﻿1
00:00:02,273 --> 00:00:04,525
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:05,317 --> 00:00:06,735
‫- عمت مساء‬
‫- أين (إيلين ماي)؟‬

3
00:00:06,861 --> 00:00:12,783
‫رأى أحد مساعديّ فتاة تتوافق مع أوصاف‬
‫(إيلين ماي) لوحت لشاحنة كبيرة‬

4
00:00:14,660 --> 00:00:16,454
‫- تباً!‬
‫- لا أعرف مكان (إيلين ماي)‬

5
00:00:16,579 --> 00:00:20,958
‫- وضربك لي لن يغيّر هذا!‬
‫- أقسم إنني لست (درو طومسون)‬

6
00:00:21,083 --> 00:00:25,212
‫- ليس هذا ما قاله (أرلو غيفينز)‬
‫- (أرلو غيفنيز) كاذب كبير‬

7
00:00:25,337 --> 00:00:28,299
‫لا أعرف لمَ قال لك (جوزايا)‬
‫إن (درو) لا يزال هنا‬

8
00:00:28,424 --> 00:00:29,925
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها‬
‫بعد أن غادر‬

9
00:00:30,050 --> 00:00:32,595
‫كانت منذ ١٠ سنوات‬
‫في احتفال (بلوغراس)‬

10
00:00:32,720 --> 00:00:37,683
‫يتملق رئيس البلدية، معاون القاضي‬
‫كل الأثرياء في (كلوفر هيل)‬

11
00:00:37,808 --> 00:00:40,519
‫كيف تعتقدين أنه‬
‫يمكننا دخول حفل (نابير)؟‬

12
00:00:40,769 --> 00:00:42,855
‫سيطلق النار عليّ‬
‫قبل أن أعبر من الباب‬

13
00:00:42,980 --> 00:00:45,900
‫ليس إن جعلنا (أرنولد)‬
‫يحضر لنا دعوة‬

14
00:00:46,025 --> 00:00:50,279
‫سأهتم بـ(نابير)، اعتبرا نفسيكما مدعوين‬

15
00:00:50,404 --> 00:00:52,907
‫(جودي آدير)، متهم بجريمة مزدوجة‬

16
00:00:53,115 --> 00:00:57,661
‫"لديه زوجة سابقة في (ليكزنغتون)"‬
‫"راقبه وسأعوض عليك"‬

17
00:01:00,206 --> 00:01:03,250
‫قد يكون هذا غير مريح بعض الشيء‬
‫اهدأ وجار الأمر‬

18
00:01:03,375 --> 00:01:06,712
‫سأخرج من هنا وأقطعك إرباً‬

19
00:01:06,879 --> 00:01:09,715
‫اسمع، لست هنا من أجل شأن قضائي‬

20
00:01:09,840 --> 00:01:12,468
‫أريد أن أعرف فقط‬
‫بشأن الرجل في صندوق السيارة‬

21
00:01:13,344 --> 00:01:15,387
‫{\an8}"منذ ٦ أيام"‬

22
00:01:23,354 --> 00:01:25,314
‫هذا غير دستوري يا رجل‬
‫يجب أن أدخل الحمام‬

23
00:01:25,439 --> 00:01:27,733
‫سيسعد الاتحاد الأميركي‬
‫للحقوق المدنية بالاهتمام بقضيتك‬

24
00:01:27,858 --> 00:01:30,319
‫- لنذهب يا أخي‬
‫- تباً لك يا أخي‬

25
00:01:32,613 --> 00:01:36,075
‫- عمل جيّد يا (غيفينز)‬
‫- إنني أتطلع دائماً لملء حصالة النقود‬

26
00:01:36,200 --> 00:01:40,287
‫كما تشاء، إضافة إلى أنه‬
‫يصعب إيجاد رجل جيّد‬

27
00:01:40,412 --> 00:01:42,915
‫لا أعرف ما أقوله، وجدتني بسهولة كبيرة‬

28
00:01:43,040 --> 00:01:46,544
‫- لا يزال هاتفك يعمل؟‬
‫- إن كنت بالبلدة عرجي على (هاي نوت)‬

29
00:01:46,669 --> 00:01:48,420
‫إنني أقيم هناك هذه الأيام‬

30
00:01:48,546 --> 00:01:53,634
‫آمل أنك لا تكثر من الشراب‬
‫فهذا يفسد شكلك الجميل‬

31
00:01:53,884 --> 00:01:56,303
‫- اتفقنا يا (شارون)؟‬
‫- اتفقنا يا (رايلين)‬

32
00:01:56,637 --> 00:01:58,722
‫- تسعدني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

33
00:02:01,767 --> 00:02:05,646
‫التصرف بهدوء‬
‫وجعل الفتاة تقوم بالمغازلة‬

34
00:02:06,146 --> 00:02:08,148
‫يمكن لهذا أن يحدث فقط‬
‫إن كنت وسيماً مثل (إيستوود)‬

35
00:02:08,274 --> 00:02:12,736
‫كما ترى إن (رايلين) يملك شارة‬
‫ويجيد الكلام وذلك الشيء المثير‬

36
00:02:12,861 --> 00:02:17,157
‫ومر وقت كنت مستعدة‬
‫للركض نحوه وإقامة علاقة معه‬

37
00:02:17,283 --> 00:02:23,747
‫لكنني الآن أعرفه على حقيقته‬

38
00:02:23,872 --> 00:02:27,918
‫- هذا الرجل كارثة عاطفية‬
‫- (شارون) ستموتين عانساً‬

39
00:02:30,546 --> 00:02:32,548
‫ما هذا؟‬

40
00:02:34,049 --> 00:02:36,010
‫يبدو أننا فقدنا العجلة الخلفية‬

41
00:02:38,554 --> 00:02:41,348
‫- تصرف بلطف وأصلحها‬
‫- ستدعين الأنوثة الآن؟‬

42
00:02:41,473 --> 00:02:44,643
‫الأنوثة؟ عزيزي سأجلس‬
‫تعرف أنني أسرف في الشراب‬

43
00:02:44,768 --> 00:02:46,770
‫سيّد (بيب)؟ يا للهول‬
‫كيف يمكنك أن تشربي؟‬

44
00:02:46,895 --> 00:02:48,689
‫رحيق الآلهة‬

45
00:02:54,528 --> 00:02:56,697
‫أجل، أسرع في تغييره‬

46
00:03:09,668 --> 00:03:12,796
‫- كيف الحال ؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- كل شيء على ما يرام يا صديقي‬

47
00:03:12,921 --> 00:03:14,798
‫لديّ تأمين، إن أردت‬
‫يمكنني أن أجري اتصالاً‬

48
00:03:14,923 --> 00:03:16,467
‫سيحضرون في غضون‬
‫٢٠ إلى ٣٠ دقيقة‬

49
00:03:16,592 --> 00:03:18,969
‫حان وقت الرحيل‬

50
00:03:19,928 --> 00:03:23,515
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل، شكر لأنني قمت بعمل خيري‬

51
00:03:23,641 --> 00:03:26,310
‫لا أقصد الاهانة، هذا حفاظ على سلامتك‬

52
00:03:26,435 --> 00:03:27,895
‫حسناً‬

53
00:04:08,060 --> 00:04:09,770
‫- أين هي؟‬
‫- طلبت مني أن أثقب العجلة‬

54
00:04:09,895 --> 00:04:13,065
‫وهذا ما فعلته عندما توقفا لتناول الطعام‬
‫لكنك لم تذكر أي شيء عن قتل أحدهم‬

55
00:04:13,190 --> 00:04:15,025
‫أخبرني أين ذهبت‬

56
00:04:15,150 --> 00:04:17,236
‫أنا مجرد مخرج أفلام‬

57
00:04:18,237 --> 00:04:23,701
‫(كينيت)، إن لم تخبرني‬
‫أين ذهبت فسأقتلك‬

58
00:04:42,553 --> 00:04:44,263
‫(كينيت)‬

59
00:05:24,192 --> 00:05:26,277
‫{\an8}سبق أن وقعت على هذا‬

60
00:05:26,402 --> 00:05:28,196
‫بطاقة معايدة (دانلوب)‬

61
00:05:28,321 --> 00:05:30,782
‫{\an8}هذا ملخص عن الـ٢٠ صندوقاً‬
‫الذين أعطونا إياها‬

62
00:05:30,907 --> 00:05:34,035
‫{\an8}- هذا هراء‬
‫- هذا ليس فقط هراء يا (رايلين)‬

63
00:05:34,160 --> 00:05:38,164
‫{\an8}معلومات نادرة وقديمة لمكتب الاستخبارات‬
‫الفيدرالي هذه باقة مختلفة تماماً‬

64
00:05:38,289 --> 00:05:42,126
‫{\an8}(درو طومسون) قضية عمرها ٣٠ سنة‬
‫يتوقعون منا أن نصدّق ذلك؟‬

65
00:05:42,251 --> 00:05:44,545
‫{\an8}حاولت الاتصال بـ(باركلي)‬
‫وسؤاله عن الأمر‬

