﻿1
00:00:02,493 --> 00:00:04,704
‫"سابقاً في البرنامج..."‬

2
00:00:04,829 --> 00:00:06,414
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- أريدك أن تخرج!‬

3
00:00:06,539 --> 00:00:10,293
‫لو أردت أن أسيئ إليك‬
‫توجد أمور كثيرة يمكنني قولها‬

4
00:00:11,752 --> 00:00:13,129
‫ماذا عن (إيلين ماي)؟‬

5
00:00:13,254 --> 00:00:16,424
‫ماذا إن كان سعيها‬
‫لإزالة العناء عن نفسها‬

6
00:00:16,549 --> 00:00:20,386
‫"جعلها تقرر أن تبوح ببعض‬
‫التفاصيل عن جريمة قتل القواد؟"‬

7
00:00:20,511 --> 00:00:22,430
‫فليتمجد اسم القدير‬

8
00:00:22,555 --> 00:00:27,601
‫(بيلي)! فليتصل أحدكم بالإسعاف الآن!‬
‫(بيلي)! لا! اتصلوا بالإسعاف أرجوكم!‬

9
00:00:27,727 --> 00:00:32,606
‫لم تعجب (راندل) فكرة‬
‫أن أولئك الأشخاص وضعوا أيديهم عليّ‬

10
00:00:33,065 --> 00:00:34,734
‫وانتهى به المطاف بضرب أحدهم‬
‫حتى أوشك على الموت‬

11
00:00:34,859 --> 00:00:39,196
‫لهذا السبب أنت تسترجع قوتك‬
‫وتكتسب مهارات إدارة قتالية‬

12
00:00:39,322 --> 00:00:41,073
‫دع (ليندسي)‬
‫تدير عملية الاحتيال القديمة‬

13
00:00:41,198 --> 00:00:45,536
‫وتضرب بعض الأشخاص من قتالات الفناء‬
‫تحت اسم (هوبوس)؟‬

14
00:00:45,661 --> 00:00:47,663
‫أحضر المال‬
‫وأنا أجري الاتصال‬

15
00:00:47,788 --> 00:00:53,085
‫ما رأيك الساعة السادسة مساء اليوم‬
‫أن أتسبب بعرج في مشية (غاري كوبر)‬

16
00:00:53,210 --> 00:00:56,297
‫وأكتب اسمي على وجهك الجميل؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

17
00:00:56,422 --> 00:00:58,507
‫- على كم حصلت؟‬
‫- ١٠‬

18
00:00:59,175 --> 00:01:01,218
‫هذا جيّد‬

19
00:01:01,344 --> 00:01:02,720
‫أليست (ليندسي) هنا الليلة؟‬

20
00:01:02,845 --> 00:01:05,306
‫في المرة الأخيرة التي رأيتها فيها‬
‫كانت تتوجه إلى الأعلى لانتظارك‬

21
00:01:05,431 --> 00:01:07,850
‫أظن أنها سئمت الانتظار‬

22
00:01:13,314 --> 00:01:15,483
‫أظن أنه كان عليك توقع هذا‬

23
00:01:15,608 --> 00:01:20,696
‫كم من السهل محاربتي هكذا‬
‫"السادسة مساءً، لا تتأخر"‬

24
00:01:20,821 --> 00:01:23,699
‫إذاً، أهو (راندل)‬
‫من عاد وأخذ مالك؟‬

25
00:01:23,824 --> 00:01:27,370
‫- ماذا تقصدين... الجميع يعلم؟‬
‫- كل شيء عن مالك السري؟‬

26
00:01:27,495 --> 00:01:29,455
‫- أرجوك‬
‫- رائع‬

27
00:01:30,331 --> 00:01:33,125
‫- كم المبلغ؟‬
‫- كان مبلغاً كبيراً‬

28
00:01:33,250 --> 00:01:35,628
‫- هل ستقدم شكوى؟‬
‫- وماذا أقول؟‬

29
00:01:35,753 --> 00:01:37,129
‫لا أدري إن كانت (ليندسي)‬
‫جزءاً من المؤامرة‬

30
00:01:37,254 --> 00:01:40,841
‫أو أنه عاد وضربها على رأسها‬
‫وأخلعها ملابسها كرجل الكهف‬

31
00:01:41,300 --> 00:01:43,052
‫- هل تبقي أغراضها هنا؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

32
00:01:43,177 --> 00:01:45,763
‫بعض الملابس ومستحضرات التجميل‬
‫لليالي التي تبات فيها هنا؟‬

33
00:01:45,888 --> 00:01:48,849
‫أغراض تحتاجها حين تبات خارج البيت‬
‫حقيبة صغيرة وفرشاة أسنان‬

34
00:01:48,974 --> 00:01:52,937
‫- وهل ما زالت هنا؟‬
‫- لا‬

35
00:01:54,688 --> 00:01:56,065
‫هذا لا يعني أنها ليست في مشكلة‬

36
00:01:56,190 --> 00:01:59,610
‫ولا يبدو أنها تخطط للنوم هنا‬
‫كثيراً أيضاً‬

37
00:02:01,112 --> 00:02:03,739
‫كم تعرف عن هذه الفتاة؟‬

38
00:02:04,824 --> 00:02:08,577
‫هي الساقية في الحانة‬
‫يبدو أنها تعرف استخدام البندقية‬

39
00:02:08,702 --> 00:02:12,832
‫- لديها نزعة عنف‬
‫- ماذا تنوي أن تفعل حين تجدها؟‬

40
00:02:15,501 --> 00:02:21,632
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنها أعجبت بي هذا كل شيء‬

41
00:02:24,510 --> 00:02:28,055
‫ألديك أدنى فكرة أين قد يكونون‬
‫هربوا بكل تلك الأموال؟‬

42
00:02:28,180 --> 00:02:33,185
‫- قليلاً، ربما‬
‫- إذاً، دعنا نبحث عنهم‬

43
00:02:51,579 --> 00:02:53,956
‫(روفوس)، تعال وانضم إلينا‬

44
00:02:56,292 --> 00:03:01,755
‫تيكيلا (أوسومبروسو ريزيرف) يقدم هنا‬
‫شراب نادر، سعر الزجاجة ١١٠٠ دولار‬

45
00:03:01,881 --> 00:03:03,257
‫- أتريدين يا آنسة؟‬
‫- لا، شكراً‬

46
00:03:03,382 --> 00:03:05,593
‫- (راندل)؟‬
‫- سآخذ مشروب (ماونتن دو)‬

47
00:03:05,718 --> 00:03:09,305
‫يا لك من أرستقراطي! إنه نافذ‬

48
00:03:10,764 --> 00:03:13,225
‫فتحنا هذه الحانة منذ ثلاثة أسابيع‬

49
00:03:13,350 --> 00:03:18,522
‫تأتي الحسنوات من (فيريا)‬
‫النوع الذي يحلو لك أن تتعايش معه‬

50
00:03:18,647 --> 00:03:22,026
‫تبقي كل الطاقة غير المرغوب بها‬
‫مع الحيوانات‬

51
00:03:22,693 --> 00:03:26,405
‫- هل ستجلسان أم ماذا؟‬
‫- تترك الزبائن يثيرون الفوضى هكذا؟‬

52
00:03:26,530 --> 00:03:32,745
‫إن كنت تبحثين عن عمل، يمكنك أن‬
‫تنظفي لي المكان أو تفعلي أموراً أخرى‬

53
00:03:32,870 --> 00:03:34,580
‫دعك من ذلك يا رجل!‬
‫هذه زوجتي!‬

54
00:03:34,705 --> 00:03:38,125
‫لم أقصد الإهانة أبداً‬
‫كنت أرحب بها، هذا كل ما في الأمر‬

55
00:03:38,751 --> 00:03:41,420
‫دعك من هذا، سمعت أن لديكما عملاً‬
‫لا يحتمل التأجيل‬

56
00:03:41,545 --> 00:03:43,255
‫الأمر الذي تكلمنا عنه سابقاً‬

57
00:03:43,380 --> 00:03:46,592
‫ألم تقل إن لديك جماعة‬
‫بانتظار شخص داعم لها؟‬

58
00:03:46,717 --> 00:03:48,177
‫ما زال كلامي هو نفسه يا صديقي‬

59
00:03:48,302 --> 00:03:54,725
‫تمكنا من الوصول إلى تلك الأموال قبل‬
‫الموعد، لذا ماذا لو ننفذ الأمر هنا الآن؟‬

60
00:03:55,643 --> 00:04:00,147
‫أسمعت ذلك يا (روفوس)؟‬
‫سيصبح مديراً للقتالات فعلاً!‬

