﻿1
00:00:02,187 --> 00:00:06,316
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- لم يتكلم (آرلو) عن الهوية أو الحقيبة‬

2
00:00:06,441 --> 00:00:08,359
‫علينا أن نجبره على الاعتراف بأنه كان‬
‫على علم بأنها كانت مخبأة في الحائط‬

3
00:00:08,485 --> 00:00:10,570
‫- ولمَ قد يفعل ذلك أبوك؟‬
‫- بإمكانك سؤاله‬

4
00:00:10,695 --> 00:00:12,405
‫لكن لديّ شعور‬
‫بأنه لن يقول أي شيء‬

5
00:00:12,530 --> 00:00:16,159
‫كان (درو تومبسون) مطلوباً‬
‫في مذكرة قضائية سرية كشاهد‬

6
00:00:16,284 --> 00:00:19,037
‫- وما الذي شهده؟‬
‫- لا أعرف، فهذا معنى كلمة "سري"‬

7
00:00:19,162 --> 00:00:23,625
‫شاهد (درو) (ثيو تونين)‬
‫يقتل مخبراً حكومياً‬

8
00:00:23,750 --> 00:00:26,085
‫علينا الافتراض أن (بارنز)‬
‫أخبر (ثيو) كل شيء نعرفه‬

9
00:00:26,211 --> 00:00:29,380
‫- وسيرسل جيشاً خلف (درو)‬
‫- لا أبحث عن شريك‬

10
00:00:29,506 --> 00:00:34,344
‫كنت الوريث المنتظر، ولم يسبب‬
‫(بويد) سوى الإزعاج لوالده‬

11
00:00:34,469 --> 00:00:36,262
‫ماذا لو ساعدتك في قتله؟‬

12
00:00:36,387 --> 00:00:40,475
‫- يا للمفاجأة! انظروا من أتى!‬
‫- (إيلين ماي)، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

13
00:00:40,600 --> 00:00:45,772
‫سيكون الأمر سريعاً يا (إيفا)‬
‫ستُمحى من الوجود بلمح البصر‬

14
00:00:45,897 --> 00:00:49,067
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض‬
‫زودي السيارة بالبنزين، وأنا سأدفع‬

15
00:00:54,322 --> 00:01:00,161
‫تباً، تباً...‬

16
00:01:01,371 --> 00:01:03,373
‫(إيلين ماي)!‬

17
00:01:08,920 --> 00:01:10,380
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

18
00:01:10,505 --> 00:01:13,049
‫لاحظت أن لديك كاميرات مراقبة‬
‫في الخارج‬

19
00:01:13,174 --> 00:01:15,093
‫- نعم‬
‫- كنت هنا بصحبة شابة‬

20
00:01:15,218 --> 00:01:19,138
‫وعندما ذهبت إلى المرحاض‬
‫عدت إلى الشاحنة فلم أجدها‬

21
00:01:19,264 --> 00:01:21,599
‫أريد أن أشاهد الفيديو‬
‫كي أعرف أين ذهبت‬

22
00:01:21,724 --> 00:01:24,811
‫لا يُسمح لي بأن أدخل أي شخص‬
‫إلى الغرفة الخلفية‬

23
00:01:24,936 --> 00:01:28,314
‫- هيّا‬
‫- لا، لا يوجد استثناءات‬

24
00:01:29,899 --> 00:01:32,151
‫لا تحتاج إلى فعل ذلك‬

25
00:01:34,237 --> 00:01:38,116
‫هيّا، أخرج يدك من الأسفل‬

26
00:01:39,033 --> 00:01:41,661
‫لا، لن أفعل ذلك يا سيّدي‬

27
00:01:44,122 --> 00:01:46,457
‫- أريد أن أريك شيئاً‬
‫- لديّ مسدس هنا...‬

28
00:01:46,583 --> 00:01:49,794
‫استرخ، استرخ‬

29
00:01:57,844 --> 00:02:00,847
‫أنا من الشرطة العسكرية‬

30
00:02:03,391 --> 00:02:05,018
‫حسناً؟‬

31
00:02:06,019 --> 00:02:10,648
‫لا يفترض بي إخبارك بهذا لكن تلك‬
‫الفتاة هربت قبل انتهاء خدمتها العسكرية‬

32
00:02:10,773 --> 00:02:14,944
‫وأحاول فقط أن أعيدها‬
‫إلى قاعدة (فورت نوكس) العسكرية‬

33
00:02:16,279 --> 00:02:18,573
‫هل بإمكانك مساعدتي؟‬

34
00:02:19,866 --> 00:02:22,243
‫حسناً، لا بأس‬

35
00:02:31,836 --> 00:02:34,422
‫إلى أين ذهبت؟‬

36
00:02:34,547 --> 00:02:38,259
‫- هل هناك كاميرا أخرى؟‬
‫- ما من كاميرا تعمل سوى هذه‬

37
00:02:41,846 --> 00:02:44,015
‫تمهل‬

38
00:02:59,656 --> 00:03:03,743
‫- أنت هنا‬
‫- نعم، أنا هنا منذ ربع ساعة‬

39
00:03:03,868 --> 00:03:06,579
‫لا أعرف، لم تكن هنا‬
‫في آخر فحصين‬

40
00:03:06,704 --> 00:03:10,917
‫- جلبت لك القهوة لكنها بردت قليلاً‬
‫- خالية من الكافيين؟‬

41
00:03:16,130 --> 00:03:18,675
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً لك، أشعر أنني بخير‬

42
00:03:18,800 --> 00:03:21,969
‫شكراً لك، وخاصة الآن‬
‫بما أنني لا أتقيأ طوال الوقت‬

43
00:03:22,095 --> 00:03:25,098
‫استطعت الحصول على بعض‬
‫العمل المستقل في الشهادات وغيرها‬

44
00:03:25,223 --> 00:03:29,977
‫ليس عليك فعل ذلك، حصلت‬
‫على بعض المال من أعمال إضافية‬

45
00:03:30,770 --> 00:03:33,481
‫حسناً، إذاً (أرت) يوافق‬
‫على توليك أعمالاً إضافية الآن‬

46
00:03:33,606 --> 00:03:38,861
‫سأخبرك بما فعله (أرت)، كلفني بقضية‬
‫قد تكون أكبر قضية في تاريخ مكتبنا‬

47
00:03:38,986 --> 00:03:42,407
‫- هل ستخبرني بالتفاصيل؟‬
‫- لا أستطيع التحدث في الأمر‬

48
00:03:42,532 --> 00:03:47,203
‫لكنني جاد‬
‫قد تحسن هذه القضية من وضعي‬

49
00:03:47,328 --> 00:03:50,331
‫- ماذا؟‬
‫- الجنين يركل، هل تريد تحسسه؟‬

50
00:03:52,166 --> 00:03:55,962
‫- نعم، هنا؟‬
‫- لا، هنا في الأسفل‬

51
00:03:59,298 --> 00:04:01,884
‫- هل يؤلم ذلك؟‬
‫- لا‬

52
00:04:05,722 --> 00:04:11,352
‫مرحباً يا صغير، تخلص من ذيلك‬
‫اخرج واقرأ عن والدك في الصحيفة‬

53
00:04:11,477 --> 00:04:13,604
‫حقاً؟ في أي قسم؟‬

54
00:04:15,857 --> 00:04:19,235
‫- لا أستطيع إخبارك‬
‫- نعم‬

55
00:04:20,319 --> 00:04:23,698
‫لإحاطتك بالعلم، لقد تخلص‬
‫هذا الجنين من ذيله منذ فترة‬

56
00:04:24,949 --> 00:04:30,371
‫أعرف أني أهملت الأمر لفترة، المهم‬
‫هو أنني سأكون إلى جانبك أنت والطفل‬

57
00:04:31,497 --> 00:04:35,418
‫هذا رائع فعلاً، عندما لم تستجب‬
‫للرسالة التي أرسلتها لك‬

58
00:04:35,543 --> 00:04:41,299
‫والتي أخبرتك فيها أن الموعد تغير‬
‫ظننت أنك لن تأتي ثانية‬

59
00:04:41,424 --> 00:04:45,428
‫- متى غيرته؟‬
‫- إذاً لم تصلك رسالتي‬

60
00:04:46,804 --> 00:04:49,849
‫إن لم تستلم رسالتي النصية‬
‫فأنت لم تأت مبكراً‬

61
00:04:49,974 --> 00:04:55,188
‫- بل تأخرت نصف ساعة عن الموعد‬
‫- تباً، عليّ الاتصال بالمكتب‬

62
00:04:56,355 --> 00:04:58,649
‫- (رايلن)‬
‫- نعم؟‬

63
00:04:58,775 --> 00:05:01,486
‫لن تبقى من أجل الموعد‬
‫أليس كذلك؟‬

64
00:05:01,611 --> 00:05:03,696
‫- معك (رايلن)‬
‫- هل تستطيع القدوم إلى هنا بسرعة؟‬

65
00:05:03,821 --> 00:05:07,158
‫- لماذا؟‬
‫- (رايتشيل)، هيّا‬

66
00:05:07,283 --> 00:05:09,744
‫تعال إلى هنا حالاً‬

67
00:05:23,341 --> 00:05:26,010
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

68
00:05:26,135 --> 00:05:28,846
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي، أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

69
00:05:28,971 --> 00:05:31,599
‫"أكافح لأعيش، يا ربي اعتن بابنك"‬

70
00:05:31,724 --> 00:05:34,435
‫"تحاول أن تستغلني، تتراجع!‬
‫فأنا صارم"‬

71
00:05:34,560 --> 00:05:37,188
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

