20:25,040
‫هل من تحديات موسيقية جديدة؟‬ 
‫هل تضيف آلات جديدة؟‬

429
00:20:25,160 --> 00:20:28,480
‫في المسلسلات التلفزيونية‬ 
‫االطويلة الشكل‬

430
00:20:28,600 --> 00:20:32,120
‫نؤلف بشكل دائم ألحاناً جديدة‬ 
‫نبحث عن أذواق جديدة‬

431
00:20:32,240 --> 00:20:34,600
‫نطور شخصيات‬ 
‫علاقات بين الشخصيات‬

432
00:20:34,720 --> 00:20:38,760
‫لذا هذا أمر نفعله كل أسبوع‬ 
‫على مرّ الوقت بأية حال‬

433
00:20:44,440 --> 00:20:48,440
‫هذا وضع خاص‬ 
‫لكنه بالفعل امتداد لذلك‬

434
00:20:48,560 --> 00:20:49,880
‫لذلك اللحن المتطور باستمرار‬

435
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
‫- أجل، أجل‬ 
‫- حسناً‬

436
00:20:51,440 --> 00:20:55,720
‫لذا ما فعلته للقفزة لخمسة أعوام‬ 
‫هو أنني أدرجت عناصر جديدة إلى موسيقى البرنامج‬

437
00:20:55,840 --> 00:20:58,560
‫شيء جديد يدفع المشاهد إلى القول:‬ 
‫"حسناً يبدو هذا اللحن مختلفاً بعض الشيء"‬

438
00:21:01,360 --> 00:21:02,680
‫بعثت لها برسالة اليوم‬

439
00:21:02,920 --> 00:21:05,240
‫الفتيات أكبر سناً‬ 
‫خضن تجاربهنّ في الحياة‬

440
00:21:05,360 --> 00:21:08,640
‫ونريد شيئاً يعكس‬ 
‫أنهن أصبحت أكثر خبرة بقليل‬

441
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
‫لغة أكثر تعقيداً بعض الشيء‬

442
00:21:16,320 --> 00:21:20,000
‫"بعد قليل، يكشف الممثلون‬ 
‫عن أكبر التغييرات في الموسم التالي"‬

443
00:21:20,120 --> 00:21:22,200
‫- هناك المزيد من العري، أشعر...‬ 
‫- هناك المزيد من العري‬

444
00:21:22,320 --> 00:21:23,760
‫أشعر أنه كان علي إظهار المزيد من العري‬

445
00:21:23,880 --> 00:21:26,160
‫"ولنرى أين ستأخذهم قفزة الخمسة أعوام"‬

446
00:21:26,280 --> 00:21:28,280
‫أدرج في السيناريو‬ 
‫كسرير بشكل قلب‬

447
00:21:28,400 --> 00:21:31,320
‫"حين تعود حلقتنا‬ 
‫من الكاذبات الصغيرات الجميلات بعد خمسة أعوام"‬

448
00:21:33,680 --> 00:21:36,600
‫"أحياناً تجعل الأمر مستحيلاً"‬

449
00:21:36,720 --> 00:21:38,040
‫- احزري من أكون‬ 
‫- يا إلهي‬

450
00:21:38,160 --> 00:21:41,600
‫"علقت (إميلي) على (تويتر):‬ 
‫أشعر كأن جزءاً من حياتي استجيب أخيراً"‬

451
00:21:41,960 --> 00:21:44,120
‫"أتوق لمشاهدة الموسم الجديدة من البرنامج"‬

452
00:21:44,240 --> 00:21:46,040
‫- مرحباً‬ 
‫- مرحباً‬

453
00:21:50,320 --> 00:21:51,880
‫- ماذا حصل للتو؟‬ 
‫- "نشر (روبرت) على (تويتر)"‬

454
00:21:52,000 --> 00:21:54,080
‫"هل أخرج أحد الأمهات من الدور التحتاني؟"‬

455
00:21:54,200 --> 00:21:56,960
‫"أنا قلق فعلاً عليهنّ‬ 
‫أظن أن النبيذ نفد لديهنّ"‬

456
00:21:57,200 --> 00:22:01,400
‫حسناً، احتسينا البعض من نبيذ‬ 
‫السيد (دي لورنتيس) لبعض الوقت‬

457
00:22:01,520 --> 00:22:04,040
‫ثم بعد ذلك، نزل لغسل ملابسه‬

458
00:22:04,160 --> 00:22:05,840
‫ووجدنا، هذه نظريتي‬

459
00:22:05,960 --> 00:22:08,600
‫مهلاً لحظة، أتخالين أن (بيتر هايستنغز)‬ 
‫يغسل سرواله القصير بنفسه؟‬

460
00:22:09,440 --> 00:22:12,400
‫لا، لا أظن أنه مر أكثر من يوم‬

461
00:22:12,520 --> 00:22:16,000
‫أظن أن الضابط (توبي) أتى وأنقذنا جميعاً‬

462
00:22:16,120 --> 00:22:19,040
‫أظن أن الفتيات اكتشفن أخيراً‬ 
‫غيابنا على الأرجح‬

463
00:22:19,160 --> 00:22:21,320
‫- أظن أنه مرت أشهر ربما‬ 
‫- "(لورا ليتون)، (أشلي مارن)"‬

464
00:22:21,440 --> 00:22:22,760
‫لكنهم أدركوا الأمر أخيراً‬

465
00:22:22,880 --> 00:22:24,520
‫- بعد أشهر؟‬ 
‫- بعد أشهر‬

466
00:22:24,640 --> 00:22:25,960
‫هل رأيت أمي؟‬

467
00:22:26,080 --> 00:22:27,400
‫مرحباً أنا (براين هولدمن)‬

468
00:22:27,520 --> 00:22:29,480
‫المنتج التنفيذي المشارك للبرنامج‬

469
00:22:29,600 --> 00:22:32,240
‫وأنا هنا لإجراء مقابلة مع بعض الشبان‬ 
‫من قسم الفنون، التكنولوجيا‬

470
00:22:32,360 --> 00:22:33,680
‫والأكسسوارات المسرحية‬

471
00:22:34,080 --> 00:22:35,760
‫(كريس)؟‬

472
00:22:36,720 --> 00:22:38,280
‫ماذا تفعل؟‬

473
00:22:42,160 --> 00:22:43,720
‫اسمع (براين) أنا...‬

474
00:22:43,840 --> 00:22:45,560
‫أواجه صعوبة في التخلي عن (إيه)‬

475
00:22:45,680 --> 00:22:49,480
‫الطبقات التي بنيناها معاً‬ 
‫كل تلك الطبقات‬

476
00:22:49,600 --> 00:22:52,560
‫والدمى، هناك الكثير من الدمى‬

477
00:22:52,680 --> 00:22:57,480
‫(كريس) أظننا نوافق جميعاً‬ 
‫بأن (إيه) كان جزءاً هاماً من البرنامج‬

478
00:22:57,600 --> 00:23:01,840
‫- لكننا مضينا قدماً‬ 
‫- أنت محق‬

479
00:23:01,960 --> 00:23:05,160
‫هناك نوع جديد من الذعر والتعذيب‬ 
‫على وشك أن يحصل‬

480
00:23:05,280 --> 00:23:07,560
‫وتلك الكاذبات الصغيرات الجميلات‬ 
‫لا تتوقعن حصول ذلك‬