61
00:04:01,148 --> 00:04:03,692
‫- هل المال معك؟‬
‫- (ليندس)؟‬

62
00:04:07,738 --> 00:04:09,323
‫شكراً لك‬

63
00:04:20,376 --> 00:04:22,628
‫- كله موجود هنا‬
‫- لا تمانع كوني دقيقاً‬

64
00:04:22,753 --> 00:04:25,923
‫في الواقع نريد تسريع مجرى الأمور‬

65
00:04:26,048 --> 00:04:30,886
‫- حقاً؟ ممن سرقتماه؟‬
‫- لا داعي للقلق حيال الموضوع‬

66
00:04:31,011 --> 00:04:33,222
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو تقديم ما وعدت به‬

67
00:04:33,347 --> 00:04:36,517
‫الآن، الآن‬
‫كل شيء الآن، في هذه الدقيقة!‬

68
00:04:36,642 --> 00:04:38,477
‫- ها هو ذا‬
‫- رجل الدقيقة‬

69
00:04:38,602 --> 00:04:41,230
‫هذا ما علينا مناداتك به‬
‫إنه اسمك المسرحي الجديد‬

70
00:04:41,355 --> 00:04:43,482
‫ما رأيك به يا حلوة؟‬
‫هل هو رجل الدقيقة في المنزل أيضاً؟‬

71
00:04:43,607 --> 00:04:46,652
‫يدخل ويخرج بسرعة مثل الأرنب؟‬

72
00:04:47,278 --> 00:04:50,114
‫من الأفضل لك أن تكون سريعاً‬
‫يا (سندريلا)‬

73
00:04:50,239 --> 00:04:54,868
‫إن أمسكت بذلك المسدس الصغير‬
‫سيسحبونه من مؤخرتك بملقط جراح‬

74
00:04:54,994 --> 00:04:59,331
‫(راندل)، أنت في منزلي يا رجل‬
‫لمَ لا تجلس وتتصرف بطريقة حضارية؟‬

75
00:05:02,251 --> 00:05:04,837
‫ماذا؟ هل جذبت انتباهك الآن؟‬

76
00:05:04,962 --> 00:05:09,508
‫جيّد، لأنني على وشك أن أضربك أنت‬
‫ورجالك وآخذ أموالي إلى مكان آخر‬

77
00:05:09,633 --> 00:05:11,427
‫فما رأيك أن تتخلى‬
‫عن سلوكك السخيف‬

78
00:05:11,552 --> 00:05:15,431
‫وتجري الاتصالات اللازمة‬
‫وتضعني حيث أريد؟‬

79
00:05:17,141 --> 00:05:22,563
‫- يا للهول! يا لكم من رجال أقوياء!‬
‫- يا آنسة ربما من الأفضل لك أن...‬

80
00:05:22,688 --> 00:05:24,898
‫هناك ٢٠ ألف دولار في المغلف‬

81
00:05:25,024 --> 00:05:28,360
‫السؤال هو كم سيستغرق الأمر وقتاً‬
‫لإيجاد منزل؟‬

82
00:05:31,155 --> 00:05:34,825
‫يمكنني إجراء اتصال وسيتمكن رجالي‬
‫من لقائكما في الصباح للاهتمام بالتفاصيل‬

83
00:05:34,950 --> 00:05:37,494
‫- في أي ساعة من الصباح؟‬
‫- بما أنني لم أجرِ الاتصال بعد‬

84
00:05:37,620 --> 00:05:40,914
‫لا يمكنني أن أعرف متى لذا لمَ لا‬
‫نأخذ بعين الاعتبار أنها معلومات أولية؟‬

85
00:05:41,457 --> 00:05:45,044
‫ما رأيك يا حبيبي؟‬
‫المعلومات الأولية تبدو جيدة‬

86
00:05:46,378 --> 00:05:51,091
‫بضع ساعات، أنا متأكدة‬
‫أن بإمكاننا أن نجد شيئاً مسلياً نفعله‬

87
00:05:54,720 --> 00:06:01,852
‫- كل التوتر على وشك أن ينفجر‬
‫- حسناً إذاً، فلنجرِ الاتصال‬

88
00:06:05,648 --> 00:06:10,194
‫أرأيت يا حبيبتي؟‬
‫أخبرتك أن هذا هو قدرنا‬

89
00:06:10,319 --> 00:06:14,198
‫أنا وأنت معاً‬
‫ولا شيء في العالم سيوقفنا‬

90
00:06:22,206 --> 00:06:24,917
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

91
00:06:25,042 --> 00:06:27,711
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

92
00:06:27,836 --> 00:06:30,547
‫"أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

93
00:06:30,673 --> 00:06:33,342
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

94
00:06:33,467 --> 00:06:36,136
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

95
00:06:36,261 --> 00:06:38,555
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

96
00:06:38,681 --> 00:06:44,269
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬

97
00:06:50,442 --> 00:06:54,029
‫{\an8}لا أعرف لما الجميع حزين‬
‫لقد عدنا إلى العمل‬

98
00:06:54,154 --> 00:06:56,699
‫{\an8}لو أن ذلك الفتى أصغى للمنطق‬
‫لكان لا يزال هناك يعظ‬

99
00:06:56,824 --> 00:06:58,867
‫{\an8}سأشرب نخب ذلك‬

100
00:07:01,662 --> 00:07:05,332
‫انظروا من حضر إلينا‬

101
00:07:09,253 --> 00:07:14,174
‫(إيلين ماي)، تبدين في المكان الخطأ‬
‫وسط منزل الرذائل‬

102
00:07:14,299 --> 00:07:17,010
‫- هل (إيفا) هنا؟‬
‫- ليس في هذه اللحظة‬

103
00:07:18,721 --> 00:07:21,557
‫{\an8}أتريدين أن تكلميني عن شيء‬
‫يا (إيلين ماي)؟‬

104
00:07:21,682 --> 00:07:26,979
‫- لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه‬{\an8}
‫- هذا منزلك دائماً يا (إيلين ماي)‬

105
00:07:27,104 --> 00:07:29,940
‫أنت من قررت التخلي عنا‬
‫وليس نحن‬

106
00:07:31,567 --> 00:07:33,277
‫هل أنت خائفة يا (إيلين ماي)؟‬

107
00:07:34,069 --> 00:07:40,993
‫{\an8}لا أنفك أرى وجهه، ذاك الوجه المتورم‬
‫لا أفهم لما مات بهذه الطريقة‬

108
00:07:41,493 --> 00:07:46,874
‫{\an8}الجدال مع شخص تخلى عن منطقه‬
‫هو بمثابة إعطاء دواء للميت‬

109
00:07:46,999 --> 00:07:51,837
‫{\an8}اتخذ (بيلي) قراراً يا (إيلين ماي)‬
‫لن أنكر أنني ملام في ما حصل له‬

110
00:07:51,962 --> 00:07:55,007
‫لكن اللوم يقع على المغري‬
‫تماماً كما يقع على المتعرض للإغراء‬

111
00:07:55,132 --> 00:08:00,637
‫لكن في النهاية، كان خياراً اتخذه‬
‫مما جعل الأمور تصل إلى ما نحن عليه‬

112
00:08:01,513 --> 00:08:06,477
‫{\an8}- (إيفا)‬
‫- (إيلين ماي)! ماذا تفعلين هنا؟‬

113
00:08:06,602 --> 00:08:11,398
‫{\an8}تطمح لاستعادة مكانتها مجدداً‬
‫لكن هذا القرار تصدره سيدة المكان‬

114
00:08:12,149 --> 00:08:15,319
‫- أتريدين العودة للعمل عندي؟‬
‫- يمكنني العمل يا (إيفا)‬

115
00:08:15,444 --> 00:08:19,406
‫يمكنني أن أبدأ من المرحلة الأولى‬
‫وآخذ ما لا يريده أحد غيري‬

116
00:08:19,531 --> 00:08:20,908
‫حقاً؟‬

117
00:08:21,033 --> 00:08:24,995
‫- ماذا سيكون رأي القدير بهذا الموضوع؟‬
‫- لا أدري‬

118
00:08:27,581 --> 00:08:29,583
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب‬

119
00:08:30,834 --> 00:08:33,796
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل رجاءً؟‬

120
00:08:35,631 --> 00:08:37,466
‫أمهلينا دقيقة‬{\an8}

121
00:08:40,719 --> 00:08:42,095
‫{\an8}ما رأيك بكل هذا؟‬

122
00:08:42,221 --> 00:08:47,601
‫{\an8}أظن أن الأمر بالبساطة التي يبدو عليها‬
‫لا تملك مكاناً آخر تذهب إليه‬