72
00:05:37,313 --> 00:05:39,607
‫"أقوم بالأمر وحدي، أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

73
00:05:39,732 --> 00:05:44,362
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة‬
‫طويلة وصعبة"‬

74
00:05:54,692 --> 00:05:56,778
‫ضعوا الملفات هنا!‬

75
00:06:00,740 --> 00:06:02,325
‫{\an8}- (فاسكيز)‬
‫- العميل (باركلي)‬

76
00:06:02,450 --> 00:06:05,286
‫{\an8}ما الذي يحدث؟‬
‫لماذا لديك كل ملفات قضيتي؟‬

77
00:06:05,411 --> 00:06:09,999
‫{\an8}الأمر بسيط، قدمنا التماساً لوزارة العدل‬
‫كي تنقل قضية (درو تومبسون) لنا‬

78
00:06:10,124 --> 00:06:13,503
‫- على أي أساس؟‬
‫- اعترف رجلك بعمله وفرقة (ديترويت)‬

79
00:06:13,628 --> 00:06:16,464
‫- قبل أن ينتحر‬
‫- كنا على علم بأمر العميل (بارنز)‬

80
00:06:16,589 --> 00:06:20,468
‫- وفتحت تحقيقاً بحقه‬{\an8}
‫- الانتحار يطبع القضية‬

81
00:06:20,593 --> 00:06:25,056
‫{\an8}حُسم الأمر، (باركلي)‬
‫أصبحت القضية بين أيدي المفوضين‬

82
00:06:27,141 --> 00:06:33,731
‫- يبدو أننا أزعجناهم‬{\an8}
‫- يرغبون بهذا بشدة لدرجة تذوقهم الفوز‬

83
00:06:33,856 --> 00:06:38,986
‫{\an8}لكن إذا تم إفقادك أهليتك لسبب ما‬
‫ قد يستخدمون ذلك كحجة لإبطال الاتفاق‬

84
00:06:39,112 --> 00:06:42,615
‫{\an8}لذا قد يكون في صالحك‬
‫أن تخبرني بالاسم أيضاً‬

85
00:06:42,865 --> 00:06:46,786
‫{\an8}أتمنى أنك تدرك أن هذه ليست مجرد‬
‫مطاردة شخص هارب من العدالة‬

86
00:06:46,911 --> 00:06:51,082
‫{\an8}هذا تحقيق جنائي كبير جداً‬
‫يتواصل منذ عقود‬

87
00:06:51,207 --> 00:06:55,211
‫{\an8}- سنقدر أي مساعدة بإمكانك تقديمها‬
‫- كل شيء موجود في ملفات القضية‬

88
00:06:55,336 --> 00:06:58,798
‫{\an8}إذا كنت تريد أي شيء آخر مني‬
‫فاجلب مذكرة من المحكمة!‬

89
00:07:02,093 --> 00:07:04,303
‫(غيفينز)!‬{\an8}

90
00:07:05,596 --> 00:07:08,391
‫أظن أنك وراء كل هذا، أليس كذلك؟‬{\an8}

91
00:07:08,516 --> 00:07:10,810
‫{\an8}- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أتحدث عن انتقامك مني‬

92
00:07:10,935 --> 00:07:15,064
‫{\an8}من حين كنت أحاول الإيقاع بك‬
‫وما زلت أظن أنك فاسد‬

93
00:07:15,189 --> 00:07:17,108
‫{\an8}تباً لك!‬

94
00:07:18,109 --> 00:07:20,194
‫{\an8}- العميل (باركلي)!‬
‫- ماذا؟‬

95
00:07:20,319 --> 00:07:22,613
‫{\an8}الوصل من أجل ملفاتك‬

96
00:07:26,200 --> 00:07:28,870
‫{\an8}- ما الذي يحدث؟‬
‫- لا يحدث الكثير‬

97
00:07:28,995 --> 00:07:33,082
‫- (باركلي) منزعج لأننا أخذنا قضيته منه‬
‫- لا أتحدث عنه بل عن هذا‬

98
00:07:35,126 --> 00:07:40,089
‫- هل تريد إخباره أم أخبره أنا؟‬
‫- لن يعجبك ما حدث‬

99
00:07:42,508 --> 00:07:46,262
‫جلب السيّد (فاسكيز)‬
‫والدك لكي يعقد اتفاقاً معه‬

100
00:07:46,387 --> 00:07:48,681
‫ماذا يريد؟ اشتراك مجاني‬
‫في قنوات التلفاز؟‬

101
00:07:48,806 --> 00:07:54,479
‫{\an8}سيسلّم (درو تومبسون)‬
‫وسنخلي سبيله في المقابل‬

102
00:07:58,107 --> 00:08:00,109
‫{\an8}إذا كان (درو تومبسون)‬
‫على قيد الحياة‬

103
00:08:00,234 --> 00:08:06,199
‫{\an8}ووالدك مصرّ على أنه حي‬
‫فقد تطيح شهادته بـ(ثيو تونين)‬

104
00:08:06,324 --> 00:08:09,535
‫{\an8}وإذا سنحت لنا فرصة الإطاحة‬
‫بـ(ثيو تونين) فسنستغلها، لا؟‬

105
00:08:23,132 --> 00:08:25,259
‫{\an8}يبدو الأمر منطقياً!‬

106
00:08:27,762 --> 00:08:33,518
‫{\an8}حقيقة أنه قتل شرطياً مزعجة جداً‬

107
00:08:33,643 --> 00:08:35,353
‫{\an8}لكنني أتفهم الأمر‬

108
00:08:35,478 --> 00:08:39,190
‫ليس لدينا متسع من الوقت للانتظار‬
‫ورؤية إن كان (بارنز) الوحيد الفاسد‬

109
00:08:39,315 --> 00:08:42,193
‫لذا علينا الوصول إلى (درو تومبسون)‬
‫قبل أن تصل إليه مافيا (ديترويت)‬

110
00:08:42,318 --> 00:08:45,530
‫- كم لديّ من الوقت؟‬
‫- ما الذي تعنيه بكم لديك من الوقت؟‬

111
00:08:45,655 --> 00:08:48,950
‫{\an8}لكي أجد (درو تومبسون)‬
‫وأضمن أن يموت والدي في السجن‬

112
00:08:49,075 --> 00:08:52,537
‫{\an8}عندما نصل إلى اتفاق، سنكون بحاجة‬
‫إلى موافقة خطية من (واشنطن)‬

113
00:08:52,662 --> 00:08:55,665
‫لذا سيكون أمامك ٢٤ ساعة‬{\an8}

114
00:08:57,375 --> 00:09:00,419
‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- فكرت بالذهاب إلى حيث بدأ الأمر‬

115
00:09:00,545 --> 00:09:02,505
‫{\an8}مقاطعة (هارلن)‬

116
00:09:11,013 --> 00:09:13,391
‫{\an8}هل هناك أسلحة؟‬

117
00:09:14,892 --> 00:09:19,355
‫{\an8}هل ترى أي أسلحة؟ لا‬

118
00:09:21,148 --> 00:09:23,192
‫لا يحمل أسلحة‬

119
00:09:24,068 --> 00:09:26,362
‫{\an8}أهلاً بك في (كنتاكي)‬
‫يا سيّد (تونين)‬

120
00:09:26,487 --> 00:09:29,031
‫هذا ليس السيّد (تونين)‬

121
00:09:29,782 --> 00:09:32,285
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- كفاك!‬

122
00:09:32,410 --> 00:09:34,662
‫ما هذا؟ تلقى هذه الضربة‬

123
00:09:35,746 --> 00:09:39,458
‫- (نيك أوغستين)‬
‫- (واين دافي)‬

124
00:09:39,584 --> 00:09:42,169
‫بإمكانك البقاء بينما‬
‫على رجالك الانتظار خارجاً‬

125
00:09:52,638 --> 00:09:55,016
‫- سررت برؤيتك‬
‫- سررت برؤيتك ثانية‬

126
00:09:55,141 --> 00:09:57,101
‫هل أخبرك أننا ترعرعنا سوياً‬
‫في الأحياء الفقيرة؟‬

127
00:09:57,226 --> 00:09:59,687
‫- لا‬
‫- منذ وقت طويل‬

128
00:09:59,812 --> 00:10:02,106
‫ذهب هو إلى كلية الحقوق‬
‫وذهبت أنا للعمل مع عائلة (تونين)‬

129
00:10:02,231 --> 00:10:05,902
‫- ووجدت نفسي في وضع حرج‬
‫- نعم وقع في فخ‬

130
00:10:06,027 --> 00:10:07,403
‫وسمعتهم يقولون‬
‫"لا تتحركوا نحن الشرطة الفدرالية"‬

131
00:10:07,528 --> 00:10:11,532
‫- فر هذا العبقري راكضاً‬
‫- هربت من المبنى ودخلت مبنى آخر‬

132
00:10:11,657 --> 00:10:14,869
‫وكنت أبحث عن مكان للاختباء‬
‫فوجدت الحمّام واختبأت فيه‬

133
00:10:14,994 --> 00:10:17,163
‫- وسمع وقع خطوات‬
‫- فدخلت أنا وقلت له‬

134
00:10:17,288 --> 00:10:19,248
‫"هيّا يا صاح، قم من على كرسي‬
‫المرحاض، هذا أنا"‬