66
00:05:44,671 --> 00:05:47,382
‫{\an8}لكنه مفقود منذ بضعة أيام‬
‫لم يأت إلى العمل‬

67
00:05:47,507 --> 00:05:49,717
‫{\an8}منذ متى يتغيب‬
‫(جاي إدغار باركلي) عن العمل؟‬

68
00:05:49,842 --> 00:05:51,260
‫{\an8}على أي حال لا نحتاج‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

69
00:05:51,386 --> 00:05:53,846
‫{\an8}يمكننا البحث في كل‬
‫الأسماء في (كلوفرهيل)‬

70
00:05:53,971 --> 00:05:57,100
‫{\an8}التي أعطتنا إياها ابنة عمك (ماري)‬
‫والرجل صاحب القدم الواحدة‬

71
00:05:57,225 --> 00:05:59,018
‫قدم واحدة...‬
‫لا يزال يحتفظ بمعظم قدمه‬

72
00:05:59,143 --> 00:06:02,313
‫{\an8}تفعل هذا الشيء الذي يجعلني‬
‫أعتقد أن آمالك ليست مرتفعة‬

73
00:06:02,438 --> 00:06:04,691
‫{\an8}- ذلك الشيء بالحاجب؟‬
‫- أجل‬

74
00:06:04,816 --> 00:06:06,901
‫{\an8}لأن آمالي ليست مرتفعة‬

75
00:06:07,527 --> 00:06:11,447
‫{\an8}أعني ماذا لدينا؟‬
‫لدينا ٢٠ صندوقاً من دون قيمة‬

76
00:06:11,572 --> 00:06:15,618
‫{\an8}وأحجيات امرأة التل‬
‫وهذيان رجل بقدم واحدة‬

77
00:06:15,743 --> 00:06:17,995
‫- قل لي إن ليس علينا أن نفقد الألم‬
‫- علينا ألا نفقد الأمل‬

78
00:06:18,121 --> 00:06:19,497
‫لمَ لا؟‬

79
00:06:19,622 --> 00:06:21,749
‫{\an8}ربما يمكن لـ(إيف مورنو)‬
‫الوسيطة الروحية التي تعرفها‬

80
00:06:21,874 --> 00:06:25,920
‫{\an8}أن تبحث في صور دائرة الآليات لكل‬
‫من تتطابق أوصافه مع أوصاف (درو)‬

81
00:06:26,045 --> 00:06:29,048
‫- وربما نتمكن من إيجاد ما نبحث عنه‬{\an8}
‫- يا للهول!‬

82
00:06:29,257 --> 00:06:31,551
‫- هل تعرف، بدل أن تجلس هنا...‬
‫- لن أذهب‬

83
00:06:31,676 --> 00:06:33,636
‫- اسمعني فقط‬
‫- لا أريد أن أرى (آرلو)‬

84
00:06:33,761 --> 00:06:37,223
‫{\an8}- ناهيك عن إقامة هذا الحديث نفسه‬
‫- لا أطلب منك أن ترى والدك‬

85
00:06:37,348 --> 00:06:40,727
‫{\an8}أطلب منك فقط أن تذهب إلى (ترامبل)‬
‫والتحدث إلى ذلك الرجل‬

86
00:06:40,852 --> 00:06:42,979
‫{\an8}- الذي كان مأمور (هارلان)‬
‫- (هانتر)‬

87
00:06:43,104 --> 00:06:45,857
‫صحيح، ذكره (جوزايا)‬
‫صاحب القدم الواحدة، أليس كذلك؟‬

88
00:06:45,982 --> 00:06:47,942
‫- لقد ذكره‬
‫- حسناً تحدث إليه‬

89
00:06:48,067 --> 00:06:50,319
‫وبعد ذلك اذهب للتحدث إلى والدك‬

90
00:06:50,445 --> 00:06:52,697
‫- (آرت)...‬
‫- يعرف من هو (دور) ويعرف مكانه‬

91
00:06:52,822 --> 00:06:55,742
‫- لن يخبرني...‬
‫- الأمر سهل (رايلين) املأ هذا الملف‬

92
00:06:55,867 --> 00:06:57,952
‫وأخبره أن لدينا كل الأدلة‬
‫التي نحتاج إليها‬

93
00:06:58,077 --> 00:07:01,998
‫ثم ادفعه برفق‬
‫أو هدده قليلاً وسيخاف‬

94
00:07:02,123 --> 00:07:04,459
‫{\an8}- لن يخاف‬
‫- أخبره إذاً قصة حزينة‬

95
00:07:04,584 --> 00:07:07,420
‫{\an8}أخبره أنك لا تريد‬
‫أن تراه يموت في السجن‬

96
00:07:07,545 --> 00:07:10,047
‫(رايلين)، اذهب وقابل والدك‬

97
00:07:13,468 --> 00:07:15,720
‫{\an8}أين نحتفظ بملف لوائح‬
‫الطعام للطلبات الخارجية؟‬

98
00:07:15,845 --> 00:07:17,930
‫{\an8}قرب آلة التصوير‬

99
00:07:18,723 --> 00:07:21,768
‫{\an8}هل تعد الغداء؟‬
‫اذهب ونل منهم أيّها النمر‬

100
00:07:25,271 --> 00:07:27,190
‫{\an8}عيد مولد سعيد يا (نيلسون)‬

101
00:07:27,315 --> 00:07:28,983
‫{\an8}شكراً يا (رايلين)‬

102
00:07:30,151 --> 00:07:31,944
‫{\an8}هل تصدّق ذلك؟‬
‫لقد تمنى لي عيد ميلاد سعيد‬

103
00:07:32,069 --> 00:07:34,822
‫{\an8}يا للهول يا (نيلسون)‬
‫إنني آسف لقد نسيت عيد ميلادك‬

104
00:07:39,952 --> 00:07:44,457
‫{\an8}من الجيد الاستلقاء هنا‬
‫والشعور بالأمان‬

105
00:07:44,791 --> 00:07:48,461
‫ذلك الفتى الذي ضربك منذ بضعة أيام‬
‫لقنته درساً لن ينساه قريباً‬

106
00:07:50,379 --> 00:07:56,636
‫لم أحب ما قمت به‬
‫لكن كان هذا ضرورياً، من أجلك‬

107
00:07:57,637 --> 00:07:59,555
‫{\an8}لا تقل هذا لمجرد قوله؟‬

108
00:08:01,349 --> 00:08:06,103
‫{\an8}لست مثل الفتيات الأخريات‬
‫هناك ضوء في عينيّك‬

109
00:08:06,562 --> 00:08:10,733
‫{\an8}سأكون كاذباً لو قلت إن هذا لم يكن‬
‫شعوري عندما رأيتك للمرة الأولى‬

110
00:08:10,858 --> 00:08:14,111
‫{\an8}ألم تكن تصرخ في وجهي منذ يومين؟‬

111
00:08:14,237 --> 00:08:17,865
‫{\an8}والآن تأتي وتلاطفني‬
‫وتريد أن تكون رومانسياً معي؟‬

112
00:08:17,990 --> 00:08:20,535
‫{\an8}أخبرني فقط ماذا تريد‬

113
00:08:21,202 --> 00:08:26,123
‫{\an8}أريد أن أعرف من آذاك فقط‬

114
00:08:26,749 --> 00:08:28,709
‫لم يكن (ماكس)، إذاً من كان؟‬{\an8}

115
00:08:28,835 --> 00:08:30,753
‫لمَ تبالي؟‬

116
00:08:32,588 --> 00:08:36,592
‫{\an8}كما ترين، لم أكن متأكداً مئة‬
‫في المئة إنه لم يكن (ماكس)‬

117
00:08:36,717 --> 00:08:38,594
‫لكن الآن جعلتني متأكداً من الأمر‬

118
00:08:38,719 --> 00:08:40,471
‫تباً يا (جوني)‬

119
00:08:40,596 --> 00:08:42,640
‫من قد يكون؟‬

120
00:08:44,267 --> 00:08:50,898
‫من الذي نعرفه كلانا‬
‫ويمكنه أن يخيفك لتلتزمي الصمت؟‬

121
00:08:52,567 --> 00:08:56,237
‫تباً يا (جوني)‬
‫دعك من الأمر‬

122
00:08:59,949 --> 00:09:01,409
‫هل كان (كولت)؟‬

123
00:09:02,952 --> 00:09:04,745
‫أجل كان (كولت)‬

124
00:09:04,871 --> 00:09:07,540
‫- لم أذكر هذا الاسم‬
‫- لا، لم تذكريه‬

125
00:09:07,665 --> 00:09:11,252
‫اقسم بذلك‬
‫قال إنه سيقطع لي لساني‬

126
00:09:11,878 --> 00:09:15,756
‫لمَ يقول أمراً مماثلاً، ناهيك‬
‫عن ضربك وإخافتك حتى الموت؟‬

