﻿1
00:00:02,180 --> 00:00:06,017
‫- "في الحلقة السابقة..."‬
‫- سقوط (درو ثومبسون) في ممر السيارات‬

2
00:00:06,142 --> 00:00:08,353
‫"في ذلك اليوم، دخل الكوكايين‬
‫إلى محافظة (هارلان)"‬

3
00:00:08,478 --> 00:00:10,063
‫أين هو (درو ثومبسون)؟‬

4
00:00:10,188 --> 00:00:14,108
‫ما أريده هو أن تكتشف‬
‫سبب انخفاض مبيعاتنا‬

5
00:00:14,233 --> 00:00:15,943
‫هذه الكنيسة هي السبب‬

6
00:00:16,069 --> 00:00:18,321
‫ما سبب قدومكم أيّها الوافدون الجُدد؟‬

7
00:00:18,446 --> 00:00:22,450
‫هل أتيتم لمشاهدة القروي‬
‫الذي يلعب مع الثعابين؟‬

8
00:00:22,575 --> 00:00:26,412
‫أم هل أتيتم لكي تُنقذوا؟‬

9
00:00:26,537 --> 00:00:30,583
‫"لا تُصدّق كل روح، امتحنها"‬

10
00:00:30,708 --> 00:00:34,629
‫"جميع من في الكنيسة كانت ترتسم على‬
‫وجوههم ابتسامة عريضة باستثناء أخته"‬

11
00:00:34,754 --> 00:00:38,966
‫ما إن نكتشف ما الذي تريده‬
‫وهذا الفيضان سيتبدد‬

12
00:00:39,092 --> 00:00:40,468
‫أنت لست من هذه المنطقة‬

13
00:00:40,593 --> 00:00:43,346
‫الناس هنا يراهنون بمبالغ أقل عندما‬
‫تكون المبارزة بين مقاتلين غير معروفين‬

14
00:00:43,471 --> 00:00:45,640
‫ماذا؟ عليّ أن أقاتل مرة أخرى؟‬

15
00:00:48,434 --> 00:00:52,313
‫في الإضاءة المناسبة‬
‫يمكن اعتبارك جذاباً‬

16
00:00:55,024 --> 00:00:57,735
‫أريد أن اُجري‬
‫محادثة سريعة مع زوجتي‬

17
00:01:04,033 --> 00:01:06,911
‫كيف يُعقل أنكم لا تدعون‬
‫الثعابين تنام هنا؟‬

18
00:01:09,205 --> 00:01:13,418
‫- غرفة (بيلي) أكثر دفئاً‬
‫- هذه غرفة شقيقك، صحيح؟‬

19
00:01:13,543 --> 00:01:16,087
‫الغرفة التي كنت تتسللين منها‬
‫في منتصف الليل؟‬

20
00:01:16,212 --> 00:01:19,757
‫أغني له ترنيمات‬
‫إلى أن يهدأ فكره وينام‬

21
00:01:19,882 --> 00:01:24,971
‫هذا كل ما تفعلينه في الداخل؟ تساعدين‬
‫أخيك على النوم... هو والثعابين؟‬

22
00:01:25,096 --> 00:01:28,599
‫بعدما أغضبته كما فعلت‬
‫أنا متفاجئة من أنه تمكن من النوم‬

23
00:01:29,392 --> 00:01:34,313
‫أتيت إلى هنا في وقت سابق الليلة‬
‫ظناً مني أن أخيك يدير عرضاً خاصاً به‬

24
00:01:34,439 --> 00:01:37,984
‫ظننته الرجل الذي عليّ أن أتحدث معه‬
‫إن كنت أرغب في القليل من السلام‬

25
00:01:38,651 --> 00:01:45,074
‫لكن تبيّن أنه مؤمن حقيقي‬
‫لكن أنت...‬

26
00:01:48,494 --> 00:01:51,330
‫أنت الفكر المدبر‬

27
00:01:53,332 --> 00:01:57,712
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

28
00:01:57,837 --> 00:02:02,550
‫تبدو كقطع الفضة الـ٣٠ التي أعطاها‬
‫الكاهن الأكبر إلى (يهوذا الإسخريوطي)‬

29
00:02:02,675 --> 00:02:05,970
‫فكري فيها على أنها تبرع‬
‫من أحد أبناء الأبرشية القلقين‬

30
00:02:06,095 --> 00:02:09,974
‫والذي يريد أن يحوّل أخوك تركيزه عنه‬

31
00:02:10,099 --> 00:02:13,227
‫أخشى أنك أسأت تقديري‬
‫يا سيّد (كراودر)‬

32
00:02:13,853 --> 00:02:17,648
‫لا أجرؤ أبداً على أن أعلّم أخي‬
‫كيف ينشر كلمة الرب‬

33
00:02:17,773 --> 00:02:21,819
‫- ماذا عن المكان الذي ينشرها فيه؟‬
‫- هذه محادثة مختلفة‬

34
00:02:21,944 --> 00:02:27,408
‫- محادثة باهظة الثمن أكثر‬
‫- من الجيد أن أعرف أننا نفهم بعضنا‬

35
00:02:28,034 --> 00:02:34,916
‫- الأمر هو أن لا أحد يجرؤ على ابتزازي‬
‫- لا تفكر بالأمر على أنه ابتزاز‬

36
00:02:35,416 --> 00:02:39,504
‫(بيلي) يستحق منبراً لا يمكن طيّه‬
‫ووضعه في مؤخرة الشاحنة‬

37
00:02:40,379 --> 00:02:43,633
‫إن أردتنا أن نرحل‬
‫فعليك أن تبني لنا مكاناً نذهب إليه‬

38
00:02:43,758 --> 00:02:50,139
‫في هذه الحالة أعتذر يا آنستي‬
‫لأني أضعت وقتك‬

39
00:02:51,724 --> 00:02:53,935
‫أعرف لما تستمر في الحكم علينا‬
‫بطريقة خاطئة‬

40
00:02:54,060 --> 00:03:01,067
‫- أخبريني لماذا؟‬
‫- لأننا لا نخافك بعكس هؤلاء المساكين‬

41
00:03:01,192 --> 00:03:06,781
‫في هذه الحالة يا آنستي‬
‫أعتقد أن كلانا أساء الحكم على الآخر‬

42
00:03:21,379 --> 00:03:24,006
‫- هل أنت مستيقظ؟‬
‫- أنا كذلك الآن‬

43
00:03:24,131 --> 00:03:29,011
‫- منذ متى تنام وأنت ترتدي ثيابك؟‬
‫- لم يسع المسدس في ثيابي الداخلية‬

44
00:03:29,136 --> 00:03:32,306
‫- منذ متى تحمل مسدساً حين تنام؟‬
‫- منذ عرفت أن المرأة التي أواعدها‬

45
00:03:32,431 --> 00:03:35,393
‫لديها زوج لا أستطيع التغلب عليه‬
‫بواسطة مطرقة‬

46
00:03:37,228 --> 00:03:39,522
‫- لم يعد زوجي‬
‫- لم أسألك‬

47
00:03:39,647 --> 00:03:43,234
‫أخبرك بنفسي، طلقته عندما‬
‫دخل السجن في المرة الأخيرة‬

48
00:03:43,359 --> 00:03:49,782
‫- ظننته محتالاً، إما هذا أو مقاتلاً‬
‫- هو الاثنان معاً، في الواقع‬

49
00:03:49,907 --> 00:03:53,744
‫المصارعة هي شغفه، لكنه لم يجنِ‬
‫الكثير من المال من المصارعة‬

50
00:03:53,869 --> 00:03:56,205
‫- كيف كان يجني ماله؟‬
‫- بالطريقة التقليدية‬

51
00:03:56,330 --> 00:03:58,749
‫- كان يسرقه؟‬
‫- كنا نسرقه‬

52
00:04:04,755 --> 00:04:09,051
‫- هذا سرك الدفين، صحيح؟‬
‫- إن لم يكن كذلك، فماذا يكون أكثر؟‬

53
00:04:09,176 --> 00:04:13,264
‫كيف كانت تجري الأمور؟‬
‫هل كنتم تنشلون وتسرقون متاجر الكحول؟‬

54
00:04:13,389 --> 00:04:17,018
‫كنت أتقرب من رجل حتى أعرف ماذا‬
‫يستحق السرقة لديه وكان (راندال) يسرقه‬

55
00:04:17,143 --> 00:04:18,519
‫خطة بسيطة‬

56
00:04:18,644 --> 00:04:20,938
‫لطالما اعتقدت أننا إن أبقينا الخطة‬
‫بسيطة، سيكون احتمال فشلها أقل‬

57
00:04:21,063 --> 00:04:24,191
‫- لكنها فشلت‬
‫- أجل‬

58
00:04:25,318 --> 00:04:27,612
‫الخدعة كانت جيدة‬

59
00:04:27,737 --> 00:04:34,201
‫بدأت المشكلة عندما قرر (راندال)‬
‫أنه لا يحب أن يلمسني هؤلاء الرجال‬

