﻿1
00:00:02,780 --> 00:00:06,659
‫{\an8}"٢١ يناير، ١٩٨٣"‬

2
00:00:14,688 --> 00:00:17,942
‫- متى؟‬
‫- بعد الفطور‬

3
00:00:18,567 --> 00:00:21,445
‫إن أردت أن تبقي الضوء خافتاً‬
‫فلمَ لا تقومين بهذا بنفسك؟‬

4
00:00:21,570 --> 00:00:25,324
‫- فأنا من علّق الأضواء‬
‫- عليك أن تتعلم الغمغمة بصوت منخفض‬

5
00:00:25,449 --> 00:00:27,743
‫- لأنني سمعتك‬
‫- هذا هو المقصود‬

6
00:00:36,293 --> 00:00:40,297
‫ما الذي...؟ تباً‬
‫يا للهول‬

7
00:00:59,608 --> 00:01:02,820
‫- (شيرمان)؟‬
‫- اتصلي بالشرطة‬

8
00:01:02,945 --> 00:01:06,866
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس (بابا نويل) بالتأكيد‬

9
00:01:06,991 --> 00:01:08,951
‫{\an8}"بعد ٣٠ سنة"‬

10
00:01:14,373 --> 00:01:18,377
‫- هاتفك يرنّ يا (رايلان)‬
‫- شكراً لك يا (دوني)‬

11
00:01:18,711 --> 00:01:21,589
‫- (دوني)؟‬
‫- إنها من فيلم (ليبوسكي)‬

12
00:01:21,714 --> 00:01:24,216
‫ابحثي عنه على موقع (نيتفليكس)‬
‫يمكنك أن تكوني إحدى الأطفال الرائعين‬

13
00:01:24,341 --> 00:01:26,468
‫- (غيفنز) يتكلم‬
‫- "أيّها المفوض (غيفنز)"‬

14
00:01:26,594 --> 00:01:28,804
‫"(شارون أدموندس)‬
‫المسؤولة عن صكوك ضمان (نوكسفيل)"‬

15
00:01:28,929 --> 00:01:31,015
‫- حسناً‬
‫- "التقينا في معرض لتطبيق القانون"‬

16
00:01:31,140 --> 00:01:33,642
‫"في (ميامي) قبل بضع سنوات"‬

17
00:01:35,019 --> 00:01:39,690
‫- هل تريدين جولة أخرى؟‬
‫- ليس من هذا النوع‬

18
00:01:41,358 --> 00:01:43,402
‫آسف، تذكرتك‬

19
00:01:43,527 --> 00:01:47,656
‫- احتسينا المشروب سوية‬
‫- "عدة كؤوس من المشروب"‬

20
00:01:47,781 --> 00:01:49,241
‫"من الحانة الصغيرة‬
‫في غرفة الفندق خاصتي"‬

21
00:01:49,366 --> 00:01:53,913
‫أذكر أيضاً أنك تناولت‬
‫علبة مكسرات ثمنها ٢٠ دولاراً‬

22
00:01:54,038 --> 00:01:57,208
‫أجل، إنها أكثر أنواع المكسرات‬
‫المبالغ في تقديرها‬

23
00:01:57,333 --> 00:02:00,252
‫هل هذا سبب اتصالك؟‬
‫هل تريدينني أن أدفع ثمن حصتي؟‬

24
00:02:00,377 --> 00:02:02,630
‫لا، أفضّل أن تكون مديناً لي‬

25
00:02:03,464 --> 00:02:06,175
‫لكنه ليس اتصالاً شخصياً يا (رايلان)‬

26
00:02:06,300 --> 00:02:09,261
‫أرى أنك مع شرطة المنطقة الشرقية‬
‫في (كنتاكي) الآن‬

27
00:02:09,386 --> 00:02:11,972
‫أنا بحاجة‬
‫لتسليم شخص للسلطات‬

28
00:02:12,097 --> 00:02:15,142
‫- هل أنت مهتم؟‬
‫- لم أغلق الخط‬

29
00:02:16,018 --> 00:02:18,687
‫(جودي أدير)، ٤١ سنة‬
‫متهم بجريمة قتل مزدوجة‬

30
00:02:18,812 --> 00:02:21,982
‫اُخرج بكفالة قيمتها ربع مليون دولار‬
‫ترك البلدة قبل يومين‬

31
00:02:22,107 --> 00:02:24,318
‫"لديه زوجة سابقة في (ليكسنغتون)"‬

32
00:02:24,443 --> 00:02:29,240
‫جد من يراقبه وأنا أطلب‬
‫من شرطة (ليكسنغتون) أن تعتقله‬

33
00:02:29,365 --> 00:02:33,244
‫- وسأجعل الأمر يستحق العناء‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

34
00:02:33,369 --> 00:02:37,456
‫- ما رأيك بـ٣ آلاف دولار؟‬
‫- أرسلي العنوان وصورة له‬

35
00:02:37,581 --> 00:02:39,333
‫حسناً‬

36
00:02:44,630 --> 00:02:49,134
‫هل تعتقدين أنه يمكنك الرد على الهاتف؟‬
‫سأخرج لبعض الوقت‬

37
00:02:49,260 --> 00:02:52,096
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لديّ أمر أقوم به‬

38
00:02:52,221 --> 00:02:53,889
‫لا تقم بأمر سيئ يا رجل‬

39
00:02:54,014 --> 00:02:57,893
‫- هل من أمر عليّ معرفته؟‬
‫- لا، لا‬

40
00:02:58,018 --> 00:03:02,439
‫رجل فار من السجن ليس أكثر‬
‫الريف يفيض بالفارين من السجون‬

41
00:03:02,564 --> 00:03:04,149
‫سأتولى الأمر‬

42
00:03:16,870 --> 00:03:19,999
‫تحضر قبل الفجر‬
‫ومعك كيس فيه (همبرغر)؟‬

43
00:03:20,124 --> 00:03:22,501
‫يحصلون على الألعاب بهذه الطريقة‬

44
00:03:22,626 --> 00:03:25,421
‫- هيّا، دعيني أدخل‬
‫- بالطبع لا‬

45
00:03:26,171 --> 00:03:28,882
‫صرتِ تسمحين لي بالدخول‬
‫مرة كلّ زيارتين‬

46
00:03:34,972 --> 00:03:36,932
‫لا‬

47
00:03:41,937 --> 00:03:43,856
‫مرحباً يا (شارون)، (رايلان) يتكلم‬

48
00:03:43,981 --> 00:03:48,569
‫أجل، هو هنا‬
‫اسمعي، انتظري‬

49
00:03:48,694 --> 00:03:52,114
‫- أوقعت غرضاً‬
‫- التقطه إن أردت‬

50
00:03:54,074 --> 00:03:55,659
‫سافل‬

51
00:03:55,784 --> 00:03:58,370
‫لا، ليس أنت‬

52
00:04:06,211 --> 00:04:10,257
‫لن تسمح لي بالدخول؟‬
‫أعتقد أنك ستسمحين لي بالدخول‬

53
00:04:12,509 --> 00:04:15,054
‫يمكنك أن تأكل الهمبرغر إن أردت‬

54
00:04:17,973 --> 00:04:19,725
‫تباً‬

55
00:04:19,850 --> 00:04:23,020
‫هيّا بنا، اخرج من السيارة‬

56
00:04:23,145 --> 00:04:24,813
‫مسدسي أكبر من مسدسك‬

57
00:04:24,938 --> 00:04:28,525
‫إنه كبير كفاية كي تخترق الرصاصة‬
‫باب السيارة هذا وتصيبك‬

58
00:04:28,650 --> 00:04:30,486
‫قبل أن أطلق عليك النار في أذنك؟‬

59
00:04:30,611 --> 00:04:32,696
‫هل تعتقد أنها المرة الأولى‬
‫التي يوجّه فيها أحدهم مسدساً نحوي؟‬

60
00:04:32,821 --> 00:04:37,576
‫- لا، لكن يمكن أن تكون المرة الأخيرة‬
‫- أفترض أنك تعرف من أكون‬

61
00:04:37,993 --> 00:04:41,288
‫ويمكنني أن أحزر من تكون‬
‫أو على الأقل مع أي فريق أنت‬

62
00:04:41,413 --> 00:04:44,124
‫كل هذا يدل‬
‫على أنك لن تطلق النار عليّ‬

63
00:04:44,249 --> 00:04:47,378
‫- لا، لن اُطلق النار عليك‬
‫- ها أنت‬

64
00:05:13,487 --> 00:05:18,492
‫(شارون)، كم تدفعين لي إن سلّمته لكم؟‬

65
00:05:53,988 --> 00:05:58,910
‫{\an8}- إذاً، أنقذت حقاً‬
‫- أنقذني الله ووعده بالمسامحة‬

66
00:05:59,035 --> 00:06:03,206
‫{\an8}وماذا حدث؟ هل جلست‬
‫وبدأت وبقراءة الكتاب المقدس؟‬

67
00:06:04,082 --> 00:06:08,628
‫{\an8}أم هل كان هناك عنصر بشري‬
‫في هذا الإنقاذ المزعوم؟‬

68
00:06:11,297 --> 00:06:13,216
‫عليّ أن أكون صادقاً معك يا (بويد)‬{\an8}

69
00:06:13,341 --> 00:06:16,511
‫{\an8}في كثير من الأحيان، لا أفهم قصدك‬
‫بسبب الطريقة التي تتكلم فيها‬

70
00:06:16,636 --> 00:06:19,472
‫{\an8}هل أنقذت نفسك بنفسك؟‬
‫أم الكنيسة أنقذتك يا (هايرام)؟‬

71
00:06:19,597 --> 00:06:23,059
‫{\an8}الكنسية، مجموعة‬
‫(لاست تشانس هولينيس) الدينية‬

72
00:06:23,184 --> 00:06:25,937
‫{\an8}هذا جديد عليّ، لا أعتقد أنني سمعت‬
‫بطبق لمّ التبرعات هذا من قبل‬

73
00:06:26,062 --> 00:06:28,815
‫{\an8}هو جديد في (هارلان)‬
‫في الوقت الحالي إنه مجرد خيمة في الغابة‬