127
00:09:15,882 --> 00:09:19,302
‫كان مضطرباً وغاضباً‬
‫يسأل عن (إيلين ماي)‬

128
00:09:21,345 --> 00:09:22,722
‫(إيلين ماي)؟‬

129
00:09:23,222 --> 00:09:26,225
‫أين هي أو إن كانت اتصلت وما شابه‬

130
00:09:26,559 --> 00:09:30,062
‫نسيت ما قاله بالضبط‬
‫لقد ضربني بعد ذلك‬

131
00:09:37,820 --> 00:09:40,072
‫عنيت ما قلته يا (تيري)‬

132
00:09:48,748 --> 00:09:50,166
‫- (غيفينز)‬
‫- معاون (غيفينز)‬

133
00:09:50,291 --> 00:09:52,209
‫(لورين هانكيز)‬
‫مساعد مأمور مقاطعة (كامبل)‬

134
00:09:52,335 --> 00:09:53,711
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

135
00:09:53,836 --> 00:09:56,505
‫"أنت من آخر المتصلين‬
‫بهاتف (شارون إدموندز) الخلوي"‬

136
00:09:56,631 --> 00:09:59,800
‫- هل تخبرني ما كانت علاقتك بها؟‬
‫- كانت؟‬

137
00:09:59,926 --> 00:10:02,637
‫"رفعت شاحنتها من بحيرة (نوريس)‬
‫هذا الصباح عند الساعة السادسة"‬

138
00:10:02,762 --> 00:10:05,431
‫"كانت جثتان في المركبة‬
‫إحداهما كانت للآنسة (إدموندز)"‬

139
00:10:05,556 --> 00:10:09,268
‫- تباً‬
‫- تحللهما يشير إلى موتهما منذ ٦ أيام‬

140
00:10:09,393 --> 00:10:12,063
‫٦ أيام؟ أتصور أنه لم يكن حادث سير؟‬

141
00:10:12,188 --> 00:10:14,023
‫"إحدى الجثتين مصابة بجروح‬
‫دفاع عن النفس"‬

142
00:10:14,148 --> 00:10:15,775
‫- "يبدو أنها خنقت"‬
‫- يا للهول!‬

143
00:10:15,900 --> 00:10:19,028
‫الجثة الثانية التي تعود إلى الآنسة‬
‫(إدموندز) مصابة بطلق ناري في العنق‬

144
00:10:19,153 --> 00:10:21,614
‫أعتقد أنني أعرف‬
‫الرجل الذي تبحث عنه‬

145
00:10:30,998 --> 00:10:33,459
‫لا تفهم الأمر بطريقة خاطئة يا (جودي)‬

146
00:10:33,584 --> 00:10:36,879
‫تعرف أنني أحبك وأجدك عبقرياً‬
‫لكن عليك الرحيل‬

147
00:10:37,004 --> 00:10:38,756
‫لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى أي مكان يا (كينيت)‬

148
00:10:39,340 --> 00:10:40,758
‫انظر إليّ، أتألم يا أخي‬

149
00:10:40,883 --> 00:10:43,344
‫دع الدواء يأخذ مفعوله‬
‫وستكون على ما يرام‬

150
00:10:43,469 --> 00:10:47,348
‫أبقوك بحال جيدة طوال هذه الفترة‬
‫يمكنهم الذهاب إلى والدتك‬

151
00:10:47,473 --> 00:10:50,977
‫سبق أن أفسدت الأمور، عليّ أن‬
‫أشفى قبل الذهاب ومصالحة (كاترينا)‬

152
00:10:51,102 --> 00:10:56,816
‫مضت ٦ أيام وأنت تحاول الشفاء‬
‫على أريكتي، أعتقد أنك على ما يرام‬

153
00:10:58,025 --> 00:11:00,194
‫جهز لي وعاء، هلا سمحت؟‬

154
00:11:00,945 --> 00:11:03,447
‫ساعدتك كما طلبت، أفسدت‬
‫عجلات تلك الشاحنة المقفلة‬

155
00:11:03,572 --> 00:11:08,035
‫جئت لنجدتك، لكنك أضفت جثتين‬
‫إلى تاجري المخدرات في (نوكسفيل)‬

156
00:11:08,160 --> 00:11:11,414
‫هذه ٤ عمليات قتل في أقل من شهر‬
‫لم أخلق لهذا، إنني مخرج أفلام‬

157
00:11:11,539 --> 00:11:14,625
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫حتى تتوقف عن التذمر‬

158
00:11:15,501 --> 00:11:18,754
‫لا أريد أن أذهب لرؤية (كاترينا)‬
‫لرؤيتها، هل فهمت؟‬

159
00:11:18,879 --> 00:11:22,967
‫سأذهب لإحضار المال‬
‫الذي خبأته لدى (كاترينا)‬

160
00:11:23,592 --> 00:11:25,386
‫ماذا تقول؟‬

161
00:11:25,511 --> 00:11:28,139
‫هل لفت انتباهك الآن‬
‫يا (ستيفن سبيلبرغ)؟‬

162
00:11:28,264 --> 00:11:32,184
‫- لم تذكر لي المال‬
‫- أجل، حتى لا تأخذه وأنا أتعافى‬

163
00:11:32,309 --> 00:11:38,607
‫اتفاق جديد... سأجلس لبضعة أيام‬
‫تأخذني لعندها، تحصل على المال‬

164
00:11:38,733 --> 00:11:42,153
‫أشاركك المال ٢٠ في المئة‬
‫لقاء عنائك‬

165
00:11:42,278 --> 00:11:45,531
‫- ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬
‫- كفاية لتخرج فيلمك، ما اسمه؟‬

166
00:11:45,656 --> 00:11:47,366
‫الأخير...‬

167
00:11:48,993 --> 00:11:50,369
‫مرحباً؟‬

168
00:11:52,038 --> 00:11:58,335
‫أجل، لا يمكنني القول‬
‫ليست معرفة وثيقة‬

169
00:11:58,461 --> 00:12:01,756
‫بعتها بعض الأشياء‬
‫على موقع (كريغليست)‬

170
00:12:02,882 --> 00:12:04,842
‫كاميرات، عدسات، أشياء مماثلة‬

171
00:12:06,177 --> 00:12:09,638
‫- لا مشكلة حضرة المفوض‬
‫- ما كان ذلك الهراء؟‬

172
00:12:09,764 --> 00:12:12,725
‫كانت الشرطة تسألني‬
‫كيف أعرف (شارون إدموندز)‬

173
00:12:12,850 --> 00:12:15,061
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ما الفرق يا رجل؟‬

174
00:12:15,186 --> 00:12:16,937
‫إنهم يعرفون يا (جودي)‬

175
00:12:19,607 --> 00:12:23,152
‫حسناً لقد شفيت، هيّا بنا‬

176
00:12:28,493 --> 00:12:32,121
‫لطالما كرهت هذا المنزل‬
‫هيّا يا رجل، لنذهب‬

177
00:12:37,585 --> 00:12:42,298
‫انظر إلى هذا، هل تصدّق؟‬
‫ركبت جهاز إنذار‬

178
00:12:42,423 --> 00:12:44,634
‫حسناً، لنذهب من الخلف‬

179
00:12:44,759 --> 00:12:46,135
‫هذا ما أقوله‬

180
00:12:55,394 --> 00:12:56,771
‫تباً!‬

181
00:12:59,732 --> 00:13:03,319
‫- شقيقة (كاترينا)‬
‫- إنها بيضاء‬

182
00:13:03,444 --> 00:13:05,446
‫أختها في نادي (باتلر)‬

183
00:13:05,571 --> 00:13:09,283
‫إننا محظوظان، إن كانت هنا‬
‫فيمكننا الدخول من دون فوضى أو جلبة‬

184
00:13:09,408 --> 00:13:12,787
‫حسناً لا بأس‬
‫جيّد، لكن دعنا نسرع‬

185
00:13:12,912 --> 00:13:15,122
‫لا، ليس هذا الرجل، ليس هو‬

186
00:13:15,248 --> 00:13:17,083
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أعرفه وأكرهه‬

187
00:13:17,208 --> 00:13:19,126
‫- مرحباً يا راعي البقر‬
‫- من أنت؟‬

188
00:13:19,252 --> 00:13:23,047
‫(جاكي نيفادا)، إنني طالبة في السنة‬
‫الأخيرة، أسكن في المنزل لأجل صديقتي‬

189
00:13:23,172 --> 00:13:25,174
‫سبب وجودي هنا آنسة (نيفادا)‬

190
00:13:25,299 --> 00:13:29,011
‫هناك سبب يجعلنا نعتقد أن زوج‬
‫(كاترينا) السابق قد يأتي إلى هنا‬

191
00:13:29,136 --> 00:13:32,974
‫من أجلها ومن أجل الأولاد‬
‫إنه مسلح وخطر وحقير‬

192
00:13:33,099 --> 00:13:35,560
‫التقيت به، أصبت في الأمور الثلاثة‬

193
00:13:36,143 --> 00:13:37,687
‫أخذت (كاترينا) الأولاد إلى (دوليوود)‬

194
00:13:37,812 --> 00:13:40,147
‫الأمر الذي، إن كنت تعرف‬
‫(كاترينا)، ستجده مضحكاً جداً‬