123
00:08:47,726 --> 00:08:50,395
‫{\an8}إلا إن كنت ترين دافعاً‬
‫آخر لقدومها‬

124
00:08:50,521 --> 00:08:55,400
‫{\an8}لا أدري، هي هناك مع كل مناصري‬
‫الإنجيل الذين يشهدون على كل ذنوبها‬

125
00:08:55,526 --> 00:08:59,279
‫{\an8}هذا بالإضافة إلى الذنوب التي يشهدون‬
‫عليها في أثناء سفرهم يا (إيفا)‬

126
00:08:59,988 --> 00:09:05,452
‫ما عدا (ديلروي)، تلك الفتاة نظرت‬
‫إلى وجهي قائلة إنها تعرف أموراً‬

127
00:09:08,288 --> 00:09:11,542
‫لم يجدر بي ترك أي شاهد‬
‫على ما فعلناه‬

128
00:09:11,667 --> 00:09:15,337
‫والآن عليّ إما أن أقلق‬
‫حيال الموضوع أو أن...‬

129
00:09:15,462 --> 00:09:18,799
‫أو أن أفعل الأمر الآخر‬

130
00:09:22,135 --> 00:09:24,972
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫عما يجول في رأسها‬

131
00:09:25,097 --> 00:09:29,017
‫أنتظر لأرى ما سيحصل وأتساءل ماذا‬
‫أخبروها حتى الآن وماذا تنوي أن تقول...‬

132
00:09:29,142 --> 00:09:32,604
‫مهلاً، فلنخط خطوة تلو الخطوة‬

133
00:09:32,729 --> 00:09:36,525
‫قبل أن نمضي بعيداً على هذا الطريق‬
‫دعيني أكتشف إن قالت أي شيء‬

134
00:09:36,650 --> 00:09:38,026
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

135
00:09:38,151 --> 00:09:42,030
‫إن قالت أي كلمة عن (ديلروي) بالمخيم‬
‫فلا بد من أنه مرّ على الأخت (كاسي)‬

136
00:09:42,155 --> 00:09:44,658
‫أتعرف أين هي؟‬

137
00:09:45,951 --> 00:09:47,536
‫(كولت)؟‬

138
00:09:48,078 --> 00:09:51,164
‫خذ إحدى هذه السمكات الطازجة‬
‫وابحث عن أخت الواعظ‬

139
00:09:56,753 --> 00:09:59,089
‫{\an8}هل فات الأوان لاستدعاء‬
‫فريق مكافحة المواد الخطرة؟‬

140
00:09:59,214 --> 00:10:03,635
‫ {\an8}- سأترك هذا المجال لك أنت‬
‫- شكراً لك‬

141
00:10:04,261 --> 00:10:08,140
‫{\an8}- ما المجموع يا أصحاب؟‬
‫- ما من مجموع‬

142
00:10:08,265 --> 00:10:11,018
‫نركض في الأرجاء ونقتل بعضنا‬

143
00:10:12,019 --> 00:10:14,938
‫سيّدي، آسفة‬
‫أيمكنني أن أسألك...‬

144
00:10:18,609 --> 00:10:22,070
‫أبحث عن رجل اسمه (راندل كيوسيك)‬
‫هل يعرفه أحدكم؟‬

145
00:10:22,195 --> 00:10:24,698
‫{\an8}- ألديك صورة؟‬
‫- ليست معي‬

146
00:10:25,490 --> 00:10:28,035
‫{\an8}عندما تبحث الشرطة عن شخص‬
‫يحملون صورة له‬

147
00:10:28,160 --> 00:10:30,412
‫إنه مصارع، رجل ضخم‬

148
00:10:30,537 --> 00:10:34,333
‫{\an8}عليك أن تحدّد أكثر‬
‫كل المصارعين الأغبياء متشابهين‬

149
00:10:34,458 --> 00:10:36,793
‫{\an8}لديهم أيدٍ كبيرة‬
‫وآذان قرنبيطية وما إلى هناك‬

150
00:10:37,586 --> 00:10:41,590
‫- مصارع؟‬{\an8}
‫- يأتي القليل صباحاً‬

151
00:10:41,715 --> 00:10:47,220
‫{\an8}أراهن على ذلك، أتعرفين (جو هوبوس)‬
‫اسمه يرد على صك ملكية هذا المكان؟‬

152
00:10:47,346 --> 00:10:50,515
‫- لا بد من ذلك، يدين لي مقابل العراك‬
‫- إذاً هو هنا؟‬

153
00:10:50,641 --> 00:10:53,894
‫{\an8}على الأرجح مع فتاة مسكينة‬
‫على الأريكة في مكان ما‬

154
00:10:54,019 --> 00:10:56,521
‫- لكنني لم أكن لأحصل على الكثير منه‬{\an8}
‫- لمَ لا؟‬

155
00:10:56,647 --> 00:10:59,066
‫{\an8}لا يحبذ ذوات البشرة السوداء‬
‫ويكره عناصر الشرطة‬

156
00:10:59,191 --> 00:11:01,276
‫{\an8}وما الذي يجعلك تظنين‬
‫أنني من الشرطة؟‬

157
00:11:02,069 --> 00:11:05,614
‫لا أريد أن أصادقه، لديّ بضعة أسئلة‬
‫عن أحد المصارعين لديه‬

158
00:11:05,739 --> 00:11:08,492
‫- حقاً؟ أي مصارع؟‬
‫- (راندل كيوسيك)، أتعرفينه؟‬

159
00:11:09,743 --> 00:11:13,538
‫- هل هذا حبيبك أم شريكك؟‬
‫- لا حبيبي ولا شريكي‬

160
00:11:15,582 --> 00:11:18,335
‫{\an8}- هل أقاطع حديثكما؟‬
‫- كنت لتحبّ ذلك؟ أليس كذلك؟‬

161
00:11:18,460 --> 00:11:21,838
‫{\an8}تقول إن (هوبوس) هنا‬
‫لكنه قد يتجنبنا، أليس هذا ما قصدته؟‬

162
00:11:21,964 --> 00:11:23,966
‫{\an8}- حسناً يا آنسة...‬
‫- (جينا)‬

163
00:11:24,091 --> 00:11:27,260
‫إن كان هناك طريقة للسيطرة‬
‫على الوضع سنكون ممتنين‬

164
00:11:27,636 --> 00:11:31,306
‫{\an8}وزنك حوالى ١٨٠ أو ربما ١٨٥‬
‫ألست محقة؟‬

165
00:11:31,431 --> 00:11:33,558
‫- تقريباً‬
‫- ما رأيك أن نتصارع؟‬

166
00:11:33,684 --> 00:11:35,602
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- نتصارع‬

167
00:11:36,478 --> 00:11:43,318
‫{\an8}إن ثبتك وانسحبتَ، سآخذكما إلى الخلف‬
‫وإن فعلت أنت، يمكنك ترك قبعتك عليك‬

168
00:11:44,820 --> 00:11:47,114
‫لكن يا (جينا)...‬

169
00:11:47,239 --> 00:11:51,493
‫أمازحك يا راعي البقر؟‬
‫لا أخرج من موقعي مجاناً‬

170
00:11:52,160 --> 00:11:56,039
‫ هيّا يا عزيزي، سآخذك إلى الخلف‬
‫قد آتي أيضاً، أظن ذلك‬

171
00:12:07,968 --> 00:12:10,012
‫ماذا؟ سحقاً يا (روفوس)!‬

172
00:12:10,137 --> 00:12:12,222
‫جاربان جميلان يا (جوي)‬
‫هل هذه ذهبية؟‬

173
00:12:12,347 --> 00:12:14,266
‫أنتم الثلاثة!‬
‫اخرجوا من هنا الآن!‬

174
00:12:14,391 --> 00:12:16,768
‫لا بأس يا (جو)‬
‫أتمانع إن ناديتك (جو)؟‬

175
00:12:16,893 --> 00:12:20,772
‫لديّ بضعة أسئلة فحسب‬
‫لذا إن أردت أن تدع صديقتيك...‬

176
00:12:20,897 --> 00:12:24,818
‫هما مدعوتان وأنت لست كذلك‬
‫اهدآ يا حقيرتان‬

177
00:12:24,943 --> 00:12:26,528
‫مَن أنت؟‬

178
00:12:26,653 --> 00:12:31,366
‫أنا مفوض شرطة قضائية‬
‫أبحث عن مصارع كان عندك أمس‬