60
00:04:34,327 --> 00:04:36,120
‫وانتهى به الأمر أن ضرب نصفهم‬
‫حتى الموت‬

61
00:04:36,245 --> 00:04:39,832
‫- لهذا السبب دخل السجن من دونك؟‬
‫- أجل‬

62
00:04:40,583 --> 00:04:46,505
‫أعلم أنني أشعر بارتياح‬
‫بعد أن عرفت كل هذا‬

63
00:04:47,798 --> 00:04:50,176
‫هل أنت أحد أولئك الرجال‬
‫الذين يفقدون اهتمامهم بالمرأة‬

64
00:04:50,301 --> 00:04:53,346
‫حين يدركون أنها لا تستطيع أن ترتدي‬
‫فستاناً أبيض يوم زفافها؟‬

65
00:04:53,471 --> 00:04:55,306
‫أفترض ذلك‬

66
00:04:58,225 --> 00:05:04,023
‫كنت آمل أنني إن اعترفت‬
‫ستفهم أنني تغيرت نحو الأفضل‬

67
00:05:04,148 --> 00:05:08,402
‫- وربما حتى تسامحني على آثامي‬
‫- حقاً؟‬

68
00:05:09,236 --> 00:05:13,574
‫- أعتقد أن هذا يعتمد‬
‫- علام؟‬

69
00:05:13,699 --> 00:05:20,915
‫- على كم كنت سيئة من قبل‬
‫- كنت سيئة جداً‬

70
00:05:22,291 --> 00:05:24,251
‫ولا زلت كذلك أحياناً‬

71
00:05:27,588 --> 00:05:29,548
‫أعتقد أن السؤال الوحيد‬
‫الذي ما زال يدور في خاطري‬

72
00:05:29,674 --> 00:05:32,843
‫هو أنه إن ضرب (راندال) أحدهم ضرباً‬
‫مبرحاً لأنه لمسك‬

73
00:05:32,968 --> 00:05:35,388
‫فكيف ستكون ردة فعله‬
‫عندما يكتشف ما كنا نفعله؟‬

74
00:05:35,513 --> 00:05:38,224
‫سأقول لك ما قلته لـ(راندال) للتو‬

75
00:05:39,016 --> 00:05:41,352
‫لا أدين له بشيء‬

76
00:05:41,811 --> 00:05:48,693
‫أتعتقد أنك تستطيع أن تنسى أمره فترة‬
‫كافية لننهي ما كنا نفعله حين قاطعنا؟‬

77
00:05:52,488 --> 00:05:54,740
‫يمكنني أن أجرّب‬

78
00:06:10,172 --> 00:06:14,301
‫- الطعم لم ينفع‬
‫- هذا يعني أنه حان وقت العصا‬

79
00:07:04,018 --> 00:07:06,937
‫- تباً‬
‫- (جيمي)! لا تتحرك ‬

80
00:07:07,062 --> 00:07:11,025
‫(جيمي)، تباً، إنها في كل مكان‬

81
00:07:11,150 --> 00:07:13,068
‫انهض...‬

82
00:07:14,236 --> 00:07:18,157
‫(جيمي)، توقف عن إطلاق النار‬

83
00:07:18,282 --> 00:07:20,618
‫انهض يا (جيمي)‬

84
00:07:24,038 --> 00:07:26,248
‫تباً!‬

85
00:08:06,586 --> 00:08:10,172
‫(بويد)، هل أجبرت ذلك الواعظ‬
‫على الرحيل؟‬

86
00:08:17,138 --> 00:08:19,223
‫ماذا حدث؟‬

87
00:08:19,348 --> 00:08:21,350
‫- أعتقد أنه تعرّض للسعة أفعى‬
‫- شكراً لك‬

88
00:08:21,475 --> 00:08:24,270
‫اتصل بـ(جوني) وقل له أن يتصل بذلك‬
‫الطبيب الذي يساعده في العلاج الفيزيائي‬

89
00:08:24,395 --> 00:08:26,856
‫(جوني) لا يجيب‬
‫اتصلت به قبل أن آتي إلى هنا‬

90
00:08:26,981 --> 00:08:30,610
‫اذهب وجد طبيباً، وأخبره أن يُحضر معه‬
‫مضاد السم ويأتي إلى هنا‬

91
00:08:30,735 --> 00:08:34,030
‫- أين سأجد طبيباً؟‬
‫- هناك عيادة مجانية في (أفريتز)‬

92
00:08:34,155 --> 00:08:35,531
‫اذهب‬

93
00:08:36,532 --> 00:08:40,369
‫اصمد يا بني، أنت محظوظ‬
‫كونك لا زلت على قيد الحياة‬

94
00:08:40,494 --> 00:08:41,913
‫أين (جوني)؟‬

95
00:08:51,797 --> 00:08:55,760
‫يا للهول، آمل ألا يكون هذا ضرورياً‬

96
00:08:56,510 --> 00:09:00,181
‫{\an8}قالت إنني فاجأتها‬
‫حين ظهرت فجأة هكذا‬

97
00:09:00,306 --> 00:09:02,725
‫{\an8}وسألتني أين أقيم‬
‫لأن لدينا أمور نناقشها‬

98
00:09:02,850 --> 00:09:05,561
‫{\an8}أعلم يا (راندال)، كنت إلى جانبها‬
‫حين قالت ذلك‬

99
00:09:05,686 --> 00:09:09,690
‫{\an8}تبين أنها تريد فقط أن تعرف إلى أين‬
‫تُرسل حبيبها المارشال السيئ والضخم‬

100
00:09:09,815 --> 00:09:11,317
‫{\an8}يا للهول، هل وضعت جميع أغراضك‬
‫في هذه الخزانة؟‬

101
00:09:11,442 --> 00:09:13,945
‫{\an8}تستحم هنا وتنام في سيارتك؟‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

102
00:09:14,070 --> 00:09:16,739
‫{\an8}حاولت النوم على الكنبة‬
‫في مكتب (إيمانيول)‬

103
00:09:16,864 --> 00:09:19,325
‫لكن تبين أن هذا ما يفعله هو‬

104
00:09:19,450 --> 00:09:21,911
‫{\an8}يظن أنه إن نام في النادي‬
‫هذا سيحوّله إلى (كوس داماتو)‬

105
00:09:22,036 --> 00:09:24,747
‫{\an8}- هل تعلم من هو؟‬
‫- أين سُجنت؟ في (غلايدز)؟‬

106
00:09:25,331 --> 00:09:27,166
‫المرة الأخيرة‬
‫كانت في (أوكالوسا) في أغلبها‬

107
00:09:27,291 --> 00:09:30,795
‫{\an8}- هل هي بالقرب من (بنساكولا)؟‬
‫- أجمل من (غلايدز) من الخارج‬

108
00:09:30,920 --> 00:09:33,047
‫{\an8}لكن السجون كانت سيئة جداً‬

109
00:09:33,172 --> 00:09:36,300
‫{\an8}كنت أعمل من مكتب (ميامي)‬
‫لم أصعد إلى الشمال كثيراً‬

110
00:09:36,425 --> 00:09:41,180
‫{\an8}ترعرعت قرب (غلايدز)، إلى الغرب‬
‫من (بيل غلايد) بالقرب من (إيمولاكي)‬

111
00:09:41,305 --> 00:09:45,643
‫{\an8}لكنني أفضل السكن في الشمال‬
‫الناس هناك أرقى في العادة‬

112
00:09:45,768 --> 00:09:48,646
‫{\an8}هل انتقلت إلى الشمال‬
‫عندما بدأت المصارعة؟‬

113
00:09:48,771 --> 00:09:50,231
‫- هل تقوم بهذا؟‬
‫- هل ألاكم؟‬

114
00:09:50,356 --> 00:09:52,024
‫- بل مصارعة داخل قفص‬
‫- ليس مؤخراً‬

115
00:09:52,149 --> 00:09:54,527
‫{\an8}هذه الأيام، إن أردت مبارزة هؤلاء الرجال‬
‫حتى ولو كملاكم‬

116
00:09:54,652 --> 00:09:59,073
‫{\an8}عليك أن تتقن أسلوب المصارعة البرازيلية‬
‫وربما القليل من أسلوب (تشوب سوي)‬

117
00:09:59,532 --> 00:10:02,827
‫{\an8}أتيت متأخراً جداً‬
‫فلم أتعلم أي تقنيات حقيقية‬

118
00:10:02,952 --> 00:10:07,331
‫{\an8}لهذا السبب تحاول تدبير أمورك‬
‫بدخولك في إدارة القتال‬