481
00:23:07,680 --> 00:23:10,080
‫- لا‬ 
‫- حان الوقت لاعتناق المستقبل‬

482
00:23:10,200 --> 00:23:13,200
‫وبشأن ذلك، لديّ شيء أود تشاركه معك و...‬

483
00:23:13,680 --> 00:23:15,480
‫عليّ أن أقر‬ 
‫بأنني متحمس جداً بشأن ذلك‬

484
00:23:15,600 --> 00:23:17,840
‫- في الواقع (كريس)‬ 
‫- عليهم رؤية هذا‬

485
00:23:18,440 --> 00:23:19,840
‫لا تفعل ذلك‬

486
00:23:19,960 --> 00:23:23,880
‫أقدم إليكم وجه الذعر المستقبلي في (روزوود)‬

487
00:23:24,680 --> 00:23:26,960
‫"مشاكل تقنية، انتظروا رجاء"‬

488
00:23:27,440 --> 00:23:30,080
‫إذاً يا جماعة، بعد خمسة أعوام‬ 
‫قد تتغير أمور كثيرة في (روزوود)‬

489
00:23:30,200 --> 00:23:33,320
‫وبعض مواقع التصوير القديمة المألوفة‬ 
‫قد أزيلت‬

490
00:23:33,680 --> 00:23:37,440
‫إن كنت تجهلن ما كان هذا المكان‬ 
‫لن تعرفن أبداً ما كان عليه‬

491
00:23:37,560 --> 00:23:40,360
‫موقع تصوير واحد‬ 
‫مع ما يشبه عملية شدّ الوجه بعد خمسة أعوام‬

492
00:23:40,480 --> 00:23:42,040
‫وهو الذي نجلس فيه‬ 
‫إنه مصح (رادلي)‬

493
00:23:42,160 --> 00:23:44,040
‫والآن هو فندق‬

494
00:23:44,160 --> 00:23:45,760
‫- إنه كذلك‬ 
‫- إنه فندق صغير‬

495
00:23:45,880 --> 00:23:49,080
‫هل من أجزاء فعلية من هذا الموقع كانت...‬

496
00:23:49,200 --> 00:23:51,760
‫جزءاً من (رادلي) القديم‬ 
‫الذي سبق للناس أن رؤوه؟‬

497
00:23:51,880 --> 00:23:57,800
‫هناك بعض المداخل المقوّسة‬ 
‫التي كانت في أنفاق (رادلي) تحت الأرض‬

498
00:23:57,920 --> 00:24:00,400
‫يبدأ الأمر برسم المدير الفني‬ 
‫ومصمم موقع التصوير له‬

499
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
‫ثم ينتقل إلى فريق البناء والطلاء‬

500
00:24:02,440 --> 00:24:04,480
‫وفريق العمّال والجصّ‬

501
00:24:04,600 --> 00:24:07,080
‫والتثبيت وصولاً إلى جمع كل شيء وتركيبه‬

502
00:24:07,200 --> 00:24:08,760
‫- هذا عدد كبير من العمّال‬ 
‫- إنه فريق من الآلاف‬

503
00:24:08,880 --> 00:24:10,720
‫إنه فريق من الآلاف‬ 
‫ليبدو كل شيء حقيقياً و...‬

504
00:24:10,840 --> 00:24:12,840
‫كأنه مجرد فندق صغير‬

505
00:24:12,960 --> 00:24:14,800
‫أجل تماماً‬

506
00:24:15,560 --> 00:24:16,880
‫نحن هنا في حظيرة (سبنسر)‬

507
00:24:17,000 --> 00:24:20,120
‫وقد شكلت تحولاً كبيراً‬ 
‫مقارنة بالحظيرة التي رأيناها في الحلقة الأولى‬

508
00:24:20,240 --> 00:24:23,560
‫أظن أن ما يجهله الناس وهو مسل جداً‬ 
‫ولا يخطر ببال الناس أبداً على الأرجح‬

509
00:24:23,680 --> 00:24:26,600
‫هو أن حظيرة (سبنسر)‬ 
‫قد أعيد تصميمها في الحلقة الأولى أصلاً‬

510
00:24:28,200 --> 00:24:31,160
‫أول ما نسمعه هو "في حلقات سابقة"‬ 
‫ثم ننتقل إلى الأزمنة المعاصرة‬

511
00:24:31,280 --> 00:24:32,600
‫وأعيد تصميم الحظيرة‬

512
00:24:32,720 --> 00:24:36,680
‫لكننا لم نرَ قط الجزء الداخلي‬ 
‫من الحظيرة المعاد تصميمه حتى هذا الموسم‬

513
00:24:36,800 --> 00:24:39,480
‫لأننا أعدنا تصميمه للتو لأجل القفزة الزمنية‬

514
00:24:39,600 --> 00:24:42,640
‫أحب موقع التصوير هذا، أظنه من مواقع‬ 
‫التصوير الجديدة المفضلة لدي، إنه حميم جداً‬

515
00:24:42,760 --> 00:24:44,080
‫- أجل‬ 
‫- أحببته‬

516
00:24:44,200 --> 00:24:46,320
‫إذاً أيجدر بنا القول‬ 
‫من يعيش في حظيرة (سبنسر)؟‬

517
00:24:46,440 --> 00:24:49,000
‫- أعيش في حظيرتي‬ 
‫- أخيراً بعد ستة أعوام‬

518
00:24:49,120 --> 00:24:51,360
‫كما أنه كان أشبه بتقاطع من الكتب‬

519
00:24:51,480 --> 00:24:53,680
‫لأن (سبنسر) أرادت أن تصبح مصممة ديكور‬

520
00:24:53,800 --> 00:24:55,560
‫لذا نشعر لدى رؤية الموقع بأسره‬

521
00:24:55,680 --> 00:24:59,520
‫كأنه تسنى لها إعادة تصميم الحظيرة‬ 
‫ثم تسنى لـ(ميليسا) العيش هناك‬

522
00:24:59,640 --> 00:25:02,720
‫من الرائع جداً‬ 
‫إعداد حفلة عودة بعد القفزة الزمنية‬

523
00:25:02,840 --> 00:25:07,200
‫ويتسنى لـ(سبنسر) أخيراً‬ 
‫العيش في هذا المكان الذي صممته بنفسها‬

524
00:25:07,320 --> 00:25:10,160
‫بينما تساعد أمها‬ 
‫للترشح لمنصب في مجلس الشيوخ‬

525
00:25:10,280 --> 00:25:12,960
‫بعد خمسة أعوام‬ 
‫قد يتغير الكثير في (روزوود)‬

526
00:25:13,080 --> 00:25:15,760
‫مما يعني أنه كان علينا التخلص‬ 
‫من بعض مواقع تصويرنا المستعملة من وقت طويل‬

527
00:25:15,880 --> 00:25:17,360
‫جرى تفكيكها بين ليلة وضحاها‬

528
00:25:17,480 --> 00:25:21,400
‫وبدأنا على الفور ببناء المواقع الجديدة مكانها‬

529
00:25:21,520 --> 00:25:23,360
‫وفي الصباح التالي‬ 
‫كان الممثلون يدخلون‬

530
00:25:23,480 --> 00:25:26,320
‫والمكان الذي كان غرفة نومهم‬ 
‫طوال ستة أعوام‬

531
00:25:26,440 --> 00:25:27,760
‫- قد اختفى‬ 
‫- اختفى‬

532
00:25:27,880 --> 00:25:29,800
‫هل تسنت لأي من الممثلين‬ 
‫الفرصة للقول وداعاً‬