74
00:06:28,940 --> 00:06:31,651
‫{\an8}لكن الواعظ (بيلي)‬
‫ممتاز يا (بويد)‬

75
00:06:31,776 --> 00:06:35,863
‫{\an8}إنه تقليدي، شفى العديد‬
‫من الذين ابتلوا بالإدمان‬

76
00:06:35,989 --> 00:06:38,116
‫لهذا السبب‬
‫انخفضت مبيعات الـ(أكسيكودون)‬

77
00:06:38,241 --> 00:06:41,160
‫توقف الناس عن تعاطي المخدرات‬
‫وأصبحوا مدمنين على حب (يسوع)‬

78
00:06:42,161 --> 00:06:46,499
‫أن تفتح قلبك للرب هو أمر رائع‬
‫يا (هارلم)‬

79
00:06:46,624 --> 00:06:50,920
‫- لكن عليّ أن أسألك، متى بدأ خلاصك؟‬
‫- الأسبوع الماضي‬

80
00:06:51,045 --> 00:06:54,299
‫ها أنت، لدينا مشكلة في علم الحساب‬

81
00:06:54,424 --> 00:06:57,802
‫لأنك استلمت شحنة (أكسيكودون) منا‬
‫قبل ٣ أسابيع‬

82
00:06:57,927 --> 00:07:01,556
‫وهذا منحك أسبوعين من البيع‬
‫قبل أن ترى النور وتهتدي‬

83
00:07:01,681 --> 00:07:07,437
‫وفقاً لحساباتي يا (هارلم)، أنت مدين لي‬
‫بـ١٠ آلاف دولار على الأقل‬

84
00:07:07,562 --> 00:07:11,399
‫{\an8}- لا، توقفت عن البيع قبل ذلك الحين‬
‫- أعد إليّ الـ(أكسيكودون) إذاً‬

85
00:07:11,524 --> 00:07:15,361
‫{\an8}لا أستطيع، رميت هذا السم في المرحاض‬

86
00:07:15,862 --> 00:07:19,407
‫{\an8}سم؟ إذاً أنت لست ملماً‬
‫بالكتاب المقدس جيداً‬

87
00:07:19,532 --> 00:07:23,244
‫{\an8}"هو يصنع نبيداً يُفرح قلب الناس"‬
‫المزمور رقم ١٠٤‬

88
00:07:23,369 --> 00:07:27,498
‫{\an8}وما هي بضاعتنا سوى نبيذ حديث‬
‫لكن على شكل أقراص فقط؟‬

89
00:07:27,624 --> 00:07:31,711
‫{\an8}أنت تحرّف كلام الله‬
‫لأجل أهدافك الشريرة‬

90
00:07:33,004 --> 00:07:36,007
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أبتعد عن النافذة‬

91
00:07:49,520 --> 00:07:55,109
‫سواء أتم إنقاذك أم لا يا (هارلم)‬
‫إن لم تُعد إليّ مالي غداً عند حلول الليل‬

92
00:07:55,234 --> 00:07:58,613
‫المفرقعة النارية التالية ستنفجر هنا‬

93
00:08:21,594 --> 00:08:24,013
‫{\an8}أطفىء ضوء المصباح‬
‫قبل أن يراه أحد‬

94
00:08:30,645 --> 00:08:35,566
‫{\an8}- ماذا تفعل؟‬
‫- لمَ لا أقطع بعض الأسلاك أيضاً؟‬

95
00:08:35,692 --> 00:08:38,319
‫{\an8}أحب هذه المنازل القديمة ‬

96
00:08:38,444 --> 00:08:41,364
‫{\an8}سلك نحاسي ثمنه ٢٠ دولاراً هنا‬

97
00:08:46,244 --> 00:08:50,415
‫- ما هذا؟‬
‫- لنخرجه ونكتشف ما هو‬

98
00:08:52,750 --> 00:08:54,836
‫تباً‬

99
00:08:58,005 --> 00:09:01,426
‫{\an8}- ماذا نفعل؟‬
‫- نهرب أيّها الغبي‬

100
00:09:10,059 --> 00:09:14,647
‫{\an8}معي كلاب وسوف تهشّم وجهيكما‬
‫درّبتها على ذلك‬

101
00:09:14,772 --> 00:09:16,733
‫تباً‬

102
00:09:30,455 --> 00:09:34,041
‫{\an8}لا يمكن أن تكن من المنطقة، وإلا لكنت‬
‫عرّفت عن نفسك بأنك من المنطقة‬

103
00:09:36,669 --> 00:09:38,880
‫{\an8}قد تكون في الشرطة الفدرالية‬

104
00:09:39,005 --> 00:09:41,424
‫{\an8}لا يُسمح لصائدي الجوائز‬
‫بدخول ولاية (كنتاكي)‬

105
00:09:41,549 --> 00:09:45,094
‫إن كنت ستستمّر بالكلام‬
‫سيكون عليّ أن أضعك في الصندوق‬

106
00:09:47,597 --> 00:09:50,933
‫{\an8}- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- اسأل‬

107
00:09:51,058 --> 00:09:54,020
‫- هل يعني لك شيء أن لا سوابق لديّ؟‬
‫- لا‬

108
00:09:54,145 --> 00:09:57,607
‫- هذا ليس من شأني‬
‫- أتيت كي أرى أطفالي فحسب‬

109
00:09:57,732 --> 00:09:59,776
‫هي لا تسمح لي برؤيتهم‬
‫هل يمكنك فهم هذا؟‬

110
00:09:59,901 --> 00:10:01,652
‫- لديك أولاد؟‬
‫- أجل‬

111
00:10:05,072 --> 00:10:07,575
‫هل حصلت على حق الزيارة؟‬

112
00:10:08,242 --> 00:10:10,119
‫- حق الزيارة‬
‫- بالطبع‬

113
00:10:10,244 --> 00:10:14,874
‫فقط في أيام الآحاد وأكون قيد المراقبة‬
‫بحجة أن مكاني غير مناسب للأولاد‬

114
00:10:14,999 --> 00:10:16,584
‫هذا أحد الأسباب‬
‫التي دفعتني للانتقال إلى (نوكسفيل)‬

115
00:10:16,709 --> 00:10:18,920
‫إن كنت لن أراهم‬
‫فلمَ أبقى في الجوار؟‬

116
00:10:19,045 --> 00:10:20,755
‫- مهلاً‬
‫- السبب الوحيد لوقوعي في هذه الورطة‬

117
00:10:20,880 --> 00:10:24,050
‫- هو أنني أحاول تأمين المال لأولادي‬
‫- حسناً، أريدك أن تصمت‬

118
00:10:24,175 --> 00:10:27,845
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا (رايلاند)، (بوب) يكلمك‬

119
00:10:27,970 --> 00:10:30,348
‫ضابط الشرطة (بوب سويني)‬
‫من (هارلان)، أجل‬

120
00:10:30,473 --> 00:10:33,017
‫اسمع، أنا أمام منزل والدك‬

121
00:10:33,142 --> 00:10:38,231
‫هل يشتعل؟ هذا هو السبب الوحيد الذي‬
‫قد يدفعك للاتصال بي قبل بزوغ الفجر‬

122
00:10:39,690 --> 00:10:42,693
‫- تباً‬
‫- أعتقد أن ذراعي تخدرت‬

123
00:10:42,819 --> 00:10:44,487
‫اصمت‬

124
00:10:45,112 --> 00:10:47,156
‫- أنا في طريقي إلى هناك‬
‫- هيّا، لن أصمت‬

125
00:10:47,281 --> 00:10:50,576
‫- يمكنني أن أعرّج على المكان‬
‫- عليك أن تسلّمني وأنا سليم معافى‬

126
00:10:50,701 --> 00:10:52,787
‫- وإلا تعرضت لبعض المشاكل‬
‫- حسناً إذاً‬

127
00:10:54,539 --> 00:10:55,957
‫أراك هناك‬

128
00:10:56,082 --> 00:10:57,917
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬

129
00:10:58,042 --> 00:11:02,046
‫أنت غير مدرك، تعتقد أنه لأنك‬
‫تحاول أن تفعل الصواب تجاه أطفالك‬

130
00:11:02,171 --> 00:11:04,215
‫يبرّر جميع تصرفاتك‬
‫وحتى قتل إنسان آخر‬

131
00:11:04,340 --> 00:11:07,009
‫كانوا تجار هيروين، لو أعطوني‬
‫المال الذي بحوزتهم، لما حصل كل هذا‬

132
00:11:07,134 --> 00:11:09,345
‫في حال حصول أي مشكلة‬
‫فهذا من شأن شخص آخر‬

133
00:11:09,470 --> 00:11:13,891
‫هل سمعت يوماً بالمثل القائل، "إن صادفت‬
‫سافلاً في الصباح، فقد صادفت سافلاً"‬

134
00:11:14,016 --> 00:11:16,143
‫"أما إن صادفت سفلة طوال اليوم"‬

135
00:11:16,269 --> 00:11:20,606
‫- "فأنت السافل"‬
‫- ماذا؟‬

136
00:11:20,731 --> 00:11:23,860
‫قد لا تشعر بالارتياح‬
‫حافظ على هدوئك وتحمّل‬

137
00:11:23,985 --> 00:11:27,488
‫إن تحررت من هذه الأصفاد‬
‫سأمزّقك إرباً صغيرة جداً‬

138
00:11:31,200 --> 00:11:32,618
‫صباح الخير أيتها الجميلة‬

139
00:11:32,743 --> 00:11:35,496
‫- انظري ماذا أحضرت لفتاتي‬
‫- ما هذه؟‬

140
00:11:35,621 --> 00:11:38,499
‫افتحيها لتعرفي‬

141
00:11:38,624 --> 00:11:41,085
‫هل فعلت هذا حقاً؟‬
‫مع الورقة وكل شيء؟‬

142
00:11:41,210 --> 00:11:42,920
‫شاهدت شريط فيديو‬
‫على موقع (يو تيوب)‬

143
00:11:43,045 --> 00:11:45,631
‫- انظري‬
‫- هل هذا (أكسيكودون)؟‬

144
00:11:45,756 --> 00:11:48,593
‫- لا، أفضل منه‬
‫- هل هو (ميثامفيتامين)؟‬

145
00:11:48,718 --> 00:11:51,053
‫- لم يعد باستطاعتي تعاطيه‬
‫- هو ليس (ميثامفيتامين)‬