195
00:13:40,273 --> 00:13:42,775
‫هل أخبرتك أين تقيم‬
‫أو عن خط رحلتها؟‬

196
00:13:42,900 --> 00:13:45,444
‫على الأرجح لديّ عنوانها‬
‫الإلكتروني على هاتفي‬

197
00:13:46,737 --> 00:13:49,615
‫أفكر في أن أحضر مالي‬
‫وأقتل هذا الرجل‬

198
00:13:49,740 --> 00:13:51,742
‫- لا، لا، لا‬
‫- إنها فكرة جيدة يا (كينيت)‬

199
00:13:51,867 --> 00:13:55,955
‫رجل شرطة، هيّا بنا‬
‫سنأتي لاحقاً‬

200
00:13:58,666 --> 00:14:02,587
‫(جيم)، هناك فتاة تحرس المنزل‬
‫أملك الوقت يمكنني أن أوصلها‬

201
00:14:02,712 --> 00:14:05,923
‫لكنها ستعطيك كل التفاصيل‬
‫عن الزوجة والأولاد أولاً‬

202
00:14:06,048 --> 00:14:08,217
‫جيّد، هذا رائع‬

203
00:14:13,973 --> 00:14:17,602
‫- هل أنت متأكد أنه هنا؟‬
‫- لا أعرف لمَ يكون هنا‬

204
00:14:17,727 --> 00:14:23,983
‫- إنه غير موجود في أي مكان آخر‬
‫- عزيزي‬

205
00:14:29,155 --> 00:14:31,407
‫حلّ اللغز‬

206
00:14:31,532 --> 00:14:32,908
‫هل نحن على ما يرام؟‬

207
00:14:33,909 --> 00:14:38,831
‫اسمعي صراحة يا (إيفا)‬
‫أشعر بعدم الأمان بشأن الأمر برمته‬

208
00:14:38,956 --> 00:14:45,463
‫تبدو بحال جيدة، شعرك مصفف‬
‫الأزرار مستقيمة‬

209
00:14:45,588 --> 00:14:49,634
‫- وتحمل ساعة الجيب‬
‫- سيراقبونني إن قمت بأمر خاطئ‬

210
00:14:49,759 --> 00:14:51,927
‫لا أعتقد أنه علينا القلق‬
‫بشأن آداب المائدة هناك‬

211
00:14:52,053 --> 00:14:54,805
‫نبحث عن أولئك الرجال‬
‫الذين يلهثون وراء النساء‬

212
00:14:54,930 --> 00:14:57,933
‫ونعرف عن تاريخهم في (هارلان) ‬
‫ونرى من منهم قد يكون (درو)‬

213
00:14:58,059 --> 00:15:02,521
‫إن توصلنا إلى ذلك... فلا يهم‬
‫إن قدمنا بعض الخدمات الجنسية؟‬

214
00:15:02,647 --> 00:15:06,859
‫حسناً، هل تبحثين منذ الآن عن علاقة‬
‫مفتوحة؟ لم نتزوج بعد يا (إيفا كروادر)‬

215
00:15:06,984 --> 00:15:09,820
‫عزيزي، يمكنك أن تقدم قدر ما‬
‫تشاء الليلة من الخدمات الجنسية‬

216
00:15:09,945 --> 00:15:12,657
‫هذا غير مضحك‬

217
00:15:16,035 --> 00:15:19,997
‫يا للهول، سنذهب إلى حفل للأثرياء‬
‫من كان ليفكر في ذلك؟‬

218
00:15:20,247 --> 00:15:23,918
‫كيف عرفت أن (جودي) حقير؟‬
‫هل كان لكما ماض معاً؟‬

219
00:15:24,043 --> 00:15:27,463
‫قليلاً، كنت برفقة الأشخاص‬
‫الذين قتلهم ليس منذ أكثر من أسبوع‬

220
00:15:27,588 --> 00:15:29,382
‫- هل كنت تعرفهم؟‬
‫- هو لا‬

221
00:15:29,507 --> 00:15:32,093
‫هي أقمت علاقة معها‬
‫منذ سنة أو سنتين خلت‬

222
00:15:32,802 --> 00:15:35,638
‫- هذا لطيف‬
‫- لماذا؟‬

223
00:15:35,763 --> 00:15:38,140
‫أنت هنا تسعى للثأر‬

224
00:15:38,808 --> 00:15:41,602
‫ما أفعله هو أن أحرص‬
‫على عودتك إلى المنزل بأمان‬

225
00:15:42,311 --> 00:15:46,107
‫(جاكي نيفادا)... يبدو اسماً من الأفلام‬
‫المستخدمة في فيلم لـ(ستيف ماكوين)‬

226
00:15:46,232 --> 00:15:51,112
‫زوج والدتي أراد أن يطلق عليّ اسم‬
‫(سييرا) لكن بدل ذلك أعطاني اسم أمي‬

227
00:15:52,321 --> 00:15:54,699
‫تخلت عنا قبل أن أذكرها‬

228
00:15:54,824 --> 00:15:57,410
‫لم يتزوجا أبداً‬
‫وحتى أن (رينو) لم يكن والدي‬

229
00:15:57,535 --> 00:16:04,083
‫اسم زوج والدتك (رينو)؟ اسم الرجل‬
‫حقاً هو (رينو نيفادا)؟ هل هو مغن؟‬

230
00:16:04,208 --> 00:16:08,462
‫لاعب ورق، علمني بعد الخدع‬
‫أحياناً نشارك في ألعاب معاً‬

231
00:16:08,587 --> 00:16:10,965
‫يبدو كأن نشأتك كانت مثيرة للاهتمام‬

232
00:16:11,090 --> 00:16:14,260
‫لقد أبلى حسناً‬
‫أفضل ما يمكنه من دون أمي‬

233
00:16:14,385 --> 00:16:17,888
‫رأيت صوراً لها تتموضع عارية في الفناء‬
‫الخارجي، نسيها (رينو) على الخزانة‬

234
00:16:18,013 --> 00:16:21,559
‫- لكنك لم تري والدتك أبداً؟‬
‫- كثر لم يروا أمهاتهم أو آباءهم‬

235
00:16:21,684 --> 00:16:24,437
‫لا يبذلون قصارى جهدهم لتفاديهم‬

236
00:16:24,937 --> 00:16:27,481
‫- لقد كشفت أوراقك للتو‬
‫- لا ألعب الورق‬

237
00:16:28,190 --> 00:16:30,067
‫- إنك مضحك‬
‫- إنك ساحرة‬

238
00:16:30,192 --> 00:16:32,403
‫لقد رحلت (جودي)‬
‫إن كنت مهتمة‬

239
00:16:32,528 --> 00:16:35,531
‫- هل تعتقد إنني أحاول استمالتك؟‬
‫- لا أعرف‬

240
00:16:35,656 --> 00:16:39,076
‫مع سجلي مؤخراً‬
‫لا أفترض أنني قادر على المعرفة‬

241
00:16:45,374 --> 00:16:47,668
‫(بويد) و(آفا كراودر)‬

242
00:17:06,228 --> 00:17:10,858
‫مع كل الشائعات التي سمعتها عبر السنوات‬
‫توقعت رؤية عرض روماني قديم‬

243
00:17:10,983 --> 00:17:14,361
‫في الحقيقة، إنني سعيد لأنني لست‬
‫مضطراً لرؤية معظم هؤلاء الأشخاص عاريين‬

244
00:17:18,657 --> 00:17:24,497
‫انظر إليها! إن كانت هذه الزهرة‬
‫هي من النوع الذي ينمو في (هارلان)‬

245
00:17:24,622 --> 00:17:27,166
‫ربما علينا أن نوسع‬
‫سياسية الاستقبال لدينا‬

246
00:17:36,425 --> 00:17:39,804
‫- ماذا تشرب يا سيّدي؟‬
‫- شراب فاخر من (جيمي راسل)‬

247
00:17:39,929 --> 00:17:43,849
‫- النوع النادر أم المعتق؟‬
‫- تعرف الأصناف‬

248
00:17:43,974 --> 00:17:48,938
‫نحن سكان أسفل الجبل‬
‫نحتاج إلى تناول الشراب‬

249
00:17:56,403 --> 00:17:58,280
‫المعذرة‬

250
00:17:59,156 --> 00:18:02,701
‫- (نابير) المأمور السابق‬
‫- شكراً لدعوتك‬

251
00:18:02,827 --> 00:18:04,954
‫حسناً، لم يكن لديّ خيار‬
‫كما عبر (آرنولد) عن الأمر‬

252
00:18:05,079 --> 00:18:06,455
‫حسناً، جميعنا يملك‬
‫خيارات يا سيّد (نابير)‬

253
00:18:06,580 --> 00:18:08,290
‫خيارنا كان الحضور‬
‫والتعرف إلى أشخاص جدد‬

254
00:18:08,415 --> 00:18:10,751
‫نرحب بكما كما نرحّب بالوباء‬

255
00:18:10,876 --> 00:18:14,171
‫يمكنك التسلل إلى هنا لكن هذا كل‬
‫ما ستكون عليه... مجرد دودة لعينة‬