533
00:25:29,920 --> 00:25:32,520
‫لغرف نومهم التي استعملوها‬ 
‫لخمسة أو ستة أعوام؟‬

534
00:25:32,640 --> 00:25:34,160
‫لا، لا أظنهم فعلوا ذلك‬

535
00:25:34,280 --> 00:25:35,920
‫أظنهم وصلوا في الصباح التالي‬

536
00:25:36,040 --> 00:25:39,440
‫وكانت مواقع التصوير قد أزيلت‬ 
‫ولم يبق سوى مشمّعات الأرضية على الأرض‬

537
00:25:39,560 --> 00:25:42,400
‫- وباتت المواقع من الماضي‬ 
‫- مجرد فسحة فارغة‬

538
00:25:42,520 --> 00:25:44,160
‫أظن أن كثيرين قد صُدموا تماماً‬

539
00:25:44,280 --> 00:25:47,320
‫حين دخلوا إلى موقع التصوير‬ 
‫ورؤوا الحفرة الفارغة‬

540
00:25:47,440 --> 00:25:49,160
‫حيث كانت منازلهم قائمة في الماضي‬

541
00:25:49,280 --> 00:25:50,720
‫من أسبوع إلى آخر في برنامجنا‬

542
00:25:50,840 --> 00:25:54,040
‫تتبع الكاذبات دوماً الغموض‬ 
‫أو الرومنسية في موقع جديد‬

543
00:25:54,160 --> 00:25:56,920
‫ما نشير إليه داخلياً‬ 
‫بأنه موقع التصوير المتأرجح‬

544
00:25:57,040 --> 00:25:59,640
‫هل من مواقع تصوير متأرجحة‬ 
‫جنونية ومسلية‬

545
00:25:59,760 --> 00:26:01,080
‫واجهتم تحدياً أو استمتعتم‬ 
‫بصنعها في الموسم "٦ بي"؟‬

546
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
‫أجل، لن أناقش ما كان موقع التصوير‬

547
00:26:06,200 --> 00:26:10,080
‫لكنه كان مسلياً جداً‬ 
‫لأنه حسب السيناريو كان سريراً بحجم قلب‬

548
00:26:10,200 --> 00:26:11,520
‫كان بعض الشيء...‬

549
00:26:12,240 --> 00:26:15,000
‫أشبه بعملية بحث‬ 
‫لإيجاد القطع وصنع الشكل المرئي‬

550
00:26:15,120 --> 00:26:19,120
‫وبينما كنت أجول في مركز الأكسسوارات‬ 
‫وجدت سريراً مستديراً‬

551
00:26:19,240 --> 00:26:21,960
‫قلباً مضاء وقلباً لامعاً ذهبياً‬

552
00:26:22,080 --> 00:26:24,000
‫في قسم الأكسسوارات في ثلاثة مواقع مختلفة‬

553
00:26:24,120 --> 00:26:26,920
‫ودمجتها مع بعضها‬ 
‫وصنعت سريراً بشكل قلب‬

554
00:26:27,040 --> 00:26:30,160
‫ثم بعد ذلك، رحت أقول:‬ 
‫كيف يمكنني صنعه بشكل متفوق بالكامل؟‬

555
00:26:31,640 --> 00:26:32,960
‫كان عملاً مسلياً جداً‬

556
00:26:33,080 --> 00:26:34,400
‫- متفوق بالكامل‬ 
‫- كان مسلياً جداً‬

557
00:26:34,520 --> 00:26:36,400
‫- متفوقاً بشكل رائع‬ 
‫- وماذا عنك؟‬

558
00:26:36,520 --> 00:26:38,280
‫كان الجزء المفضل لدي‬ 
‫الاستوديو على الأرجح‬

559
00:26:38,400 --> 00:26:42,280
‫صنعناه في فسحة فارغة‬ 
‫وركّبنا بعض الجدران وحسب‬

560
00:26:42,400 --> 00:26:44,400
‫بحيث يصبح لديك شيء تركز عليه العين‬

561
00:26:44,520 --> 00:26:47,160
‫وبعض القطع من مواقع التصوير وبعض السجاد‬

562
00:26:47,280 --> 00:26:50,080
‫لا نلاحظ أبداً الفراغ الأسود الكبير‬ 
‫الذي كان في الداخل‬

563
00:26:50,200 --> 00:26:53,880
‫وقد نجحنا بأفضل شكل‬ 
‫بالقطع القليلة التي أحضرناها‬

564
00:26:54,000 --> 00:26:57,600
‫لن أفسد التشويق لكن الأمر الرائع‬ 
‫بشأن ذلك هو أن الموقع يعطينا لمحة‬

565
00:26:57,800 --> 00:27:00,840
‫عن الحياة العملية‬ 
‫لإحدى الجميلات الصغيرات الكاذبات‬

566
00:27:00,960 --> 00:27:03,360
‫بعد خمسة أعوام‬ 
‫وأظنه أمراً مثيراً للحماس أيضاً‬

567
00:27:03,600 --> 00:27:06,800
‫"بعد قليل، تعيدنا الجميلات الصغيرات الكاذبات‬ 
‫إلى البداية"‬

568
00:27:06,920 --> 00:27:08,360
‫هذا هو المشهد الذي استهل كل شيء‬

569
00:27:08,480 --> 00:27:10,000
‫- حين نرى ذلك المشهد‬ 
‫- نلت منكنّ‬

570
00:27:10,640 --> 00:27:12,800
‫"ولاحقاً لحظتنا الحصرية الثانية"‬

571
00:27:12,920 --> 00:27:15,600
‫"وهي لحظة لم يسبق لنا‬ 
‫أن رأيناها قط في البرنامج"‬

572
00:27:15,720 --> 00:27:17,840
‫وخلت أنك انتهيت‬ 
‫من التربص في الظلال‬

573
00:27:17,960 --> 00:27:19,280
‫"حين نعود"‬

574
00:27:21,440 --> 00:27:23,160
‫أيجدر بنا القول إننا غير خائفات منها؟‬

575
00:27:23,280 --> 00:27:25,480
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬ 
‫بأننا غير خائفات؟‬

576
00:27:25,600 --> 00:27:27,080
‫"نشر (بي إل إل فور إف) على (تويتر)"‬

577
00:27:27,200 --> 00:27:28,920
‫"ما زالت الكاذبات تبحثن عن إجابات"‬

578
00:27:29,040 --> 00:27:31,800
‫"لذا يفعلن ما يجدنه‬ 
‫وهو اختلاس النظر"‬

579
00:27:33,120 --> 00:27:34,840
‫"الكاميرا (إيه) وبدأنا التصوير"‬

580
00:27:35,040 --> 00:27:36,360
‫جميل‬

581
00:27:37,600 --> 00:27:40,560
‫"نشرت (جانا) على (تويتر):‬ 
‫كانت (هانا) دوماً الكاذبة المفضلة لدي"‬

582
00:27:40,680 --> 00:27:43,600
‫"والآن بوسعها التجوال حول العالم‬ 
‫والعمل في مجال تصميم الأزياء"‬

583
00:27:43,720 --> 00:27:45,320
‫"هذا حلمي بالفعل"‬

584
00:27:45,440 --> 00:27:46,760
‫"الكاميرا (إيه)"‬

585
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
‫كم أنا محظوظة لامتلاكي شيئاً‬ 
‫يجعل الوداع صعباً إلى هذا الحد؟‬