135
00:10:19,373 --> 00:10:22,960
‫- لم أشعر بهذا القدر من الارتياح قط‬
‫- وبدأت من ذلك الوقت بحمايتك‬

136
00:10:23,085 --> 00:10:24,503
‫على الرغم من ذلك‬

137
00:10:24,629 --> 00:10:28,799
‫(درو تومبسون) على قيد الحياة‬
‫كيف فاتك ذلك يا صاح؟‬

138
00:10:28,925 --> 00:10:33,054
‫لا يا (نيكي)، عليك أن تعرف‬
‫فات ذلك الجميع‬

139
00:10:33,179 --> 00:10:37,308
‫أعني شرطة مكافحة المخدرات وشرطة‬
‫الولاية والشرطة المحلية فاتهم ذلك جميعاً‬

140
00:10:37,433 --> 00:10:40,978
‫لكن المهم هو، هل (ثيو) منزعج؟‬

141
00:10:41,103 --> 00:10:44,315
‫يفرط (ثيو) في الكلام أنت أخبرني‬

142
00:10:44,440 --> 00:10:48,527
‫الحقيقة هي‬
‫لا أظن أن أياً من هذا سيضير‬

143
00:10:48,653 --> 00:10:51,280
‫أعني أن (آرلو غيفينز) العجوز مجنون‬

144
00:10:51,405 --> 00:10:53,699
‫حسناً، لكن إذا حل ضير منه‬
‫ستتكفل أنت به؟‬

145
00:10:53,824 --> 00:10:59,330
‫سأتكفل به، أعني إذا عرفنا اسماً‬
‫سأكون أول شخص عند العتبة وأنهيه‬

146
00:10:59,455 --> 00:11:03,250
‫سأقول إنه حاول شهر سلاح‬
‫وتُحل المشكلة‬

147
00:11:03,376 --> 00:11:07,046
‫- يريده (ثيو) حياً‬
‫- لا يا (نيكي)، لا‬

148
00:11:07,171 --> 00:11:11,425
‫- لا يسير الأمر بهذه الطريقة‬
‫- ما هي الطريقة الناجعة إذاً؟‬

149
00:11:11,550 --> 00:11:14,470
‫عندما يلقى القبض عليه‬
‫ينتهي الأمر‬

150
00:11:14,595 --> 00:11:18,683
‫لن يكون الأمر سهلاً بعدها‬

151
00:11:18,808 --> 00:11:20,977
‫أطلق (درو تومبسون) النار‬
‫على (ثيو) وأصابه في عينه‬

152
00:11:21,102 --> 00:11:22,979
‫وتركه ليموت على مدرج في (باناما)‬

153
00:11:23,104 --> 00:11:25,856
‫ وسرق كوكايين بقيمة‬
‫٢ مليون دولار من المافيا‬

154
00:11:25,982 --> 00:11:29,610
‫وخسارة (ثيو) لذلك الكوكايين وضعته‬
‫في السجن مع أشخاص خطرين جداً‬

155
00:11:29,735 --> 00:11:33,072
‫لكن هل تعرفون ما الذي يؤلم فعلاً‬
‫أن تتلقى رصاصة في العين؟‬

156
00:11:33,739 --> 00:11:37,743
‫- يريده حياً‬
‫- لا أريد التدخل لكن...‬

157
00:11:37,868 --> 00:11:40,204
‫أعرف عائلة (كراودر)‬
‫وأعرف (آرلو غيفينز)‬

158
00:11:40,329 --> 00:11:42,415
‫فإذا كان هناك‬
‫أي شيء باستطاعتي فعله‬

159
00:11:42,540 --> 00:11:44,792
‫في الحقيقة يا (واين)‬
‫هذا ما أرادني (ثيو)...‬

160
00:11:44,917 --> 00:11:49,005
‫تمهل قليلاً‬
‫بإمكاني التكفل بالأمر‬

161
00:11:49,130 --> 00:11:53,759
‫- هل أنت متأكد يا (جيري)؟‬
‫- متأكد، لكن الأمر سيكون باهظ الثمن‬

162
00:11:53,884 --> 00:11:55,886
‫باهظ إلى أي درجة؟‬

163
00:11:56,971 --> 00:11:59,265
‫٢٥٠ ألف‬

164
00:12:00,808 --> 00:12:03,352
‫هل أنت جاد يا (جيري)؟‬

165
00:12:03,477 --> 00:12:07,523
‫هل هذا هو السعر حقاً‬
‫أم أنك تفكر بالهرب المال؟‬

166
00:12:08,899 --> 00:12:13,029
‫- يا للهول يا (نيكي)، ما هذا السؤال؟‬
‫- سؤال عادل‬

167
00:12:13,154 --> 00:12:17,533
‫- لطالما كنت أحميك ونحن صديقان‬
‫- نحن صديقان‬

168
00:12:19,118 --> 00:12:22,747
‫سمعت أن القضية لم تعد بعهدة الشرطة‬
‫الفدرالية وأصبحت بيد الشرطة القضائية‬

169
00:12:23,330 --> 00:12:24,999
‫أين سمعت ذلك؟‬

170
00:12:25,124 --> 00:12:28,586
‫هل تظن أنك العميل الوحيد المتبقي‬
‫لـ(ثيو) في الشرطة الفدرالية؟‬

171
00:12:33,799 --> 00:12:38,804
‫- يريد السيّد (تونين) أن تجد (درو)‬
‫- لا مشكلة‬

172
00:12:44,935 --> 00:12:47,271
‫- هل بإمكاني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أنا (كولتون رودز)‬

173
00:12:47,396 --> 00:12:50,524
‫- أعمل لصالح (بويد كراودر)‬
‫- أعرف‬

174
00:12:50,649 --> 00:12:54,695
‫اصطحب أحد مساعديك فتاة البارحة‬
‫اسمها (إيلين ماي)‬

175
00:12:54,820 --> 00:12:56,739
‫تعمل لصالح (أيفا كراودر)‬

176
00:12:56,864 --> 00:12:58,824
‫دعني أتفقد السجلات‬

177
00:13:08,834 --> 00:13:10,628
‫لديّ شخص معتقل بسبب الثمالة‬
‫والتصرف المتهور‬

178
00:13:10,753 --> 00:13:14,423
‫وولد تحت تأثير المخدرات‬
‫حاول سرقة محل خردوات‬

179
00:13:14,548 --> 00:13:18,844
‫- هذا كل ما لديّ‬
‫- لا، أحد رجالك أخذها‬

180
00:13:18,969 --> 00:13:20,971
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم أنا متأكد من ذلك‬

181
00:13:21,097 --> 00:13:23,849
‫ لقد اصطحبها من محطة وقود (ريلايبل)‬

182
00:13:26,685 --> 00:13:28,854
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك‬

183
00:13:30,356 --> 00:13:35,361
‫حسناً، ظننت أنك ستقدر أنني أحذرك‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

184
00:13:35,486 --> 00:13:37,488
‫طلب مني أن أبحث عنها‬

185
00:13:37,613 --> 00:13:42,368
‫إذا وجدت شيئاً، هل عليّ الاتصال‬
‫بك في الحانة أو عند (أودري)؟‬

186
00:13:42,493 --> 00:13:46,580
‫في حال كنت تريد أن يعرف (بويد)‬
‫لأي درجة أخفق رجالك‬

187
00:13:49,208 --> 00:13:52,503
‫- أنا سأتصل بك‬
‫- كما تريد‬

188
00:13:52,628 --> 00:13:56,298
‫- جهز لي المشروبات، فتحت الحانة؟‬
‫- على وشك‬

189
00:13:56,423 --> 00:13:59,802
‫إذا لم يكن هناك صف من الناس‬
‫ينتظر خارجاً فلا تفتح سيأتينا زائر‬

190
00:13:59,927 --> 00:14:02,805
‫رجل من (فرانكفورت)‬
‫وسيصل في خلال خمس دقائق‬

191
00:14:03,597 --> 00:14:05,766
‫- (واين دافي)‬
‫- هو بعينه‬

192
00:14:05,891 --> 00:14:09,520
‫- وماذا يريد؟‬
‫- أعرف ما أريده أن يريد‬

193
00:14:11,689 --> 00:14:13,899
‫أن يأتي رجل من مافيا (ديكسي)‬
‫بهذا الشكل المفاجئ‬

194
00:14:14,024 --> 00:14:15,609
‫لا بد من أنه ليس قادماً‬
‫إلى هنا للتحدث‬

195
00:14:15,734 --> 00:14:20,114
‫تأكد في هذه الحالة من أن البندقية‬
‫الموجودة خلف المشرب في متناول اليد‬

196
00:14:20,239 --> 00:14:23,075
‫- ستحميني يا ابن العم (جوني)‬
‫- دائماً‬

197
00:14:24,660 --> 00:14:27,913
‫(واين دافي)، تفضل!‬

198
00:14:28,038 --> 00:14:31,125
‫مرحباً‬
‫هل نحن في يوم عطلة؟‬

199
00:14:31,792 --> 00:14:34,712
‫لست الشخص الذي كنت أنتظره‬
‫لكن لا بأس بذلك‬

200
00:14:35,379 --> 00:14:37,673
‫تفضل بالجلوس‬

201
00:14:38,716 --> 00:14:43,762
‫- أين كنت طوال الوقت؟‬
‫- آسف، أطفأت هاتفي، أردت النوم‬

202
00:14:43,888 --> 00:14:46,056
‫أشعر أنني مريض‬

203
00:14:46,182 --> 00:14:49,768
‫سأسألك عن زكامك بعد أن تخبرني‬
‫كيف جرت الأمور مع (إيلين ماي)‬