256
00:18:14,296 --> 00:18:16,465
‫من المؤسف أنك لم تكن‬
‫العصفور الأول الذي أمسك بها‬

257
00:18:16,590 --> 00:18:21,053
‫المعذرة يا (تيلمان)‬
‫أرغب في فرصة للترحيب بضيفينا‬

258
00:18:21,178 --> 00:18:23,347
‫- أنا (ديبورا جاين)، مضيفتكما‬
‫- أنا (بويد كراودر)‬

259
00:18:23,472 --> 00:18:27,059
‫(بويد كراودر) أجل‬
‫و(إيفا كراودر)، هذا واضح‬

260
00:18:27,184 --> 00:18:28,561
‫أهلاً بكما‬

261
00:18:28,686 --> 00:18:33,148
‫اسمع، لمَ لا تتناول شرابك‬
‫وسآخذ هذه السيّدة اللطيفة في جولة؟‬

262
00:18:33,274 --> 00:18:36,110
‫صيد سعيد، اتفقنا؟‬
‫من هنا‬

263
00:18:36,235 --> 00:18:40,865
‫القاعدة الأولى...‬
‫منزلي، قواعدي، فهمت؟‬

264
00:18:40,990 --> 00:18:43,450
‫لا أشرب المارغريتا الحمراء‬

265
00:18:46,996 --> 00:18:53,002
‫- هل هي محترفة؟‬
‫- لا، لكنها تدربت كثيراً‬

266
00:18:53,127 --> 00:19:00,467
‫كما ترين يا عزيزتي، التبادل‬
‫هو شيء بسيط مما نفعله هنا‬

267
00:19:00,593 --> 00:19:03,053
‫أعني، تعرفين أننا نحن النساء‬
‫من نملك السلطة هنا، أليس كذلك؟‬

268
00:19:03,178 --> 00:19:08,559
‫- كما كان الحال وسيبقى‬
‫- لا أتحدث عن هذا فقط‬

269
00:19:08,684 --> 00:19:14,523
‫أتحدث عن (هارلان)، لولانا‬
‫وهذه اللقاءات، لما أنجِز شيء‬

270
00:19:16,108 --> 00:19:19,445
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي، لأنه ليس‬
‫عليك القيام بشيء لا تريدين القيام به‬

271
00:19:19,570 --> 00:19:23,115
‫القاعدة الأولى هنا هي‬
‫"لا تعني لا"‬

272
00:19:38,172 --> 00:19:41,467
‫أرى أنك لم تختر‬
‫أحد مشروبات (تيلمان)‬

273
00:19:41,592 --> 00:19:44,637
‫عندما يتعلق الأمر بالشراب‬
‫إنني رجل بسيط‬

274
00:19:44,762 --> 00:19:47,973
‫- نخب الذوق الرفيع‬
‫- نخبك‬

275
00:19:49,433 --> 00:19:51,310
‫- (لي باكستون)‬
‫- (جيرالد جونز)‬

276
00:19:51,435 --> 00:19:54,980
‫- مرحباً أيّها السيدين، أنا...‬
‫- (بويد كراودر)، يسعدني التعرف إليك‬

277
00:19:55,105 --> 00:19:57,942
‫اعتقدت أنني لن أصبح‬
‫جزءاً من المجموعة الراقية‬

278
00:19:58,943 --> 00:20:01,820
‫- لمَ لا تأتي وتتحدث معنا؟‬
‫- أرغب في ذلك‬

279
00:20:01,946 --> 00:20:03,822
‫حسناً‬

280
00:20:04,949 --> 00:20:07,326
‫انتقلت إلى (هارلان) عام ٨٦‬

281
00:20:07,451 --> 00:20:10,621
‫بعد أن تركت (إيست أوفر)‬
‫الأمر الذي لا أفتخر به‬

282
00:20:10,746 --> 00:20:12,831
‫لكن على المرء أن يأكل‬

283
00:20:12,957 --> 00:20:15,751
‫منازل الجنازة هي عمل‬
‫عائلتي منذ ٥ أجيال‬

284
00:20:15,876 --> 00:20:18,087
‫لكن أنت بحد ذاتك‬
‫هل أنت جديد هنا؟‬

285
00:20:18,212 --> 00:20:22,633
‫لا سيّد (كراودر)، عدت إلى هنا‬
‫بعد أن ماتت عمتي في عام ١٩٨٠‬

286
00:20:22,758 --> 00:20:27,346
‫أعرف عائلة انتقلت إلى (سلوب كريك)‬
‫عندما أصبح (كون كنيدي) رئيساً‬

287
00:20:27,471 --> 00:20:30,349
‫ما زلنا نناديهم بالجيران الجدد‬

288
00:20:30,474 --> 00:20:34,353
‫- ماذا كنت تفعل قبل ذلك؟‬
‫- حطاباً في (كامبرلاند)، حيث نشأت‬

289
00:20:34,478 --> 00:20:36,188
‫كان لديّ خال حطاب هناك‬

290
00:20:36,313 --> 00:20:38,774
‫(غاريت)، إنني أذكره‬

291
00:20:38,899 --> 00:20:42,027
‫كان يحضرك أنت وأمك‬
‫إلى حفلات الطبخ خارج المنزل‬

292
00:20:42,152 --> 00:20:45,948
‫تضربين الناس على رأسهم‬
‫بعصا الأميرة الصغيرة‬

293
00:20:47,491 --> 00:20:52,329
‫- هل ما زلت تحققين الأمنيات؟‬
‫- فقط كل أمنية على حدة‬

294
00:20:52,454 --> 00:20:54,581
‫هل يمكنك أن تعذرني؟‬

295
00:20:58,377 --> 00:21:02,715
‫- ماذا عنك يا سيّد (جونز)؟‬
‫- سكنت هنا عام ٩١، بدافع نزوة‬

296
00:21:02,840 --> 00:21:05,050
‫تعني أنه صحيح ما يقال بشأن‬
‫صالة عرض السيارات الخاصة بك؟‬

297
00:21:05,175 --> 00:21:06,760
‫لديّ أفضل عروض في البلدة؟‬

298
00:21:06,885 --> 00:21:08,846
‫هذا وأنك ربحتها في البوكر‬

299
00:21:08,971 --> 00:21:12,725
‫- صحيح، الرهان هو رهان‬
‫- هذا صحيح، الرهان هو رهان‬

300
00:21:12,850 --> 00:21:15,644
‫- يسعدنا رؤيتك هنا يا بني‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

301
00:21:15,769 --> 00:21:19,189
‫أجل، أنا متأكد من ذلك يا (لي)‬
‫(فرانك)، لقد أفرطت في الشراب‬

302
00:21:19,314 --> 00:21:23,068
‫جررت ذلك الرجل الساكن في أسفل‬
‫الجبل الذي خدع (بلاك بايك كول)‬

303
00:21:23,193 --> 00:21:26,196
‫في صفقة مع (ماغز بينيت) هل‬
‫تريد أن تفعل الشيء نفسه معي؟‬

304
00:21:26,321 --> 00:21:29,616
‫أخشى أن الشخص الوحيد الذي‬
‫سأقيم علاقة معه الليلة هي خطيبتي‬

305
00:21:29,742 --> 00:21:31,785
‫لا أقصد أن أهين زوجتك‬

306
00:21:32,161 --> 00:21:34,788
‫أعرف اللعبة‬
‫وما زلت لا أرغب في اللعب‬

307
00:21:34,913 --> 00:21:37,166
‫تباً لكم جميعاً‬

308
00:21:39,668 --> 00:21:43,213
‫حسناً أيّها السيدان‬
‫إن كنت سأصدّق صديقكم الثمل‬

309
00:21:43,338 --> 00:21:48,385
‫فهل صحيح أن هناك لعبة قائمة؟‬
‫وأفهم أنني لاعب؟‬

310
00:21:55,893 --> 00:22:00,105
‫لا، لا، لا، لا!‬

311
00:22:01,065 --> 00:22:04,068
‫كنت تلعب البوكر طوال حياتك‬
‫أليس كذلك؟ بدأت عندما كنت...‬

312
00:22:04,193 --> 00:22:08,197
‫- ١٦، ألعب على الانترنت‬
‫- هذا يعني طوال حياتك تقريباً‬

313
00:22:08,322 --> 00:22:10,240
‫- هل تريد جعة؟‬
‫- أفضل ألا أتناول الجعة‬

314
00:22:10,365 --> 00:22:12,159
‫سأتناول جعة‬

315
00:22:12,785 --> 00:22:15,579
‫هل تلعبين دائماً مقابل المال؟‬
‫ما الفائدة إن لم تفعلي ذلك، صحيح؟‬

316
00:22:15,704 --> 00:22:18,791
‫- أفترض في المدرسة‬
‫- بجامعة (كنساس)، ألعب كل ليلة‬