146
00:11:51,178 --> 00:11:52,722
‫إنه خفيف المفعول‬

147
00:11:54,473 --> 00:11:57,935
‫- يا للهول، هل هذه النقود حقيقية؟‬
‫- ماذا؟‬

148
00:11:58,060 --> 00:12:01,814
‫لا يا عزيزتي، تعرفين أنه لا يوجد‬
‫ورقة نقدية من فئة المليون دولار‬

149
00:12:01,939 --> 00:12:04,150
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أتيت بها من كنيسة‬

150
00:12:04,275 --> 00:12:06,277
‫هناك خطاب ديني على وجهها الآخر‬

151
00:12:06,402 --> 00:12:08,571
‫كان بعض الأولاد يبيعونها‬
‫عند محل (ستوب أند غو)‬

152
00:12:08,696 --> 00:12:12,199
‫ظننت أن استخدامها بهذه الطريقة‬
‫أمر مضحك‬

153
00:12:12,325 --> 00:12:16,287
‫لديّ مفاجأة أخرى لك‬
‫لكن عليك أن تبقي عينيك مغمضتين‬

154
00:12:16,412 --> 00:12:18,789
‫لا أستطيع الانتظار‬

155
00:12:25,713 --> 00:12:30,509
‫- أبقي عينيك مغمضتين‬
‫- هما مغمضتان‬

156
00:12:30,635 --> 00:12:35,264
‫حسناً، والآن افتحيهما‬

157
00:12:47,652 --> 00:12:50,363
‫انظر إلى هذا، أتلفوا مفصل الباب‬
‫ومع ذلك، كسروا القفل‬

158
00:12:50,488 --> 00:12:52,365
‫كان سيكلّف مالاً أقل‬
‫لو كسروا النافذة‬

159
00:12:52,490 --> 00:12:54,033
‫عليك أن تضع لافتة‬

160
00:12:54,158 --> 00:12:58,371
‫"إن كنت تفكر في اقتحام المنزل‬
‫اكسر النافذة من فضلك، شكراً، الإدارة"‬

161
00:12:58,496 --> 00:13:01,999
‫- صودف أنك كنت تمرّ من هنا، صحيح؟‬
‫- لا، وضعت جهازاً كاشفاً‬

162
00:13:02,124 --> 00:13:03,918
‫يرسل إليّ رسالة خطية‬
‫في كل مرة يقتحم أحدهم المنزل‬

163
00:13:04,043 --> 00:13:08,047
‫- كم يكلفني هذا؟‬
‫- هو مذكور في فاتورتك، أنا أخفيه‬

164
00:13:08,172 --> 00:13:11,926
‫لن أستطيع أن أجعل هذا يختفي‬
‫برائحة اللحم المقدد والبسكويت‬

165
00:13:12,677 --> 00:13:15,721
‫دعني أقول لك أمراً، الأشخاص‬
‫الذين قطعوا هذه الأسلاك محظوظون‬

166
00:13:15,846 --> 00:13:19,684
‫لو أنني أمسكت بهم‬
‫لكانوا تعرضوا للكثير من المشاكل‬

167
00:13:21,519 --> 00:13:23,145
‫أعتقد أنني أستطيع إصلاح الباب‬

168
00:13:23,270 --> 00:13:26,983
‫- هل يمكنك توظيف عامل ليُصلح هذا؟‬
‫- أجل، يمكنني ذلك‬

169
00:13:27,608 --> 00:13:30,695
‫(رايلان)، كنت أفكر في بعض الأمور‬

170
00:13:30,820 --> 00:13:33,572
‫سأخبرك أمراً‬
‫لم أخبره للعديد من الأشخاص‬

171
00:13:33,698 --> 00:13:36,701
‫عما حدث حين كنت تدرس‬
‫في المدرسة الثانوية في (فلوريدا)؟‬

172
00:13:36,826 --> 00:13:40,579
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- هاجمك صبي في فريق كرة القدم‬

173
00:13:40,705 --> 00:13:42,873
‫- وأنت ضربته بالمطرقة‬
‫- (أولي كامب)‬

174
00:13:42,999 --> 00:13:45,292
‫- هل أخبرتك القصة من قبل؟‬
‫- مرة عندما كنا في السنة الأخيرة‬

175
00:13:45,418 --> 00:13:48,546
‫- عندما كنا بجانب البحيرة‬
‫- هل كنت ثملاً؟‬

176
00:13:48,671 --> 00:13:51,173
‫أعتقد أننا جميعنا كنا ثملين‬
‫ومرة أخرى قبل شهرين‬

177
00:13:51,298 --> 00:13:54,510
‫عندما وظّفتك كي تراقب هذا المنزل‬

178
00:13:55,302 --> 00:13:59,890
‫- ما هذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

179
00:14:01,684 --> 00:14:06,981
‫(أولي كامب)، هذا هو اسمه‬
‫كان بحجم مرحاض محمول‬

180
00:14:07,106 --> 00:14:10,401
‫هاجمني، ففقدت أعصابي وهاجمته‬

181
00:14:10,818 --> 00:14:13,779
‫تسبب بدخوله في غيبوبة‬
‫وما زال في غيبوبة، هذا ما أعرفه‬

182
00:14:13,904 --> 00:14:18,034
‫لهذا السبب انتقلت عائلتك‬
‫إلى (إفارتز) صحيح؟‬

183
00:14:19,910 --> 00:14:24,957
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها رخصة سَوق، (والدو تروث)‬

184
00:14:26,333 --> 00:14:28,711
‫- أعلم أنه أمر يدعو للسخرية‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

185
00:14:28,836 --> 00:14:31,172
‫أن أكون ضابط شرطة، عليك‬
‫أن تسعى جاهداً للحصول على الوظيفة‬

186
00:14:31,297 --> 00:14:35,384
‫٢٤٠٠ دولار في العام، إن ربحت‬
‫لذا، لا أحد يسعى جاهداً للحصول عليها‬

187
00:14:35,509 --> 00:14:39,555
‫عليك أن تمتلك سيارة‬
‫وأن تملك كل شيء‬

188
00:14:40,181 --> 00:14:43,934
‫- دفعت ثمن هذه الأضواء بنفسي‬
‫- هل تكفيك الـ٢٤٠٠ دولار؟‬

189
00:14:44,060 --> 00:14:46,937
‫أتلقى ٥٠ دولاراً للورقة لقاء تسليم‬
‫الأوراق القانونية إلى أصحابها‬

190
00:14:47,063 --> 00:14:50,816
‫شرطة الولاية تتقاضى ٨٠ دولاراً‬
‫لهذا السبب يأتي الجميع إليّ‬

191
00:14:50,941 --> 00:14:54,445
‫دعهم يفكرون أنني مثير للسخرية‬
‫هذا ما أحاول أن أقنع نفسي به‬

192
00:14:54,570 --> 00:14:56,113
‫يقللون من قيمتي وهم الخاسرون‬

193
00:14:56,238 --> 00:15:00,409
‫- اسألوا (أولي كيمب) فحسب‬
‫- لو أمكنه أن يجيب‬

194
00:15:01,035 --> 00:15:06,123
‫دعني أخبرك أمراً يا (رايلان)‬
‫إن ساءت الأمور، اتصل بي‬

195
00:15:06,248 --> 00:15:09,710
‫سآخذ حقيبتي وسأكون جاهزاً للمساعدة‬

196
00:15:09,835 --> 00:15:12,922
‫- سأفعل ذلك يا (بوب)‬
‫- كن هادئاً‬

197
00:15:21,013 --> 00:15:22,598
‫حسناً، اسمع‬

198
00:15:22,723 --> 00:15:26,477
‫لديّ عمل أخير أقوم به، ابق هادئاً‬
‫وسأدعك تجلس في المقعد الأمامي‬

199
00:15:38,197 --> 00:15:41,909
‫- كان مجرد زيّ‬
‫- أعرف هذا الآن‬

200
00:15:42,034 --> 00:15:47,623
‫(أرنولد) يحب الفرو‬
‫عادة يرتدي زيّ أرنب‬

201
00:15:47,915 --> 00:15:53,587
‫لكن هذا الزيّ أخافني، كما أنني‬
‫كنت منتشية وكان زياً واقعياً‬

202
00:15:53,712 --> 00:15:57,133
‫- هل سيرفع دعوى ضدي؟‬
‫- هو مدير تنفيذي عيّنته الدولة‬

203
00:15:57,258 --> 00:15:59,135
‫ماذا سيفعل؟‬

204
00:15:59,260 --> 00:16:04,014
‫هل سيخبر الجميع أن أحدهم أطلق النار‬
‫عليه في بيت دعارة وهو يرتدي زيّ دب؟‬

205
00:16:05,141 --> 00:16:08,978
‫- لمَ كنت تحملين مسدساً؟‬
‫- الجميع يحمل مسدساً‬

206
00:16:09,103 --> 00:16:13,691
‫- لمَ تحملين مسدساً خلال العمل؟‬
‫- ضربني أحدهم‬

207
00:16:13,816 --> 00:16:18,154
‫إن ضربك أحد هؤلاء الرجال، تأتين‬
‫إليّ وأنا أهتم بالأمر، هل تفهمين؟‬

208
00:16:18,612 --> 00:16:24,869
‫- ليس الزبائن وحدهم من يضربونني‬
‫- لا زلت تشكين من هذه الحادثة؟‬

209
00:16:25,828 --> 00:16:30,291
‫في حال نسيت، أنقذت حياتك أيضاً‬
‫لقد قتلت رجلاً لأجلك‬

210
00:16:30,416 --> 00:16:34,879
‫ضربتك مرة، هل تظنين أن هذا سيئ؟‬
‫أنت لم تتعرضي لضرب حقيقي من قبل‬

211
00:16:35,004 --> 00:16:38,632
‫أعرف هذا (آيفا)، لم أنس ما فعلته‬

212
00:16:39,842 --> 00:16:45,431
‫لكن أحياناً، أشعر بخوف شديد‬
‫وأتصرف بعصبية‬

213
00:16:45,556 --> 00:16:51,979
‫وحين لا أكون منتشية‬
‫أشعر أنني بلا قيمة يا (آيفا)‬