204
00:14:51,437 --> 00:14:54,023
‫- أنجزت المهمة‬
‫- أين فعلت ذلك؟‬

205
00:14:54,148 --> 00:14:56,859
‫في الغابة على بعد نصف ميل‬
‫عن الطريق العام‬

206
00:14:57,818 --> 00:15:00,696
‫- في أي ساعة؟‬
‫- قبيل منتصف الليل‬

207
00:15:00,821 --> 00:15:02,698
‫أين وضعت الجثة؟‬

208
00:15:05,743 --> 00:15:08,454
‫في الوحل كما قلت لي أن أفعل‬

209
00:15:10,789 --> 00:15:15,794
‫- ماذا كانت كلماتها الأخيرة؟‬
‫- "أشعر بالبرد"‬

210
00:15:20,299 --> 00:15:22,468
‫في المرة المقبلة التي أتصل فيها بك‬

211
00:15:22,593 --> 00:15:26,555
‫عليك أن تعاود الرد عليّ برسالة‬
‫مهما كان مضمونها‬

212
00:15:26,680 --> 00:15:29,850
‫قف الآن بالقرب من المشرب‬
‫وكن قاسي الملامح‬

213
00:15:33,270 --> 00:15:35,105
‫- سيّد (دافي)‬
‫- سيّد (كراودر)‬

214
00:15:35,231 --> 00:15:38,234
‫أظنك تعرف الجميع هنا‬

215
00:15:38,359 --> 00:15:40,110
‫نحن أصدقاء قدامى الآن‬

216
00:15:40,236 --> 00:15:44,240
‫- صب كأساً لهذين السيدين‬
‫- فكرة سديدة‬

217
00:15:44,782 --> 00:15:50,204
‫- لكن علينا التحدث أولاً‬
‫- حسناً، الحق بي!‬

218
00:15:53,040 --> 00:15:58,379
‫- اجلس من فضلك‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

219
00:15:59,672 --> 00:16:06,971
‫- وظننت أننا بدأنا بالوثوق ببعضنا البعض‬
‫- لسنا أشخاصاً جديرين بالثقة‬

220
00:16:07,096 --> 00:16:10,557
‫ليس هناك سبب يمنعنا من العمل سوياً‬
‫كي نبني مستقبلاً باهراً‬

221
00:16:11,183 --> 00:16:15,729
‫- ألا تذكر (غلاسنوست)؟‬
‫- (بيريستوركا) حدثت في نفس الوقت‬

222
00:16:15,854 --> 00:16:19,858
‫تعرف ما أريده‬
‫لكن السؤال هو، ماذا تريد أنت؟‬

223
00:16:25,656 --> 00:16:29,410
‫ما الذي جعلك تغير‬
‫رأيك بهذه السرعة؟‬

224
00:16:29,535 --> 00:16:32,121
‫أريدك أن تساعدني‬
‫على إيجاد شخص‬

225
00:16:43,185 --> 00:16:44,811
‫- إنها معي‬
‫- جيّد‬

226
00:16:44,937 --> 00:16:48,398
‫نعم، حاولت الهرب لكنها لم تستطع‬
‫الابتعاد وهي تنتعل ذاك الحذاء‬

227
00:16:48,523 --> 00:16:51,485
‫نعم، لحسن حظك أنك طعنتها المرة‬
‫الماضية، أصبحت تستبق الأمور‬

228
00:16:51,610 --> 00:16:54,112
‫(رايلن)، اقترب!‬

229
00:16:54,237 --> 00:16:57,658
‫عندما قبضت عليها، هل تعرف‬
‫ماذا فعلت تلك الفتاة الصغيرة؟‬

230
00:16:57,783 --> 00:17:01,244
‫عرضت عليّ مداعبتي‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

231
00:17:03,705 --> 00:17:06,708
‫- ألم تستفد من ذلك؟‬
‫- لا، ماذا؟‬

232
00:17:06,833 --> 00:17:09,378
‫- (رايلن)، أحيطك علماً فقط‬
‫- تحيطني علماً فقط!‬

233
00:17:09,503 --> 00:17:11,755
‫بالضبط‬

234
00:17:14,883 --> 00:17:18,971
‫- كيف حال قدمك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

235
00:17:20,013 --> 00:17:22,265
‫تؤلمني‬

236
00:17:22,391 --> 00:17:25,352
‫شددت مقوم أسناني‬
‫وفمي يؤلمني أيضاً‬

237
00:17:25,477 --> 00:17:29,773
‫لن يطلب أحدنا منك أن تستخدميه كثيراً‬
‫أخبريني بالحقيقة فقط‬

238
00:17:29,898 --> 00:17:32,943
‫ذهبت أنت وحبيبك إلى (آرلو)‬
‫وأحدثت فتحة واحدة في الحائط‬

239
00:17:33,068 --> 00:17:35,487
‫من أخبرك بأن الحقيبة ستكون هناك؟‬

240
00:17:36,321 --> 00:17:39,032
‫- والدك‬
‫- لا تعرفين (آرلو) وهو لا يعرفك‬

241
00:17:39,157 --> 00:17:41,535
‫خير لك أن تخبريه يا فتاة‬

242
00:17:41,660 --> 00:17:47,082
‫- إذا أخبرتكما سيبرحني ضرباً‬
‫- من سيفعل ذلك بوردة رقيقة مثلك؟‬

243
00:17:50,127 --> 00:17:52,838
‫- أرسلنا (جوسايا)‬
‫- (جوسايا)؟‬

244
00:17:52,963 --> 00:17:57,300
‫إنه زوج أمها، الشخص الذي‬
‫يسرقون المعادن لأجله، أليس كذلك؟‬

245
00:17:57,426 --> 00:17:59,428
‫يعيش في نهاية هذا الطريق‬

246
00:17:59,553 --> 00:18:01,972
‫- هل هو في المنزل الآن؟‬
‫- متأكدة من ذلك‬

247
00:18:02,097 --> 00:18:05,851
‫- ما هي كنية (جوسايا)؟‬
‫- (كيرن)‬

248
00:18:05,976 --> 00:18:08,979
‫(جوسايا كيرن) هو زوج أمك؟‬

249
00:18:11,982 --> 00:18:15,485
‫أعرفه، لا تقولي المزيد‬
‫وقد يضربك فعلاً‬

250
00:18:15,610 --> 00:18:18,613
‫- تمهل، ماذا سأفعل أنا؟‬
‫- انتظر معها لحين عودتي‬

251
00:18:18,739 --> 00:18:21,033
‫ولا تخلعا ثيابكما‬

252
00:18:33,879 --> 00:18:35,964
‫(جوسايا كيرن)‬

253
00:18:36,089 --> 00:18:40,135
‫- من أنت؟‬
‫- هيّا يا صاح، لم أنسك أنا‬

254
00:18:40,260 --> 00:18:43,472
‫- تركت انطباعاً جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- بإمكانك قول ذلك‬

255
00:18:43,597 --> 00:18:47,559
‫الهراء الذي حاولت اعتماده‬
‫بعد انفجار المنجم عام ٨٥‬

256
00:18:47,684 --> 00:18:50,729
‫أخذك المال من الأرامل‬
‫كي تحاول إثبات أنه كان خطأ المنجم‬

257
00:18:50,854 --> 00:18:53,648
‫ثم أخذك المال من المنجم‬
‫كي تحاول إخفاء الأمر‬

258
00:18:53,774 --> 00:18:55,734
‫تفاجأت بسماع‬
‫أنك ما زلت تمارس هذه الأنشطة‬

259
00:18:55,859 --> 00:19:00,072
‫- أنت ابن (آرلو)، مفوض‬
‫- عرفت ذلك مباشرة عندما رأيتني‬

260
00:19:00,197 --> 00:19:03,325
‫كما أنك تعرف سبب وجودي هنا‬
‫أخرج يديك من جيبيك!‬

261
00:19:04,951 --> 00:19:08,246
‫لا فكرة لديّ، أنا متقاعد‬

262
00:19:08,371 --> 00:19:10,290
‫حقاً؟‬

263
00:19:10,415 --> 00:19:15,921
‫الشباب هم الذين أبعدوني‬
‫لم يعد هناك وجود للقيم‬

264
00:19:16,046 --> 00:19:21,843
‫والآن، أجلس في الشمس‬
‫وأتنعم بالدفء ككلب عجوز‬

265
00:19:21,968 --> 00:19:23,929
‫أرى أن لديك طوقاً حتى‬

266
00:19:26,014 --> 00:19:28,975
‫وما زلت أمتلك معظم أسناني أيضاً‬
‫إن اقتربت كفاية‬

267
00:19:30,185 --> 00:19:33,438
‫لكن بإمكانك سؤال شرطة الولاية‬
‫لم أترك هذا المكان منذ أشهر‬

268
00:19:33,563 --> 00:19:38,693
‫لا حاجة إلى ذلك، أرسلت ابنتك‬
‫الصغيرة وحبيبها ليقوما بأعمالك القذرة‬

269
00:19:38,819 --> 00:19:40,362
‫ومن أين جئت بهذه الفكرة؟‬

270
00:19:40,487 --> 00:19:44,574
‫قالت إن (آرلو) طلب منك دخول‬
‫المنزل وإخراج تلك الحقيبة من الحائط‬

271
00:19:44,699 --> 00:19:47,702
‫- حقيبة؟‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا الهراء، (جوسايا)‬