179
00:12:31,491 --> 00:12:33,577
‫- (راندل)‬
‫- هو بالضبط‬

180
00:12:34,453 --> 00:12:39,416
‫أتى إلى هنا منذ بضع ساعات‬
‫هو وزوجته، شقراء جيدة المظهر‬

181
00:12:40,625 --> 00:12:44,963
‫- لكنهما ذهبا الآن‬
‫- ألديك أدنى فكرة أين ذهبا؟‬

182
00:12:45,088 --> 00:12:46,590
‫هل لديك مذكرة أو ما شابه؟‬

183
00:12:46,715 --> 00:12:48,884
‫وما حاجتنا إلى المذكرة؟‬
‫نحن نطرح بعض الأسئلة فحسب‬

184
00:12:49,009 --> 00:12:52,512
‫فلنفترض أنني رفضت المساعدة‬
‫ماذا سيحصل حينئذٍ؟‬

185
00:12:52,637 --> 00:12:57,642
‫ستقضي شرطة الولاية والمحليون اليوم‬
‫بطوله في التحقيق مع كل من كان هنا‬

186
00:12:57,768 --> 00:13:02,606
‫وبصفتي أنا من الشرطة القضائية‬
‫قد أطلب مصادرة الأصول‬

187
00:13:02,731 --> 00:13:06,777
‫قد لا تكون الحفلة مشابهة‬
‫لكن قد أستخدم المكان‬

188
00:13:06,902 --> 00:13:10,197
‫سأتصل بمحاميّ...‬

189
00:13:10,322 --> 00:13:11,948
‫أو...‬

190
00:13:12,449 --> 00:13:16,536
‫بما أنني لا أبحث سوى عن (راندل)‬
‫ولا أكترث لك بطريقة أو بأخرى‬

191
00:13:16,661 --> 00:13:19,247
‫يمكن إجراء الأمور بطريقة مختلفة‬

192
00:13:21,124 --> 00:13:24,878
‫- أنا أصغي إليك‬
‫- ذكرت أن امرأة كانت معه‬

193
00:13:26,922 --> 00:13:28,507
‫ناداها بـ(ليندسي) أو ما شابه‬

194
00:13:28,632 --> 00:13:33,345
‫كانت الخطة أن تنفذ الشقراء دورها‬
‫عليكم جميعكم وتخدعكم‬

195
00:13:33,470 --> 00:13:38,725
‫ثم تحضر (راندل) ليضغط عليكم حتى‬
‫يأخذا كل ما أمكنهما حمله من مالكم‬

196
00:13:38,850 --> 00:13:45,190
‫- إذاً، فعلا ذلك سابقاً؟‬
‫- بأيّ حال، أنا من سيضع حداً لذلك‬

197
00:13:45,315 --> 00:13:48,026
‫وأجعل من المحبّذ لهما‬
‫الذهاب في اتجاه آخر‬

198
00:13:48,151 --> 00:13:54,908
‫أظن أنني لا أطلب الكثير فمساهمتي‬
‫بالموضوع تعطيني الحق في معرفة مكانهما‬

199
00:13:56,660 --> 00:14:00,413
‫اذهبا، سأتكلم مع المفوض‬

200
00:14:05,544 --> 00:14:07,420
‫سأخبرك أمراً‬

201
00:14:08,255 --> 00:14:13,844
‫أي غبي لم يلحظ تلك الجميلة المخادعة‬
‫بسهولة يستحق النهب‬

202
00:14:16,805 --> 00:14:19,933
‫لا أفهم اللعبة جيداً‬
‫رأيت مرة (شوغر راي ليونارد)‬

203
00:14:20,058 --> 00:14:22,477
‫يضع (روبيرتو دوران) أرضاً‬
‫بلكمة نصف دائرية‬

204
00:14:22,602 --> 00:14:24,479
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان هذا مهماً‬

205
00:14:24,604 --> 00:14:28,692
‫لكنني سمعت أن (راندل)‬
‫يريد أن يدخل في الإدارة القتالية‬

206
00:14:29,234 --> 00:14:31,987
‫هل لديك فكرة عن ذلك؟‬

207
00:14:38,702 --> 00:14:42,873
‫إذاً المصارعون الذين سيديرهم (راندل)‬
‫هل هم دجاج؟‬

208
00:14:42,998 --> 00:14:44,624
‫- ديوك مصارعة‬
‫- ديوك مصارعة‬

209
00:14:44,749 --> 00:14:47,961
‫قال إنه يريد إدارة المصارعين‬
‫ظننت أنه قصد...‬

210
00:14:48,086 --> 00:14:50,964
‫- كم قلت المبلغ؟‬
‫- لم أقل‬

211
00:14:51,089 --> 00:14:54,968
‫كيف تعلم أن ذلك الغبي لم يحصل عليه؟‬
‫أرسلنا في مهمة بحث لا فائدة فيها‬

212
00:14:55,093 --> 00:14:57,429
‫لا أعلم، لا أتوقع رحيله إلى أي مكان‬

213
00:14:57,554 --> 00:15:00,974
‫وإذا كان صريحاً، لديّ أقل من ساعتين‬
‫لأغادر إلى (فيرساي)‬

214
00:15:01,099 --> 00:15:05,103
‫لأجد ذلك الشاب المسؤول عن الدجاج‬
‫وأوقف أي اتفاق كان ليجري‬

215
00:15:05,228 --> 00:15:06,938
‫حسناً، ماذا عني؟‬

216
00:15:07,063 --> 00:15:09,441
‫ظننتك تريدين البقاء‬
‫والتحدث إلى صديقتك الجديدة‬

217
00:15:09,566 --> 00:15:14,154
‫أنت مضحك الآن‬
‫بعد ساعتين عليّ أن أكون في المكتب‬

218
00:15:15,113 --> 00:15:19,117
‫- أتريدين مشاهدة مصارعة الديوك؟‬
‫- هل ستخبرني ما المبلغ أو لا؟‬

219
00:15:19,242 --> 00:15:21,912
‫فعلت، إنه مبلغ جيّد‬

220
00:15:23,205 --> 00:15:27,500
‫- هل قصدت (فوجي) أو (كوداك)؟‬
‫- أي منهما أفضل للون الأخضر؟‬

221
00:15:27,626 --> 00:15:30,837
‫- (فوجي)، برأيي‬
‫- حسناً، أوافق على رأيك‬

222
00:15:32,797 --> 00:15:35,508
‫مرحباً يا رجل‬
‫هل لديك جعة في زجاجة؟‬

223
00:15:35,634 --> 00:15:37,093
‫نعم، في آخر المتجر‬
‫أيّها الزعيم‬

224
00:15:37,219 --> 00:15:39,054
‫تستمر أختي في القول لي إن عليّ‬
‫استخدام الكاميرا الرقمية‬

225
00:15:39,179 --> 00:15:41,181
‫لكن بعدها سأضطر إلى شراء‬
‫حاسوب وما شابه‬

226
00:15:41,306 --> 00:15:43,099
‫فهمت‬

227
00:15:43,225 --> 00:15:48,563
‫- هل أردت الـ٤٠٠ أو ٢٠٠؟‬
‫- لم أفهم معنى الرقمين‬

228
00:15:48,688 --> 00:15:54,569
‫إنها سرعة الاستجابة للضوء كلما كان‬
‫الرقم أعلى، أمكنك التصوير بالظلمة‬

229
00:15:54,694 --> 00:15:56,279
‫أيمكنني أن أرى الاثنين؟‬

230
00:15:57,948 --> 00:16:02,202
‫بالتأكيد تعلم الكثير عن هذه الأمور‬
‫أنا أتوه بينها‬

231
00:16:02,327 --> 00:16:04,913
‫- أنا مصور فوتوغرافي‬
‫- حقاً؟‬

232
00:16:05,038 --> 00:16:09,834
‫نعم، هذه هواية‬
‫أصوّر بالإجمال أموراً فنية‬

233
00:16:09,960 --> 00:16:18,301
‫مناظر طبيعية ورسومات‬
‫وآخذ لقطات لغرف نوم وما شابه‬

234
00:16:19,844 --> 00:16:24,015
‫حسناً إذاً...‬

235
00:16:26,184 --> 00:16:28,561
‫لا أعرف أياً منهما أختار‬
‫أيمكنني أن أرى تلك؟‬

236
00:16:28,687 --> 00:16:31,940
‫- ٨٠٠؟‬
‫- نعم، تلك هناك، شكراً‬

237
00:16:33,817 --> 00:16:39,114
‫- قال غرفة نوم‬
‫- وكأنني أخاف إن قال صدور النساء‬