119
00:10:07,748 --> 00:10:11,877
‫{\an8}تدع (ليندسي) تقوم بالخدعة القديمة‬
‫وتسرق رجلاً يقوم بمصارعات خاصة‬

120
00:10:12,003 --> 00:10:15,464
‫{\an8}باسم (هوباس) أو (توباس)‬

121
00:10:17,758 --> 00:10:21,220
‫{\an8}- أفترض أنها أخبرتك الكثير‬
‫- أخبرتني القليل‬

122
00:10:21,345 --> 00:10:25,016
‫{\an8}كان الوقت متأخراً وكنا في غرفة نومي‬
‫لذا لم نتحدث كما يجب‬

123
00:10:30,104 --> 00:10:35,860
‫{\an8}- سبق وسددت ديني ودينها أيضاً‬
‫- سددت جزءاً من دينك‬

124
00:10:35,985 --> 00:10:38,029
‫{\an8}ليست مشكلتي إن كانت الولاية لم‬
‫تستطع تحمّل كلفة بقائنا في السجن‬

125
00:10:38,154 --> 00:10:42,950
‫{\an8}لا، علينا أن نحتفظ بمكان للذين يشكلون‬
‫خطراً حقيقياً على المجتمع‬

126
00:10:43,075 --> 00:10:46,912
‫{\an8}- قرأت ملفي‬
‫- هل تعرف الجزء الذي فاجأني؟‬

127
00:10:47,038 --> 00:10:51,000
‫{\an8}شروط إطلاق سراحك‬
‫تمنعك من مغادرة ولاية (فلوريدا)‬

128
00:10:51,125 --> 00:10:55,212
‫{\an8}- ومع ذلك، ها أنت هنا‬
‫- ستخبر ضابط إطلاق السراح المشروط‬

129
00:10:55,337 --> 00:10:58,591
‫{\an8}- هذا ليس سيئاً جداً‬
‫- سأخبرك عما سأفعله‬

130
00:10:59,050 --> 00:11:07,224
‫{\an8}سأمنحك حتى الساعة الـ٦، لتُخرج‬
‫أغراضك من الخزانة وتعود إلى (فلوريدا)‬

131
00:11:07,349 --> 00:11:10,978
‫{\an8}وإلا أجبرتك، أنت تقرر إن كنت‬
‫ستعود مقيداً أو في صندوق‬

132
00:11:11,103 --> 00:11:14,315
‫{\an8}أقرأت ماذا فعلت بآخر رجل‬
‫حاول أن يمارس الجنس مع زوجتي؟‬

133
00:11:14,440 --> 00:11:17,985
‫- تصفحت ملفك، أدخلته في غيبوبة‬
‫- قضيت عليه‬

134
00:11:18,652 --> 00:11:24,116
‫{\an8}كلما رأى أحدهم ذلك الرجل يعرج‬
‫ويستمع إلى الطريقة التي يتحدث فيها‬

135
00:11:24,241 --> 00:11:28,621
‫{\an8}ما يراه ويسمعه هو ما فعلته به‬
‫ما صنعت منه‬

136
00:11:29,288 --> 00:11:35,169
‫ما رأيك إن جعلتك تعرج وأنت تسير‬
‫بطريقة (غاري كوبر) عند الـ٦ مساء‬

137
00:11:35,294 --> 00:11:39,340
‫وأكتب اسمي على وجهك الوسيم‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

138
00:11:39,465 --> 00:11:41,759
‫يبدو أنه لدينا موعد‬

139
00:11:45,554 --> 00:11:47,723
‫- تعال‬
‫- سأعود لاحقاً‬

140
00:11:47,848 --> 00:11:50,226
‫- لا، انضم إلينا يا (رايلاند)‬
‫- يمكنني الانتظار، سوف...‬

141
00:11:50,351 --> 00:11:52,603
‫انضمّ إلينا يا (رايلاند)‬

142
00:11:53,437 --> 00:11:59,985
‫كانت (رايتشل) تشرح لي لمَ لم تطلب‬
‫الدعم خلال اعتقال هارب عنيف‬

143
00:12:00,111 --> 00:12:02,780
‫- بما أنه مجال خبرتك، يمكنك المساعدة‬
‫- كما يقول التقرير‬

144
00:12:02,905 --> 00:12:05,616
‫في الوقت الذي عرفته فيه‬
‫كان يقف فوقي‬

145
00:12:05,741 --> 00:12:07,243
‫كان من المستحيل‬
‫أن أتصل من دون أن يراني‬

146
00:12:07,368 --> 00:12:09,328
‫- هل أنت موافق إلى الآن؟‬
‫- كل هذا...‬

147
00:12:09,453 --> 00:12:13,624
‫- لكن (درو تومبسون)، أخبرني (تيم)...‬
‫- كانت تلاحق (أندريه ديفو)‬

148
00:12:13,749 --> 00:12:16,710
‫يبدو أنه يقصد مطعماً صغيراً‬
‫عندما يزور أمه‬

149
00:12:16,836 --> 00:12:20,089
‫لكنها لم تتعرف إليه حتى أصبح قريباً‬
‫بما يكفي كي تستطيع لمسه‬

150
00:12:20,214 --> 00:12:24,301
‫ذهبت إلى هناك البارحة بحثاً عنه وعدت‬
‫هذا الصباح لأنني أحببت الخبز المحمص‬

151
00:12:24,426 --> 00:12:28,681
‫- ولتزيد الأمور سوءاً، قصدت المرحاض‬
‫- حاولت الابتعاد كي أستطيع الإبلاغ عنه‬

152
00:12:28,806 --> 00:12:32,518
‫- عليك أن توافق على هذا على الأقل‬
‫- عليّ أن أوافق على حجزك لنفسك ‬

153
00:12:32,643 --> 00:12:34,770
‫في مكان محصور فيه باب واحد‬
‫وليس فيه أي نوافذ‬

154
00:12:34,895 --> 00:12:38,858
‫كم مرة وضع (وايت إيرب) نفسه‬
‫في مواقف كهذه وأسوأ؟‬

155
00:12:38,983 --> 00:12:42,319
‫- وكم عدد التوبيخات التي كتبتها بحقه؟‬
‫- هو قضية خاسرة‬

156
00:12:42,444 --> 00:12:44,446
‫لا زال لديّ بعض الأمل تجاهك‬

157
00:12:48,659 --> 00:12:51,704
‫- يا للمثال الجيد الذي لعبته‬
‫- (درو تومبسون)؟‬

158
00:12:52,955 --> 00:12:56,584
‫أرملة (تومبسون) تزوجت مرة أخرى‬
‫بعد ٦ شهور من ارتطامه بالـ...‬

159
00:12:56,709 --> 00:12:59,420
‫- أعني، لم يرتطم بالرصيف‬
‫- فهمت قصدك‬

160
00:12:59,545 --> 00:13:01,338
‫لهذا السبب تطلب إيجادها‬
‫الكثير من الجهد‬

161
00:13:01,463 --> 00:13:08,637
‫ظننتها متورطة وتتظاهر بأنها أرملة حزينة‬
‫حتى تتلهى الشرطة والإعلام بقصة أخرى‬

162
00:13:08,762 --> 00:13:13,475
‫- ثم توضّب الخيمة وتبدّل اسمها‬
‫- هذه خطة جيدة‬

163
00:13:13,601 --> 00:13:15,895
‫- سعيد بأنك تظن ذلك‬
‫- هل ما زالت متزوجة؟‬

164
00:13:16,020 --> 00:13:18,898
‫هي مطلقة، لمَ لا ترافق (تيم)‬
‫إلى محطة (ماسترسون)‬

165
00:13:19,023 --> 00:13:23,319
‫وتراقب ردة فعلها‬
‫حين تُعلنا أن (درو) لم يمت‬

166
00:13:23,444 --> 00:13:26,322
‫- حسناً‬
‫- (رايلاند)‬

167
00:13:26,447 --> 00:13:32,745
‫حين مات، كان (ثومبسون) مطلوباً وفقاً‬
‫لمذكرة توقيف فدرالية مختومة لأنه شاهد‬

168
00:13:32,870 --> 00:13:34,788
‫- ما الذي شهد عليه؟‬
‫- لا أدري‬

169
00:13:34,914 --> 00:13:37,166
‫هذا ما تعنيه كلمة "مختومة"‬

170
00:13:37,291 --> 00:13:42,922
‫- اعترف، تشعر بالإثارة كمارشال‬
‫- ربما، إن استطعت فتحها‬

171
00:13:43,047 --> 00:13:45,132
‫آمل التوصل إلى شيء‬
‫في هذا الخصوص اليوم‬

172
00:13:45,257 --> 00:13:48,636
‫إن استمرت إثارتي وقتاً أطول‬
‫سيكون عليّ أن أراجع طبيبي‬