272
00:19:47,828 --> 00:19:49,830
‫لأي هراء؟‬

273
00:19:51,832 --> 00:19:54,084
‫ما رأيك بأن نذهب أنا وأنت‬
‫في جولة في السيارة؟‬

274
00:19:54,751 --> 00:19:57,838
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- بالطبع بإمكاني، طالما لديّ وقود‬

275
00:19:57,963 --> 00:20:02,467
‫- لا، أعني أن هذا ليس قانونياً‬
‫- كما هي إعاقة تحقيق فدرالي‬

276
00:20:02,592 --> 00:20:05,720
‫- اللعنة، أبطء من سرعتك‬
‫- حالما نتجاوز سياج مزرعتك‬

277
00:20:05,846 --> 00:20:09,349
‫- أو بإمكانك إخباري بشيء ذي أهمية‬
‫- حسناً، سأخبرك بمكانه‬

278
00:20:09,474 --> 00:20:13,103
‫- بمكان من؟‬
‫- (درو تومبسون)، سبب مجيئك، لا؟‬

279
00:20:14,980 --> 00:20:19,067
‫- أنا مصغ‬
‫- دعني ألتقط أنفاسي‬

280
00:20:19,609 --> 00:20:22,487
‫حسناً أيّها الأحمق‬
‫إنه مع قاطني التلة‬

281
00:20:25,574 --> 00:20:28,743
‫- هذا هراء!‬
‫- لا، هذا ليس هراءً‬

282
00:20:29,035 --> 00:20:33,123
‫- رمى (درو) رجلاً من طائرة ليزيف موته‬
‫- أعرف ذلك الجزء‬

283
00:20:33,248 --> 00:20:36,585
‫لكن عندما قفز (درو)‬
‫كسر ساقيه كليهما‬

284
00:20:36,710 --> 00:20:40,380
‫وأخبر (بو) و(آرلو) بالأمر‬
‫وتوصلوا إلى اتفاق‬

285
00:20:40,505 --> 00:20:44,384
‫أخذا الكوكايين وحظي هو بمكان‬
‫كي يختبئ فيه ويتعالج‬

286
00:20:44,509 --> 00:20:48,430
‫- لا أعرف، ما تقوله يدعو للشك‬
‫- لا ليس كذلك‬

287
00:20:48,555 --> 00:20:52,142
‫كان الرجل هارباً‬
‫فأين سيأخذونه غير ذلك المكان؟‬

288
00:20:52,267 --> 00:20:55,437
‫عالجه قاطنو التلة‬
‫لكنه لم يشف بطريقة صحيحة‬

289
00:20:55,562 --> 00:20:57,939
‫ما زال هناك‬
‫في الأعلى كواحد منهم‬

290
00:21:01,776 --> 00:21:04,279
‫- التلال؟‬
‫- نعم‬

291
00:21:05,071 --> 00:21:07,741
‫إذا كان (درو) العجوز حياً‬
‫فستجده هناك‬

292
00:21:09,659 --> 00:21:14,581
‫إذا نزلت من على ذلك الجبل‬
‫من دونه، فستكون محطتي الأولى‬

293
00:21:20,962 --> 00:21:22,964
‫- أريد أغراضي فقط‬
‫- تذكاراتك؟‬

294
00:21:23,089 --> 00:21:24,966
‫- نعم‬
‫- إنها في سيارتي في الخلف حيث تركتها‬

295
00:21:25,091 --> 00:21:26,760
‫بإمكانك الذهاب‬

296
00:21:27,510 --> 00:21:29,346
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد فعل هذا؟‬

297
00:21:29,471 --> 00:21:34,100
‫- سأذهب إلى حيث قال (جوسايا)‬
‫- إلا...‬

298
00:21:34,226 --> 00:21:36,102
‫إلا ماذا؟‬

299
00:21:36,978 --> 00:21:39,648
‫- إلا إذا كانوا أكلوه‬
‫- ماذا؟‬

300
00:21:39,773 --> 00:21:42,567
‫تعرف أنهم يفعلون ذلك يا (رايلن)‬

301
00:21:42,692 --> 00:21:44,861
‫هذه معتقدات عفا عليها الزمن‬
‫يا (بوب)‬

302
00:21:44,986 --> 00:21:47,405
‫خذ حقيبة الطوارئ معك على الأقل‬

303
00:21:47,530 --> 00:21:51,534
‫إن كنت لا تمانع‬
‫سآخذ هذه فقط‬

304
00:21:51,993 --> 00:21:54,454
‫حظاً سعيداً‬

305
00:21:54,579 --> 00:21:59,542
‫- أراك لاحقاً يا (بوب)‬
‫- من غير المرجح حدوث ذلك‬

306
00:21:59,668 --> 00:22:01,920
‫سررت بمعرفتك يا (رايلن)‬

307
00:22:29,739 --> 00:22:31,574
‫أقدر قدومك‬

308
00:22:31,700 --> 00:22:34,369
‫هذه آخر فرصة لتغير رأيك‬
‫فأنا أنتعل حذاء المشي‬

309
00:22:34,494 --> 00:22:38,832
‫لا يحب هؤلاء القوم الغرباء‬
‫أظن أنه يجب ألا تتقدم أكثر‬

310
00:22:38,957 --> 00:22:41,167
‫عرفت أنه كان عليّ‬
‫أن أجلب كتابي معي‬

311
00:22:41,293 --> 00:22:43,586
‫هل هو الكتاب الذي يتحدث‬
‫عن الوحوش والعصي السحرية؟‬

312
00:22:43,712 --> 00:22:46,798
‫لا، يتحدث عن أميرة هندية باستطاعتها‬
‫التحكم بحيوانات خفية في الغابة‬

313
00:22:46,923 --> 00:22:48,633
‫ألست كبيراً في السن على هذه الأشياء؟‬

314
00:22:48,758 --> 00:22:51,928
‫لا أعرف أظن أنني كنت أصغر‬
‫من أن أحرب الـ(طالبان)‬

315
00:22:52,053 --> 00:22:54,306
‫أظن أن هذا يوازن الأمور‬

316
00:22:54,431 --> 00:22:58,268
‫إن لم أعد عند حلول الليل، اتصل‬
‫ببعض حراس الغابة الذين تعرفهم‬

317
00:22:58,393 --> 00:23:01,563
‫يبدون أروع مما هم في الحقيقة‬
‫ما رأيك بالوحدة الجوية ١٠١؟‬

318
00:23:01,688 --> 00:23:05,317
‫- الموت المنهال من فوق، أحسنت‬
‫- ربما سأتصل بـ(أرت) فحسب‬

319
00:23:06,735 --> 00:23:08,320
‫ممتاز‬

320
00:23:17,287 --> 00:23:19,748
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- (جوني) يريدك‬

321
00:23:19,873 --> 00:23:25,420
‫- قولي له إنك لم تستطيعي إيجادي‬
‫- هيّا (أيفا) لا تحولي فتاتي إلى كاذبة‬

322
00:23:25,545 --> 00:23:28,214
‫كان بإمكانك يا (تيري)‬
‫أن تقولي لي إنه خلفك مباشرة‬

323
00:23:29,507 --> 00:23:32,177
‫سألاقيك في مقطورتك‬
‫في خلال خمس دقائق‬

324
00:23:36,181 --> 00:23:39,059
‫هل تتعاملين معها بهذه القسوة دائماً؟‬

325
00:23:39,184 --> 00:23:41,853
‫(جوني)، لا أمانع أن تلعب دور‬
‫سائق الدراجة المتهور مع إحدى فتياتي‬

326
00:23:41,978 --> 00:23:44,439
‫لكن لا تقل لي‬
‫كيف عليّ أن أدير المكان‬

327
00:23:45,440 --> 00:23:50,111
‫هل توضبين أمتعة (إيلين ماي)؟‬
‫هذه مضيعة للوقت الآن، أليس كذلك؟‬

328
00:23:50,236 --> 00:23:54,741
‫لا تعرف الفتيات الأخريات‬
‫عليّ أن أنفذ ما وعدت به‬

329
00:23:55,784 --> 00:23:59,162
‫وأضع كل الأغراض في صندوق‬
‫وأرسله إلى (ألاباما)‬

330
00:23:59,287 --> 00:24:01,164
‫هل أخبرك (بويد)‬
‫أنه يعمل لصالح (دافي)؟‬

331
00:24:01,289 --> 00:24:04,959
‫مهمة سرية من نوع ما‬
‫هل أخبرك بأيّ شيء عن ذلك؟‬

332
00:24:05,085 --> 00:24:06,503
‫ليس لديّ أي فكرة‬

333
00:24:07,337 --> 00:24:12,092
‫حاول الرجل تفجيره‬
‫والآن لديه (بويد) لينفذ المهام له‬

334
00:24:13,385 --> 00:24:16,429
‫هل أنت خائف من أن (بويد)‬
‫لا يستطيع الاهتمام بنفسه؟‬

335
00:24:16,554 --> 00:24:21,643
‫لا، أخاف أن (دافي) سيأتي‬
‫إلى هنا ويجعلنا كلنا نحتفظ بالأسرار‬

336
00:24:21,768 --> 00:24:24,437
‫ثم يجعلنا ننقلب ضد بعضنا البعض‬

337
00:24:24,562 --> 00:24:27,941
‫إذا كان (بويد) يريد منك‬
‫أن تعرف بالموضوع لكان أخبرك‬