586
00:27:52,240 --> 00:27:53,720
‫أي عالم لامع قال ذلك؟‬

587
00:27:53,840 --> 00:27:55,200
‫(ويني ذو بو)‬

588
00:27:55,640 --> 00:27:58,120
‫آخر مرة رأيناكنّ‬ 
‫كانت في مشهد الوداع الجميل‬

589
00:27:58,240 --> 00:28:00,680
‫- أمام منزل (أليسون) وهذا...‬ 
‫- كان ذلك المشهد جميلاً جداً، أجل‬

590
00:28:00,800 --> 00:28:03,320
‫لنتكلم عن ذلك‬ 
‫كيف كان ذلك الوداع؟‬

591
00:28:03,440 --> 00:28:06,040
‫شعرت بالتأثر فعلاً‬

592
00:28:06,160 --> 00:28:08,920
‫لم يكن تمثيلاً‬ 
‫لأنه كان مشهداً رقيقاً بالفعل‬

593
00:28:09,040 --> 00:28:11,280
‫أجل، أظن أن جميع الفتيات‬ 
‫مع أنه كان من المحزن جداً...‬

594
00:28:11,400 --> 00:28:13,320
‫أن نترك إحدانا الأخرى‬ 
‫كنا جاهزات بعض الشيء للقول...‬

595
00:28:13,440 --> 00:28:15,200
‫حسناً، هناك فصل تال من حياتنا‬

596
00:28:15,320 --> 00:28:16,800
‫كان الأمر محزناً‬ 
‫لكنه كان مثيراً للحماس أيضاً‬

597
00:28:16,920 --> 00:28:18,600
‫بالنسبة إلى كثير من الأشخاص‬ 
‫وكثير من المعجبين بالبرنامج‬

598
00:28:18,720 --> 00:28:22,160
‫كان ذلك حلواً مراً بعض الشيء‬

599
00:28:22,280 --> 00:28:24,720
‫كأنكنّ تودعن ذاتكنّ المراهقة‬

600
00:28:24,840 --> 00:28:26,840
‫أجل، كان الأمر...‬

601
00:28:26,960 --> 00:28:29,040
‫وتودعن (إيه)‬ 
‫كان وداعاً لقصة (إيه)‬

602
00:28:29,160 --> 00:28:30,680
‫- وداعاً‬ 
‫- هل ستكونين بخير؟‬

603
00:28:31,160 --> 00:28:32,480
‫أجل‬

604
00:28:32,920 --> 00:28:34,960
‫أمضيت كامل حياتي‬ 
‫أحلم بالرحيل من هنا‬

605
00:28:35,400 --> 00:28:37,400
‫لكنه حالياً‬ 
‫المكان الوحيد الذي أريد التواجد فيه‬

606
00:28:37,520 --> 00:28:40,720
‫كان حتماً الجزء الغريب في الأمر‬

607
00:28:40,840 --> 00:28:43,440
‫بحيث أنني أظننا في اليوم التالي‬

608
00:28:43,560 --> 00:28:46,120
‫كان علينا متابعة التصوير‬ 
‫لذا في وضع مماثل‬

609
00:28:46,240 --> 00:28:48,120
‫كان علينا مجاراة الإحساس‬

610
00:28:48,240 --> 00:28:50,400
‫واختبار معنى الوداع بالفعل‬

611
00:28:50,520 --> 00:28:53,000
‫وفعلنا ذلك‬ 
‫وبعد ذلك، قلنا...‬

612
00:28:53,120 --> 00:28:55,160
‫"كان ذلك جميلاً"‬ 
‫حسناً إليك وقت استراحتك للغد‬

613
00:28:55,280 --> 00:28:56,760
‫وقلنا: "مهلاً لحظة"‬

614
00:28:56,880 --> 00:28:59,360
‫لكن بالنسبة إلي أيضاً‬ 
‫بالنسبة إلى (سبنسر) بشكل خاص‬

615
00:29:00,160 --> 00:29:02,560
‫توديع (ألي)‬

616
00:29:02,680 --> 00:29:04,400
‫وما كانت عليه تلك العلاقة‬

617
00:29:04,520 --> 00:29:06,160
‫ولسبب ما، شعرت كالتالي‬

618
00:29:06,280 --> 00:29:09,960
‫سآخذ هذه الفتيات معي‬ 
‫أينما ذهبت، كـ(سبنسر)‬

619
00:29:10,080 --> 00:29:13,000
‫لكن تركي (أليسون) ورائي‬ 
‫في ذلك الفناء الأمامي‬

620
00:29:13,120 --> 00:29:16,040
‫كان أشبه بتوديع طفولة (سبنسر)‬

621
00:29:16,160 --> 00:29:17,480
‫قررت أنها كانت لحظة رقيقة بالفعل‬

622
00:29:17,600 --> 00:29:20,840
‫ورأينا فعلاً الفتيات الخمس‬ 
‫حيث بدأنا تماماً‬

623
00:29:20,960 --> 00:29:22,560
‫شعرت بالفضول‬ 
‫بما أننا هنا في حظيرة (سبنسر)‬

624
00:29:22,680 --> 00:29:25,840
‫وقد أحدثت تغييراً هائلاً بالنسبة إلى الحظيرة‬ 
‫التي رأيناها في الحلقة الأولى‬

625
00:29:25,960 --> 00:29:28,640
‫ما شعورك حين تفكرن‬ 
‫في مكان وجودكنّ الآن‬

626
00:29:28,760 --> 00:29:31,800
‫في الحظيرة مقارنة بالمكان الذي كنا فيه‬ 
‫حين صورنا الحلقة الأولى في (فانكوفر)؟‬

627
00:29:31,920 --> 00:29:33,240
‫نلت منكنّ‬

628
00:29:34,960 --> 00:29:37,040
‫ليس الأمر مضحكاً على الإطلاق (أليسون)‬

629
00:29:37,160 --> 00:29:38,480
‫وجدته مضحكاً جداً‬

630
00:29:39,120 --> 00:29:42,000
‫أولاً كانت درجة الحرارة ١٥ تحت الصفر‬ 
‫في (فانكوفر) حين كنا نصور هذا‬

631
00:29:42,120 --> 00:29:45,200
‫كنا جميعاً مجتمعات في زاوية‬ 
‫متعانقات التماساً للدفء‬

632
00:29:45,320 --> 00:29:49,240
‫كان البرد قارساً، كنا نرتدي‬ 
‫سترات وكان الأمر جنونياً‬

633
00:29:49,360 --> 00:29:50,960
‫استمر التصوير طوال الليل‬

634
00:29:51,080 --> 00:29:52,400
‫تتشارك الصديقات الأسرار‬

635
00:29:52,760 --> 00:29:54,080
‫هذا ما يبقينا مقرّبات‬

636
00:29:54,200 --> 00:29:55,520
‫هذا هو المشهد الذي بدأ كل شيء‬

637
00:29:55,640 --> 00:29:57,760
‫حين نستيقظ جميعنا‬ 
‫نحن مرتبكات‬

638
00:29:57,880 --> 00:30:00,560
‫(سبنسر) مفقودة‬ 
‫أستيقظ ثم نختبر تلك اللحظة‬

639
00:30:00,680 --> 00:30:03,840
‫- أين (ألي) و(سبنسر)؟‬ 
‫- لا نعلم‬

640
00:30:03,960 --> 00:30:06,680
‫ثم أذكر أنني شعرت بالبرد الشديد‬

641
00:30:06,800 --> 00:30:08,520
‫وبما أنني كنت خارج الحظيرة‬

642
00:30:08,640 --> 00:30:11,080
‫كنت أسير إلى الداخل‬ 
‫وكان الضوء على ظهري‬

643
00:30:11,200 --> 00:30:12,560
‫لذا لم ينفكّن يقلن لي...‬

644
00:30:12,680 --> 00:30:14,360
‫أولاً بوسعنا رؤية كتفيك مرتفعين هكذا‬

645
00:30:14,480 --> 00:30:15,800
‫لأنني لم أكن أرتدي شيئاً‬

646
00:30:15,920 --> 00:30:17,560
‫- وكان لون بشرتك أرجوانياً‬ 
‫- لون بشرتك أزرق‬