214
00:16:58,611 --> 00:17:01,405
‫لهذا السبب قلت لك أن تتوقفي‬
‫عن تعاطي الـ(ميثامفيتامين)‬

215
00:17:01,530 --> 00:17:03,240
‫ولا يجب أن تتعاطي الكوكايين أيضاً‬

216
00:17:03,365 --> 00:17:06,160
‫لا يجب أن تتصرفي‬
‫بعصبية يا (ألين ماي)‬

217
00:17:06,285 --> 00:17:09,121
‫فقدان الإحساس‬
‫بأثر المخدرات سيئ جداً‬

218
00:17:10,080 --> 00:17:11,582
‫ما هو نوع المخدرات‬
‫التي أعطاك إياها (أرنولد)؟‬

219
00:17:11,707 --> 00:17:17,338
‫لم يقل لي‬
‫قال إنه ليس (أكسيكودون)‬

220
00:17:21,800 --> 00:17:24,970
‫- تعرفين أنه ستكون عواقب لفعلتك‬
‫- من أي نوع؟‬

221
00:17:25,095 --> 00:17:28,265
‫لا أعرف‬
‫سأتكلم مع (بويد) وسنحلّ الأمر‬

222
00:17:28,390 --> 00:17:32,228
‫- ما هذا؟‬
‫- وضع المخدرات فيها‬

223
00:17:32,353 --> 00:17:34,730
‫ليست نقوداً حقيقية‬

224
00:17:35,731 --> 00:17:38,484
‫كنيسة (لاست تشانس هولينيس)‬

225
00:17:42,613 --> 00:17:46,408
‫مهما كان الذي سنتفق عليه أنا و(بويد)‬
‫لا يمكنك أن تحملي سلاحاً في العمل‬

226
00:17:46,533 --> 00:17:50,371
‫أعرف هذا يا (آيفا)، أنا آسفة‬

227
00:17:57,586 --> 00:18:01,882
‫- كيف حال (آرلو)؟ إن لم تمانع سؤالي‬
‫- هو في السجن‬

228
00:18:02,007 --> 00:18:08,472
‫- أعرف، أنا قلق بشأن حالته العقلية‬
‫- كما أخبرتك يا (مايك)، هو في السجن‬

229
00:18:08,597 --> 00:18:14,687
‫المرة الأخيرة التي أتى فيها إلى هنا‬
‫وقف هناك قرب الطلاء لـ٥ دقائق‬

230
00:18:14,812 --> 00:18:20,234
‫لم يتحرك مطلقاً، كان يحدّق فحسب‬
‫أثار أعصابي‬

231
00:18:21,944 --> 00:18:25,155
‫إن رأيت والدك، قل له...‬

232
00:18:26,323 --> 00:18:30,619
‫تباً...‬
‫لا فكرة لديّ عما يجب أن تقوله له‬

233
00:18:30,744 --> 00:18:36,625
‫- لا بأس يا (مايك)، لا أخطط للقائه‬
‫- هذه خطة جيدة‬

234
00:18:43,882 --> 00:18:49,805
‫قيل لي إنني لا أتصرف بطريقة طبيعية‬
‫لكن هذا جنوني‬

235
00:18:56,270 --> 00:19:00,316
‫- هل تريد واحداً؟‬
‫- أريد ماذا؟‬

236
00:19:00,441 --> 00:19:03,777
‫- مسماراً‬
‫- كم عمرك؟‬

237
00:19:03,902 --> 00:19:05,821
‫أنا كبيرة بما فيه الكفاية‬

238
00:19:06,739 --> 00:19:08,991
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أريده‬
‫شكراً لك‬

239
00:19:09,116 --> 00:19:13,787
‫(مايك)، عليك أن تنظف الفوضى‬
‫في الممر... لا يهم‬

240
00:19:18,959 --> 00:19:21,086
‫انتظر قليلاً‬

241
00:19:21,712 --> 00:19:23,589
‫أريد أن أعرف رأيك في أمرٍ‬

242
00:19:23,881 --> 00:19:25,924
‫ما رأيك بهما؟‬

243
00:19:26,050 --> 00:19:29,845
‫أخذت وقتاً طويلاً قبل أن أبلغ‬
‫أصبحا ناضجين العام الماضي‬

244
00:19:29,970 --> 00:19:32,556
‫الصبر فضيلة‬

245
00:19:36,602 --> 00:19:38,771
‫لا يمكنك الخروج من هنا يا آنسة‬

246
00:19:45,778 --> 00:19:50,449
‫- (مايك)، إلى أين ذهبت تلك الشابة؟‬
‫- أرتني صدرها وخرجت من الخلف‬

247
00:19:50,574 --> 00:19:54,661
‫- لماذا؟‬
‫- اختفت سيارتي‬

248
00:20:00,304 --> 00:20:02,557
‫قد يكون ما أخبرك به (هايرام) صحيحاً‬

249
00:20:02,682 --> 00:20:07,353
‫تجارة المخدرات لدينا‬
‫تتقلص بسبب واعظ من منطقة نائية‬

250
00:20:07,478 --> 00:20:09,063
‫لا أصدق هذا‬

251
00:20:09,188 --> 00:20:13,443
‫ربما إدارة الغذاء والدواء غيّرت تركيبة‬
‫الـ(أكسيكودين) وجعلت الانتشاء أصعب‬

252
00:20:13,568 --> 00:20:17,071
‫- حصلنا على بضاعتنا قبل التغيير‬
‫- وبدلوا القوانين في (فلوريدا) أيضاً‬

253
00:20:17,196 --> 00:20:20,741
‫- هذا لم يساعدنا كثيراً‬
‫- أنت تشاهد قناة (سي أن أن)‬

254
00:20:20,867 --> 00:20:24,454
‫سأخبرك عما لم أفعله، وهو أن أسمح‬
‫لإحدى ساقطاتي بإطلاق النار على زبون‬

255
00:20:24,579 --> 00:20:30,334
‫سأناقش فشل (آيفا) عندما يحين دورها‬
‫أما الآن، فهو دور قريبي (جوني)‬

256
00:20:30,460 --> 00:20:33,463
‫كلامك عن إدارة الدواء والغذاء‬
‫وقوانين (فلوريدا)‬

257
00:20:33,588 --> 00:20:38,050
‫لم تفسّر لي لما انخفضت مبيعاتي‬
‫من الـ(أكسيكودين) في دائرتي الانتخابية‬

258
00:20:38,176 --> 00:20:40,761
‫وبصراحة، لست معجباً‬
‫بعدم وجود التحفيز لديك يا (جون)‬

259
00:20:40,887 --> 00:20:43,639
‫لأنني لست الوحيد الذي سيتأثر بهذا‬

260
00:20:45,766 --> 00:20:48,895
‫حسناً، سأتحقق من الأمر‬

261
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
‫- أنا فشلت؟‬
‫- هذا أهم من ميزاتك‬

262
00:21:00,781 --> 00:21:05,453
‫- كيف تعاملت مع (ألين ماي)؟‬
‫- قلت لها أن تنتظر عودتك‬

263
00:21:05,578 --> 00:21:08,164
‫حسناً، سنجد حلاً‬

264
00:21:08,289 --> 00:21:11,250
‫ابقيها في غرفتها‬
‫وقدمي لها الماء والخبز‬

265
00:21:11,584 --> 00:21:13,753
‫- من كان الرجل؟‬
‫- (أرنولد)‬

266
00:21:13,878 --> 00:21:17,256
‫لن يقول شيئاً‬

267
00:21:18,883 --> 00:21:21,844
‫لم يخبرني أحد أن إدارة‬
‫شركة مجرمين سيكون بهذا الصعوبة‬

268
00:21:21,969 --> 00:21:25,181
‫نسوا أن يخبروك بهذا في "يوم المهن"‬

269
00:21:25,306 --> 00:21:29,310
‫- هل ترغب بشراب (دكتور بيبر)؟‬
‫- هل هي الساعة الـ١٠، الـ٢ أم الـ٤؟‬

270
00:21:30,394 --> 00:21:34,357
‫- إنها الساعة ٩:٢١‬
‫- لا يكون الوقت مبكراً لـ(دكتور بيبر)‬

271
00:21:34,482 --> 00:21:37,693
‫حسناً، ساُحضر لك قنينة‬

272
00:21:49,288 --> 00:21:51,249
‫شكراً‬

273
00:21:52,124 --> 00:21:55,002
‫- هل (بويد) في الداخل؟‬
‫- من؟‬

274
00:21:56,546 --> 00:22:01,676
‫- (بويد كراودر)، هل هو هنا؟‬
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬

275
00:22:15,314 --> 00:22:21,112
‫- من أين تأتي يا صديقي؟‬
‫- بلدة صغيرة في (ماريلاند)‬

276
00:22:21,988 --> 00:22:26,492
‫(بيل إير)، إنها مسقط رأس‬
‫(جون ويلكيس بوث)‬

277
00:22:27,743 --> 00:22:30,746
‫ما الذي أتى بك إلى مقاطعة (هارلان)؟‬

278
00:22:32,331 --> 00:22:36,711
‫- (بويد كراودر)‬
‫- لم أسمع باسمه من قبل‬

279
00:22:40,631 --> 00:22:44,218
‫عرفت هذا الرجل‬
‫كان يعمل مع الشرطة العسكرية‬

280
00:22:44,343 --> 00:22:49,599
‫وأقسم لي إنك إن سألت أحدهم سؤالاً‬
‫مثل، "أين تخفي المخدرات؟"‬

281
00:22:50,224 --> 00:22:55,271
‫راقب عينيه، فهي غالباً‬
‫ما تدلّك إلى مكانها‬

282
00:22:56,022 --> 00:23:03,195
‫أما عينيك، فبقيتا مسمّرتين على العامود‬
‫أما عينا الشاب، لم يستطع منع نفسه‬

283
00:23:05,448 --> 00:23:08,826
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫كي تغادر هذا المكان‬