317
00:22:18,916 --> 00:22:21,293
‫- هل تغشين؟‬
‫- لا‬

318
00:22:21,710 --> 00:22:24,421
‫تعنين أنك لا تحتاجين إلى ذلك‬
‫تفهمين الأشخاص‬

319
00:22:24,546 --> 00:22:28,425
‫لا يمكن تجنب ذلك، التحقق‬
‫من السلوكيات وأنت تضع رهاناتك‬

320
00:22:28,675 --> 00:22:30,219
‫كل ما يتطلب الأمر‬

321
00:22:31,178 --> 00:22:34,098
‫ربما بدل الجعة‬
‫ترغب في لعب البوكر والتحدث؟‬

322
00:22:34,223 --> 00:22:36,725
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

323
00:22:53,492 --> 00:22:56,620
‫- مرحباً يا فتاة‬
‫- يا للهول!‬

324
00:22:56,745 --> 00:22:58,747
‫(جودي)‬
‫ألا يمكنك قرع الجرس؟‬

325
00:22:58,872 --> 00:23:02,918
‫- صوت الجرس مرتفع... مرتفع جداً‬
‫- لهذا تتسلل مثل مجرم؟‬

326
00:23:03,043 --> 00:23:05,587
‫أولاً إنني مجرم، هذا واقع معروف‬

327
00:23:05,712 --> 00:23:10,050
‫وثانياً، يصادف أنني أعرف‬
‫أنك أصبحت تحبين القانون فجأة‬

328
00:23:10,175 --> 00:23:13,011
‫لذا عليّ أن أجعل دخولي‬
‫خفياً حتى لا يرونني‬

329
00:23:13,137 --> 00:23:17,349
‫- إذاً ماذا تريد يا (جودي)؟‬
‫- أريد الرمز السري لمنزل (كاترينا)‬

330
00:23:17,474 --> 00:23:21,979
‫هل يمكنك التعاون معي أم سيكون‬
‫علينا تقطيع مفاصلك مثل دجاجة؟‬

331
00:23:22,104 --> 00:23:24,231
‫هذا سخيف‬

332
00:23:24,606 --> 00:23:30,028
‫حسناً يا (جودي)، دعني أذهب‬
‫هيّا اتركني، اتفقنا؟‬

333
00:23:34,700 --> 00:23:36,535
‫انتهينا من هذا‬

334
00:23:48,922 --> 00:23:51,800
‫تباً! تباً! تباً!‬

335
00:23:52,217 --> 00:23:58,557
‫- ثم أضغط رمز (باوند)؟‬
‫- لا تضغط، (باوند) ٧، ٨، ٤، ٩، ٥...‬

336
00:23:58,682 --> 00:24:02,728
‫- لا تتحرك يا (جودي)‬
‫- أليس هذا هراء؟‬

337
00:24:02,853 --> 00:24:07,524
‫- اصمت ودع السكين‬
‫- حسناً، الآن...‬

338
00:24:11,528 --> 00:24:13,822
‫سأعد حتى الرقم واحد‬

339
00:24:14,531 --> 00:24:16,992
‫(جاكي)، لا‬

340
00:24:17,117 --> 00:24:18,744
‫انخفضي!‬

341
00:24:22,080 --> 00:24:23,582
‫تباً!‬

342
00:24:23,916 --> 00:24:26,501
‫(كينيت)، انطلق، انطلق‬

343
00:24:28,128 --> 00:24:29,504
‫تباً، تباً‬

344
00:24:42,913 --> 00:24:44,290
‫تحتاج إلى طبيب‬

345
00:24:44,415 --> 00:24:47,793
‫أحتاج إلى أن أرى (رايلين) ينزف‬
‫كما أنزف في سيارتك الخردة هذه‬

346
00:24:47,918 --> 00:24:51,172
‫- ثم أحتاج إلى مالي‬
‫- منذ ٥ دقائق، كان لهذه الخردة سقف‬

347
00:24:51,297 --> 00:24:53,174
‫والآن أصبحت مسطحة مثل فطيرة‬

348
00:24:53,299 --> 00:24:55,301
‫- لقد حطمت سيارتي‬
‫- كسرت وركي‬

349
00:24:55,426 --> 00:24:58,012
‫متى سأسترد مالي يا (جودي)...‬
‫قبل أن تموت؟‬

350
00:24:58,137 --> 00:25:01,891
‫لن أموت، (رايلين) هو من سيموت‬
‫هو سبب هذا الألم‬

351
00:25:02,558 --> 00:25:07,063
‫- وسأقتله لأشعر بالراحة‬
‫- كيف ستفعل ذلك وأنت بهذه الحال؟‬

352
00:25:07,188 --> 00:25:10,191
‫سمعته يخبر صديقته‬
‫من (نوكسفيل) أين يقيم‬

353
00:25:10,316 --> 00:25:15,946
‫- يمكنني أن أقتله كما آكل كعكة‬
‫- هذا جنون تام‬

354
00:25:16,072 --> 00:25:21,202
‫هذه دراما، يمكنك استخدام‬
‫هذا لصنع أفضل فيلم‬

355
00:25:21,327 --> 00:25:24,664
‫أنا وأنت‬
‫سنصنع هذا الفيلم الليلة‬

356
00:25:24,789 --> 00:25:28,125
‫أشعر وكأننا نقوم بأمر خطر‬
‫هل تمانع أن نحتفظ بها لفترة؟‬

357
00:25:28,250 --> 00:25:31,504
‫- ونوفر مال الوقود؟‬
‫- أفضل أن أراقبها بنفسي‬

358
00:25:31,629 --> 00:25:33,964
‫- هل ستفعل ذلك؟‬
‫- هل من معلومات عن لوحة التسجيل؟‬

359
00:25:34,090 --> 00:25:36,926
‫أجل، شخص حقير اسمه‬
‫(كيني بلانكس)‬

360
00:25:37,051 --> 00:25:38,761
‫في شارع (رايس)‬
‫سأذهب إلى هناك بعد لحظة‬

361
00:25:38,886 --> 00:25:42,014
‫كنت سأوصلها إلى نزل‬
‫ربما يمكنني مرافقتك‬

362
00:25:42,139 --> 00:25:43,516
‫هذا يناسبني‬

363
00:25:46,352 --> 00:25:47,770
‫لنذهب!‬

364
00:26:18,426 --> 00:26:26,100
‫(بويد)؟ (بويد)؟‬

365
00:26:28,185 --> 00:26:32,982
‫ها أنت يا عزيزتي، لقد اختفيت‬

366
00:26:33,107 --> 00:26:35,359
‫حسناً، يفترض بالفتاة‬
‫أن تختلط بالآخرين‬

367
00:26:35,484 --> 00:26:39,155
‫إنني سعيد لسماعي هذا‬
‫كنت آمل أن نختلط الآن‬

368
00:26:39,280 --> 00:26:44,285
‫يا للهول، أخشى أنه تأخر الوقت‬
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأنام‬

369
00:26:44,410 --> 00:26:47,496
‫هيّا الآن، هل أنت لاعبة‬
‫أم تكتفين بالنظر؟‬

370
00:26:47,621 --> 00:26:49,081
‫وتذكري أن هناك إجابة صحيحة واحدة‬

371
00:26:49,206 --> 00:26:54,086
‫صحيح؟ آخر مرة عاملني رجل بهذه‬
‫الطريقة، أرديته قتيلاً على طاولة العشاء‬

372
00:26:54,211 --> 00:26:56,338
‫هيّا ألا تعرفين سبب وجودك هنا؟‬
‫يمكنك الاستمتاع أيضاً‬

373
00:26:56,464 --> 00:27:00,009
‫هيّا يا بني...‬

374
00:27:00,760 --> 00:27:05,139
‫سأستمر بفتل ذراعك حتى أسمع صوتاً‬
‫يمكنك الاستمتاع أيضاً‬

375
00:27:05,264 --> 00:27:07,850
‫دعه يا (بويد)‬
‫سيكون عليه أن يجيب على سؤالي‬

376
00:27:10,561 --> 00:27:14,356
‫(آيبل)، ارحل من هنا على الفور‬

377
00:27:14,482 --> 00:27:16,984
‫- متفرجون حقراء‬
‫- هيّا بنا‬

378
00:27:18,110 --> 00:27:22,281
‫- أين اختفيت بحق السماء؟‬
‫- كنت أراقبك، لكنك ابتعدت قليلاً‬

379
00:27:22,406 --> 00:27:25,034
‫ماذا كنت تفعل‬
‫ترى إلى أي حد سيتمادون؟‬

380
00:27:25,159 --> 00:27:31,874
‫أتيت حالما رأيت ما يحصل‬
‫إنني آسف لأنك توترت، اتفقنا؟‬

381
00:27:32,500 --> 00:27:35,002
‫تعالي إلى هنا، تعالي‬

382
00:27:40,841 --> 00:27:43,469
‫هل اكتشفت إن كان‬
‫أحد هؤلاء الرجال هو (درو)؟‬