647
00:30:17,680 --> 00:30:19,920
‫لذا عليك أن ترخي كتفيك‬

648
00:30:20,040 --> 00:30:22,160
‫وحين تقتربين‬ 
‫لأن الضوء في ظهرك‬

649
00:30:22,280 --> 00:30:26,120
‫لا يجدر بك أن تتنفسي‬ 
‫لأننا نراه في الهواء، بوسعنا رؤية نفسك‬

650
00:30:26,240 --> 00:30:27,800
‫وكان يفترض بها أن تكون نهاية أسبوع عيد العمال‬

651
00:30:27,920 --> 00:30:29,240
‫- كان الطقس حاراً‬ 
‫- كان يفترض به أن يكون فصل الصيف‬

652
00:30:29,360 --> 00:30:31,880
‫تتذكرين أنك وضعت مكعبات الثلج‬ 
‫في فمك، صحيح؟‬

653
00:30:32,000 --> 00:30:33,840
‫- أجل‬ 
‫- مهلاً لماذا؟ لماذا؟‬

654
00:30:33,960 --> 00:30:36,040
‫- لأنها تبرّد نفسك‬ 
‫- لتبريد حرارتي‬

655
00:30:36,160 --> 00:30:38,040
‫- لئلا نرى النفس‬ 
‫- لئلا نرى النفس‬

656
00:30:38,160 --> 00:30:39,880
‫لذا أذكر أنك كنت تأكلين مكعبات الثلج‬

657
00:30:40,000 --> 00:30:42,320
‫- ماذا تقصدين بأنها رحلت؟‬ 
‫- بحثت عنها في كل مكان‬

658
00:30:44,800 --> 00:30:46,120
‫أظنني سمعت صراخاً‬

659
00:30:46,240 --> 00:30:49,280
‫أذكر أنني كنت أنتظركنّ للاستعداد في الحظيرة‬

660
00:30:49,400 --> 00:30:52,960
‫وكنت واقفة خارجاً‬ 
‫في الليلة الداكنة الأكثر برودة‬

661
00:30:53,080 --> 00:30:55,720
‫ورحت أقول: "أنا دافئة جداً‬ 
‫أنا دافئة جداً"‬

662
00:30:55,840 --> 00:30:57,160
‫ولم يكن الأمر ينجح‬ 
‫على الإطلاق‬

663
00:30:57,280 --> 00:30:59,080
‫ثم أذكر أننا صعدنا في الشاحنة‬

664
00:30:59,560 --> 00:31:01,440
‫وأخرجت هاتفك وقلت...‬

665
00:31:01,560 --> 00:31:04,560
‫"لديّ فكرة لأغنية البرنامج"‬

666
00:31:04,680 --> 00:31:06,000
‫- أجل‬ 
‫- أذكر ذلك‬

667
00:31:06,120 --> 00:31:07,440
‫وكنت هناك واستمعنا إليها‬

668
00:31:07,560 --> 00:31:09,320
‫وقلنا: "(مار) عليك الاستماع إلى هذا العرض"‬

669
00:31:09,440 --> 00:31:11,000
‫وكانت أغنية البرنامج‬

670
00:31:11,120 --> 00:31:12,440
‫لم تستطيعي اعتمادها‬ 
‫قلت...‬

671
00:31:12,560 --> 00:31:14,480
‫أجل، أظنني سأسأل‬ 
‫إن أمكنها أن تكون كذلك لكنني أذكر...‬

672
00:31:14,600 --> 00:31:16,080
‫- أنك كنت تعزفينها على هاتفك‬ 
‫- أجل‬

673
00:31:16,200 --> 00:31:18,040
‫فقلت: "أرجوك، سيكون من الرائع إن كانت..."‬

674
00:31:18,160 --> 00:31:20,720
‫أجل، يخال الناس‬ 
‫أنه جرى تأليف هذه الأغنية للبرنامج‬

675
00:31:20,840 --> 00:31:22,160
‫أجل، إنها رائعة بالفعل‬

676
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
‫لكن في الحقيقة، وجدتها (أشلي)‬ 
‫في ظلام الليل‬

677
00:31:24,840 --> 00:31:27,000
‫على الرحب والسعة‬

678
00:31:27,280 --> 00:31:29,280
‫أذكر (بيغتونيا) لسبب ما‬

679
00:31:29,400 --> 00:31:31,440
‫كانت دوماً بجانبك‬

680
00:31:31,720 --> 00:31:33,040
‫(بيغتونيا) المخيفة‬

681
00:31:33,160 --> 00:31:34,760
‫أنت على الأرض‬ 
‫أنا و(أشلي) نستعمل العذر‬

682
00:31:34,880 --> 00:31:37,160
‫بأننا متعانقان على الأريكة معاً‬ 
‫لكي نبقى دافئتين‬

683
00:31:37,280 --> 00:31:39,520
‫قلت: "سنكون على الأريكة‬ 
‫تحت البطانية"‬

684
00:31:39,640 --> 00:31:41,040
‫كانت تلك على الأرجح‬ 
‫بداية (باتر بنزو)‬

685
00:31:41,160 --> 00:31:42,560
‫أجل، كانت البداية على الأرجح‬

686
00:31:42,680 --> 00:31:44,320
‫ثم أذكر أنني احتسيت شراباً خلسة‬

687
00:31:44,440 --> 00:31:46,120
‫كنا نحتسي الشراب خلسة‬ 
‫في تلك الحظيرة والآن...‬

688
00:31:46,240 --> 00:31:47,560
‫أجل من الأكواب الحمراء المنفصلة‬

689
00:31:47,680 --> 00:31:51,880
‫كنتنّ تحتسين النبيذ وتأكلن الجبن‬

690
00:31:52,000 --> 00:31:53,480
‫أجل، أجل‬

691
00:31:53,600 --> 00:31:59,000
‫من الغريب التفكير‬ 
‫بأنني كنت بعمر الـ١٩ عاماً آنذاك وأنت أيضاً‬

692
00:31:59,120 --> 00:32:00,920
‫- أجل، كنا صغيرات‬ 
‫- كنت بسن العشرين‬

693
00:32:01,040 --> 00:32:03,400
‫لكن من الغريب جداً أننا كنا فعلاً...‬

694
00:32:03,920 --> 00:32:06,880
‫أمضيت معظم أعوام العشرينات‬ 
‫في هذا البرنامج والآن أنا في هذا‬

695
00:32:07,000 --> 00:32:08,920
‫بعد ستة أعوام، هذا جنوني بالكامل‬

696
00:32:09,040 --> 00:32:10,400
‫كانت تجربة مميزة بالفعل‬

697
00:32:10,520 --> 00:32:12,920
‫- بدأنا جميعاً حين كنا صغاراً‬ 
‫- "(كيغن ألن)، (توبي كافانو)"‬