284
00:23:08,951 --> 00:23:10,911
‫أفهمك‬

285
00:23:18,461 --> 00:23:22,423
‫- عليك أن تغادر حالاً‬
‫- يا للهول، أنت امرأة جميلة‬

286
00:23:23,633 --> 00:23:25,593
‫(جيمي)‬

287
00:23:25,718 --> 00:23:28,804
‫(بويد)! (بويد)!‬

288
00:23:32,475 --> 00:23:34,060
‫(آيفا)، (جوني) و(جيم)‬

289
00:23:34,185 --> 00:23:36,771
‫ دعوني أعرّفكم إلى هذا الرجل‬
‫الذي التقيته في "عاصفة الصحراء"‬

290
00:23:36,896 --> 00:23:38,856
‫الحروب التي خضناها‬
‫في (العراق) و(أفغانستان)‬

291
00:23:38,981 --> 00:23:41,317
‫- الرقيب الأول..‬
‫- لا، خفضوا رتبتي‬

292
00:23:41,442 --> 00:23:44,278
‫الرقيب (كولتون رودس)‬
‫من الشرطة العسكرية‬

293
00:23:44,403 --> 00:23:48,991
‫كم مرة سجنتني في (الكويت)؟ برأيي‬
‫٥ مرات، هل هذا العدد أكثر؟‬

294
00:23:49,116 --> 00:23:51,118
‫بصراحة يا (بويد)، لم أعد أحصي‬
‫عدد المرات التي سجنتك فيها‬

295
00:23:55,206 --> 00:23:57,416
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- اتصلت بك‬

296
00:23:57,541 --> 00:24:01,337
‫- مهلاً، قلت إنهم سرقوا سيارتك‬
‫- أرتني الفتاة نهديها‬

297
00:24:01,462 --> 00:24:05,007
‫- أفترض أنها ليست مصادفة‬
‫- أعرف هذه الخدعة‬

298
00:24:05,132 --> 00:24:08,052
‫بينما تعمل الفتاة كوسيلة إلهاء‬
‫يسرق شركاؤها السيارة‬

299
00:24:08,177 --> 00:24:09,929
‫هذا يحدث كثيراً في هذه الأيام‬

300
00:24:19,146 --> 00:24:21,232
‫- صوّب المسدس نحوي‬
‫- أصوّب المسدس نحوك؟‬

301
00:24:21,357 --> 00:24:24,610
‫- تظاهر بأنك ستسحب مسدسك‬
‫- (بوب)، أنا...‬

302
00:24:24,735 --> 00:24:27,613
‫(رايلان)، تظاهر بهذا فحسب يا رجل‬

303
00:24:33,828 --> 00:24:36,789
‫- قضيت عليك‬
‫- يا للروعة‬

304
00:24:36,914 --> 00:24:40,167
‫أجل، يمكنني أن أقوم بهذا بكلتيّ يديّ‬
‫ما زالت ضربة قاضية‬

305
00:24:40,292 --> 00:24:43,295
‫سأتقدم بطلب للالتحقاق بشرطة الولاية‬
‫العام القادم، سيقبلون بي‬

306
00:24:43,421 --> 00:24:45,214
‫- تلك الحقيبة في الخلف؟‬
‫- هذه...‬

307
00:24:45,339 --> 00:24:48,551
‫هذه حقيبتي الحاجة، وضعت فيها‬
‫كل ما أحتاجه في حال اضطررت‬

308
00:24:48,676 --> 00:24:52,638
‫- مثل ورق المراحيض؟‬
‫- تباً يا (رايلان)، ليس ورق تواليت‬

309
00:24:52,763 --> 00:24:54,765
‫لديّ رشاش (أي كاي ٤٧)‬
‫مع مقبض قابل للطيّ‬

310
00:24:54,890 --> 00:24:59,311
‫ودرع واقٍ اشتريته من مزاد علني للشرطة‬
‫وجبات جاهزة وماء معلب‬

311
00:24:59,437 --> 00:25:03,107
‫إن تحولت هذه المسألة إلى حرب شوارع‬
‫فانا مستعد لها، عليك أن تقصدني‬

312
00:25:04,608 --> 00:25:06,652
‫حسناً، علينا أن نتحقق‬
‫من مستودع النفايات المعدنية أولاً‬

313
00:25:06,777 --> 00:25:09,989
‫- لماذا؟‬
‫- سارقو المعادن هذه الأيام يا رجل‬

314
00:25:10,114 --> 00:25:12,199
‫يبيعون السيارة كقطعة خردة‬
‫فيسحقونها ويبيعوها...‬

315
00:25:12,324 --> 00:25:14,869
‫- يسحقونها؟‬
‫- أجل، ٥٠٠ دولار للسيارة الواحدة‬

316
00:25:14,994 --> 00:25:17,830
‫- لنذهب يا (بوب)، حالاً‬
‫- حسناً‬

317
00:25:17,955 --> 00:25:19,790
‫- أتعرف...؟‬
‫- لديّ أغراض في السيارة‬

318
00:25:19,915 --> 00:25:23,419
‫- ولا أريدها أن تُسحق‬
‫- يمكنني أن أشغّل صفارة الإنذار‬

319
00:25:23,544 --> 00:25:25,212
‫- قانونياً، لا تملك أي...‬
‫- شغّل صفارة الإنذار‬

320
00:25:25,337 --> 00:25:27,673
‫سأشغّل صفارة الإنذار‬

321
00:25:45,487 --> 00:25:48,281
‫أيّها الساحق! أيّها الساحق! توقف!‬

322
00:25:48,406 --> 00:25:51,034
‫- أوقف هذه الآلة، أيّها الساحق‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

323
00:25:51,159 --> 00:25:53,661
‫من الأفضل ألا تكون هذه السيارة‬
‫التي تسحقها من سيارة (لينكولن) جديدة‬

324
00:25:53,787 --> 00:25:55,455
‫- ليست كذلك؟‬
‫- ليست كذلك؟‬

325
00:25:55,580 --> 00:25:57,707
‫تلك سيارتي هناك‬

326
00:26:01,169 --> 00:26:04,631
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أين هم؟‬

327
00:26:04,756 --> 00:26:08,176
‫- من؟‬
‫- السارقان اللذان أحضراها‬

328
00:26:08,301 --> 00:26:11,721
‫كنت أشغّل آلة السحق‬
‫لم أر أحداً‬

329
00:26:11,846 --> 00:26:14,391
‫إن كانت السيارة ملكاً لك‬
‫يمكنك أخذها، لا مانع لديّ‬

330
00:26:14,516 --> 00:26:17,769
‫لست قلقاً بشان السيارة‬
‫بقدر أنا قلق بشأن ما كان بداخلها‬

331
00:26:17,894 --> 00:26:21,106
‫- لا أعرف شيئاً عن هذا‬
‫- هل ستتصرف حقاً بهذه الطريقة؟‬

332
00:26:21,231 --> 00:26:24,234
‫- نعلم أنك تسحق سيارات مسروقة‬
‫- ماذا؟‬

333
00:26:24,359 --> 00:26:27,779
‫لا تعارضني أيّها السافل‬
‫جميع من في هذه المحافظة يعرفون ذلك‬

334
00:26:27,904 --> 00:26:29,364
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا‬

335
00:26:29,489 --> 00:26:33,410
‫ليس عليك أن تقلق بشأني، ذلك الرجل‬
‫مارشال في الجيش الأمريكي‬

336
00:26:33,535 --> 00:26:36,704
‫- (بوب)‬
‫- هل أنت مارشال؟‬

337
00:26:36,830 --> 00:26:39,666
‫اسمع، لم آت في مهمة عسكرية‬

338
00:26:39,791 --> 00:26:42,168
‫أريد أن أعرف ماذا حلّ بالرجل‬
‫الذي كان في صندوق السيارة فقط‬

339
00:26:42,293 --> 00:26:44,546
‫يمكنها أن يجعل منها قضية فدرالية‬
‫إن أراد ذلك‬

340
00:26:44,671 --> 00:26:48,883
‫يمكنه أن يحضر طوافة إلى هنا لتطوف‬
‫فوق المكان لساعة، سيُخيفك هذا كثيراً‬

341
00:26:49,008 --> 00:26:51,136
‫لا علاقة للشرطة الفدرالية‬
‫في التخلص من السيارات كخردة‬

342
00:26:51,261 --> 00:26:54,889
‫إن كنت تسحق سيارات مسروقة‬
‫فأنت تتلف لوحة السيارة‬

343
00:26:55,014 --> 00:26:57,976
‫وهذا يجعلها جريمة فدرالية‬
‫كان هناك رجل في صندوق سيارتك؟‬

344
00:26:58,101 --> 00:27:00,311
‫لست مجبراً على الإجابة...‬

345
00:27:01,646 --> 00:27:04,023
‫- هذه ضربة فدرالية‬
‫- أين هما؟‬

346
00:27:09,070 --> 00:27:12,449
‫هل تعتقد أن باستطاعتك قتله‬
‫إن اضطُررت؟‬

347
00:27:13,199 --> 00:27:15,493
‫- هل تستطيع أنت؟‬
‫- أجل‬

348
00:27:16,161 --> 00:27:18,663
‫- هل سبق وقتلت رجلاً؟‬
‫- قتلت رجلين‬

349
00:27:18,788 --> 00:27:21,166
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- حقاً؟‬

350
00:27:21,291 --> 00:27:24,043
‫قتلنا ١٢ رجلاً البارحة‬

351
00:27:24,169 --> 00:27:27,589
‫الأسبوع قبل الماضي قتلت تاجري هيروين‬
‫في (نوكسفيل)، (تينيسي)‬

352
00:27:27,714 --> 00:27:31,593
‫اجلب جلاخة واقطع هذه الأصفاد‬
‫وأنا سأتولى هذا الأمر‬

353
00:27:31,718 --> 00:27:33,428
‫- لمَ قتلتهما؟‬
‫- لأنني اضطُررت لذلك‬

354
00:27:33,553 --> 00:27:37,182
‫- الوقت ينفد منا‬
‫- هل أنت مدمن مخدرات؟‬

355
00:27:37,307 --> 00:27:40,477
‫لا، عندما أرى مدمنين، أتبعهما‬
‫لأعرف مكان تاجر المخدرات وأسرقه‬