238
00:16:40,198 --> 00:16:43,076
‫انظري إلى نفسك‬
‫تفخرين بنفسك كثيراً‬

239
00:16:43,201 --> 00:16:46,746
‫- لا يمكنك أن تقولي إنك لم تشتاقي‬
‫- نعم...‬

240
00:16:48,540 --> 00:16:51,042
‫كل ما أردت فعله‬
‫هو إدارة المصارعين‬

241
00:16:51,167 --> 00:16:53,420
‫- هذا هو الأمر‬
‫- نعم‬

242
00:16:54,713 --> 00:16:57,257
‫ما خططت له، ذلك المبلغ‬
‫الذي أخذناه من صديقك المارشال‬

243
00:16:57,382 --> 00:17:01,678
‫لن يكون كافياً‬
‫تلك الديوك قاتلة‬

244
00:17:01,803 --> 00:17:06,725
‫نجعلها تواجه ديوك‬
‫(روني كالواي)، ستقضي عليها‬

245
00:17:06,850 --> 00:17:09,894
‫يقول (بون) إنها مثل (بروس لي)‬
‫في مصارعة الديوك‬

246
00:17:14,065 --> 00:17:19,070
‫- ماذا؟‬
‫- بالتحدث عن (بروس لي)‬

247
00:17:19,195 --> 00:17:21,573
‫ينتابني شعور ما‬

248
00:17:21,698 --> 00:17:26,745
‫ربما عليّ أن أحركك على هذا المقعد‬
‫نحتفل بما هو جيّد‬

249
00:17:33,793 --> 00:17:37,714
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أنه أعجبك، لا؟‬

250
00:17:37,839 --> 00:17:40,675
‫- ماذا؟‬
‫- التحدث عن صور "صدور النساء"‬

251
00:17:40,800 --> 00:17:44,512
‫لا تبدأ، ما من أذى في ذلك‬

252
00:17:45,180 --> 00:17:48,558
‫- نعم‬
‫- نعم‬

253
00:17:48,683 --> 00:17:52,020
‫- ركّز على الجائزة يا عزيزي‬
‫- حسناً‬

254
00:17:56,149 --> 00:17:58,360
‫- (راندل)!‬
‫- لن يستغرق هذا إلا دقيقة‬

255
00:17:58,485 --> 00:18:02,030
‫- (راندل)، لا!‬
‫- ضعي حزام الأمان‬

256
00:18:22,399 --> 00:18:25,152
‫آنسة (كاسي)، شكراً لقدومك‬

257
00:18:25,277 --> 00:18:28,864
‫- ليس الخيار خياري‬
‫- أعتذر لهذا‬

258
00:18:28,989 --> 00:18:33,744
‫أرسلت المعاونين بحثاً عنك‬
‫منذ أن سمعت ما حدث لشقيقك‬

259
00:18:33,869 --> 00:18:37,164
‫- لماذا أيّها الشريف؟‬
‫- لا أقصد أن أخيفك لكن...‬

260
00:18:38,123 --> 00:18:43,003
‫أظن عليك أن تعلمي‬
‫أن رجال (بويد كراودر) يبحثون عنك‬

261
00:18:43,128 --> 00:18:47,466
‫ألم يكتفِ بعد؟‬
‫هل من شيء آخر يريد سرقته؟‬

262
00:18:47,591 --> 00:18:54,181
‫أعتقد أنه مهتم بما تعرفينه‬
‫أمور قد تؤذيه ومؤسساته الإجرامية‬

263
00:18:54,556 --> 00:18:58,477
‫مثل كيف قتل أخي؟‬
‫هذا أمر معروف أيّها الشريف‬

264
00:18:58,894 --> 00:19:06,860
‫موت أخيك محزن وفي غير أوانه‬
‫لكنه لا يُعتبر جريمة‬

265
00:19:06,985 --> 00:19:08,654
‫ماذا إذاً؟‬

266
00:19:08,779 --> 00:19:13,534
‫(بويد كراودر)، لا ضمير لديه‬

267
00:19:13,659 --> 00:19:18,288
‫ليس لديه أي أخلاق تمسني أنا وأنت‬

268
00:19:19,498 --> 00:19:23,502
‫إذا ظنّ أنه بحتاج إلى ذلك‬
‫فقد يقتلك بكل سهولة‬

269
00:19:26,046 --> 00:19:27,881
‫ماذا الذي يظنّ أنني أعرفه؟‬

270
00:19:28,006 --> 00:19:36,348
‫غالباً، في الطريق إلى التوبة‬
‫يشهد الناس بأمور رأوها‬

271
00:19:36,473 --> 00:19:38,058
‫وأمور فعلوها‬

272
00:19:38,183 --> 00:19:43,939
‫إذا قال أحد أي شيء يظنه (بويد)‬
‫مؤذياً له، لن يترك ذاته معرّضاً‬

273
00:19:44,606 --> 00:19:48,110
‫جيّد، يحق له أن يخاف‬
‫أعلم بعض الأمور‬

274
00:19:48,235 --> 00:19:53,490
‫حسناً، هل من معلومة‬
‫تفيدني لأعتقله وأفتح قضية؟‬

275
00:19:53,615 --> 00:19:58,370
‫نعم، تاجر مخدرات وقوّاد‬
‫يحاول أن يرشيني لنقل كنيستي‬

276
00:19:59,329 --> 00:20:01,748
‫وهذا بعد أن أرسل سفاحين لإخافتنا‬

277
00:20:01,874 --> 00:20:06,128
‫السؤال هو، هل من حقائق أخرى‬
‫أمور لا أعرفها؟‬

278
00:20:06,253 --> 00:20:10,382
‫إن كان هذا ليس كافياً أيّها الشريف‬
‫فلا شيء يكفي‬

279
00:20:11,967 --> 00:20:16,889
‫سوف ينال حسابه يوماً ما‬
‫كما ستناله أنت وسأناله أنا‬

280
00:20:17,014 --> 00:20:21,476
‫- وهذا يكفيك؟‬
‫- حكم القدير القادر؟‬

281
00:20:22,477 --> 00:20:24,938
‫أيّها الشريف، هذا يكفي الجميع‬

282
00:20:26,899 --> 00:20:32,446
‫(نيد)! بالتوفيق يا سيّدتي‬

283
00:20:33,363 --> 00:20:35,365
‫فليحرسك القدير‬

284
00:20:41,121 --> 00:20:43,665
‫- هل سمعت كل هذا؟‬
‫- "أحسنت يا (شيلبي)"‬

285
00:20:43,790 --> 00:20:46,251
‫- وأنت مقتنع الآن؟‬
‫- "نعم"‬

286
00:20:46,793 --> 00:20:50,964
‫بالرغم من أنني أتفاجأ قليلاً‬
‫عندما أسمعك تتكلم عن فسقي‬

287
00:20:51,089 --> 00:20:54,801
‫مرحباً؟ أعتقد أنه أقفل‬

288
00:20:56,094 --> 00:20:59,264
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- نعم‬

289
00:20:59,389 --> 00:21:01,183
‫لكن؟‬

290
00:21:01,308 --> 00:21:08,398
‫(بويد)، تلك الفتاة مثل استثمار لي‬
‫أسفك الدماء لأحميها‬

291
00:21:09,024 --> 00:21:11,610
‫وحتى لو أنها وفية، هي جامحة‬

292
00:21:12,402 --> 00:21:16,657
‫تطلق النار على زبائنها‬
‫وتتعاطى الـ(أوكسي) وغيره‬

293
00:21:16,782 --> 00:21:21,161
‫ناهيك أنها كانت تبكي في الزاوية‬
‫طيلة الليل منذ عودتها‬

294
00:21:22,454 --> 00:21:27,584
‫- أنا...‬
‫- لا بد من طريقة أخرى‬

295
00:21:27,709 --> 00:21:29,544
‫كلي آذان صاغية‬

296
00:21:30,921 --> 00:21:34,633
‫أتذكرين قريبي (لوني)؟‬
‫في (ألاباما)؟‬

297
00:21:34,758 --> 00:21:38,262
‫نعم، لديه ساق واحدة‬
‫حضر العشاء يوم الأحد في (بو)‬

298
00:21:38,387 --> 00:21:41,807
‫ثمل وقلب سيارة (بلايموث) القديمة‬
‫أمام البيت‬

299
00:21:41,932 --> 00:21:45,936
‫- نعم، أذكر‬
‫- أوقف الشرب واهتدى إلى المسيح‬

300
00:21:46,395 --> 00:21:50,774
‫يدير نزلاً رخيصاً، فيه خدمات‬
‫(أتش بي أو) التلفزيونية لكن لا ثلج‬