338
00:24:30,276 --> 00:24:33,363
‫هذا صحيح يا (أيفا)‬
‫أنت على حق‬

339
00:24:33,905 --> 00:24:36,533
‫أنسى مكانتي وحسب‬

340
00:25:26,207 --> 00:25:31,463
‫اسمي (رايلن غيفينز)‬
‫أتيت وحيداً وبنوايا حميدة‬

341
00:25:48,021 --> 00:25:50,064
‫مرحباً يا (رايلن)‬

342
00:26:01,993 --> 00:26:05,121
‫لا أظن أنك ذهبت لرؤية‬
‫(جوسايا كيرن) مؤخراً‬

343
00:26:05,246 --> 00:26:07,331
‫ذاك الشخص أحمق‬

344
00:26:07,999 --> 00:26:11,877
‫هل أخبرك أنه مجرد كلب عجوز‬
‫يجلس على الشرفة الآن؟‬

345
00:26:12,003 --> 00:26:15,923
‫حك نفسه وقال إن شبان اليوم‬
‫ليس لديهم أي قيم‬

346
00:26:16,048 --> 00:26:20,678
‫يرسل ابنة زوجته لتسرق أسلاكاً‬
‫نحاسية كي تدفع ثمن مقوم أسنانها‬

347
00:26:20,803 --> 00:26:25,683
‫يا للهول! أستطيع فهم سبب إرسالك‬
‫إلى نهايتك، كونك أنت من أنت‬

348
00:26:25,808 --> 00:26:30,479
‫- لكنني ظننت أننا صديقان مقربان أكثر‬
‫- لماذا؟‬

349
00:26:30,605 --> 00:26:33,399
‫هل لديكما ميثاق شرف‬
‫بين أغبى لصين في المهنة؟‬

350
00:26:33,524 --> 00:26:37,903
‫"أغبى"! تعليق صادر عن رجل‬
‫مقيد هنا إلى جانبي‬

351
00:26:41,532 --> 00:26:47,705
‫يلام (آرلو) عوضاً عنك‬
‫وهذه الطريقة التي تكافئه فيها‬

352
00:26:47,830 --> 00:26:50,374
‫تخرج وتبحث عن (درو)‬
‫وتحاول أن تفسد الاتفاق الذي أبرمه؟‬

353
00:26:50,499 --> 00:26:54,670
‫العالم بأسره شجرة يا (رايلن) وأنا مجرد‬
‫سنجاب يحاول الحصول على حبة بندق‬

354
00:26:54,795 --> 00:26:58,174
‫ربما أنت مجرد دمية‬
‫في يد رجال (فرانكفورت)‬

355
00:26:58,299 --> 00:27:00,885
‫هل هذا ما أنت عليه الآن؟‬
‫مجرد دمية؟‬

356
00:27:01,010 --> 00:27:03,012
‫هل تريد أن تبدأ شجاراً يا (رايلن)؟‬

357
00:27:03,137 --> 00:27:06,140
‫قد أوافق على مشاجرتك‬
‫في أي وقت آخر‬

358
00:27:06,265 --> 00:27:10,144
‫لكن أظن أنه لدينا‬
‫مسائل أكثر إلحاحاً الآن‬

359
00:27:38,172 --> 00:27:40,174
‫حذاء جميل‬

360
00:27:44,512 --> 00:27:46,639
‫أين خدمت؟‬

361
00:27:50,142 --> 00:27:53,813
‫يا أصحاب؟ أنتم في الخارج‬
‫أليس كذلك؟‬

362
00:27:53,938 --> 00:27:57,858
‫لديّ صورة هنا، أظن أنها‬
‫ستقوم بحل كل هذه المشكلة‬

363
00:27:57,983 --> 00:28:00,361
‫- "علينا انتظار (كوب)"‬
‫- من هو (كوب)؟‬

364
00:28:00,486 --> 00:28:02,655
‫إنه الشخص الذي سيقرر‬
‫الطريقة التي ستموت فيها‬

365
00:28:02,780 --> 00:28:04,573
‫اصمت يا (دانيل)‬

366
00:28:05,741 --> 00:28:11,080
‫إنها صورة لأمي وهي فتاة صغيرة‬
‫والفتاة الواقفة إلى جانبها هي منكم‬

367
00:28:11,205 --> 00:28:12,957
‫كانت أمي تسميها نسيبتي (ماري)‬

368
00:28:13,082 --> 00:28:16,836
‫بإمكاني أن أطل برأسي من ذلك الباب‬
‫مع بندقيتي وأدعك تهاجمني إن أردت‬

369
00:28:16,961 --> 00:28:20,673
‫- "سأمررها من تحت الباب إذا أردت؟"‬
‫- لست غبياً‬

370
00:28:20,798 --> 00:28:22,508
‫"لا، لست أقول ذلك"‬

371
00:28:22,633 --> 00:28:25,094
‫اسمك (دانييل)، صحيح؟‬

372
00:28:26,345 --> 00:28:28,973
‫"تعال إلى هنا يا (دانييل)"‬

373
00:28:35,354 --> 00:28:37,523
‫لا تعجبني خطتك يا (رايلن)‬

374
00:28:44,530 --> 00:28:48,951
‫كنت تريد مهاجمتي‬
‫ما رأيك بأن تهاجمني الآن؟‬

375
00:28:49,076 --> 00:28:53,748
‫لا يبدو الأمر عادلاً‬
‫يداي مقيدتان وأنت تحمل بندقية‬

376
00:28:56,876 --> 00:28:58,961
‫هذا عادل بنظري‬

377
00:29:10,514 --> 00:29:14,852
‫لا، (كوب)، (كوب)!‬

378
00:29:15,019 --> 00:29:20,232
‫- خير لك أن تترك البندقية‬
‫- توقف! توقف!‬

379
00:29:21,776 --> 00:29:24,195
‫من الأفضل أن تترك البندقية‬

380
00:29:36,165 --> 00:29:40,002
‫- لا سيّدي‬
‫- آسف يا (كوب)!‬

381
00:29:40,127 --> 00:29:43,047
‫لا بأس، أنا هنا الآن‬

382
00:29:43,172 --> 00:29:48,385
‫حسناً، أصغ إليّ! لا أريد قتلك‬
‫وأنت لا تريد أن تموت‬

383
00:29:48,511 --> 00:29:53,599
‫- نبحث عن (درو تومبسون) فقط‬
‫- لم يخبرني (جوسايا) بهذا عندما اتصل‬

384
00:29:53,724 --> 00:29:57,812
‫- اتصل بك؟‬
‫- لسنا بدائيين، لدينا هاتف‬

385
00:29:57,937 --> 00:30:03,067
‫إذا كنت تعرف (جوسايا) فأنت تعرف‬
‫أنه لا يتفوه سوى بأنصاف الحقائق‬

386
00:30:03,192 --> 00:30:07,446
‫أتعامل معه تجارياً، بالكاد أعرفه‬
‫لكنني أعرفه أكثر مما أعرفك‬

387
00:30:07,571 --> 00:30:10,032
‫سيّدي أنا مفوض للمحكمة العسركية‬

388
00:30:10,157 --> 00:30:12,368
‫قال لي (جوسايا)‬
‫إنك ستقول ذلك أيضاً‬

389
00:30:12,493 --> 00:30:16,497
‫غن أغنيتك الآن يا (دانيل)‬

390
00:30:18,249 --> 00:30:23,379
‫"يا لها من رفقة!‬
‫يا له من فرح عظيم!"‬

391
00:30:23,504 --> 00:30:28,592
‫"الاعتماد على المساعدة الأبدية"‬

392
00:30:30,344 --> 00:30:32,972
‫وقع حجر على رأس (دانيل)‬
‫عندما كان صغيراً‬

393
00:30:33,097 --> 00:30:36,642
‫أحبه بالرغم من ذلك‬

394
00:30:36,767 --> 00:30:39,520
‫لكنني ما كنت لأعطيه سلاحاً يعمل‬

395
00:30:40,938 --> 00:30:43,858
‫لا يوجد زناد إطلاق في البندقية‬

396
00:30:52,116 --> 00:30:54,368
‫للمعلومات فقط‬
‫ليس (دانييل) من أطلق سراحنا‬

397
00:30:54,493 --> 00:30:56,912
‫الشخص الآخر هو الذي جعلنا نخرج‬
‫وكان مصمماً على ضربنا‬

398
00:30:57,037 --> 00:31:01,125
‫حاول خداعنا، قال لنا‬
‫إن له صلة قربى بـ(ماري)‬

399
00:31:01,250 --> 00:31:04,461
‫- لم تكن خدعة‬
‫- مهلاً، توقفوا!‬

400
00:31:05,880 --> 00:31:09,466
‫- هل تدعي القرابة الآن؟‬
‫- نعم يا سيّدي‬

401
00:31:09,592 --> 00:31:14,054
‫إذا كانت (ماري) قريبتك‬
‫فلا بد من أنك تعرف اسم والدها‬

402
00:31:14,179 --> 00:31:17,600
‫- (كيليب وايت) العجوز، رحمه الله‬
‫- كان لديّ صورة‬

403
00:31:17,725 --> 00:31:21,645
‫ربما تعرف الظروف الغريبة التي‬
‫أدت إلى موت (لايدون) عمّ (ماري)‬

404
00:31:21,770 --> 00:31:25,399
‫- كل الأقرباء يعرفون تلك القصة‬
‫- لا يمكنني القول إنني أعرفها‬