383
00:27:43,594 --> 00:27:45,971
‫ربما (لي)، ربما (جيرالد)، لا أعرف‬

384
00:27:46,096 --> 00:27:50,684
‫لكن أعرف لما دعونا إلى هنا، أعتقد‬
‫أنهم يريدونني أن أهدد (فرانك براونينغ)‬

385
00:27:50,810 --> 00:27:52,728
‫- مالك المنجم؟‬
‫- بحد ذاته‬

386
00:27:52,853 --> 00:27:56,273
‫يريدونني أن أوصلك إلى المنزل‬
‫وأعود إلى هنا وأسمع ما لديهم ليقولونه‬

387
00:27:56,398 --> 00:28:00,069
‫- لا أثق بقوم (كلوفرهيل)‬
‫- لا يمنع أن أكسب المال منهم‬

388
00:28:00,194 --> 00:28:02,988
‫بينما أحاول أن أعرف‬
‫من منهم هو (درو تومسن)‬

389
00:28:03,364 --> 00:28:05,866
‫الآن أين سترة فرو الأرنب‬
‫الخاصة بك؟ هيّا بنا‬

390
00:28:08,911 --> 00:28:14,708
‫تباً يا (جودي)، جررتني إلى هرائك‬

391
00:28:14,834 --> 00:28:19,672
‫يا لي من أحمق‬
‫إنني غبي جداً، غبي، غبي!‬

392
00:28:19,797 --> 00:28:22,925
‫حسناً إن جاءت الشرطة فلتأت‬

393
00:28:23,050 --> 00:28:26,637
‫إن قتل (جودي) الرجل‬
‫فستحل المشكلة‬

394
00:28:26,762 --> 00:28:32,893
‫يا للهول، ماذا سأفعل؟‬
‫اقتل نفسي فحسب‬

395
00:28:33,018 --> 00:28:35,896
‫سأقيم علاقة ثم أقتل نفسي‬

396
00:28:36,480 --> 00:28:38,816
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

397
00:28:41,402 --> 00:28:42,987
‫(كينيث)؟‬

398
00:28:43,112 --> 00:28:44,655
‫- نعم يا عزيزتي‬
‫- أنت بخير؟‬

399
00:28:44,780 --> 00:28:46,532
‫سأخرج بعد لحظات، اتفقنا؟‬

400
00:28:49,660 --> 00:28:54,290
‫- أول مسرح جريمة أراه‬
‫- استمتعي به من هنا‬

401
00:28:59,003 --> 00:29:02,172
‫كدت أنهي كتابة النص‬
‫إنه مضحك جداً‬

402
00:29:03,924 --> 00:29:06,260
‫لمَ يقرع كل شرطي الباب بهذه الطريقة؟‬

403
00:29:09,555 --> 00:29:12,016
‫ارفع يديك، قف قبالة الجدار‬

404
00:29:12,141 --> 00:29:14,685
‫(كيني)؟ منذ متى تدعى (كيني)؟‬

405
00:29:14,810 --> 00:29:19,773
‫منذ أن كان اسمي، طوال حياتي‬
‫لديّ أصدقاء ينادونني (كينيث)‬

406
00:29:19,899 --> 00:29:23,652
‫(جودي)، هل تعرف ماذا يناديني؟‬
‫(كينيت) من دون إدغام‬

407
00:29:23,777 --> 00:29:25,821
‫أراهن أنك تتساءل‬
‫إن كان هنا، ليس هنا‬

408
00:29:25,946 --> 00:29:29,033
‫لم أره منذ... ساعة‬

409
00:29:29,158 --> 00:29:33,954
‫يبدو أن كل هذا ليس من شأني، لذا...‬

410
00:29:35,039 --> 00:29:38,876
‫ترك لك (جودي) فيلماً‬
‫يمثل فيه، إن كنت (رايلين)‬

411
00:29:39,001 --> 00:29:42,463
‫- يريدني أن أشاهده؟‬
‫- لا تقلق، ليس طويلاً‬

412
00:29:42,588 --> 00:29:45,966
‫- من صوره؟‬
‫- أنا، عملت معه من قبل‬

413
00:29:46,091 --> 00:29:48,010
‫معظم الأفلام‬
‫التي صورها بنفسه كانت مملة‬

414
00:29:48,135 --> 00:29:52,056
‫لكن أعتقد أن أفلامه الإباحية أفضلها‬

415
00:29:52,181 --> 00:29:54,308
‫- هل يصور (جودي) أفلاماً خلاعية؟‬
‫- بعضها‬

416
00:29:54,433 --> 00:29:58,437
‫لكن هذا... عليك مشاهدته وأنت هنا‬

417
00:30:05,778 --> 00:30:09,657
‫هكذا أرى العالم‬
‫يدور مثل كرة السلة‬

418
00:30:09,782 --> 00:30:14,745
‫أنا وأنت سنلتقي مجدداً يا (رايلين)‬
‫لا يمكنني أن أحدد الوقت الآن‬

419
00:30:14,870 --> 00:30:19,792
‫ستضطر لتوخي الحذر حتى أصل‬
‫ثم سنوصل الأمور إلى الحافة‬

420
00:30:28,133 --> 00:30:31,053
‫هل تعتقد أنه سيختار مكاناً‬
‫ويتربص منتظراً؟‬

421
00:30:31,178 --> 00:30:35,224
‫ربما يسير خلفي في شارع مليء بالناس‬
‫ويضغط بمسدسه على ظهري‬

422
00:30:35,349 --> 00:30:37,559
‫أعتقد أنك ترغب‬
‫في أن يجدك (جودي)‬

423
00:30:38,268 --> 00:30:40,104
‫ربما تكون الطريقة الوحيدة لتنفيذ الأمر‬

424
00:30:40,854 --> 00:30:44,733
‫النظر في جميع الوجوه‬
‫بين الحشود يتعبك‬

425
00:30:44,858 --> 00:30:47,611
‫أعتقد أني لو كنت رجلاً لكنت مثلك‬

426
00:30:48,112 --> 00:30:51,240
‫- وتصبحين شرطية قضائية‬
‫- هل أنت جاد؟‬

427
00:30:51,365 --> 00:30:52,783
‫ربما إنني جاد‬

428
00:30:53,909 --> 00:30:56,620
‫ربما أخبرك الآن‬
‫لأنني أعرف أنني سأخبرك لاحقاً‬

429
00:30:56,745 --> 00:31:01,959
‫- إنني مغرمة بك حقاً‬
‫- قبل أن تبدأ ضربات قلبي بالتسارع‬

430
00:31:02,084 --> 00:31:04,795
‫ونرتطم بالجهة الخلفية لسيارة ما‬
‫أريد أن أتوقف‬

431
00:31:04,920 --> 00:31:06,547
‫- أين؟‬
‫- في حانة (هاي نوت)...‬

432
00:31:06,672 --> 00:31:11,010
‫- لدقيقة، سأدخل قليلاً‬
‫- تعتقد أن (جودي) ربما يكون هناك‬

433
00:31:12,094 --> 00:31:15,305
‫- كيف حزرت؟‬
‫- نظرت إلى وجهك‬

434
00:31:16,140 --> 00:31:18,434
‫يراودني هذا الشعور نصف الوقت تقريباً‬

435
00:31:19,351 --> 00:31:22,896
‫انتظري هنا في السيارة، اتفقنا؟‬
‫سأتغيب لخمس دقائق‬

436
00:31:49,214 --> 00:31:52,843
‫- هذا ليس تدريباً، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

437
00:31:53,677 --> 00:31:57,765
‫حسناً هيّا بنا جميعاً... اخرجوا‬

438
00:32:06,273 --> 00:32:09,276
‫شاهدت فيلمك، أعرف ما هي نواياك‬

439
00:32:09,401 --> 00:32:11,695
‫يمكنني أن أشهره الآن‬
‫وأطلق النار عليك‬

440
00:32:13,781 --> 00:32:16,658
‫- تريدني أن أفعل ذلك هنا؟‬
‫- هذا لا يزعجني‬

441
00:32:17,534 --> 00:32:20,329
‫كما قلت لك‬
‫سنأخذ الأمور إلى الحافة‬

442
00:32:25,334 --> 00:32:28,504
‫- هل تذكر الأمر في المرة الأولى؟‬
‫- لم تعتقد أنني سأطلق النار عليك‬

443
00:32:29,588 --> 00:32:32,174
‫- ولم تطلق النار‬
‫- ماذا عن الآن؟‬

444
00:32:41,225 --> 00:32:44,061
‫تصادفني مثل هذه المواقف في عملي‬

445
00:32:44,186 --> 00:32:49,066
‫اتخذت قرارك في الاستسلام‬
‫ولا تزال حياً، لكن حتى متى؟‬

446
00:32:52,486 --> 00:32:54,363
‫لن تطلق النار عليّ‬

447
00:33:31,787 --> 00:33:37,418
‫ها هو، يبدو مثل ١٠ باوندات قذارة‬
‫في كيس لا يتسع سوى لخمسة‬

448
00:33:37,877 --> 00:33:42,590
‫- ما رأيك بتناول الجعة؟‬
‫- ما رأيك بتحية لبطل الحرب العراقية؟‬