173
00:13:49,220 --> 00:13:51,555
‫- ما رأيك؟‬
‫- بخصوص إثارتك؟ لا تعليق‬

174
00:13:51,680 --> 00:13:57,311
‫- لا، بخصوص ما يحصل مع (رايتشل)‬
‫- إن كان لديّ رأي، فلن أخبره للرئيس‬

175
00:13:58,729 --> 00:14:05,653
‫سيّد (كراودر)، أشعر أني أوضحت الأمر‬
‫حين كنا معاً، لا أبحث عن شريك‬

176
00:14:08,989 --> 00:14:11,909
‫أوضحت لي أنك تبحث‬
‫عن شريك تستطيع الوثوق به‬

177
00:14:12,034 --> 00:14:16,789
‫- وقد أثق بك؟‬
‫- هل تعلم ما قد يفعله (بويد) بي‬

178
00:14:16,914 --> 00:14:20,751
‫- إن عرف أني كنت هنا؟‬
‫- إلا إن أرسلك بنفسه‬

179
00:14:20,876 --> 00:14:27,883
‫- لم يفعل‬
‫- حسناً، بقدر ما هذا مطمئن‬

180
00:14:29,093 --> 00:14:33,639
‫لا أستطيع نسيان شريكنا المشترك (ديفل)‬
‫الذي أكد لي وللسيد (كوارل)‬

181
00:14:33,764 --> 00:14:38,852
‫أنه يستطيع الاعتماد على دعمك‬
‫في تحرّكه ضد قريبك‬

182
00:14:39,728 --> 00:14:46,443
‫ولا أنفك أفكر في أنه لو نجح في ذلك‬
‫لكان وصلنا خبر قبل الآن‬

183
00:14:46,568 --> 00:14:48,904
‫- سيّد (دافي)‬
‫- نعم؟‬

184
00:14:49,029 --> 00:14:54,952
‫يمكنني السير مع هذه العصا، لكن قدمي‬
‫تؤلمني، الكرسي المتحرك أسهل بكثير‬

185
00:14:55,077 --> 00:14:56,787
‫(بويد) هو السبب‬
‫في أني في كرسي متحرك‬

186
00:14:56,912 --> 00:15:01,250
‫- سمعت أن السبب بندقية والده‬
‫- يبدو أنني كنت الوريث‬

187
00:15:01,375 --> 00:15:08,424
‫لم يكن (بويد) سوى عثرة في طريق والده‬
‫فكيف يُعقل أنه سيرث كل شيء الآن؟‬

188
00:15:11,885 --> 00:15:15,264
‫يا رجال، هلا تعذروننا قليلاً؟‬

189
00:15:20,853 --> 00:15:27,401
‫سيّد (كراودر)، بقدر ما يبدو هذا غريباً‬
‫لكني أريد تصديقك‬

190
00:15:28,569 --> 00:15:36,660
‫- ماذا لو أعطيتك إياه؟ قدّمته لك؟‬
‫- حين تقول "هو"، من تقصد؟‬

191
00:15:36,785 --> 00:15:43,834
‫- (بويد)‬
‫- وحين تقول، "سأقدمه لك"، من تقصد؟‬

192
00:15:46,337 --> 00:15:49,757
‫ماذا لو ساعدتك كي تقتله؟‬

193
00:15:55,280 --> 00:15:57,991
‫يمكنني أن آخذه إلى غرفة الطوارىء‬
‫وأقول إني وجدته على ناصية الطريق‬

194
00:15:58,116 --> 00:16:03,162
‫أنت تضيع الوقت، قم بعملك‬
‫هل تريد حزاماً؟‬

195
00:16:03,288 --> 00:16:06,291
‫حسناً، افتح فمك‬

196
00:16:18,303 --> 00:16:19,679
‫انتهينا‬

197
00:16:19,804 --> 00:16:25,810
‫أعترف أني كنت آمل أن تكون هنا حين‬
‫نصل لتخبرنا أن الأرواح أخبرتها بقدومنا‬

198
00:16:25,935 --> 00:16:28,563
‫- هل أجريت فحصاً للممنوعات مؤخراً؟‬
‫- لم تفتح الملف حتى، صحيح؟‬

199
00:16:28,688 --> 00:16:31,357
‫- الكثير من الأمور تشغل بالي‬
‫- أجل، أنت تخفي الأمر جيداً‬

200
00:16:31,482 --> 00:16:33,818
‫اعتُقلت هذه المرأة ١٧ مرة‬
‫بتهمة الاحتيال‬

201
00:16:33,943 --> 00:16:38,781
‫وشرطة (ليكسنغتون) تحقق في سلسلة‬
‫سرقات في منازل العديد من زبائنها‬

202
00:16:38,906 --> 00:16:41,492
‫ماذا تعني بـ"زبائنها"؟‬

203
00:16:41,618 --> 00:16:43,661
‫- لا تقولا لي سبب قدومكما‬
‫- سيّدتي؟‬

204
00:16:43,786 --> 00:16:48,124
‫قد يكون السبب مختلفاً عما تظنانه‬
‫ولا أريدكما أن تربكا قراءتي الخاصة‬

205
00:16:48,249 --> 00:16:51,836
‫- في الواقع سيّدتي...‬
‫- ألم أطلب منكما ألا تخبراني؟‬

206
00:16:51,961 --> 00:16:54,922
‫- بلى‬
‫- تفضلا أرجوكما‬

207
00:16:55,465 --> 00:16:59,093
‫- هي وسيطة‬
‫- مستبصرة مجازة‬

208
00:16:59,218 --> 00:17:01,387
‫من قِبل من؟‬

209
00:17:02,096 --> 00:17:07,060
‫هل سمعتما بقياس العمليات النفسية؟‬
‫إدراك وراء الحسي عبر الاتصال الجسدي؟‬

210
00:17:07,185 --> 00:17:10,146
‫رأيت فيلماً قام فيه (والكن)‬
‫بمصافحة (مارتن شين)‬

211
00:17:10,271 --> 00:17:13,232
‫- فرآه يطلق الحرب العالمية الثالثة‬
‫- أنت متهكم‬

212
00:17:13,358 --> 00:17:16,277
‫- هل تسمعين هذا غالباً؟‬
‫- كنت أسأل نفسي دوماً‬

213
00:17:16,402 --> 00:17:19,155
‫إن كانت مشاعري حقيقية‬
‫وهل تعرفان ماذا أدركت أخيراً؟‬

214
00:17:19,280 --> 00:17:25,453
‫لا يأتي الناس إليّ للتواصل مع ميت‬
‫بل لأجل المواساة، وهذا ما أمنحه لهم‬

215
00:17:25,578 --> 00:17:29,082
‫- ويقدمون لك جميع مدخراتهم؟‬
‫- لهذا السبب أتيت‬

216
00:17:29,207 --> 00:17:35,588
‫لأن محامي دفاع طموح‬
‫اتهمني بالسرقة عن طريق الخداع‬

217
00:17:35,713 --> 00:17:40,635
‫في الحقيقة، المارشال لا يحقق في‬
‫السرقات من أي نوع، نحن نلاحق الفارّين‬

218
00:17:40,760 --> 00:17:42,387
‫وأحد الفارّين هو من قادنا إلى هنا‬

219
00:17:42,512 --> 00:17:47,308
‫- لا ترينه في مكان قريب؟‬
‫- ليس بوضوح‬

220
00:17:47,433 --> 00:17:51,688
‫- هذا مفاجىء، لأنك كنت متزوجة به‬
‫- إن كنت تبحث عن (برادلي)‬

221
00:17:51,813 --> 00:17:54,816
‫فعليك أن تُمسك‬
‫بالساقطة التي تعمل في مكتبه‬

222
00:17:54,941 --> 00:17:59,320
‫يجب أن يكون إيجاد رقم هاتفها سهلاً‬
‫ستجده على الجدار في مرحاض الرجال‬

223
00:17:59,445 --> 00:18:01,364
‫- (برادلي) زوجك؟‬
‫- زوجي السابق‬

224
00:18:01,489 --> 00:18:03,074
‫لسنا نبحث عنه‬

225
00:18:06,202 --> 00:18:10,331
‫- لا أفهم‬
‫- نبحث عن زوجك الآخر، زوجك السابق‬

226
00:18:12,875 --> 00:18:16,462
‫- (درو) ميت‬
‫- أنت مؤهلة أكثر منا لمعرفة هذا‬

227
00:18:16,587 --> 00:18:20,133
‫كل ما نعرفه هو أنه لم يرتطم‬
‫بذلك الرصيف في (كوربن)‬

228
00:18:20,967 --> 00:18:23,261
‫قد يكون ميتاً بطريقة أخرى‬

229
00:18:24,345 --> 00:18:27,181
‫هل تواصلت مع (درو)‬
‫خلال الـ٣٠ سنة الماضية؟‬

230
00:18:28,099 --> 00:18:31,185
‫- هل لديك أي صور له؟‬
‫- لا‬

231
00:18:31,853 --> 00:18:34,731
‫وضّبتها جميعها‬
‫فقدتها مرة عندما انتقلنا من منزلنا‬