301
00:21:50,899 --> 00:21:53,193
‫لديه طائفة علمانية‬

302
00:21:54,278 --> 00:21:55,654
‫(إيلين ماي) تريد أن تتوب‬
‫عن العمل كعاهرة‬

303
00:21:55,779 --> 00:21:59,157
‫قد يمنحها فرصة لعمل صالح‬
‫مثل تنظيف الغرف وأي شيء آخر‬

304
00:21:59,700 --> 00:22:03,704
‫إن لم يعجبها ما يعظه، هناك الكثير‬
‫من الكنائس في (بويلينغ سبرينغز)‬

305
00:22:03,829 --> 00:22:05,497
‫وبيوت دعارة أيضاً‬

306
00:22:07,624 --> 00:22:10,836
‫أتظن أنه سيقبل بها‬
‫مع كل جنونها؟‬

307
00:22:10,961 --> 00:22:13,338
‫أظن أنه سيرحب بالتحدي‬

308
00:22:21,221 --> 00:22:22,597
‫تباً‬

309
00:22:26,935 --> 00:22:28,353
‫ما هذا؟‬

310
00:22:28,478 --> 00:22:31,315
‫(راندل)، ماذا قلت لتوي؟‬
‫تباً يا (راندل)، توقف!‬

311
00:22:31,440 --> 00:22:33,150
‫اتركيها شغالة‬

312
00:22:35,277 --> 00:22:36,987
‫مرحباً أيّها الأخرق‬

313
00:22:48,290 --> 00:22:50,751
‫مرحباً، هذه أنا، اسمع‬
‫أريد...‬

314
00:22:52,377 --> 00:22:55,881
‫- بئساً يا (راندل)‬
‫- من ذلك؟ بمن كنت تتصلين؟‬

315
00:22:56,006 --> 00:22:57,924
‫- أتصل بالطوارئ‬
‫- ماذا فعلت؟‬

316
00:22:58,050 --> 00:23:01,386
‫كي لا يموت الرجل في الداخل‬
‫وهو ينتظر المساعدة أيّها الأحمق‬

317
00:23:02,012 --> 00:23:05,349
‫إن تخلصت من غضبك، هل يُمكن‬
‫أن نرحل قبل أن يصلوا إلى هنا؟‬

318
00:23:06,183 --> 00:23:08,018
‫بئساً!‬

319
00:23:10,729 --> 00:23:14,483
‫هذا ديكي الكبير هناك‬
‫(نمرود)، مثل العهد القديم‬

320
00:23:14,608 --> 00:23:18,570
‫- هل يصارع؟‬
‫- لم يعد يصارع، لديه مشاكل صحية‬

321
00:23:18,695 --> 00:23:21,239
‫ينظر إليّ‬
‫وكأنه يريد أن يقتلع لي عيني‬

322
00:23:21,365 --> 00:23:24,493
‫قلبه طيب إلا إذا أغضبته‬

323
00:23:24,618 --> 00:23:27,913
‫ينفد صبره فاحترس‬
‫سيقطعك إرباً إرباً‬

324
00:23:28,038 --> 00:23:30,540
‫أظافر ديك يمكنها‬
‫أن تسبب كل هذا الضرر؟‬

325
00:23:30,665 --> 00:23:35,712
‫لا تستخفي بالأظافر‬
‫أترين هذا المبرد؟ يجعلها حادة كالماس‬

326
00:23:35,837 --> 00:23:40,133
‫إن غرست ظفراً بالآخر‬
‫علينا التدخل لرفع الجزء الأول‬

327
00:23:40,258 --> 00:23:44,513
‫انتبهي، إن خُدشت هنا‬
‫أو هنا أو هنا‬

328
00:23:44,638 --> 00:23:47,933
‫تموتين يا أختي‬
‫تنامين بلا سماع أغنية المهد، وداعاً‬

329
00:23:48,058 --> 00:23:50,394
‫سيّد (غاينز)، إن استمررت‬
‫في وضع هذه الشفرة قرب وجهي‬

330
00:23:50,519 --> 00:23:54,147
‫سآخذها منك‬
‫وأرى من سيغني أغنية المهد‬

331
00:23:54,981 --> 00:23:58,360
‫تلك السيّدة لا ترمش‬
‫إنها بخير‬

332
00:23:58,485 --> 00:24:01,279
‫في ما يتعلق بسؤالي‬
‫عن (راندل كيوسيك)‬

333
00:24:01,405 --> 00:24:05,575
‫لم ألتقِ به يوماً، أحاول أن أعزل نفسي‬
‫من التواصل المباشر مع الشاري الأخير‬

334
00:24:05,700 --> 00:24:10,747
‫إخوة (بون) يأخذون المال من (راندل)‬
‫ويدفعونه لك، تجمع...‬

335
00:24:10,872 --> 00:24:12,749
‫حزمة مصارعة (كنتاكي غولد) الفاخرة‬

336
00:24:12,874 --> 00:24:17,879
‫كل ما تحتاجه للسيطرة على رياضة‬
‫مصارعة الديوك بآلية سهلة النقل‬

337
00:24:18,004 --> 00:24:21,508
‫- هل تتضمن الحزمة الشفرات؟‬
‫- بالطبع يا آنستي‬

338
00:24:21,633 --> 00:24:23,301
‫لا! يا للهول‬

339
00:24:23,427 --> 00:24:25,470
‫(رايتشل)‬

340
00:24:30,851 --> 00:24:33,478
‫- اتصلت بي‬
‫- اتصلت بك؟‬

341
00:24:33,603 --> 00:24:36,815
‫لم أعرف رقمها‬
‫أولاً لذا أحلته إلى البريد الصوتي‬

342
00:24:36,940 --> 00:24:40,318
‫- يبدو أنه ليس هاتفها‬
‫- ماذا قالت؟‬

343
00:24:40,444 --> 00:24:42,904
‫لا أعلم لما اقتحم المتجر هكذا وهاجمني‬

344
00:24:43,029 --> 00:24:46,867
‫كل ما فعلته هو أنني أريت امرأته‬
‫أي نوع من الأفلام تشتري‬

345
00:24:46,992 --> 00:24:49,411
‫- هل رأيته قبل ذلك؟‬
‫- إنه مسجل على الفيديو‬

346
00:24:49,536 --> 00:24:51,913
‫الاثنان أتيا من قبل‬

347
00:24:52,038 --> 00:24:56,334
‫لو أنني لست أدرى، أقسم إن هذه الشقراء‬
‫خدعتني لتعرضني للضرب‬

348
00:24:56,460 --> 00:24:57,878
‫فهمت قصدك‬

349
00:24:58,003 --> 00:25:00,547
‫كان عليّ أن أعلم‬
‫أن الأمر أجمل أن يكون حقيقة‬

350
00:25:01,465 --> 00:25:04,676
‫لا ألتقي بكثيرين‬
‫يشاركونني الاهتمام عينه‬

351
00:25:06,136 --> 00:25:11,141
‫ظننت... لا أعلم‬

352
00:25:11,641 --> 00:25:16,188
‫نعم، هل ذكر أي منهما‬
‫إلى أين كان متجهاً؟‬

353
00:25:16,313 --> 00:25:20,692
‫قالت إنها تريد أن تلتقط الصور‬
‫لأحصنة في مزرعة على الطريق‬

354
00:25:21,902 --> 00:25:27,157
‫نصحتها بأن تستخدم كاميرا (فوجي)‬
‫تصوّر لون العشب بجمالية‬

355
00:25:27,282 --> 00:25:29,451
‫هل ذكرت أي مزرعة؟‬

356
00:25:30,035 --> 00:25:31,953
‫ماذا أفعل في (ألاباما)؟‬

357
00:25:32,078 --> 00:25:35,707
‫لدى (بويد) أقرباء هناك‬
‫أناس لائقون، وهذا ما تبحثين عنه‬

358
00:25:35,832 --> 00:25:39,669
‫يمكنك أن تعملي في نزله حتى تقفي‬
‫على رجليك وتعلمي ماذا ستفعلين‬

359
00:25:39,794 --> 00:25:41,254
‫لكنني لا أريد أن أذهب‬

360
00:25:41,379 --> 00:25:45,258
‫(إيفا)، لا تبعديني أرجوك‬
‫سأعمل بجهد أكبر هنا‬

361
00:25:45,383 --> 00:25:50,347
‫(إيلين ماي)، لا تريدين أن تكوني هنا‬
‫تبحثين عن مخرج منذ أن عرفتك‬