405
00:31:25,524 --> 00:31:29,612
‫- هل سمعت بـ(ساندرسون بي) من قبل؟‬
‫- سمعت بـ(ساندرسون بي) وأعرفه‬

406
00:31:29,737 --> 00:31:31,363
‫لعبنا كرة القدم سوياً‬
‫عندما كنا صغيرين‬

407
00:31:31,488 --> 00:31:37,995
‫يوجد مناجم هنا وهي مهجورة منذ الأزل‬
‫ومهوى (ساندرسون بي) هو أحدها‬

408
00:31:38,120 --> 00:31:40,789
‫يبلع ارتفاع مدخله ١٧١ قدماً‬
‫بشكل عمودي‬

409
00:31:40,915 --> 00:31:43,042
‫سيكون مثواك الأخير‬

410
00:31:43,167 --> 00:31:47,046
‫تمهلوا، بإمكاننا التحدث في الأمر‬

411
00:31:48,714 --> 00:31:51,008
‫ليكن في اعتبارك أن هناك‬
‫مفوضاً آخر في أسفل هذا الجبل‬

412
00:31:51,133 --> 00:31:54,053
‫- صاحب الشعر الطويل أم القصير؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

413
00:31:54,178 --> 00:31:58,599
‫- سنتكفل بأمره إذا صعد إلى هنا‬
‫- العملة الأميركية لا قيمة لها هنا‬

414
00:31:58,724 --> 00:32:01,769
‫لكن إذا كنت مستعداً لأخذها‬
‫فسأكون سعيداً بتوفيرها لك‬

415
00:32:01,894 --> 00:32:06,190
‫بإمكانك التوقف عن التكلم الآن‬
‫تأتي إلى هنا باحثاً عن (درو)‬

416
00:32:06,315 --> 00:32:09,401
‫- لو كان هنا لكان قتلكما بنفسه‬
‫- أليس موجوداً هنا؟‬

417
00:32:09,526 --> 00:32:12,863
‫- ليس هنا‬
‫- في الجوار؟ في مقاطعة (هارلن)؟‬

418
00:32:12,988 --> 00:32:15,115
‫(رايلن غيفينز)؟‬

419
00:32:18,077 --> 00:32:21,372
‫(دانييل)، هل أتيت بها إلى هنا؟‬

420
00:32:21,497 --> 00:32:29,505
‫جلب هذه الصورة لي‬
‫أرى أنك تشبه (فرانسيس)‬

421
00:32:31,465 --> 00:32:35,135
‫- هل أنت (ماري)؟‬
‫- قال (جوسايا) إن من الأفضل قتلهما‬

422
00:32:35,260 --> 00:32:37,763
‫لن تقتل ابن قريبتي‬

423
00:32:39,640 --> 00:32:42,977
‫- ماذا عن الآخر؟‬
‫- بإمكانك قتله‬

424
00:32:43,102 --> 00:32:45,646
‫تمهلوا قليلاً، (رايلن)!‬

425
00:32:45,771 --> 00:32:49,984
‫- (رايلن)!‬
‫- تمهلوا، تمهلوا! (ماري)!‬

426
00:32:51,276 --> 00:32:54,405
‫بما أنني مفوض‬
‫وأقسمت إن أحافظ على القانون‬

427
00:32:54,530 --> 00:32:58,534
‫فسأكون مجبراً عندما أصل إلى أسفل‬
‫الجبل بأن أبلغ عما حصل هنا‬

428
00:32:58,659 --> 00:33:01,912
‫إذا قتلته فسيعود ذلك عليك بالضرر‬

429
00:33:02,037 --> 00:33:04,581
‫هل سنعود إلى قتل الاثنين إذاً؟‬

430
00:33:06,083 --> 00:33:10,337
‫أظن أن الحل الأفضل‬
‫هو بأن نخلي سبيلهما‬

431
00:33:13,048 --> 00:33:15,843
‫الرجل الذي تبحث عنه‬
‫ليس هنا‬

432
00:33:15,968 --> 00:33:19,763
‫ظننت في وقت من الأوقات‬
‫أنه سيبقى عندما كان ضعيفاً‬

433
00:33:19,888 --> 00:33:22,182
‫وكنت أعتني به‬
‫لكي يستعيد عافيته‬

434
00:33:22,307 --> 00:33:24,601
‫لكن استيقظت صباح يوم ما‬
‫ولم أجده‬

435
00:33:24,727 --> 00:33:27,062
‫لكن الطريقة التي تكلم بها (كوب)‬
‫تدل على أنه لم يبتعد كثيراً‬

436
00:33:27,187 --> 00:33:28,564
‫هل قال ذلك حقاً؟‬

437
00:33:28,689 --> 00:33:32,026
‫شخص لديه هذه الكمية من الكوكايين‬
‫بإمكانه تحويلها إلى الكثير من المال‬

438
00:33:32,151 --> 00:33:34,653
‫فتجعله شخصاً شديد النفوذ‬

439
00:33:34,778 --> 00:33:37,656
‫أخذ والداكما كل ذلك‬
‫الكوكايين لنفسيهما‬

440
00:33:37,781 --> 00:33:40,701
‫بالطبع فعلاً، هذا سبب إضافي‬
‫كي نكون فخورين بهما‬

441
00:33:40,826 --> 00:33:44,455
‫لا أعرف لما قال لك (جوسايا)‬
‫إن (درو) ما زال هنا‬

442
00:33:45,581 --> 00:33:50,252
‫آخر مرة رأيته فيها بعد مغادرته‬
‫منذ ١٠ سنوات بمهرجان (بلوغراس)‬

443
00:33:50,377 --> 00:33:52,963
‫وإلى جانبه عمدة المدينة‬
‫والقاضي التنفيذي‬

444
00:33:53,088 --> 00:33:56,467
‫كل الأثرياء من (كلوفر هيل)‬

445
00:33:56,592 --> 00:34:01,138
‫لم يبد أنه لاحظ وجودي‬
‫أو ربما لم يهتم‬

446
00:34:02,848 --> 00:34:05,309
‫إذا كنت تبحث عن (درو تومبسون)‬

447
00:34:08,979 --> 00:34:11,690
‫فأنت في المكان الخطأ‬

448
00:34:11,815 --> 00:34:15,444
‫- لم أعرف أنك مرتبط بسكان التلال‬
‫- لديّ صلة معهم‬

449
00:34:15,569 --> 00:34:19,907
‫لكنت دندنت أغنية (ديليفيرينس)‬
‫لو كنت تمتع بحس الفكاهة‬

450
00:34:20,032 --> 00:34:23,494
‫لم تشعر أمي بالإحراج من هذا الأمر‬
‫ولكن لم يرغب (آرلو) أن تتحدث هي عنه‬

451
00:34:23,619 --> 00:34:25,329
‫ولكننا استفدنا من الأمر، أليس كذلك؟‬

452
00:34:25,454 --> 00:34:27,372
‫مفيد لوالدينا قبل ٣٠ عاماً‬
‫ومفيد لنا اليوم‬

453
00:34:27,498 --> 00:34:32,211
‫نعم، وها نحن هنا، كلانا يسعى‬
‫وراء رجل، عانى والدانا جداً لإخفائه‬

454
00:34:32,336 --> 00:34:38,550
‫أعتقد أنه الجزء الذي نقول فيه‬
‫فليربح الرجل الأفضل!‬

455
00:34:38,675 --> 00:34:40,677
‫هل تريد أن نتصافح‬
‫كدلالة على اتفاقنا؟‬

456
00:34:47,518 --> 00:34:49,478
‫كنت تقول إنني لا أتمتع بحس فكاهة‬

457
00:34:49,603 --> 00:34:52,981
‫هذا مضحك، وها أنا أضحك‬

458
00:34:53,107 --> 00:34:55,275
‫توصلت إلى استنتاج‬

459
00:34:55,400 --> 00:34:59,530
‫- لا أحبك يا (رايلن)‬
‫- ولم أحبك أيضاً يا (بويد)‬

460
00:35:05,661 --> 00:35:07,955
‫الأمر مشابه لهذا المكان‬
‫إن فكرت في الأمر‬

461
00:35:08,080 --> 00:35:10,207
‫بعض العشائر‬
‫يقودها رجال ذوو لحى‬

462
00:35:10,332 --> 00:35:12,668
‫يجوبون الأرجاء ويطلقون النار‬
‫على بعضهم طوال الوقت‬

463
00:35:12,793 --> 00:35:17,214
‫- الفرق أنهم لا يتحدثون لغة (الباشتو)‬
‫- قد يتحدثون بها أحياناً‬

464
00:35:18,173 --> 00:35:23,720
‫أريد أن أسألك كونك تعمل مع المفوضين‬
‫فأنت بارع في إيجاد الناس، أليس كذلك؟‬

465
00:35:23,846 --> 00:35:27,057
‫- آمل ذلك‬
‫- حسناً، من أين تبدأ؟‬

466
00:35:27,182 --> 00:35:31,562
‫لنقل إن أحدهم اختفى فجأة‬

467
00:35:32,396 --> 00:35:34,439
‫ولا يريد أن يجده أحد‬

468
00:35:34,565 --> 00:35:38,277
‫إن كنت مهتماً، فلطالما وظفت دائرة‬
‫المفوضين الرجال العسكريين السابقين‬

469
00:35:38,402 --> 00:35:40,112
‫وكونك خدمت في الشرطة العسكرية‬
‫فستكون لديك فرصة عالية‬

470
00:35:40,237 --> 00:35:43,949
‫أستطيع إرسال المعلومات إليك‬
‫إن كان لديك رقم هاتف أو عنوان‬