232
00:18:34,856 --> 00:18:37,483
‫هل من سبب يدفعك للتفكير‬
‫في أنه قد يكون حياً؟‬

233
00:18:38,359 --> 00:18:43,072
‫إن كان كذلك، هناك أشرار يبحثون عنه‬
‫وأول مكان سيبحثون فيه هو هنا‬

234
00:18:45,408 --> 00:18:50,413
‫أرى الكثير من الموت حولك، حولكما‬

235
00:18:50,538 --> 00:18:54,292
‫- لا وقت لدينا لهذا، سيّدتي‬
‫- ستقوم بأمر ما لاحقاً اليوم‬

236
00:18:54,417 --> 00:18:56,878
‫ تعرف أنه لا يجدر بك القيام به‬
‫لكنك ستقوم به على أي حال‬

237
00:18:57,003 --> 00:19:00,423
‫يقوم بأمر غبي كل يوم‬
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟‬

238
00:19:00,548 --> 00:19:04,927
‫- سوف تلتقي أحدهم، شخص سيئ‬
‫- هذا عملي‬

239
00:19:05,052 --> 00:19:13,311
‫لكن هذه مسألة شخصية‬
‫شخص يرفع الأثقال؟ مصارع؟‬

240
00:19:14,103 --> 00:19:16,689
‫- كيف تقومين بهذا؟‬
‫- ماذا؟‬

241
00:19:16,814 --> 00:19:19,609
‫- سأقابل زوج (ليندسي) السابق لاحقاً‬
‫- لديها زوج سابق؟‬

242
00:19:19,734 --> 00:19:21,694
‫- يبدو ذلك‬
‫- أين ستلتقي به؟‬

243
00:19:21,819 --> 00:19:23,863
‫- في ناديه الخاص‬
‫- أي ناد؟‬

244
00:19:23,988 --> 00:19:28,534
‫نادي المصارعة في الجهة الشرقية‬
‫يبدأ العرض عند الـ٦، هل انتهينا؟‬

245
00:19:29,827 --> 00:19:31,954
‫- ماذا؟‬
‫- دار بالسيارة مرتين قبل التوقف‬

246
00:19:32,079 --> 00:19:33,956
‫والآن، يجلس في السيارة‬
‫بعد أن أطفأ المحرك‬

247
00:19:34,081 --> 00:19:36,959
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- هل تعرفين هذا الرجل يا (إيف)؟‬

248
00:19:38,544 --> 00:19:41,088
‫لم أره من قبل في حياتي‬

249
00:19:41,214 --> 00:19:44,008
‫- هل لديك غرفة من دون نوافذ؟‬
‫- حمام صغير‬

250
00:19:44,133 --> 00:19:46,886
‫- اذهبي إلى هناك‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام‬

251
00:19:52,308 --> 00:19:58,231
‫فكر ملياً فيما ستفعله، إن أردت أن‬
‫تعيش، عليك أن تبقي يديك إلى جانبك‬

252
00:19:58,356 --> 00:20:02,443
‫- ولا تقوم بأيّ حركة مفاجئة‬
‫- أنتما من الشرطة العسكرية، صحيح؟‬

253
00:20:02,568 --> 00:20:04,862
‫- لقد حزرت‬
‫- أنا من الشرطة الفدرالية‬

254
00:20:04,987 --> 00:20:07,406
‫- ساُخرج بطاقة تعريفي من معطفي‬
‫- هل سمعت ما قاله يا (تيم)؟‬

255
00:20:07,532 --> 00:20:11,244
‫سيضع يده داخل معطفه، لا تطلق‬
‫النار عليه إلا إن كان هذا ضرورياً‬

256
00:20:19,877 --> 00:20:23,881
‫- شارات، رأيت الآلاف منها‬
‫- هل تمانع إن اتصلنا بالـشرطة الفدرالية‬

257
00:20:24,006 --> 00:20:27,134
‫كي نتأكد من أنك‬
‫لم تجدها في علبة رقائق؟‬

258
00:20:27,260 --> 00:20:29,053
‫تفضلا‬

259
00:20:46,779 --> 00:20:48,656
‫لهذا السبب أتيت؟‬
‫تغيير في تقرير التشريح؟‬

260
00:20:48,781 --> 00:20:53,452
‫على العكس، اختاروني صباحاً لأجري‬
‫مقابلة مع زوجة هارب في الـ٣٠ من العمر‬

261
00:20:53,578 --> 00:20:55,413
‫- سيدة (مونرو)‬
‫- بما أنك هنا...‬

262
00:20:55,538 --> 00:20:58,124
‫هل يمكن أن تخبرنا‬
‫عما شهد عليه (درو تومبسون)؟‬

263
00:20:58,249 --> 00:21:00,751
‫- إنذار خاطىء، سيدة (مونرو)‬
‫- لو كنت أعرف لأخبرتكما‬

264
00:21:00,877 --> 00:21:03,838
‫- لا، لم تكن لتفعل‬
‫- أنت محق‬

265
00:21:05,256 --> 00:21:07,592
‫ظننتك طلبت منها أن تُقفل الباب‬

266
00:21:29,380 --> 00:21:32,383
‫- أحسنتما أيّها السافلان‬
‫- هذه ترهات يا (آرت)‬

267
00:21:32,508 --> 00:21:36,470
‫- اعترفا، لا فائدة منكما من دوني‬
‫- لم تهرب طوال ٣٠ عاماً‬

268
00:21:36,596 --> 00:21:39,182
‫هل علينا الافتراض‬
‫بأنها ستختار اليوم تحديداً كي تهرب؟‬

269
00:21:39,307 --> 00:21:43,811
‫المحقق الذكي لا يفترض شيئاً‬
‫لكنه يراقب كل شيء‬

270
00:21:43,936 --> 00:21:47,690
‫(آرت) لم يكن ليدع أمراً سخيفاً مثل رجل‬
‫مسلح يقترب من المنزل يشتت انتباهه‬

271
00:21:47,815 --> 00:21:52,445
‫لو كان معكما رجل ثالث، لتمكنتما من‬
‫مراقبة الرجل المسلح والجدة من الضواحي‬

272
00:21:52,570 --> 00:21:55,573
‫- ليست جدة‬
‫- لكن هذا اللقب يبدو مضحكاً أكثر ‬

273
00:21:55,698 --> 00:21:57,742
‫- هي أصغر سناً منك‬
‫- كما أن لديها قدرات‬

274
00:21:57,867 --> 00:22:00,870
‫- يا للهول‬
‫- لديها هبة‬

275
00:22:01,954 --> 00:22:05,249
‫- يريد أن يكلّمك‬
‫- حقاً؟‬

276
00:22:06,250 --> 00:22:07,835
‫(مولن) يتكلم‬

277
00:22:13,090 --> 00:22:17,929
‫- لا أعتقد أن رئيسك يحبنا كثيراً‬
‫- (باركلي)؟‬

278
00:22:18,054 --> 00:22:20,806
‫تقول هذا لأنه حاول أن يجعل‬
‫"منظمة دعم الجيش الأميركي"‬

279
00:22:20,932 --> 00:22:25,394
‫تقاضي (غيبنز) بتهمة الرشو والتآمر‬

280
00:22:25,519 --> 00:22:29,023
‫أقول هذا لأنه أغلق الخط من دون‬
‫أن يودّعني، هذا تصرف لئيم منه‬

281
00:22:29,148 --> 00:22:33,694
‫اعتقد أنه لأن رَجُليك لم يستطيعا الإمساك‬
‫بربة المنزل من الضواحي تلك، فهذا سيئ‬

282
00:22:33,819 --> 00:22:36,864
‫- كانا يبليان بلاء حسناً إلى أن ظهرت‬
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟‬

283
00:22:36,989 --> 00:22:42,620
‫- يعني أننا كنا نتولى الأمر‬
‫- أجل، ونحن نتولى هذا الأمر الآن‬

284
00:22:42,745 --> 00:22:46,666
‫قلت إن سبب قدومك الوحيد هو لأنه‬
‫عليك المتابعة عندما نغيّر تقرير التشريح‬

285
00:22:46,791 --> 00:22:51,712
‫هذا صحيح، ولكني الآن هنا‬
‫لذا سأتولى الأمر من هنا‬

286
00:22:51,837 --> 00:22:56,759
‫نقوم بكل العمل، ثم تأتون أنتم‬
‫عندما تصبح الأمور شيقة‬

287
00:22:57,885 --> 00:23:00,054
‫كم عدد الرجال‬
‫الذين أرسلتموهم للبحث عنها؟‬

288
00:23:00,179 --> 00:23:02,098
‫نحن مهتمون بـ(تومبسون) فقط‬

289
00:23:03,015 --> 00:23:08,771
‫- قالت إنها لا تعرف مكانه، صحيح؟‬
‫- وقالت إنه لا يوجد نوافذ في الحمام‬