698
00:32:13,040 --> 00:32:15,600
‫بالنسبة إلى بعضنا هذا أول عمل لنا‬ 
‫بالنسبة إلي، سأتكلم عن نفسي‬

699
00:32:15,720 --> 00:32:17,560
‫- كان عملي الأول، مباشرة بعد الجامعة‬ 
‫- "(إيان هاردنغ)، (إزرا فيتز)"‬

700
00:32:17,680 --> 00:32:20,960
‫كانت تجربة رائعة وتحويلية‬

701
00:32:21,080 --> 00:32:23,560
‫وبقدر ما قد نمضي ساعات طويلة في العمل‬

702
00:32:23,680 --> 00:32:26,400
‫وخاصة للسيدات الأربعة بالأدوار الرئيسية‬

703
00:32:26,520 --> 00:32:28,480
‫يمضين الكثير من الوقت هنا‬

704
00:32:28,600 --> 00:32:30,360
‫وقد يكون ذلك مرهقاً جداً‬

705
00:32:30,480 --> 00:32:32,680
‫لكن أظنني سأحزن بشدة‬ 
‫حين ينتهي البرنامج‬

706
00:32:32,800 --> 00:32:37,000
‫أحد أروع الامتيازات‬ 
‫للعمل في مسلسل يُعرض خلال فترة طويلة‬

707
00:32:37,120 --> 00:32:38,920
‫وخاصة مع الشبان‬

708
00:32:39,040 --> 00:32:41,400
‫نشاهد الشبان يتطورون‬ 
‫ومواهبهم تتطور‬

709
00:32:41,520 --> 00:32:43,320
‫نشاهدهم يكبرون أمام الكاميرا‬

710
00:32:43,440 --> 00:32:46,200
‫- وبالطبع وراء مواقع التصوير‬ 
‫- الأمر الغريب مع (لوسي)‬

711
00:32:46,320 --> 00:32:49,680
‫هو أنها كانت محترفة بالكامل‬ 
‫منذ اليوم الأول‬

712
00:32:49,800 --> 00:32:52,080
‫هي كذلك فعلاً‬ 
‫لا ترتكب أية غلطة‬

713
00:32:52,200 --> 00:32:53,920
‫تحسن معاملة الجميع‬

714
00:32:54,040 --> 00:32:55,840
‫وهي بارعة جداً في عملها‬

715
00:32:55,960 --> 00:32:58,240
‫ما رأيك بالعمل مع (أشلي بنسون)؟‬

716
00:32:58,360 --> 00:33:02,600
‫بدأت (أشلي)‬ 
‫بسن الـ١٩ عاماً أو ما شابه‬

717
00:33:02,720 --> 00:33:05,840
‫كانت شابة‬ 
‫لكننا جميعاً، الطاقم بأسره والجميع‬

718
00:33:05,960 --> 00:33:07,720
‫كنا عائلتها طوال تلك الأعوام‬

719
00:33:07,840 --> 00:33:11,560
‫وتسنت لنا جميعاً رؤيتها تكبر‬ 
‫على مر الأعوام وهذا رائع‬

720
00:33:11,680 --> 00:33:14,040
‫- ماذا عن (ترويان)؟‬ 
‫- وُلدت عام ١٩٨٠‬

721
00:33:14,160 --> 00:33:15,480
‫أجل صحيح‬

722
00:33:15,600 --> 00:33:17,480
‫- إنها أكبر من عمرها‬ 
‫- إنها أكبر من عمرها‬

723
00:33:17,600 --> 00:33:20,240
‫وازدادت روعة مع مرور كل عام‬

724
00:33:20,360 --> 00:33:22,480
‫و(ساشا) شاهدنا (ساشا) تكبر في موقع التصوير‬

725
00:33:22,600 --> 00:33:25,520
‫هي حتماً... يا إلهي، كانت صغيرة جداً حين بدأت‬

726
00:33:25,640 --> 00:33:30,120
‫لكن مع ذلك، هي ناضجة بشكل جنوني‬ 
‫بالنسبة إلى عمرها‬

727
00:33:30,240 --> 00:33:31,880
‫- هي كذلك أكبر من عمرها‬ 
‫- متزنة‬

728
00:33:32,000 --> 00:33:35,320
‫و(شاي) كانت مميزة جداً لفريق العمل‬

729
00:33:35,440 --> 00:33:38,480
‫وشخصية (إميلي)‬ 
‫منذ اليوم الأول‬

730
00:33:38,600 --> 00:33:40,480
‫كانت قلب البرنامج‬

731
00:33:40,600 --> 00:33:43,840
‫هي جميلة بالفعل وتتميز بكياستها‬

732
00:33:43,960 --> 00:33:47,080
‫ولها قلب حلو وروح حلوة‬

733
00:33:47,200 --> 00:33:50,080
‫- والكثير من المتتبعين‬ 
‫- الكثير من المتتبعين‬

734
00:33:50,200 --> 00:33:52,240
‫- الكثير من المتتبعين على (إنستاغرام)‬ 
‫- أجل‬

735
00:33:52,360 --> 00:33:55,840
‫"بعد قليل، شاهدوا مواجهة‬ 
‫لم يسبق لكم أن رأيتموها في أي مكان آخر"‬

736
00:33:55,960 --> 00:33:58,000
‫- أظنهما الصديقتين العدوتين بشكل مطلق‬ 
‫- أجل‬

737
00:33:58,120 --> 00:34:02,320
‫"ثم اكتشفوا التهديد الجديد الأفظع‬ 
‫لسكان (روزوود)"‬

738
00:34:02,440 --> 00:34:04,560
‫- لا أصدق ما يحصل‬ 
‫- "حين نتابع"‬

739
00:34:05,200 --> 00:34:08,400
‫"يفتقدك شخص أثناء غيابك"‬

740
00:34:08,520 --> 00:34:12,360
‫"كتبت (بيتي هو) على (تويتر): أنا متحمسة جداً‬ 
‫لأن موسيقاي في الحلقة الخاصة من البرنامج"‬

741
00:34:12,480 --> 00:34:16,200
‫"أنا من كبار المعجبين بالبرنامج‬ 
‫وأتوق لمشاهدة الموسم الجديد في يناير"‬

742
00:34:17,920 --> 00:34:20,080
‫"هناك أحد يحبك"‬

743
00:34:21,200 --> 00:34:22,600
‫"قالت (بريتي كيسيز إيه)"‬

744
00:34:22,720 --> 00:34:26,360
‫"أحب الأشكال الجديدة لجميع الكاذبات‬ 
‫لكن شكل (سبنسر) الجديد هو المفضل لدي"‬

745
00:34:26,480 --> 00:34:28,080
‫"شعر الناصية ذلك"‬

746
00:34:30,800 --> 00:34:35,400
‫"والآن مشهد جديد بالكامل من وسط‬ 
‫القفزة الزمانية لخمسة أعوام"‬

747
00:34:35,520 --> 00:34:38,000
‫"لن تروه في أي مكان آخر"‬

748
00:34:41,200 --> 00:34:45,480
‫قال (أوسكار وايلد) مرة: "الحياة تقلّد الفن‬ 
‫أكثر من تقليد الفن للحياة"‬