362
00:25:50,472 --> 00:25:52,516
‫وأقول لك يا عزيزتي‬
‫هذا هو مخرجك‬

363
00:25:52,641 --> 00:25:58,146
‫(إيفا)، هذا منزلي‬
‫ترعرعت هنا‬

364
00:25:58,772 --> 00:26:03,860
‫لطالما ظننت أنني سألتقي بالشخص‬
‫المناسب وأحصل على بيت صغير‬

365
00:26:04,569 --> 00:26:06,238
‫لا أحب الأطفال كثيراً‬
‫لكن من أراد...‬

366
00:26:06,363 --> 00:26:11,743
‫عزيزتي، حصلت على فرصة لم أحصل‬
‫عليها، يمكنك أن تفتحي صفحة جديدة‬

367
00:26:12,744 --> 00:26:15,830
‫لا أريد أن أفتح صفحة جديدة‬

368
00:26:17,249 --> 00:26:21,461
‫يحتوي هذا الظرف‬
‫على ألف دولار، خذيه‬

369
00:26:24,756 --> 00:26:28,051
‫اصنعي شيئاً من نفسك‬
‫تفخرين به‬

370
00:26:28,176 --> 00:26:31,805
‫أخبري (ووبي غولدبرغ) كل شيء‬
‫في برنامج (ذا فيو)‬

371
00:26:31,930 --> 00:26:34,474
‫نشأت من لا شيء‬

372
00:26:35,934 --> 00:26:41,314
‫أشعر بأنه يتم إبعادي‬
‫ولا أعلم لماذا‬

373
00:26:42,274 --> 00:26:44,734
‫انظري إلى الأمر كما هو، أنت حرة‬

374
00:26:49,781 --> 00:26:53,493
‫المرة التالية تقومين بجنس فموي‬
‫يكون ذلك تحت رغبتك‬

375
00:26:53,618 --> 00:26:55,245
‫إن أردت‬

376
00:26:55,370 --> 00:26:58,748
‫ما من داعٍ للخوف والتعرض للضرب‬

377
00:27:02,210 --> 00:27:04,963
‫لن تحصلي على هكذا معاملة هنا أبداً‬

378
00:27:08,133 --> 00:27:11,636
‫سيقلّك (كولت) إلى محطة الباص‬
‫عندما تستجمعين قواك‬

379
00:27:17,017 --> 00:27:20,812
‫مزارع (تاما هيل) هي في طريق ٦٢‬
‫في حال انفصلنا‬

380
00:27:21,855 --> 00:27:24,649
‫لكن آن الأوان للذهاب إلى العمل‬

381
00:27:24,774 --> 00:27:27,652
‫- يمكنني أن أتصل وأقول إنني مريضة‬
‫- لن تفعلي‬

382
00:27:27,777 --> 00:27:30,071
‫- لقد اجتزنا شوطاً كبيراً‬
‫- نعم‬

383
00:27:30,196 --> 00:27:32,616
‫لست واثقاً مما سيأتي تالياً‬
‫لكن مارشال واحد يكفي‬

384
00:27:32,741 --> 00:27:36,411
‫سيُصاب (آرت) بذبحة قلبية‬
‫إن اختفينا أنا وأنت‬

385
00:27:37,829 --> 00:27:43,543
‫لديّ هدية صغيرة لك‬
‫ربما تتساوى الاحتمالات قليلاً‬

386
00:27:54,721 --> 00:27:59,184
‫- أعتمد عليك أن تحسن استخدامه‬
‫- سأفعل ما بوسعي‬

387
00:28:12,071 --> 00:28:15,742
‫- هل أنت جاهزة للسير؟‬
‫- بئساً!‬

388
00:28:22,582 --> 00:28:26,002
‫- ما الأمر يا (ليندسي)؟‬
‫- إن مفوض حكومي يا (راندل)‬

389
00:28:26,127 --> 00:28:28,087
‫هذا ما يفعلونه‬

390
00:28:30,465 --> 00:28:32,300
‫تباً‬

391
00:28:33,760 --> 00:28:35,720
‫لنذهب‬

392
00:28:45,772 --> 00:28:51,110
‫- هذا قريب بما يكفي‬
‫- يبدو أنك وحيد، هذا مثير للاهتمام‬

393
00:28:51,235 --> 00:28:55,114
‫- صحيح‬
‫- أنت وبندقيتك فحسب‬

394
00:28:55,239 --> 00:29:01,621
‫- أما أنا فلا أحمل سلاحاً‬
‫- ما من علامة يا (راندل)، ليس اليوم‬

395
00:29:02,246 --> 00:29:04,582
‫- (ليندسي)‬
‫- (رايلن)‬

396
00:29:04,707 --> 00:29:07,460
‫يبدو أنني فوتت خطوة في طريقي‬

397
00:29:07,585 --> 00:29:11,089
‫ماذا تقول الأغنية؟‬
‫"ابحث عن قوس قزح في كل عاصفة"‬

398
00:29:11,214 --> 00:29:13,925
‫- عليّ أن أحمّلها‬
‫- كيف وجدتنا؟‬

399
00:29:14,050 --> 00:29:18,721
‫- ألم تخبرك عن الاتصال الذي أجرته؟‬
‫- قلت إنك اتصلت بالطوارئ‬

400
00:29:19,389 --> 00:29:22,225
‫لا بد من أنها أخطأت الاتصال‬
‫لأن هاتفي رنّ‬

401
00:29:22,350 --> 00:29:24,143
‫لا بد من أنه سوء معاملة تجاه (آلفين)‬

402
00:29:24,268 --> 00:29:26,938
‫لم يقم علاقة مع زوجتي‬
‫فكر كيف ستبدو أنت‬

403
00:29:27,063 --> 00:29:29,983
‫هذا ما لديك يا (راندل)؟‬
‫هذه نقطة ضعفك؟‬

404
00:29:30,650 --> 00:29:34,779
‫تريدها أن تغوي الرجال‬
‫وتجعلهم مرتبكين مثل (ديدز)‬

405
00:29:34,904 --> 00:29:39,742
‫لكن لا يمكنك أن تتحمل‬
‫فكرة استمتاعها بذلك أيضاً‬

406
00:29:39,867 --> 00:29:41,786
‫استعد ما فقدته‬
‫تصرف مثل رجل‬

407
00:29:41,911 --> 00:29:44,998
‫هل نسيت أنها تشعر بالنشوة‬
‫لدى رؤيتي أبرح أحداً ضرباً بالمضرب؟‬

408
00:29:45,123 --> 00:29:47,417
‫أو أنك لم تنتبه مع من هي الآن؟‬

409
00:29:50,920 --> 00:29:55,675
‫تساءلت عن هذا‬
‫تساءلت، لمَ اتصلت بي؟‬

410
00:29:55,800 --> 00:30:00,555
‫آملة أن آتي وأنقذك من كل هذا‬
‫وتخبرينني كيف أجبرك على ذلك؟‬

411
00:30:00,680 --> 00:30:04,600
‫أم أنك تستمتعين برؤيتنا نؤذي بعضنا؟‬

412
00:30:05,727 --> 00:30:11,899
‫هذا مؤلم، لا؟‬
‫إنها طلقات غير قاتلة ليس كعادتي‬

413
00:30:12,025 --> 00:30:17,530
‫شريكة لي اعتقدت أن القوة غير القاتلة‬
‫قد تكون مفيدة ففكرت "لمَ لا؟ سأحاول"‬

414
00:30:17,655 --> 00:30:22,952
‫إن تركني امرأة‬
‫فأتوقع رؤية رسالة أو ما شابه‬

415
00:30:23,077 --> 00:30:24,704
‫لم أكن بارعة في ذلك‬

416
00:30:24,829 --> 00:30:28,416
‫أتفضلين انفصالاً سريعاً وكاملاً‬
‫مثل إزالة ضمادة؟‬

417
00:30:29,625 --> 00:30:32,754
‫- أفترض أنك ستسألني لماذا‬
‫- لا يهم‬

418
00:30:34,380 --> 00:30:38,342
‫- عليك أن تعلم أنني لم أقصد...‬
‫- أتعلمين ماذا؟ دعينا لا نفعل ذلك‬

419
00:30:39,844 --> 00:30:44,515
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أين مالي؟‬