290
00:23:08,896 --> 00:23:12,942
‫- لأنها هربت لا يعني أنها هربت إليه‬
‫- ماذا لو لم تهرب؟‬

291
00:23:13,067 --> 00:23:16,112
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لمَ قد تترك سيارتها وترحل؟‬

292
00:23:16,237 --> 00:23:19,031
‫للسبب عينه الذي تركت هاتفها لأجله‬
‫لأنها عرفت أننا سنتعقبها؟‬

293
00:23:19,156 --> 00:23:23,995
‫- ربما‬
‫- كما قلت، سنتولى الأمر من هنا‬

294
00:23:24,120 --> 00:23:28,040
‫أفضل ما يمكنكم القيام به‬
‫هو ألا تعترضوا طريقي‬

295
00:23:33,421 --> 00:23:37,216
‫صدّقني، أشعر بوجود خطب ما‬

296
00:23:50,563 --> 00:23:53,774
‫- هل من مشاكل؟‬
‫- "إلى الآن، لا"‬

297
00:23:53,899 --> 00:23:56,777
‫- "هل قالت شيئاً؟"‬
‫- لم أصل إلى هناك بعد‬

298
00:23:57,445 --> 00:24:00,239
‫تعرف ماذا سيحصل إن فشلنا‬
‫في القبض على (تومبسون)، صحيح؟‬

299
00:24:00,364 --> 00:24:05,328
‫- أجل، تموت بطريقة سيئة‬
‫- لن أموت بمفردي‬

300
00:24:05,453 --> 00:24:09,790
‫- "عائلتك أيضاً؟"‬
‫- لا تذكر عائلتي‬

301
00:24:09,915 --> 00:24:17,465
‫سأحرص على أن يموتوا بسرعة، اتفقنا؟‬
‫للأسف، لا أستطيع أن أعدك بالشيء عينه‬

302
00:24:18,799 --> 00:24:21,635
‫اتصل بي حالما تعرف شيئاً‬

303
00:24:44,784 --> 00:24:47,244
‫نحن بمفردنا أخيراً‬

304
00:25:05,262 --> 00:25:09,183
‫سأزيل هذه، إن صرخت سأقطع لسانك‬
‫هل تصدقينني؟‬

305
00:25:17,108 --> 00:25:21,695
‫- أين (درو)؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:25:27,993 --> 00:25:33,958
‫- أين (درو)؟‬
‫- اُقسم، حتى ساعة مضت، ظننته ميتاً‬

307
00:25:34,083 --> 00:25:37,336
‫اُقسم لك، أقسم لك‬

308
00:25:43,843 --> 00:25:47,555
‫سأعطيك فرصة أخرى، ثم سأتبوّل على‬
‫الجورب قبل أن أضعه في فمك مجدداً‬

309
00:25:47,680 --> 00:25:51,100
‫كيف أتأكد من أنك لن تقتلني ببساطة‬
‫بعد أن تجده؟‬

310
00:25:59,775 --> 00:26:06,949
‫لا تقلقي حيال كم سيطول عمرك‬
‫اقلقي بشأن كم سيكون موتك بطيئاً ‬

311
00:26:07,074 --> 00:26:08,617
‫أين هو؟‬

312
00:26:14,748 --> 00:26:18,794
‫- ما هذا؟‬
‫- لا عليك، أين كنت؟‬

313
00:26:19,378 --> 00:26:23,048
‫لم أكن أعلم أنه عليّ أن أخبرك بمكاني‬

314
00:26:23,174 --> 00:26:25,759
‫- سيّد (كراودر)‬
‫- أجل؟‬

315
00:26:25,885 --> 00:26:29,096
‫- حسناً‬
‫- ما زلت أريد نقله إلى المستشفى‬

316
00:26:29,972 --> 00:26:34,226
‫- ظننتك قلت إنه بخير‬
‫- نظراً للظروف، هو في حالة جيدة‬

317
00:26:34,351 --> 00:26:38,939
‫حتى لو جفّت نصف اللسعات‬
‫نظراً للوقت الذي أمضاه من دون علاج‬

318
00:26:39,064 --> 00:26:41,442
‫كان يجب أن يموت قبل عدة ساعات‬

319
00:26:48,532 --> 00:26:51,911
‫- الرجل الذي يستخدم هذه الخزانة...‬
‫- (راندال)؟‬

320
00:26:52,036 --> 00:26:55,206
‫- الجميع يعرفون (راندال)‬
‫- أجل، متأكد من هذا، لكن أين هو؟‬

321
00:26:55,789 --> 00:27:01,253
‫بعد أن غادرت آخر مرة، وضع أغراضه‬
‫في سيارته، ولم أره منذ ذلك الحين‬

322
00:27:01,378 --> 00:27:03,547
‫- هل بدا خائفاً وهو يرحل؟‬
‫- ما قصدك؟‬

323
00:27:03,672 --> 00:27:06,175
‫أنا أمزح، شكراً لك‬

324
00:27:06,300 --> 00:27:11,597
‫أجل، يبدو المكان سيئاً، سأتفقده‬
‫على أي حال، سأبقيك على اضطلاع‬

325
00:27:14,642 --> 00:27:17,353
‫- كان عليّ أن أحزر‬
‫- تحزر ماذا؟‬

326
00:27:17,478 --> 00:27:19,980
‫أنك كنت تكذب حين قلت إنك لم‬
‫تحصل على معلومات من الأرملة‬

327
00:27:20,105 --> 00:27:23,859
‫لم تكن تريد مشاركة المجد‬
‫هل هو في الداخل؟‬

328
00:27:23,984 --> 00:27:28,405
‫- من؟‬
‫- (تومبسون)، هل هو في الداخل؟‬

329
00:27:28,531 --> 00:27:31,408
‫(درو تومبسون)؟ أشكّ في هذا‬

330
00:27:32,785 --> 00:27:36,247
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ما تفعله أنت، أبحث عن (تومبسون)‬

331
00:27:37,498 --> 00:27:43,837
‫- لأنك حصلت على معلومة؟‬
‫- أنا أقف هنا، صحيح؟‬

332
00:27:43,963 --> 00:27:49,760
‫ممّن؟ أتيت في مهمة شخصية‬

333
00:27:52,638 --> 00:27:58,143
‫الوحيدان اللذان يعرفان أنني هنا هما‬
‫شريكي و(إيف مونرو)، هل لحقت بي؟‬

334
00:27:58,686 --> 00:28:02,773
‫أخبرتك أنني متأكد من أنك‬
‫تخفي عني معلومات، صحيح؟‬

335
00:28:03,649 --> 00:28:07,736
‫أسيكون هذا العذر كافياً حين نتحقق من‬
‫سجلات هاتفك ونرى بمن كنت تتصل؟‬

336
00:28:10,781 --> 00:28:14,994
‫الطريقة الوحيدة للنجاة هي بإخبارنا‬
‫عن مكان شركائك قبل أن يقتلوها‬

337
00:28:16,787 --> 00:28:19,415
‫هل تعرف عدد المرات‬
‫التي كنت فيها مكانك؟‬

338
00:28:19,540 --> 00:28:22,042
‫إذاً تعلم أني أكلمك بصدق‬

339
00:28:25,379 --> 00:28:28,090
‫لا، لا، لا تفعل هذا‬

340
00:28:28,215 --> 00:28:33,846
‫ستلاحظ أن مسدس مطلق النار‬
‫ليس مصوباً نحو ضابط الشرطة‬

341
00:28:35,556 --> 00:28:37,600
‫تعرف ما يفعلونه‬
‫بضباط الشرطة السابقين في السجن‬

342
00:28:37,725 --> 00:28:40,603
‫- احصل على بعض الحماية إذاً‬
‫- عائلتي...‬

343
00:28:40,728 --> 00:28:42,563
‫- برنامج حماية الشهود‬
‫- لا تعرفهم‬

344
00:28:42,688 --> 00:28:45,065
‫سأعرفهم إن أخبرتني من هم‬

345
00:28:49,361 --> 00:28:52,072
‫- أين (إيف مونرو)؟‬
‫- قل لزوجتي إني آسف‬

346
00:28:52,197 --> 00:28:55,367
‫إن رفعت هذا المسدس أكثر‬
‫ساُطلق النار على قدمك‬

347
00:28:55,492 --> 00:28:59,371
‫ماذا لو وجّهت المسدس صوبك؟ هل‬
‫ستخاطر بإطلاق النار على قدمي حينها؟‬

348
00:28:59,496 --> 00:29:05,085
‫ربما، ستخاطر بالنظر إلى زوجتك بينما‬
‫يستدعونك للمحكمة وأنت في الفراش؟‬