749
00:34:46,120 --> 00:34:47,480
‫والآن بالنسبة إلي‬

750
00:34:49,680 --> 00:34:51,440
‫بالنسبة إلي، يعني ذلك‬

751
00:34:51,560 --> 00:34:54,760
‫أن الحياة والفن قد يكونان‬ 
‫ضبابيين جداً‬

752
00:34:54,880 --> 00:34:57,000
‫بحيث يصعب علينا تمييز الفرق بينهما‬

753
00:34:58,840 --> 00:35:01,560
‫حسناً، فكروا في هذا الأمر‬ 
‫خلال نهاية الأسبوع‬

754
00:35:01,680 --> 00:35:03,640
‫لأنكم ستعدون مقالاً عنه، حسناً؟‬

755
00:35:14,680 --> 00:35:16,000
‫(مونا)‬

756
00:35:17,120 --> 00:35:19,160
‫خلتك كففت من التربص في الظلال‬

757
00:35:19,280 --> 00:35:20,840
‫(أليسون دي لورنتيس)‬

758
00:35:21,320 --> 00:35:23,920
‫لم أخلك قط ستكونين التي تبقى في (روزوود)‬

759
00:35:24,040 --> 00:35:25,960
‫بعد أن طردتني من البلدة بمذراة‬

760
00:35:26,080 --> 00:35:27,840
‫أصبحت أحب هذا المكان في الواقع‬

761
00:35:27,960 --> 00:35:29,320
‫وأصبحت معلمة حتى‬

762
00:35:29,440 --> 00:35:31,720
‫بالنظر إلى خبرتي المحدودة في الثانوية‬

763
00:35:31,840 --> 00:35:33,560
‫عليّ القول إنني افتقدتها‬

764
00:35:33,680 --> 00:35:36,320
‫حسناً أتيت إلى البلدة في عيدي الـ٢١‬

765
00:35:36,440 --> 00:35:38,440
‫وارتأيت أن نخرج لاحتساء كأس والاحتفال‬

766
00:35:41,120 --> 00:35:42,760
‫ماذا عن أصدقائك الجامعيين؟‬

767
00:35:42,880 --> 00:35:46,480
‫أعدوا لي حفلة في (ديوك)‬ 
‫لكنها لم تكن مشابهة‬

768
00:35:46,960 --> 00:35:49,440
‫هيا، أليس لديك خمس دقائق‬ 
‫لبعض الحنين إلى الماضي‬

769
00:35:49,560 --> 00:35:51,520
‫والقليل من الكعك‬ 
‫بقشدة الزبدة؟‬

770
00:35:53,760 --> 00:35:55,080
‫حسناً‬

771
00:35:56,920 --> 00:35:58,360
‫هل تكلمت مع الفتيات؟‬

772
00:35:58,480 --> 00:36:01,600
‫في الواقع، دعوتهنّ للعودة‬ 
‫للقاء إعادة جمع الشمل لكن بدون جدوى‬

773
00:36:01,720 --> 00:36:03,520
‫تكلمت مع (أريا) في عيد ميلادها‬

774
00:36:04,160 --> 00:36:05,600
‫كانت تكتب كثيراً‬

775
00:36:05,880 --> 00:36:10,200
‫كانت تقرأ قصصها القصيرة‬ 
‫في ليلة القراءة المفتوحة في ساحة (هارفرد)‬

776
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
‫هل رأيت صورة (سبنسر)‬ 
‫لحديقة الورود في البيت الأبيض؟‬

777
00:36:13,400 --> 00:36:15,800
‫ما كانت لتغادر أبداً‬ 
‫بدون أن تسأل السيدة الأولى‬

778
00:36:15,920 --> 00:36:19,000
‫إن أمكنها استبدال أجمات الورود‬ 
‫بشيء مفيد أكثر للبيئة‬

779
00:36:19,120 --> 00:36:21,160
‫ذهبت و(هانا) إلى (ميامي)‬ 
‫في عطلة الربيع‬

780
00:36:21,280 --> 00:36:23,520
‫ودخلنا متطفلتين إلى حفلة‬ 
‫في منزل (مات دايمون)‬

781
00:36:23,680 --> 00:36:26,480
‫- هذا جنوني‬ 
‫- هل من خبر من (إم)؟‬

782
00:36:26,600 --> 00:36:29,720
‫آخر مرة كلمتها‬ 
‫كانت ذاهبة إلى (ستانفورد) لزيارة (بايج)‬

783
00:36:30,400 --> 00:36:32,120
‫أظنهما كانتا تتواعدان‬

784
00:36:32,320 --> 00:36:33,640
‫هل هما على علاقة؟‬

785
00:36:34,040 --> 00:36:36,040
‫أتعلمين (ألي)؟ بالنظر إلى كل ما عانيناه‬

786
00:36:36,160 --> 00:36:38,120
‫لم أخلني قط سأصل إلى سن الـ٢١‬

787
00:36:40,400 --> 00:36:42,280
‫لست هنا للاحتفال‬

788
00:36:43,760 --> 00:36:45,320
‫أنت هنا بشأنها‬

789
00:36:46,120 --> 00:36:48,200
‫تقدمت بطلب عمل صيفي‬ 
‫في (ويل بي)‬

790
00:36:48,320 --> 00:36:50,320
‫وبصفتك القيّمة على (شارلوت) أيضاً‬

791
00:36:51,400 --> 00:36:54,080
‫هذا خيار مثير للاهتمام‬ 
‫بالنسبة إلى شخص درس العلوم السياسية‬

792
00:36:54,200 --> 00:36:57,200
‫و(مينا دايفس)، كم هذا مبتكر‬

793
00:36:57,520 --> 00:36:59,760
‫أليس هذا اسم أمك قبل الزواج؟‬

794
00:36:59,880 --> 00:37:03,360
‫لم يعرف د. (رولنز) اسمك‬ 
‫على الطلب لكنه رآك مغادرة‬

795
00:37:04,000 --> 00:37:05,680
‫بدوت مألوفة‬

796
00:37:06,920 --> 00:37:08,880
‫رُفض طلبك‬

797
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
‫حاولت زيارة (شارلوت) بشكل شرعي‬ 
‫في المرة الأولى‬

798
00:37:11,120 --> 00:37:12,680
‫ورفضوا إدخالي في المستشفى‬

799
00:37:12,800 --> 00:37:15,240
‫أكنت بحاجة إلى ارتداء زي الممرضين‬ 
‫للقيام بزيارة؟‬

800
00:37:15,360 --> 00:37:18,280
‫لم أتوقع الحصول على معلومات كثيرة منها‬ 
‫من لقاء واحد‬

801
00:37:18,400 --> 00:37:20,760
‫- ارتأيت أن الأمر قد يستلزم بضعة لقاءات‬ 
‫- ماذا تريدين؟‬

802
00:37:21,680 --> 00:37:23,800
‫رأيتك تنشرين الصور على مواقع التواصل‬

803
00:37:23,920 --> 00:37:26,320
‫- يبدو أنها تتحسن‬ 
‫- هذا صحيح‬

804
00:37:26,720 --> 00:37:29,040
‫إن حصلت (شارلوت) على امتيازات‬ 
‫لاستعمال هاتف خلوي‬

805
00:37:29,160 --> 00:37:31,440
‫ماذا ستنشر؟ عنا‬

806
00:37:31,560 --> 00:37:34,840
‫أمضيت كل يوم معها‬ 
‫في الأعوام الأربعة الفائتة‬