356
00:27:40,602 --> 00:27:44,314
‫إما أن تصوّب المسدس نحو الباب‬
‫لتُطلق النار على أي شخص يدخل‬

357
00:27:44,439 --> 00:27:47,859
‫أو اقطع هذه السلسة، أيهما ستفعل؟‬

358
00:27:53,698 --> 00:27:56,576
‫- كيف تعرف من هم المدمنون؟‬
‫- أرى سارقي الدراجات‬

359
00:27:56,701 --> 00:28:00,538
‫معظم سارقي الدراجات مدمنون‬
‫على الهيروين، هذا واقع معروف‬

360
00:28:00,663 --> 00:28:02,415
‫حاول ألا تجرحني‬

361
00:28:02,540 --> 00:28:06,127
‫- وكيف تكتشف سارقي الدراجات؟‬
‫- في يوم كنت وصديقي (كينيث)‬

362
00:28:06,252 --> 00:28:09,547
‫رأينا شاباً نحيلاً‬
‫يقترب من دراجة باهظة الثمن‬

363
00:28:09,672 --> 00:28:16,304
‫كان يبدو محترفاً، وضخماً ويحمل حقيبة‬
‫كأنه مرسال، لم يشك فيه أحد‬

364
00:28:16,429 --> 00:28:20,600
‫أخرج جلاخة من نوع (ماكيتا)‬
‫تماماً كتلك التي يحملها حبيبك‬

365
00:28:20,725 --> 00:28:23,728
‫وبعد ٢٠ ثانية، كان قد كسر القفل‬
‫وركب الدراجة ورحل‬

366
00:28:23,853 --> 00:28:25,480
‫والآن، نراقب الدراجات الثمينة فحسب‬

367
00:28:25,605 --> 00:28:27,482
‫في أي مكان يتواجد فيه أولاد أغنياء‬
‫تجدين دراجات ثمينة‬

368
00:28:27,607 --> 00:28:30,193
‫وهناك مدمنون يريدون سرقتها‬
‫ونحن نلحق بهم‬

369
00:28:30,610 --> 00:28:34,781
‫تباً، هذا يجعل الفولاذ ساخناً حقاً‬

370
00:28:35,823 --> 00:28:37,951
‫أعطني هذا المسدس‬

371
00:28:38,952 --> 00:28:41,412
‫- هل أقاطع شيئاً؟‬
‫- كنت أتساءل متى ستحضر‬

372
00:28:41,538 --> 00:28:43,456
‫يمكنك أن تتوقف عن التساؤل‬
‫فلقد حضرت‬

373
00:28:43,581 --> 00:28:45,208
‫أطلقي النار عليه‬

374
00:28:45,333 --> 00:28:49,170
‫ما خطبك أيتها الفتاة؟‬
‫أريتني نهديك قبل ٤٥ دقيقة‬

375
00:28:49,295 --> 00:28:52,090
‫يعتقد أنه يتمتع بروح النكتة‬
‫لا تستمعي إليه، أطلقي النار عليه‬

376
00:28:52,215 --> 00:28:56,469
‫يا آنسة، أنا مارشال في الجيش الأميركي‬
‫ومعي عرض لن يتكرر‬

377
00:28:56,594 --> 00:29:00,014
‫إن نفذت ما أطلبه منك‬
‫لن أعاقبكما لأنكما سرقتما السيارة‬

378
00:29:00,139 --> 00:29:03,768
‫- هو يكذب‬
‫- يقول هذا لأنني أريد اعتقاله‬

379
00:29:03,893 --> 00:29:08,147
‫أريدك أن تستلقي هنا على معدتك يا بني‬
‫ويداك إلى الأمام‬

380
00:29:11,442 --> 00:29:15,446
‫سوف تسلّميني هذا المسدس يا آنسة‬
‫  المقبض أولاً، حالاً‬

381
00:29:18,575 --> 00:29:21,703
‫- هيّا بنا‬
‫- آسف يا (رايلان)‬

382
00:29:21,828 --> 00:29:24,789
‫- عليك أن ترى ما تحويه هذه الحقيبة‬
‫- تباً يا (بوب)‬

383
00:29:24,914 --> 00:29:27,500
‫طلبت منك أمراً واحداً وهو أن تراقبه‬
‫ما الذي حدث؟‬

384
00:29:27,625 --> 00:29:30,044
‫طلب مني أن أصوّب المسدس نحوه‬
‫فضربته على أنفه‬

385
00:29:30,169 --> 00:29:32,130
‫قام بالأمر بطريقة خاطئة‬

386
00:29:34,757 --> 00:29:38,970
‫حسناً، سأقدّم لك عرضاً مشابهاً‬
‫للعرض الذي قدّمته لهما‬

387
00:29:39,095 --> 00:29:42,765
‫نفّذ ما أقوله، ولن أعاقبك‬
‫بشأن أرقام هويات السيارات‬

388
00:29:42,890 --> 00:29:45,059
‫- عرضك ليس جيداً بقدر عرضه‬
‫- ماذا عرض؟‬

389
00:29:45,184 --> 00:29:51,107
‫- ١٠ آلاف دولار‬
‫- هل تحمل ١٠ آلاف دولار يا (جودي)؟‬

390
00:29:51,232 --> 00:29:54,027
‫لسنا غبيان، إنها مخبأة‬
‫في (ليكسنغتون)‬

391
00:29:54,152 --> 00:29:58,197
‫أتعرف...؟ حسناً، لا يهم‬
‫سأقدّم لكما عرضاً أفضل‬

392
00:29:58,323 --> 00:30:01,117
‫سأدعكم أنتم الثلاثة ترحلون وسأعطيكم‬
‫كل المال الذي أحمله في حافظة نقودي‬

393
00:30:01,242 --> 00:30:03,953
‫لا بد من أنها تحوي‬
‫٥٠٠ دولار على الأقل‬

394
00:30:07,040 --> 00:30:10,251
‫تحقق من حافظة نقوده يا (هنري)‬
‫يُحتمل أن يكذب بشأن الـ٥٠٠ دولار‬

395
00:30:10,376 --> 00:30:12,337
‫أعطني حافظة نقودك‬

396
00:30:17,925 --> 00:30:20,428
‫١٢ دولاراً وبطاقة (بيغلي ويغلي)‬

397
00:30:20,803 --> 00:30:22,805
‫أعطيني المسدس أيتها الفتاة‬

398
00:30:27,727 --> 00:30:31,689
‫- احذر، يمكن أن تصيبها‬
‫- عليّ أن أهتم لذلك بسبب عمرها‬

399
00:30:31,814 --> 00:30:35,735
‫- لكنها سرقت سيارتي‬
‫- أطلق النار إذاً‬

400
00:30:36,402 --> 00:30:41,991
‫شكراً على التوصيلة وأقدّر رفقتك، لكن‬
‫أظنني بحاجة لقضاء بعض الوقت بمفردي‬

401
00:30:44,744 --> 00:30:46,996
‫إلى اللقاء أيّها المارشال‬

402
00:30:51,542 --> 00:30:54,087
‫احذر، ابتعد عن المسدس‬

403
00:30:54,212 --> 00:30:58,257
‫انهض وضع يديك على الطاولة، ببطء‬
‫هل أنت بخير يا (بوب)؟‬

404
00:30:58,383 --> 00:31:00,301
‫أنا بخير، تباً‬

405
00:31:00,426 --> 00:31:03,304
‫- هل عرضك ما زال سارياً؟‬
‫- كم هذا مضحك‬

406
00:31:03,429 --> 00:31:05,223
‫أجل، أخبراني الحقيقة‬

407
00:31:05,348 --> 00:31:07,850
‫كنتما في منزل (آرلو) لأجل السلك‬
‫النحاسي ولم تريدا سرقة سيارتي‬

408
00:31:07,975 --> 00:31:12,230
‫أردتما تلك الحقيبة فحسب، لماذا؟‬

409
00:31:21,493 --> 00:31:25,122
‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع الاحتفاظ‬
‫بهذه الأغراض حتى نُصلح الباب؟‬

410
00:31:25,247 --> 00:31:30,878
‫إنها مجموعة صور، لا أعرف لما قد‬
‫يرغب أحدهم بسرقتها، لكنك لا تعلم أبداً‬

411
00:31:31,003 --> 00:31:33,589
‫بالطبع يا سيّد (غيفنز)‬

412
00:31:34,840 --> 00:31:39,553
‫- هل أنت مساعده الشخصي؟‬
‫- لست أنا المقيّد في المقعد الخلفي‬

413
00:31:39,678 --> 00:31:41,555
‫أيّها السافل‬

414
00:31:43,223 --> 00:31:45,726
‫اسمع يا (بوب)‬

415
00:31:46,518 --> 00:31:50,981
‫إن كنت لا تمانع‬
‫أفضّل ألا تخبر أحداً عما حصل‬

416
00:31:51,106 --> 00:31:54,818
‫حقاً؟ أعرف لما اتصلت بي يا (رايلان)‬

417
00:31:54,943 --> 00:31:57,571
‫لم تستطع أن تتصل بالشرطة‬
‫لأنهم إن وجدوا سيارة مسروقة‬

418
00:31:57,696 --> 00:31:59,615
‫وفيها رجل من (تينيسي) خسر كفالته‬

419
00:31:59,740 --> 00:32:03,369
‫ماذا ستقول لهم؟ سيأخذون منك رتبتك‬
‫صحيح؟ فاتصلت بالضابط (بوب)‬

420
00:32:03,494 --> 00:32:06,246
‫أنا آسف يا (بوب)‬

421
00:32:08,999 --> 00:32:13,253
‫ساُرزق بطفل في وقت قصير‬
‫وكنت أحاول أن أجني مالاً إضافياً‬

422
00:32:14,088 --> 00:32:16,507
‫- ستُرزق بطفل؟‬
‫- أجل‬

423
00:32:17,966 --> 00:32:21,178
‫لكنك تصرفت بشجاعة‬

424
00:32:23,889 --> 00:32:28,560
‫- طعنت فتاة مراهقة في قدمها‬
‫- ولهذا، ما زلتُ حياً‬