349
00:29:09,548 --> 00:29:16,847
‫- أين (إيف مونرو)؟‬
‫- موتيل (هيلفيو)‬

350
00:29:16,972 --> 00:29:18,390
‫حسناً‬

351
00:29:31,001 --> 00:29:35,089
‫تعتقدين أنك مضحكة، صحيح؟‬
‫وذكية أيضاً؟‬

352
00:29:35,214 --> 00:29:39,093
‫تعطينني عنواناً مزيفاً‬
‫وتجعلينني أبدو كالمغفل‬

353
00:29:48,268 --> 00:29:52,773
‫لا آبه لما تفعلينه أو ما لا تعرفينه‬
‫بعد الآن‬

354
00:29:52,898 --> 00:29:56,527
‫سأؤذيك فقط كي أشعر بالسعادة‬

355
00:29:58,737 --> 00:30:03,283
‫يمكنك أن تعديني بأشياء‬
‫ويمكنك أن تتوسلي مني الرحمة‬

356
00:30:03,409 --> 00:30:07,204
‫أجل، أحببت محاولتك هذه‬
‫لكنها لن تشكّل فرقاً‬

357
00:30:08,288 --> 00:30:13,085
‫لا يمكنك فعل شيء‬
‫لتغيير أو إيقاف ما سيحصل لك‬

358
00:30:16,714 --> 00:30:21,343
‫الأجدر بك أن تستريحي وتستمتعي‬

359
00:30:22,094 --> 00:30:25,222
‫الشرطة القضائية، ضع يديك‬
‫حيث يمكنني رؤيتهما‬

360
00:30:25,347 --> 00:30:28,726
‫ارفع يديك، حالاً‬

361
00:30:39,403 --> 00:30:42,823
‫أيّها السادة، هلا تعذروننا قليلاً‬
‫من فضلكم؟‬

362
00:30:43,741 --> 00:30:46,285
‫سيّدتي، أنا نائب الرئيس (آرت مولن)‬

363
00:30:46,410 --> 00:30:50,956
‫من احتجزك هو رجل غير قابل للإصلاح‬
‫من (ديترويت) اسمه (مايسون غونز)‬

364
00:30:51,081 --> 00:30:55,836
‫كان يعمل لدى رجل اسمه (ثيو تونين)‬
‫أفترض أنك تعرفين من هو‬

365
00:30:56,503 --> 00:30:57,880
‫قد يكون اسماً مألوفاً‬

366
00:30:58,005 --> 00:31:04,720
‫لست مهتماً فيما إن كنت تعرفين اسمه‬
‫يهّمني أن أعرف كيف يعرفك‬

367
00:31:04,845 --> 00:31:07,973
‫- كما أخبرتك ضباطك سابقاً‬
‫- مفوضين‬

368
00:31:08,098 --> 00:31:11,477
‫- كما أخبرت المفوضين سابقاً‬
‫- قبل أن تهربي من الخلف؟‬

369
00:31:11,602 --> 00:31:14,271
‫- لقد اختُطفت‬
‫- من الحمام؟‬

370
00:31:15,773 --> 00:31:19,151
‫سيدة (مونرو)، إليك سير الأمور‬

371
00:31:19,276 --> 00:31:22,571
‫حالما يخبرنا المسعفون أنك بخير‬
‫سنعيدك إلى منزلك‬

372
00:31:22,696 --> 00:31:26,617
‫طالما أننا نشعر أنك تتعاونين معنا‬
‫سنترك معك شخصاً لحمياتك‬

373
00:31:27,743 --> 00:31:32,831
‫- وإن لم تشعروا أنني أتعاون معكم؟‬
‫- نتمنى لك حظاً جيداً ونرحل‬

374
00:31:37,503 --> 00:31:45,844
‫ذات ليلة، بعد (جوني كارسون)، وجدت‬
‫(درو) في الحديقة يحرق صورنا كلها‬

375
00:31:46,095 --> 00:31:54,436
‫سألته، فقال إنه في اليوم التالي أو الذي‬
‫يليه سيزورني أحدهم ليخبرني بأنه توفي‬

376
00:31:54,561 --> 00:32:01,443
‫- وأنه سيكون كذلك بالنسبة إليّ‬
‫- هذا كل شيء؟‬

377
00:32:01,568 --> 00:32:07,741
‫قال إنه سيموت ولم يشرح لك شيئاً‬
‫وأنت لم تطرحي عليه أي أسئلة؟‬

378
00:32:07,866 --> 00:32:14,164
‫بالطبع طرحت عليه أسئلة، كل ما قاله‬
‫هو إن جهلي سيُبقيني في أمان‬

379
00:32:16,708 --> 00:32:21,338
‫يبدو لي أنك تكذبين، من الواضح‬
‫أنك شهدت على أمر مهم جداً‬

380
00:32:21,463 --> 00:32:26,885
‫ما اضطره لتزييف موته وترك كل شيء‬
‫خلفه، وأنت لا تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

381
00:32:29,638 --> 00:32:34,017
‫ماذا لو أخبرتكم شيئاً الآن‬
‫لم أخبره للمحققين قبل ٣٠ سنة؟‬

382
00:32:34,143 --> 00:32:36,228
‫قد يكون شيئاً نسيته فحسب‬

383
00:32:36,353 --> 00:32:43,152
‫أو شيئاً رأيته اليوم بينما كان‬
‫(غوينز) هذا يضربك على وجهك‬

384
00:32:44,111 --> 00:32:45,904
‫- قياس...‬
‫- قياس العمليات النفسية‬

385
00:32:46,029 --> 00:32:47,698
‫ها أنت‬

386
00:32:55,497 --> 00:33:01,128
‫شاهد (درو) (ثيو تونين)‬
‫يقتل مخبراً حكومياً‬

387
00:33:01,253 --> 00:33:05,424
‫إن افترضنا أن (بارنز) أخبر (ثيو) كل‬
‫ما نعرفه، سيُرسل جيشاً خلف (درو)‬

388
00:33:06,049 --> 00:33:08,552
‫- هل تشعر بالقلق‬
‫- قليلاً‬

389
00:33:08,677 --> 00:33:10,262
‫سيدة (مونرو)، ساُعيدك إلى منزلك‬

390
00:33:10,387 --> 00:33:13,599
‫وسأترك ضابطين عند المدخل الأمامي‬
‫واثنين عند المدخل الخلفي‬

391
00:33:13,724 --> 00:33:17,352
‫- واثنين في الداخل، أعتقد أن هذا كاف‬
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً أخيراً؟‬

392
00:33:18,020 --> 00:33:21,273
‫- كيف عرفت إلى أين ترسلينه؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

393
00:33:21,398 --> 00:33:25,569
‫ذكرت نادٍ للملاكمة في الجهة الشرقية‬
‫وهناك ٣ هناك‬

394
00:33:25,694 --> 00:33:29,489
‫- كيف عرفت أياً منها؟‬
‫- أخبرتك أنني أتمتع بموهبة‬

395
00:33:30,908 --> 00:33:37,706
‫- هللويا‬
‫- ليتمجد الرب، ليتمجد (يسوع)، آمين‬

396
00:33:38,582 --> 00:33:41,710
‫أيّها المؤمنون، لديّ قصة‬
‫أرويها لكم هذا المساء‬

397
00:33:41,835 --> 00:33:50,093
‫علّموني أن سبب امتلاكنا ثعابين‬
‫هو لأنه عبر حمايتنا من سمّها‬

398
00:33:51,720 --> 00:33:55,015
‫- يُظهر الرب مجده، آمين‬
‫- آمين‬

399
00:33:55,140 --> 00:34:02,481
‫لكن ليلة البارحة، دخل شيطان إلى هنا‬
‫وبواسطة هذه الثعابين، طرده الرب من هنا‬

400
00:34:02,606 --> 00:34:08,695
‫- وبواسطة هذه الثعابين، حماني‬
‫- آمين‬

401
00:34:17,287 --> 00:34:25,212
‫أيّها المؤمنون، يبدو أنني حين ذكرت‬
‫الشياطين، (بويد كراودر) ظهر أمامنا‬

402
00:34:25,337 --> 00:34:29,383
‫لأن قاتلي (بويد كراودر) هم من طردهم‬
‫الرب من هنا ليلة البارحة‬

403
00:34:29,508 --> 00:34:32,928
‫- أحبّ أن أسمّيهم ملائكة‬
‫- هذا كفر‬

404
00:34:33,053 --> 00:34:38,475
‫ملائكة أشرار اُرسلوا لتذكيرك‬
‫بأن الرجال جميعهم بشر‬

405
00:34:38,600 --> 00:34:46,441
‫أملت أن تكون الرشوة التي عرضتها‬
‫على أختي ورفضتها ليلة البارحة كافية‬