471
00:35:44,074 --> 00:35:45,951
‫لا، لا أظن ذلك‬

472
00:35:49,037 --> 00:35:53,625
‫(تيم)، اتصل بـ(فاسكيز) وأخبره‬
‫بأن يوقف الاتفاق بينه وبين (آرلو)‬

473
00:35:53,750 --> 00:35:56,670
‫لدينا معلومات حول (درو)‬
‫وهو موجود هنا، في (هارلن)‬

474
00:35:56,795 --> 00:36:02,176
‫ببضع ساعات ضيقت نطاق البحث عنه‬
‫من أي مكان بالعالم إلى مقاطعة واحدة؟‬

475
00:36:02,301 --> 00:36:06,054
‫لم يكن الأمر سهلاً كما يبدو‬

476
00:36:07,139 --> 00:36:12,019
‫هل تنتظر (بويد)؟ هو في أعلى هذا‬
‫الطريق على بعد ميلٍ تقريباً‬

477
00:36:12,144 --> 00:36:14,021
‫هل لديك منشار؟‬

478
00:36:14,688 --> 00:36:16,523
‫ستحتاج لمنشار‬

479
00:36:22,980 --> 00:36:26,734
‫ما اكتشفته اليوم هو أنني أعتقد أنني‬
‫سأجد رجلك (درو) في خلال أسبوع‬

480
00:36:26,859 --> 00:36:28,569
‫عمل مثير للإعجاب سيّد (كراودر)‬

481
00:36:28,694 --> 00:36:32,322
‫ليس مثيراً للإعجاب‬
‫بقدر ما سأطلبه منك‬

482
00:36:32,448 --> 00:36:35,909
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- السعر الجديد لإيجاد (درو)‬

483
00:36:36,034 --> 00:36:39,371
‫هو نيلي نصف تجارة الهيرويين‬
‫بولاية (كنتاكي)‬

484
00:36:39,496 --> 00:36:43,584
‫حقاً؟ وظننت أن مبلغ‬
‫العشرين ألف دولار كافٍ؟‬

485
00:36:43,709 --> 00:36:49,006
‫وأنا ظننتك مصراً على إيجاد رجل‬
‫راوغ المباحث الفدرالية لمدة ثلاثين عاماً‬

486
00:36:49,840 --> 00:36:52,551
‫"سيّد (كراودر)‬
‫أنت رجل عنيد"‬

487
00:36:52,676 --> 00:36:54,887
‫"أكره هذه الصفة في الرجل"‬

488
00:36:55,012 --> 00:36:59,224
‫- اتفقنا‬
‫- سرني التعامل معك يا (واين)‬

489
00:36:59,349 --> 00:37:01,101
‫نعم‬

490
00:37:01,769 --> 00:37:05,063
‫ما الذي حصل؟‬
‫ظننت أن بيننا اتفاقاً؟‬

491
00:37:09,026 --> 00:37:15,032
‫سيّد (كراودر)، بإمكاني أن أعده بسفينة‬
‫محملة بالصواريخ وبفرس مجنحة‬

492
00:37:15,157 --> 00:37:19,119
‫ما أعنيه هو أن الأمر بيني وبينه‬
‫ينتهي عندما يجلب (درو) إليّ‬

493
00:37:19,244 --> 00:37:21,455
‫وأنت حر كي تقتله‬

494
00:37:29,254 --> 00:37:31,715
‫- مساء الخير‬
‫- أين (إيلين ماي)؟‬

495
00:37:31,840 --> 00:37:33,634
‫هل أنت بخير يا بني؟‬
‫لم لا تدخل وتتناول بعضاً من...؟‬

496
00:37:33,759 --> 00:37:35,385
‫لا أريد‬
‫كل ما أريده هو الفتاة‬

497
00:37:35,511 --> 00:37:37,805
‫تكلمت مع جميع مساعديّ‬
‫ولم يأخذ أي منهم الفتاة‬

498
00:37:37,930 --> 00:37:40,224
‫هذا هراء‬
‫أحدهم يكذب‬

499
00:37:40,349 --> 00:37:44,686
‫- رأيت سيارة شريف في الشريط الأمني‬
‫- هذا صحيح‬

500
00:37:44,812 --> 00:37:50,567
‫أحد مساعدي كان هناك الليلة الماضية‬
‫ورأى فتاة تطابق مواصفات (إيلين ماي)‬

501
00:37:50,692 --> 00:37:57,157
‫كانت تلوح لسائق شاحنة قال إنها‬
‫بدت أنها تعرفه، وإنها صعدت معه‬

502
00:37:57,282 --> 00:38:00,244
‫- في أي اتجاه ذهبا؟‬
‫- لا أعرف ذلك‬

503
00:38:00,369 --> 00:38:01,954
‫يعتقد بأن لوحة الشاحنة‬
‫تعود لولاية (تينيسي)‬

504
00:38:02,079 --> 00:38:04,873
‫قد تفيدك هذه المعلومة في إيجاد‬
‫سائق شاحنة يقود لمسافات طويلة‬

505
00:38:05,749 --> 00:38:08,877
‫اللعنة‬

506
00:38:09,002 --> 00:38:11,421
‫بإمكاني التأكد من محطات التحقق‬
‫من الوزن، ربما سنكون محظوظين هناك‬

507
00:38:11,547 --> 00:38:15,884
‫لا تقم بأيّ شيء‬
‫سأخبرك في حال احتجت إليك‬

508
00:38:17,344 --> 00:38:20,222
‫ولا تزعج (بويد) بهذا الموضوع‬

509
00:38:20,347 --> 00:38:24,768
‫اتصل بي في حال وجدت شيئاً‬
‫وأنا سأتكفل بالموضوع‬

510
00:38:24,893 --> 00:38:27,729
‫- اتفقنا؟‬
‫- أفهم ذلك‬

511
00:38:44,413 --> 00:38:46,707
‫هل تصدقينني الآن؟‬

512
00:38:47,666 --> 00:38:51,837
‫أراد (بويد) و(إيفا)‬
‫من ذاك الرجل أن يقتلك‬

513
00:38:53,130 --> 00:38:55,340
‫والطريقة التي جعلني فيها (بويد)‬
‫أستجوب أخت الواعظ‬

514
00:38:55,465 --> 00:39:00,512
‫أعتقد أنك تعرفين شيئاً‬
‫قد يؤذيه كثيراً‬

515
00:39:01,889 --> 00:39:05,642
‫لكنك دعوته ليدخل‬

516
00:39:08,061 --> 00:39:12,983
‫- ماذا لو دخل إلى هنا ووجدني؟‬
‫- كنت سأطلق عليه النار‬

517
00:39:14,359 --> 00:39:17,195
‫لن أسمح لأحد بإيذائك (إيلين ماي)‬

518
00:39:17,821 --> 00:39:22,451
‫لكن لديّ عمل لأقوم به‬
‫ولا يمكنني القيام به لوحدي‬

519
00:39:22,576 --> 00:39:24,536
‫إن كنت مستعدة...‬

520
00:39:26,747 --> 00:39:30,876
‫فبإمكانك مساعدتي‬
‫للنيل من (بويد كراودر)‬

521
00:39:32,711 --> 00:39:37,549
‫خاب ظني عندما سمعت بشأن الاتفاق‬
‫الذي قدمه (آرلو) ليطلق سراحه‬

522
00:39:37,674 --> 00:39:42,471
‫- خاب ظنك؟ لم أفهم‬
‫- لأنني لم أعرف بالموضوع منك‬

523
00:39:42,596 --> 00:39:47,851
‫- أنا محامية (آرلو غيفينز)‬
‫- وأنا من يدفع النقود‬

524
00:39:48,769 --> 00:39:52,522
‫دخل رجل على مكتب زميل‬
‫لي منذ مدة‬

525
00:39:52,648 --> 00:39:56,234
‫وعرض عليه المال‬
‫مقابل إفشاء أسرار عميله‬

526
00:39:56,360 --> 00:40:00,030
‫وبعد ذلك بمدة قليلة‬
‫دخل عليه ١٠ عملاء فدراليين واقتادوه‬

527
00:40:00,864 --> 00:40:05,035
‫- آنسة (غابل) يسرني سماع هذا‬
‫- ما هو؟‬

528
00:40:05,160 --> 00:40:11,917
‫بأن الشيء الوحيد الذي أنت قلقة حياله‬
‫هو أن يتم إلقاء القبض عليك‬

529
00:40:16,630 --> 00:40:19,216
‫هذا المبلغ لقاء توفيرك‬
‫لـ(آرلو) ذاك الاتفاق‬

530
00:40:21,093 --> 00:40:26,932
‫أما هذا المبلغ‬
‫فهو مقابل إلغائك لذاك الاتفاق‬

531
00:40:53,625 --> 00:40:56,878
‫(جوسايا)؟ أنا (رايلن غيفينز)‬

532
00:40:57,004 --> 00:40:59,256
‫عدت لنتحدث قليلاً ثانية‬

533
00:41:02,342 --> 00:41:06,013
‫تم إطلاق النار باتجاهي‬
‫من خلال باب اليوم، شكراً لك‬

534
00:41:06,138 --> 00:41:08,181
‫من الأفضل ألا يتكرر هذا‬

535
00:41:18,275 --> 00:41:20,193
‫كيف فعلت هذا؟‬

536
00:41:38,420 --> 00:41:41,173
‫يا للهول!‬

537
00:41:44,926 --> 00:41:49,097
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