807
00:37:36,080 --> 00:37:37,400
‫تغيرت‬

808
00:37:37,520 --> 00:37:39,360
‫أوشك أن أبدأ حياة مهنية‬ 
‫في المجال العام‬

809
00:37:39,480 --> 00:37:41,400
‫عليّ معرفة نواياها‬

810
00:37:42,720 --> 00:37:45,360
‫نواياها هي أن تتحسن‬

811
00:37:45,840 --> 00:37:48,280
‫كانت خبيرة في ممارسة اللعبة‬

812
00:37:48,800 --> 00:37:50,280
‫كانت أفضل مني حتى‬

813
00:37:50,920 --> 00:37:53,560
‫لعلك تثقين بها‬ 
‫لكن لا أظنني أستطيع الوثوق بها يوماً‬

814
00:37:54,640 --> 00:37:57,360
‫- متى بوسعي رؤيتها؟‬ 
‫- حين تخرج‬

815
00:37:58,400 --> 00:38:00,000
‫وأعلم أنها ستخرج‬

816
00:38:00,600 --> 00:38:02,360
‫كانت (شارلوت) تعمل جاهدة جداً‬

817
00:38:14,680 --> 00:38:17,400
‫مرحباً هذه أنا، أتت (مونا) إلى هنا‬

818
00:38:18,560 --> 00:38:20,320
‫أرادت التكلم عن (شارلوت)‬

819
00:38:23,800 --> 00:38:25,280
‫تريد رؤية (شارلوت)‬

820
00:38:25,400 --> 00:38:26,720
‫تريد رؤية (شارلوت)‬

821
00:38:26,840 --> 00:38:30,400
‫وبالطبع لا تحبّذ (أليسون) الأمر‬

822
00:38:30,520 --> 00:38:32,080
‫أصبحت ميالة إلى حماية (شارلوت) بشكل مفرط‬

823
00:38:32,200 --> 00:38:33,760
‫- حتماً‬ 
‫- وهذا أمر جميل‬

824
00:38:33,880 --> 00:38:36,240
‫وأظن أن قصة آل (ديلورنتيس) بكاملها‬

825
00:38:36,360 --> 00:38:40,080
‫ورؤيتنا لكيفية نجاة الأختين‬ 
‫إلى جانب أخيك‬

826
00:38:40,200 --> 00:38:42,000
‫بالنسبة إلي هذا رائع‬

827
00:38:42,120 --> 00:38:43,840
‫هكذا أجد و(شارلوت) متشابهتين‬

828
00:38:43,960 --> 00:38:45,280
‫كلاكما ناجيتان‬

829
00:38:45,560 --> 00:38:47,400
‫إنها قصة نجاح، بشكل ما‬

830
00:38:47,520 --> 00:38:49,680
‫تطلب منكنّ (أليسون) العودة‬

831
00:38:49,800 --> 00:38:52,080
‫لأنها بحاجة إلى مساعدتكنّ مع (شارلوت)‬

832
00:38:52,200 --> 00:38:57,080
‫لكن يحصل حدث‬ 
‫يجبركنّ على البقاء في (روزوود)‬

833
00:38:57,200 --> 00:39:00,680
‫ومن ذلك الحدث، يولد شرير جديد ضخم‬

834
00:39:00,800 --> 00:39:04,120
‫الشرير الضخم، لا يمكننا إخبارك‬ 
‫بما يحصل حين نعود إلى (روزوود)‬

835
00:39:04,240 --> 00:39:08,320
‫لكن الفتيات تبدأن مجدداً بتلقي الرسائل‬

836
00:39:08,440 --> 00:39:10,240
‫تعلمن أنها ليست من (شارلوت)‬

837
00:39:10,360 --> 00:39:12,720
‫وهذه المرة، تبدو مختلفة جداً‬

838
00:39:12,840 --> 00:39:14,400
‫ليست مجرد لعبة تلاعب‬

839
00:39:14,520 --> 00:39:16,440
‫هناك شيء داكن جداً وملتوٍ‬

840
00:39:16,560 --> 00:39:18,520
‫هذه المرة ما عاد الأمر متعلقاً‬

841
00:39:18,640 --> 00:39:21,560
‫بالكشف عن أسرار تخفينها‬

842
00:39:21,680 --> 00:39:25,840
‫أو بإفساد فرص الفوز بمنحة (أوركيد)‬

843
00:39:25,960 --> 00:39:28,160
‫أتفهمين قصدي؟ إنه جنون ارتياب، ابتزاز‬

844
00:39:28,280 --> 00:39:30,440
‫إنه وضع يهدّد الحياة‬

845
00:39:30,560 --> 00:39:31,880
‫إنه آت للنيل منك‬

846
00:39:33,280 --> 00:39:35,240
‫- علينا الذهاب‬ 
‫- فوراً (أليسون)‬

847
00:39:35,360 --> 00:39:37,800
‫عدنا إلى هنا لأجلك (ألي)‬ 
‫لذا تحركي‬

848
00:39:38,120 --> 00:39:39,760
‫فات الأوان، سبق أن وصل‬

849
00:39:39,880 --> 00:39:43,720
‫لأنها مسألة حياة أو موت‬ 
‫لذا تتصدين للأمر على الفور‬

850
00:39:43,840 --> 00:39:46,520
‫لستنّ ضحيات‬ 
‫تواجهن الأمر على الفور‬

851
00:39:46,640 --> 00:39:49,640
‫وأظنه الفرق الكبير بين المضي قدماً والماضي‬

852
00:39:49,760 --> 00:39:51,200
‫لست بارعة جداً في هذا‬

853
00:39:51,440 --> 00:39:53,000
‫حظيت بالكثير من الوقت للتمرن‬

854
00:39:53,560 --> 00:39:56,640
‫"العودة إلى أروقة الثانوية"‬

855
00:39:56,760 --> 00:40:00,640
‫ما الكلمات التي تخطر ببالك‬ 
‫حين تصف الموسم "٦ بي"‬

856
00:40:00,760 --> 00:40:02,560
‫"هذه أيام المجد"‬

857
00:40:02,680 --> 00:40:04,640
‫- مرموق، مليء بالإثارة‬ 
‫- مخادع‬

858
00:40:04,760 --> 00:40:06,200
‫- أكثر إثارة للتوتر‬ 
‫- مخيف‬

859
00:40:06,320 --> 00:40:08,520
‫- أما زالت تراودك الكوابيس؟‬ 
‫- تطلبين منا الكذب‬

860
00:40:08,640 --> 00:40:10,400
‫- لا يجدر بالأمر أن يكلفك حياتك‬ 
‫- خطير‬

861
00:40:10,520 --> 00:40:12,440
‫- محزن أكثر وشرير أكثر‬ 
‫- أكثر إثارة‬

862
00:40:12,560 --> 00:40:14,720
‫- هناك المزيد من العري‬ 
‫- هناك المزيد من العري‬

863
00:40:14,840 --> 00:40:16,280
‫أشعر أنه كان علي إظهار المزيد من العري‬

864
00:40:16,400 --> 00:40:18,560
‫"هذه أيام المجد"‬

865
00:40:19,320 --> 00:40:21,200
‫سيكون الموسم (٦ بي) مخيفاً بشدة‬

866
00:40:21,320 --> 00:40:23,880
‫ولا يشبه أي شيء سبق لكم أن رأيتموه‬

867
00:40:24,000 --> 00:40:25,640
‫سيقع المعجبون بحبه‬

868
00:40:26,520 --> 00:40:30,000
‫"إياك أن تقول الوداع أبداً"‬

869
00:40:30,760 --> 00:40:33,760
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬ 
‫بروسبتايتلنغ‬