406
00:34:46,566 --> 00:34:50,821
‫لكن يبدو أن الرب‬
‫يريد تذكيرنا بأن الشر لا يهدأ‬

407
00:34:50,946 --> 00:34:55,492
‫- ليست رشوة يا (بيلي)، إنها هدية‬
‫- كما تعرف يا سيّد (كراودر)‬

408
00:34:55,617 --> 00:35:00,080
‫- هذه الكنيسة لم تعد تقبل أي تبرعات‬
‫- ليست للكنيسة، بل للأبرشية‬

409
00:35:01,123 --> 00:35:04,626
‫وليست عبارة عن مال، بل معرفة‬

410
00:35:04,751 --> 00:35:08,839
‫هنا، في هذا الصندوق‬

411
00:35:08,964 --> 00:35:14,928
‫يوجد ثعبان (كاينبرايك) أحضرته اليوم‬
‫من صدع في الصخور قرب نهر (كمبرلاند)‬

412
00:35:15,053 --> 00:35:19,641
‫لأتأكد من أن أختك لم تتمكن من إزالة‬
‫سمّه كما فعلت مع الثعابين الأخرى‬

413
00:35:19,766 --> 00:35:22,102
‫- هذا كفر!‬
‫- مرة أخرى يا سيّد (كراودر)‬

414
00:35:22,227 --> 00:35:27,441
‫أنا مندهش كيف تنزلق الأكاذيب‬
‫من فمك بسهولة تامة‬

415
00:35:29,443 --> 00:35:33,739
‫إن كنت أكذب‬
‫فلن تمانع أن تُمسك هذا الثعبان‬

416
00:35:34,906 --> 00:35:38,660
‫سيّد (كراودر)‬
‫هذه الثعابين ليست دعماً لنا‬

417
00:35:39,703 --> 00:35:45,042
‫نحملها فقط عندما يأمرنا الرب بهذا‬
‫وفقط طلباً لمجده‬

418
00:35:45,167 --> 00:35:49,880
‫ماذا سيظن الحشد يا (بيلي)؟‬
‫ما رأيكم؟‬

419
00:35:52,716 --> 00:36:00,640
‫هناك أشخاص يختارون البقاء في الظلمة‬
‫لكن بعضهم يختار الخروج للنور‬

420
00:36:00,766 --> 00:36:04,853
‫وهؤلاء، يجب أن يكونوا شفافين‬

421
00:36:06,063 --> 00:36:10,484
‫حسناً يا سيّد (كراودر)‬
‫سأشارك في عرضك الجانبي‬

422
00:36:10,609 --> 00:36:17,115
‫لأني لا أعظكم بالكلام فقط‬
‫بل أقدّم لكم توضيحاً لقدرات الروح‬

423
00:36:17,240 --> 00:36:20,035
‫آمين‬

424
00:36:20,202 --> 00:36:28,377
‫- عليك أن تخبريه، هذه فرصتك الأخيرة‬
‫- (بيلي)، لا تفعل‬

425
00:36:31,380 --> 00:36:32,839
‫لا تفعل‬

426
00:36:43,809 --> 00:36:45,685
‫- هذا مستحيل‬
‫- بالطبع هذا مستحيل‬

427
00:36:45,811 --> 00:36:51,316
‫عليك فقط أن تضع الأنياب في القمع‬
‫وتضغط خلف العينين مباشرة‬

428
00:36:53,819 --> 00:36:57,197
‫- لكنت عرفت‬
‫- تعال‬

429
00:36:59,157 --> 00:37:03,662
‫آسفة، لم تكن هناك عندما مات والدنا‬

430
00:37:04,704 --> 00:37:08,834
‫لم تُضطر للاستماع إليه‬
‫وهو يصرخ بينما مزّق السمّ أحشاءه‬

431
00:37:10,544 --> 00:37:13,672
‫أعتقد أننا شاهدنا ما يكفي‬

432
00:37:17,092 --> 00:37:19,469
‫- ضع الصندوق أرضاً يا سيّد (كراودر)‬
‫- (بيلي)‬

433
00:37:19,594 --> 00:37:21,847
‫- سيّد (كراودر)‬
‫- (بيلي)‬

434
00:37:23,098 --> 00:37:27,769
‫قد تكون بدأت هذه اللعبة‬
‫لكن لا يمكنك أن تختار متى تنتهي‬

435
00:37:30,689 --> 00:37:36,153
‫أتعرف بنيّ؟ مررت بهذا الموقف من قبل‬
‫ظننت أن كبريائي هو لمسة من الله‬

436
00:37:36,278 --> 00:37:43,368
‫الدين لا يكون هكذا يا بني، هذا يُسمّى‬
‫تمجيد النفس، من الأفضل أن تتركه‬

437
00:37:45,454 --> 00:37:47,330
‫ضعه أرضاً‬

438
00:37:58,675 --> 00:38:00,760
‫(بيلي)، لا تفعل‬

439
00:38:00,886 --> 00:38:06,183
‫- لا تفعلها يا بني، لا داعي لأن تخجل‬
‫- لن أستمع إلى تحذيرات وثني‬

440
00:38:12,230 --> 00:38:15,275
‫- (بيلي)، لا تفعل‬
‫- اتركيني‬

441
00:38:15,400 --> 00:38:18,904
‫أرجوك يا (بيلي)، لا تفعل هذا‬
‫لا يا إلهي، لا‬

442
00:38:22,741 --> 00:38:26,411
‫أجل، تعال، ها هو‬

443
00:38:31,541 --> 00:38:35,629
‫هللويا، ليتمجد (يسوع)‬

444
00:38:37,172 --> 00:38:43,053
‫الصالح يعرف أن حمايته الوحيدة‬
‫تكون عبر الرب‬

445
00:38:45,597 --> 00:38:47,057
‫(بيلي)‬

446
00:38:52,395 --> 00:38:55,815
‫(بيلي)! (بيلي)!‬

447
00:38:58,777 --> 00:39:03,740
‫- (بيلي)، ابق معي، أرجوك‬
‫- لا‬

448
00:39:04,699 --> 00:39:06,868
‫فليطلب أحدكم الإسعاف‬

449
00:39:09,621 --> 00:39:12,332
‫فليطلب أحدكم الإسعاف حالاً‬

450
00:39:39,693 --> 00:39:42,529
‫أتذكر ما قاله (مايكل جوردان)‬
‫عن الضعف؟‬

451
00:39:43,446 --> 00:39:48,994
‫أذكر عندما قفز فوق أطول لاعب رأيته‬
‫كان اسمه (مايكرون) أو ما شابه‬

452
00:39:49,119 --> 00:39:51,997
‫- (ماينوت)‬
‫- هذا هو، أجل‬

453
00:39:52,747 --> 00:39:57,961
‫إنها فرصتك لتسميّ ابنك "صغير‬
‫الحجم" ليصبح بطول ٨ أقدام تقريباً؟‬

454
00:39:59,087 --> 00:40:03,592
‫- انفصلت عن (جو)‬
‫- آسف لسماع هذا، بدا محترماً‬

455
00:40:04,426 --> 00:40:06,094
‫هو كذلك فعلاً‬

456
00:40:11,641 --> 00:40:14,644
‫هل عليّ أن أسألك الآن إن كنت‬
‫تريدين أن تتحدثي عن الأمر؟‬

457
00:40:15,562 --> 00:40:18,648
‫الحمد لله، ظننتك ستودّين‬
‫التحدث عن الأمر‬

458
00:40:20,859 --> 00:40:23,570
‫- هل وجدته؟‬
‫- من تعنين؟‬

459
00:40:23,695 --> 00:40:26,281
‫قال (تيم) إنك ذهبت‬
‫للبحث عن زوج حبيبتك السابق‬

460
00:40:26,406 --> 00:40:31,328
‫أجل، رأيته هناك هذا الصباح، وأخبرته‬
‫أنه يجدر به ألا يكون هناك حين أعود‬

461
00:40:31,453 --> 00:40:34,205
‫تعني أنك أخبرته أنك ستقابله‬
‫خلف المدرجات المكشوفة بعد المدرسة؟‬

462
00:40:34,331 --> 00:40:35,915
‫أجل‬

463
00:40:40,295 --> 00:40:44,507
‫- ما بك؟‬
‫- لكنت راهنت أنه سيحضر‬

464
00:40:44,633 --> 00:40:46,718
‫بدا لي أنه لا يستطيع الانتظار‬

465
00:40:48,511 --> 00:40:52,140
‫- (ليندسي) لم تحضر الليلة؟‬
‫- حين رأيتها، كانت ستنتظرك فوق‬

466
00:40:52,265 --> 00:40:54,893
‫كان هذا قبل عدة ساعات‬

467
00:41:24,714 --> 00:41:27,676
‫أعتقد أنها سئمت الانتظار‬

468
00:41:33,264 --> 00:41:36,017
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