425
00:32:28,685 --> 00:32:32,648
‫وأنت ما زلت حياً‬
‫وبقينا لنشهد على يوم آخر‬

426
00:32:42,241 --> 00:32:45,160
‫- لا تقل ولا كلمة واحدة‬
‫- لا مشكلة‬

427
00:32:46,036 --> 00:32:48,497
‫(رايلان)‬

428
00:32:59,425 --> 00:33:04,471
‫- كيف خسرت رتبتك؟‬
‫- كنت في (باغرام) قبل ٦ شهور‬

429
00:33:04,596 --> 00:33:08,517
‫تشاجرت مع مسؤول تنفيذي يعمل‬
‫في شركة أخرى خلال مباراة بيسبول‬

430
00:33:08,642 --> 00:33:12,646
‫انزلق إلى القاعدة الثانية‬
‫خلال مباراة لعمل خيري‬

431
00:33:12,771 --> 00:33:15,315
‫بهدف الانضباط ضربته في خصيتيه‬

432
00:33:15,441 --> 00:33:18,318
‫لم أفكّر في الأمر، إنها مباراة‬
‫أمور كهذه تحدث‬

433
00:33:18,444 --> 00:33:21,655
‫ثم سمعت أن السافل بلّغ عن الأمر‬

434
00:33:22,531 --> 00:33:25,951
‫ما كلفّني رتبتي‬
‫لكن ما أدى إلى تسريحي‬

435
00:33:26,076 --> 00:33:29,997
‫ هو أنني إلى دخلت مسكن الجنود‬
‫وأطلقت النار عليّ عضلة ذراعه‬

436
00:33:32,332 --> 00:33:35,627
‫كان بالإمكان نقلي إلى (ليفنوورث)‬
‫لكن الجميع كان يعلم أنه سافل‬

437
00:33:35,752 --> 00:33:41,258
‫لهذا، استغنوا عن خدماتي‬

438
00:33:42,009 --> 00:33:45,596
‫كان يستطيع رفع أثقال تزن ٨٠ باونداً‬
‫والآن، بالكاد يستطيع حمل الهاتف‬

439
00:33:51,977 --> 00:33:54,188
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك يا (بويد)؟‬

440
00:33:56,857 --> 00:34:00,027
‫- أنا مجرم‬
‫- أعرف هذا‬

441
00:34:00,152 --> 00:34:07,284
‫لديّ مشكلة، أنا بحاجة لمساعدة‬
‫شخص من الخارج، شخص أثق به‬

442
00:34:07,409 --> 00:34:10,662
‫أريد أن أعرف رأيك حيال تخطي الحدود‬

443
00:34:11,538 --> 00:34:14,833
‫هذا يعتمد على مكان الحدود‬
‫هل تقتل أشخاصاً؟‬

444
00:34:14,958 --> 00:34:17,503
‫قُتل أشخاص‬

445
00:34:17,628 --> 00:34:23,884
‫لا أملك ورقة وقلماً، لكن ما هي نقاط‬
‫قوتك ونقاط ضعفك يا (كولتون رودس)؟‬

446
00:34:24,009 --> 00:34:28,096
‫- هل تحول هذا إلى مقابلة عمل؟‬
‫- إنه عمل‬

447
00:34:29,806 --> 00:34:34,019
‫سأقول لك أمراً، عليّ الذهاب‬
‫لمقابلة رجل هو يدين لي ببعض المال‬

448
00:34:34,144 --> 00:34:39,316
‫لمَ لا ترافقني؟ سنعتبرها تجربة أداء‬
‫لنر كيف تسير الأمور‬

449
00:35:00,212 --> 00:35:01,964
‫- هل بعت منزلي؟‬
‫- ليس بعد‬

450
00:35:02,089 --> 00:35:05,509
‫- وضعت سعراً مرتفعاً جداً عليه‬
‫- خفّضت السعر إلى ١٧٠‬

451
00:35:05,634 --> 00:35:08,428
‫- لكنك لم تبعه بعد، إنه سعر مرتفع‬
‫- هل تريدني أن أهبه؟‬

452
00:35:08,553 --> 00:35:10,055
‫هل تريدني أن أحصل‬
‫على نصف لا شيء؟‬

453
00:35:10,180 --> 00:35:11,974
‫ربما عليّ تصحيح الإدراج‬

454
00:35:12,099 --> 00:35:14,685
‫طابقان، ٣ غرف نوم‬
‫منزل ريفي بحاجة للتصليح‬

455
00:35:14,810 --> 00:35:20,482
‫- ثقوب في الجدران، بابه مخلوع‬
‫- أنت مضحك‬

456
00:35:20,607 --> 00:35:24,444
‫لا تسبب لي المشاكل يا (آرلو)‬
‫أحضرت لك ما تريده‬

457
00:35:26,405 --> 00:35:28,448
‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

458
00:35:28,573 --> 00:35:31,368
‫يبدو لي أنك تكبّدت الكثير من المشاكل‬
‫كي تُخرجه من منزلك‬

459
00:35:31,493 --> 00:35:34,621
‫وظفت مراهقين قاما بقطع الأسلاك‬
‫كي يحضراه لك‬

460
00:35:34,746 --> 00:35:39,710
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنت لا تعرف ما هذا صدقاً؟‬

461
00:35:39,835 --> 00:35:42,421
‫اُقسم بقبر أمك‬

462
00:35:44,298 --> 00:35:46,633
‫كان يوجد شيء في الحقيبة‬

463
00:35:53,181 --> 00:35:56,393
‫- لا يمكنني القراءة بلا نظاراتي‬
‫- إنها رخصة سوق من (كنتاكي)‬

464
00:35:56,518 --> 00:35:59,396
‫صدرت في الـ٧ من سبتمبر‬
‫من العام ١٩٧٩‬

465
00:35:59,521 --> 00:36:06,153
‫- الاسم هو (والدو) والكنية (تروث)‬
‫- يا لها من كنية غريبة‬

466
00:36:06,945 --> 00:36:10,198
‫- ألا يذكرك هذا بأحدهم؟‬
‫- لا‬

467
00:36:10,324 --> 00:36:13,660
‫أعتقد أن لديك أموراً أكثر أهمية الآن‬
‫بما أنك تنتظر مولوداً ذكراً‬

468
00:36:13,785 --> 00:36:17,914
‫لست واثقاً من أنه صبي، آمل‬
‫أن تكون فتاة، كي تنتهي السلالة بها‬

469
00:36:18,040 --> 00:36:21,835
‫هل تعتقد أن هذا سيتكفل بالأمر؟‬
‫هل تعتقد أنك ورثت اضطرابك مني؟‬

470
00:36:21,960 --> 00:36:24,588
‫اسم أمك كان (فرانسيس)‬
‫وليس القديسة (فرانسيس)‬

471
00:36:24,713 --> 00:36:28,842
‫نصيحتي لك هي أن تعيد الحقيبة‬
‫إلى الجدار وتنسى أمرها‬

472
00:36:28,967 --> 00:36:31,428
‫لم أخبرك بأنها كانت في الجدار‬

473
00:36:33,847 --> 00:36:36,058
‫أيّها الحارس‬

474
00:36:59,039 --> 00:37:02,918
‫- أين مالي يا (هايرام)؟‬
‫- ها هو مالك هناك‬

475
00:37:05,170 --> 00:37:07,214
‫هذا مضحك‬

476
00:37:07,339 --> 00:37:11,885
‫لا تتوقع أن يقوم رجل يحمل مواداً‬
‫متفجرة في حضنه بإطلاق النكات‬

477
00:37:12,677 --> 00:37:17,057
‫كنيسة (لاست تشانس هولينس)‬
‫هذا هو المكان؟‬

478
00:37:17,182 --> 00:37:20,352
‫- إنه مكان خلاصي‬
‫- أخبرني بمكان نقودي يا (هايرام)‬

479
00:37:20,477 --> 00:37:23,980
‫- ويمكنك أن تتوب قدر ما تشاء‬
‫- ليست بحوزتي، قلت لك ذلك‬

480
00:37:24,106 --> 00:37:28,777
‫- لا أصدقك‬
‫- تبدو الحقيقة أكاذيب للآثمين‬

481
00:37:30,153 --> 00:37:32,489
‫- هيّا بنا يا (كولت)‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

482
00:37:32,614 --> 00:37:34,408
‫إلى الخارج، لا أريد الموت‬

483
00:37:34,533 --> 00:37:39,413
‫ما زال لديك ٨ ثوان ، لذا أريد أن أتأكد‬
‫من أن تغيير ديانتك كان حقيقياً‬

484
00:37:40,747 --> 00:37:43,166
‫إنه تحت آلة جزّ العشب‬

485
00:37:43,291 --> 00:37:45,460
‫أنا مستعد يا الله‬

486
00:37:49,464 --> 00:37:53,593
‫افتح عينيك يا (هايرام)‬
‫لقد تم إنقاذك مرتين‬

487
00:37:54,302 --> 00:37:57,347
‫"أتوقع أن يكون الموت عدماً"‬

488
00:37:59,474 --> 00:38:02,144
‫- هذه الآية لم ترد في الكتاب المقدس‬
‫- هذا صحيح‬

489
00:38:02,727 --> 00:38:08,400
‫إنه مؤلف كتب علمية خيالية‬
‫(أيزاك أزيموف)، فليرقد بسلام‬

490
00:38:08,525 --> 00:38:11,528
‫لكنه لم يكن مؤمناً‬

491
00:38:12,237 --> 00:38:17,451
‫- لمَ انتظرت كل هذا الوقت؟‬
‫- أردت أن أعطي النقود للكنيسة‬

492
00:38:17,576 --> 00:38:19,244
‫كي أعوّض عن كل الأعمال‬
‫الشريرة التي ارتكبتها‬

493
00:38:19,369 --> 00:38:22,664
‫هل تعتقد حقاً أن هذه الكنيسة سبب‬
‫تناقص مبيعاتي من الـ(أكسيكودون)؟‬

494
00:38:22,789 --> 00:38:24,499
‫أنا واثق من هذا‬

495
00:38:24,624 --> 00:38:27,669
‫الواعظ (بيلي) يخلّصهم عاصياً تلو الآخر‬
‫عليك أن تجرب هذا يا (بويد)‬