420
00:30:49,604 --> 00:30:54,859
‫هذا مؤلم، لا؟‬
‫أكثر من أي طلقة غير قاتلة‬

421
00:30:57,153 --> 00:31:00,740
‫تلقَ هذا‬
‫ستذهب إلى مكان داكن أيّها المفوض‬

422
00:31:00,865 --> 00:31:04,077
‫أريد أن يكون وجهي‬
‫آخر شيء تراه‬

423
00:31:11,751 --> 00:31:14,212
‫- هيّا‬
‫- تتكلم دائماً هكذا عندما تقاتل‬

424
00:31:14,337 --> 00:31:18,007
‫عزيزي، هذا ليس قتالاً‬
‫بل إعدام‬

425
00:31:24,972 --> 00:31:26,974
‫مهلاً!‬

426
00:31:29,477 --> 00:31:31,104
‫(ليندسي)‬

427
00:31:35,483 --> 00:31:38,152
‫هذه فتاتي!‬

428
00:31:38,277 --> 00:31:41,197
‫تباً، أعطيني إياها يا عزيزتي‬

429
00:32:01,801 --> 00:32:05,096
‫تريد مالك؟‬
‫إنه في تلك الحافلة هناك‬

430
00:32:09,559 --> 00:32:14,897
‫- ماذا؟‬
‫- علمت أنك معجبة بي‬

431
00:32:31,687 --> 00:32:37,109
‫- يا للهول، كم مرة أطلقت عليّ النار؟‬
‫- أكثر مما أطلقت عليّ النار بقليل‬

432
00:32:37,234 --> 00:32:39,779
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- لا أعلم‬

433
00:32:39,904 --> 00:32:43,282
‫- يبدو أنها أخذت سيارتك‬
‫- ألن تطاردها؟‬

434
00:32:43,407 --> 00:32:46,744
‫- لا أظن ذلك‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

435
00:32:46,869 --> 00:32:50,414
‫سأتصل بشرطة الولاية‬
‫وأطلب منهم أن يأتوا‬

436
00:32:50,539 --> 00:32:54,460
‫ويصطحبوك لمواجهة مذكرات توقيفك‬
‫في مقاطعة (دوفال، فلوريدا)‬

437
00:32:54,585 --> 00:32:58,089
‫- ستتركني هنا؟‬
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬

438
00:32:58,839 --> 00:33:03,719
‫- أعتقد أنهم سيتأخرون في المجيء‬
‫- عليك الانتظار‬

439
00:33:13,771 --> 00:33:17,733
‫- "المال في الحافلة"، هكذا قالت‬
‫- الدجاج‬

440
00:33:19,735 --> 00:33:23,406
‫عليك أن تفهم يا رجل‬
‫أنني متمسك بذلك الحلم منذ زمن‬

441
00:33:23,531 --> 00:33:26,534
‫قد أكون نسيت الأولويات‬

442
00:33:26,659 --> 00:33:28,786
‫(راندل)، أعلم أنك مقيد وضعيف‬

443
00:33:28,911 --> 00:33:31,872
‫لكن إن تحدثت عن الدجاج بعد‬
‫سأطلق عليك النار مجدداً‬

444
00:33:37,712 --> 00:33:44,385
‫في نهاية اليوم، عندما ينتهي كل شيء‬
‫لا تزال تستحق العناء، لا؟‬

445
00:33:45,761 --> 00:33:49,056
‫قل للشرطي إنني أعتذر على الفوضى‬

446
00:33:53,936 --> 00:33:57,314
‫هناك مال في مصارعة الديوك‬
‫يا (رايلن)، فكّر في الأمر‬

447
00:34:06,365 --> 00:34:12,788
‫ينفد شراب (ستولي) و(كويرفو) قلل الكمية‬
‫لتدوم أكثر لحين أستطيع إجراء الاتصال‬

448
00:34:12,913 --> 00:34:15,041
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم‬

449
00:34:15,166 --> 00:34:18,544
‫- أعلم لما تبعدينني، كنت أفكر‬
‫- (إيلين ماي)...‬

450
00:34:18,669 --> 00:34:22,757
‫- عليك أن تعلمي، لن أقول أي...‬
‫- (إيلين ماي)، سحقاً!‬

451
00:34:23,174 --> 00:34:25,968
‫(إيلين ماي)، ما خطبك؟‬

452
00:34:26,093 --> 00:34:33,476
‫أقول إن كان السبب قتل (ديلروي)‬
‫يمكنني أن أغلق فمي، سترين‬

453
00:34:34,643 --> 00:34:41,317
‫- أقول إنني لن...‬
‫- أعلم أنك لن تقولي أي شيء، أعلم‬

454
00:34:41,984 --> 00:34:43,360
‫حسناً‬

455
00:34:46,113 --> 00:34:48,491
‫من الأفضل أن تذهبي الآن‬
‫(كولت) بانتظارك‬

456
00:34:51,869 --> 00:34:56,332
‫- وداعاً، أظن‬
‫- وداعاً يا (إيلين ماي)‬

457
00:35:23,859 --> 00:35:27,696
‫- كانت الطلقات غير القاتلة لطيفة‬
‫- ماذا ستفعل بالدجاج؟‬

458
00:35:27,822 --> 00:35:32,201
‫- أبحث عن مطعم مشاوي لأضعها فيه‬
‫- "لا تمزح حتى"‬

459
00:35:32,326 --> 00:35:35,996
‫- بغض النظر عما حصل هي لك الآن‬
‫- "لا تقلقي"‬

460
00:35:36,122 --> 00:35:39,625
‫الآن تكون قد أكلت وشربت‬
‫وتشاهد الرسوم المتحركة‬

461
00:35:40,709 --> 00:35:42,419
‫"ماذا عن المال؟"‬

462
00:35:42,545 --> 00:35:47,133
‫ربما هذه طريقة الكون في القول‬
‫إنه ليس مقدراً لي‬

463
00:35:47,258 --> 00:35:49,927
‫- ماذا عن (ليندسي)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

464
00:35:50,511 --> 00:35:54,515
‫- هل تركتها؟‬
‫- كما إجابتي على سؤال المال‬

465
00:35:54,640 --> 00:35:56,976
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

466
00:36:42,938 --> 00:36:44,315
‫مرحباً‬

467
00:36:47,276 --> 00:36:49,153
‫هل أنت متأكدة؟‬

468
00:36:52,406 --> 00:36:57,453
‫حسناً، حسناً‬

469
00:37:01,957 --> 00:37:07,796
‫- مَن المتصل؟‬
‫- (إيفا)‬

470
00:37:08,672 --> 00:37:10,507
‫ماذا قالت؟‬

471
00:37:10,633 --> 00:37:17,348
‫قالت، إن كنت مستعدة للعودة إلى العمل‬
‫العمل حقاً‬

472
00:37:18,182 --> 00:37:20,392
‫إذاً هناك مكان لك في (أودري)‬

473
00:37:20,517 --> 00:37:25,731
‫يمكنني أن أعمل! يمكنني أن أعمل!‬
‫سأفعل وسترى‬

474
00:37:25,856 --> 00:37:30,027
‫- حسناً، سنرى‬
‫- هل ذكرت السبب؟‬

475
00:37:30,736 --> 00:37:32,488
‫لا، لم تفعل‬

476
00:37:36,200 --> 00:37:42,122
‫- أظن أن هذا بسبب ما قلته لها‬
‫- ربما‬

477
00:37:50,631 --> 00:37:55,469
‫إنه شعور جيّد‬
‫العودة إلى المنزل‬

478
00:38:13,696 --> 00:38:18,492
‫سيكون ذلك سريعاً يا (إيفا)‬
‫لن تعرف‬

479
00:38:19,410 --> 00:38:22,121
‫لن تخاف‬

480
00:38:22,705 --> 00:38:26,667
‫في لحظة ستكون هنا‬
‫وفي الأخرى سترحل‬

481
00:38:26,792 --> 00:38:29,461
‫بهذه البساطة‬

482
00:38:40,639 --> 00:38:43,809
‫سأذهب لأتبوّل‬
‫ضعي مضخة الوقود، سأدفع‬

483
00:38:43,934 --> 00:38:46,353
‫- ضعي ١٠ دولارات‬
‫- حسناً‬

484
00:39:36,403 --> 00:39:38,155
‫مهلاً‬

485
00:40:07,810 --> 00:40:10,062
‫تباً!‬

486
00:40:10,187 --> 00:40:14,525
‫تباً، تباً!‬

487
00:40:20,531 --> 00:40:22,950
‫هل رأيت فتاة؟‬

488
00:40:26,620 --> 00:40:28,205
‫بحقك...‬

489
00:40:32,918 --> 00:40:37,840
‫تباً!‬
‫(إيلين ماي)!‬

490
00:40:41,301 --> 00:40:43,595
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