496
00:38:27,794 --> 00:38:34,468
‫- سبق وجربت هذا‬
‫- سوف ينتهي أمرك في نهاية المطاف‬

497
00:38:34,593 --> 00:38:40,724
‫في نهاية المطاف، سنموت جميعنا هل‬
‫تعلم من قال هذا؟ (جون ماينارد كاينز)‬

498
00:38:43,768 --> 00:38:46,146
‫للعلم فقط‬
‫هذه النقود لا وجود لها‬

499
00:38:46,271 --> 00:38:48,231
‫إن سألتك (آيفا) عنها أو أي شخص آخر‬
‫قل لهم إننا لم نجدها هنا‬

500
00:38:48,356 --> 00:38:50,317
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- أجل‬

501
00:38:50,442 --> 00:38:52,194
‫تول أمره‬

502
00:38:58,909 --> 00:39:03,246
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- طلبت مني أن أتولى أمره‬

503
00:39:03,371 --> 00:39:08,210
‫- عنيت أن تفكّ قيوده‬
‫- تباً‬

504
00:39:10,128 --> 00:39:13,673
‫أعتقد أن عليّ‬
‫أن أنتقي كلماتي بحذر‬

505
00:39:19,095 --> 00:39:20,931
‫(ليندسي)؟‬

506
00:39:24,601 --> 00:39:27,646
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

507
00:39:29,439 --> 00:39:32,108
‫آسفة، تناولت طعاماً مشوياً على العشاء‬

508
00:39:32,234 --> 00:39:35,278
‫ولم أرغب في أن أنظف أسناني‬
‫بالخيط في الحمام السفلي‬

509
00:39:35,403 --> 00:39:37,989
‫- لا بأس‬
‫- كيف جرت الأمور؟‬

510
00:39:38,114 --> 00:39:42,118
‫كان هناك بعض الصعوبات‬
‫لكنني أوصلته إلى هناك‬

511
00:39:42,244 --> 00:39:44,871
‫إلى تلك  المرأة المثيرة جداً التي تهتم‬
‫بالكفالات التي أخبرتني عنها؟‬

512
00:39:44,996 --> 00:39:48,833
‫لا أذكر أنني قلت "جداً"‬
‫كنت أحاول أن أكون دقيقاً في وصفي‬

513
00:39:48,959 --> 00:39:51,419
‫- كم هو المبلغ الذي حصلت عليه؟‬
‫- ١٠‬

514
00:39:52,254 --> 00:39:54,297
‫أحسنت‬

515
00:39:56,758 --> 00:39:59,678
‫- عليّ أن أعود إلى الطابق السفلي‬
‫- لماذا؟‬

516
00:39:59,803 --> 00:40:02,472
‫إن لم أنزل بسرعة، سيغضب (كينت)‬

517
00:40:02,597 --> 00:40:04,724
‫- هل رأيت كم المكان مكتظ؟‬
‫- فعلت‬

518
00:40:04,849 --> 00:40:07,435
‫الجمعة هو يوم‬
‫"تعال وكل حتى التُخمة"‬

519
00:40:07,561 --> 00:40:13,233
‫- كيف تعرفين "قريباً"؟‬
‫- على نحو طليق‬

520
00:40:55,525 --> 00:40:57,694
‫ليتمجد الرب‬

521
00:40:57,819 --> 00:41:00,739
‫ليتمجد (يسوع)! ليتمجد الرب‬

522
00:41:00,864 --> 00:41:04,993
‫ليتمجد الرب! أيّها الرب العظيم!‬
‫سلام عليك‬

523
00:41:05,118 --> 00:41:11,499
‫أنقذني يا إلهي، هللويا! هللويا!‬

524
00:41:19,299 --> 00:41:21,301
‫سوف ينقذك إلهنا‬

525
00:41:21,426 --> 00:41:23,637
‫شكراً لك يا (يسوع)‬

526
00:41:23,762 --> 00:41:25,930
‫سوف ينقذنا الله جميعنا‬

527
00:41:26,056 --> 00:41:28,933
‫- ليتمجد الرب‬
‫- ليتمجد الرب‬

528
00:41:29,059 --> 00:41:32,479
‫أرى العديد من الوافدين الجدد بيننا‬

529
00:41:32,604 --> 00:41:37,317
‫إلى جميع المشاركين الجدد‬
‫نحن نتبع الإشارات‬

530
00:41:38,652 --> 00:41:41,696
‫- وهذا استوحيناه من إنجيل (مرقس)‬
‫- هللويا‬

531
00:41:41,821 --> 00:41:47,494
‫- "وسيتبع المؤمنون هذه الأشارات"‬
‫- هللويا‬

532
00:41:47,619 --> 00:41:55,293
‫لكن ما تريدون معرفته هو...‬
‫هل تعرضت للعض؟ هل أنا محق؟‬

533
00:41:55,710 --> 00:41:57,796
‫أجل‬

534
00:41:58,797 --> 00:42:04,052
‫أجل فعلت، مرتين حتى الآن‬

535
00:42:04,969 --> 00:42:09,933
‫من قِبل هذه الأفعى‬
‫التي أسميها (مايبل)‬

536
00:42:11,810 --> 00:42:17,399
‫في يوم من الأيام، أخرجتها من قفصها‬
‫بخشونة، فاستحققت أن تعضّني‬

537
00:42:17,524 --> 00:42:20,402
‫وفي المرة الثانية، الله وحده يعلم‬

538
00:42:21,528 --> 00:42:23,780
‫نجوت من سمّها في المرتين‬

539
00:42:23,905 --> 00:42:30,412
‫الله هو من أرادني‬
‫أن أكمل مهمتي في الكهنوت‬

540
00:42:32,997 --> 00:42:35,959
‫لا ينجو الجميع منها، بالطبع‬

541
00:42:36,960 --> 00:42:42,799
‫والدنا، ووالده من قبله‬
‫مات من عضة الأفعى‬

542
00:42:42,924 --> 00:42:45,135
‫لكن مكانهم في الجنة مضمون‬

543
00:42:45,260 --> 00:42:50,098
‫إذ لا توجد علامة على الطاعة‬
‫أكبر من أن تموت بهذه الطريقة‬

544
00:42:50,223 --> 00:42:53,059
‫- هللويا‬
‫- لهذا السبب نحن هنا‬

545
00:42:53,184 --> 00:42:56,396
‫ما سبب قدومكم أيّها القادمون الجدد؟‬

546
00:42:57,230 --> 00:43:02,569
‫هل أتيتم لمشاهدة القروي‬
‫الذي يحمل الأفاعي؟‬

547
00:43:02,694 --> 00:43:08,908
‫- أم هل أتيتم كي تُنقذوا؟‬
‫- كي نُنقذ‬

548
00:43:10,702 --> 00:43:17,292
‫ما رأيكم بهذا؟ ماذا عنك أنت؟‬

549
00:43:18,418 --> 00:43:20,170
‫أجل، أنت‬

550
00:43:49,073 --> 00:43:54,162
‫- لم أطلب كتاباً‬
‫- هل أتى ابنك المارشال لزيارتك؟‬

551
00:43:57,040 --> 00:44:00,502
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- رأيت بحوزته حقيبة‬

552
00:44:01,711 --> 00:44:05,882
‫أنت تتدخل في شؤون الجميع‬
‫صحيح أيّها الوصي؟‬

553
00:44:06,591 --> 00:44:11,054
‫- أين وجد تلك الحقيبة؟‬
‫- لا أعرف ولم أسأله‬

554
00:44:11,763 --> 00:44:17,477
‫- لمَ تريد أن تعرف؟‬
‫- لأنني سمعت عن حقيبة مثلها من قبل‬

555
00:44:17,685 --> 00:44:19,813
‫يمكن أن نكسب بعض النقود منها‬
‫أيّها العجوز، إن تصرفنا بطرقة صحيحة‬

556
00:44:19,938 --> 00:44:23,024
‫- نحن مشتركان في هذا الآن؟‬
‫- أراك شيئاً آخر‬

557
00:44:23,149 --> 00:44:26,694
‫- بدا كأنه بطاقة تعريف‬
‫- لديك عين ثاقبة‬

558
00:44:26,820 --> 00:44:29,739
‫- ما كانت؟‬
‫- رخصة سوق أحدهم‬

559
00:44:29,864 --> 00:44:31,783
‫- ما اسمه؟‬
‫- (مارلون براندو)‬

560
00:44:31,908 --> 00:44:34,828
‫- لا أعرف‬
‫- هل أخبرت أحداً عن هذا؟‬

561
00:44:34,953 --> 00:44:37,539
‫- ولمَ اُخبر أحداً؟‬
‫- لا تفعل‬

562
00:44:37,664 --> 00:44:40,458
‫كما قلت، يمكننا أن نكسب بعض المال‬
‫سأجري اتصالاً لأعرف كم تساوي‬

563
00:44:40,583 --> 00:44:45,880
‫- انتظر، أعطني كتاباً بما أنك أتيت‬
‫- أنت لا تحب القراءة‬

564
00:44:46,005 --> 00:44:49,509
‫أجيد القراءة‬
‫لكني أختار ألا أفعل عادة‬

565
00:44:50,385 --> 00:44:52,345
‫- أي كتاب تريد؟‬
‫- أي كتاب، لا يهّمني‬

566
00:44:52,470 --> 00:44:56,099
‫نسيت كم يمرّ الوقت ببطء في السجن‬

567
00:44:57,183 --> 00:45:01,479
‫هل تحب قصص الجواسيس؟ سمعت‬
‫الكثير من المديح عن (ألان فورست) هذا‬

568
00:45:01,604 --> 00:45:03,022
‫لا بأس‬

569
00:45:04,732 --> 00:45:08,111
‫لماذا؟ لماذا؟‬

570
00:45:10,738 --> 00:45:13,533
‫"حالة طارئة"‬

571
00:45:13,700 --> 00:45:15,827
‫"افتح القفل"‬

572
00:45:17,161 --> 00:45:18,955
‫هيّا بنا، لنذهب‬

573
00:45:23,167 --> 00:45:25,295
‫أحضر بعض الدعم‬

574
00:45:36,180 --> 00:45:40,351
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