449
00:33:42,715 --> 00:33:46,927
‫لم تتسن لي الفرصة لأشكرك‬
‫على خدمتك السخية لأمتنا العظيمة‬

450
00:33:47,052 --> 00:33:51,056
‫بعد التفكير في الأمر، ما رأيك‬
‫أن تمتعني ثم تقدم لي جعة؟‬

451
00:33:51,182 --> 00:33:55,186
‫هيّا، إنني أستمتع قليلاً‬
‫أعرف أنه يمكنك تحمل الأمر‬

452
00:33:55,311 --> 00:33:58,856
‫أو ربما لا يمكنك ذلك‬
‫ربما لهذا السبب كنت تشعر بالضعف‬

453
00:33:58,981 --> 00:34:02,443
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬
‫- لم أرك مؤخراً، أكنت تختبئ؟‬

454
00:34:06,655 --> 00:34:09,950
‫كنت مريضاً، ملازماً الفراش‬

455
00:34:13,788 --> 00:34:17,792
‫هل راودتك تلك الأحلام‬
‫بسبب ارتفاع حرارتك؟‬

456
00:34:18,959 --> 00:34:23,380
‫أكرهها، تجعلني أشعر وكأنني أجن‬

457
00:34:24,924 --> 00:34:27,343
‫أصبت بها، الجميع يصاب بها‬

458
00:34:27,468 --> 00:34:31,722
‫- هل قتلت الكثير من الناس؟‬
‫- ماذا؟‬

459
00:34:31,847 --> 00:34:35,643
‫في (العراق)، هل يختلف الأمر‬
‫عن قتل لأشخاص هنا؟‬

460
00:34:35,768 --> 00:34:38,771
‫ماذا تعني بذلك يا (جوني)؟‬
‫هل يختلف الأمر عن قتل رجل أبيض؟‬

461
00:34:38,896 --> 00:34:45,903
‫لا، أبرياء... مدنيون، أولاد‬

462
00:34:46,028 --> 00:34:48,697
‫هذا النوع من الأشياء‬
‫هل ترى وجوههم في أحلامك؟‬

463
00:34:48,823 --> 00:34:50,991
‫أسمع أن الكثير من المحاربين‬
‫القدامى يعانون هذه المشكلة‬

464
00:34:51,116 --> 00:34:54,620
‫عليك التحقق من ثلاجتك يا (جوني)‬
‫الجعة ساخنة جداً‬

465
00:34:56,580 --> 00:34:58,582
‫هل رأيت وجه (إيلين ماي)؟‬

466
00:35:04,004 --> 00:35:05,714
‫لا لم أره‬

467
00:35:07,299 --> 00:35:12,680
‫لا، لم تره‬
‫لأنها لم تكن بريئة تماماً‬

468
00:35:17,101 --> 00:35:21,397
‫(بويد)، هل تعرف بشأن‬
‫عمليات وكالة حماية البيئة؟‬

469
00:35:21,522 --> 00:35:25,609
‫يأتون حيت تقع كارثة بيئة كبيرة‬

470
00:35:25,734 --> 00:35:29,655
‫مثل عندما تتكسر ضفاف بحيرة‬

471
00:35:29,780 --> 00:35:33,492
‫تتدفق أموال كثيرة‬
‫من الحكومة لعملية التنظيف‬

472
00:35:33,617 --> 00:35:39,373
‫دعني أحزر، تريد أن يفتح‬
‫(فرانك براونيغ) إحدى بركه‬

473
00:35:39,915 --> 00:35:42,251
‫حتى تتمكنون جميعاً‬
‫من الاستفادة من الأموال الفيدرالية‬

474
00:35:42,376 --> 00:35:46,005
‫- لكنه غير مستعد للدفع‬
‫- قلت لك إنه ذكي‬

475
00:35:47,840 --> 00:35:53,345
‫(فرانك براونينغ) هو مشكلة بالفعل‬
‫تبدو مثل شخص يحل المشاكل‬

476
00:35:53,470 --> 00:35:58,267
‫- هل تريد أن ألوي ذراعه؟‬
‫- نفضل أن تقتله‬

477
00:36:08,152 --> 00:36:11,906
‫- وإن رفضت؟‬
‫- بعد كل ما ندفعه لك؟‬

478
00:36:12,823 --> 00:36:15,451
‫كرر ما قلته؟‬

479
00:36:15,576 --> 00:36:19,830
‫ماذا عن بيت الدعارة؟‬
‫إدارة تجارة المخدرات‬

480
00:36:19,955 --> 00:36:25,002
‫هل فكرت في الحصول على هذا؟‬
‫لأننا سنسمح لك‬

481
00:36:25,127 --> 00:36:30,549
‫ما يبقي أخوانك على الجبل هادئين‬
‫تعرف معنى كلمة "هادئ"؟‬

482
00:36:30,674 --> 00:36:36,639
‫أجل أعرف معنى الكلمة، لكن أعتقد‬
‫أن الكلمة التي تبحث عنها هي "ساكن"‬

483
00:36:37,681 --> 00:36:39,850
‫أعتقد أنك تبتعد عن الموضوع‬

484
00:36:39,975 --> 00:36:45,564
‫والدك فهم ما نقصده‬
‫آل (كراودر) ينفذون ما نقوله‬

485
00:36:45,689 --> 00:36:51,403
‫ولأكون واضحاً جداً...‬

486
00:36:52,696 --> 00:36:55,950
‫اقتل (فرانك بروانينغ)‬
‫أو سندمرك‬

487
00:37:05,250 --> 00:37:07,586
‫لم أتوقع ذلك‬

488
00:37:07,711 --> 00:37:11,298
‫عندما ينفذ شرطي قضائي عملاً‬
‫يحاول أن يقوم به بطريقة صحيحة‬

489
00:37:11,423 --> 00:37:14,093
‫- أحب كيف تقوم بالأمور‬
‫- أعرف أنني أوترك‬

490
00:37:14,218 --> 00:37:17,805
‫لكنك تبدين مضطربة‬
‫هل للأمر علاقة بما يوجد في الحقيبة؟‬

491
00:37:17,930 --> 00:37:20,015
‫- كتبي المدرسية؟‬
‫- (جاكي)‬

492
00:37:21,058 --> 00:37:25,104
‫عرفت سبب عودة (جودي)‬
‫إلى (ليغسنكتون) بدل الرحيل‬

493
00:37:25,229 --> 00:37:31,652
‫ليس بسبب الأولاد أو (كاترينا) عاد من أجل‬
‫المال، وأنا متأكد أنه في الحقيبة‬

494
00:37:33,862 --> 00:37:36,115
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫- إنها مكاسب غير مشروعة‬

495
00:37:36,240 --> 00:37:41,745
‫إن وجدته فعليّ أن أسلمه‬
‫لكن إن لم يتم إيجاده‬

496
00:37:41,870 --> 00:37:47,001
‫ووصل إلى (كاترينا)‬
‫والأولاد فلن يكون أمراً سيئاً‬

497
00:37:54,633 --> 00:38:00,014
‫- ما الأمر أيّها الرئيس؟‬
‫- هل ستخبرني ما حدث أم تستفرد به؟‬

498
00:38:00,139 --> 00:38:03,642
‫- لم أرغب في أن أوقظك‬
‫- هذا مراع جداً‬

499
00:38:03,767 --> 00:38:06,520
‫دعني أحزر، في وسط كل هذا‬
‫لم تصل بعد إلى (ترامبل)‬

500
00:38:06,645 --> 00:38:09,690
‫- أول ما سأفعله غداً صباحاً‬
‫- أين أنت؟‬

501
00:38:09,815 --> 00:38:14,069
‫- لا تقلق، لن ندفع بدل الغرفة‬
‫- ماذا، هل هي جالسة قربك؟‬

502
00:38:14,653 --> 00:38:17,448
‫أسمع صوت الدش‬
‫على الأرجح سأنام على الأريكة‬

503
00:38:17,573 --> 00:38:20,242
‫"ستكون هذا سابقة، أليس كذلك؟"‬

504
00:38:20,367 --> 00:38:22,161
‫هل أغرمت بك أم بعد؟‬

505
00:38:22,286 --> 00:38:26,707
‫(آرت)، إن هذه الفتاة‬
‫ليس مهتمة أبداً بعجوز مثلي‬

506
00:38:26,832 --> 00:38:30,210
‫- يقولها بتواضع‬
‫- أخبرني أننا انتهينا‬

507
00:38:30,335 --> 00:38:33,589
‫انتهينا... الآن...‬
‫اذهب وزر والدك‬

508
00:38:58,155 --> 00:38:59,615
‫ما هذا بحق السماء؟‬

509
00:38:59,740 --> 00:39:03,118
‫ملف مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫المليء بلوائح طلبات طعام‬

510
00:39:03,243 --> 00:39:08,582
‫كنت سأخبرك أن وقتك كاد ينفد‬
‫أعطونا كل ما نحتاج إليه لنوقف صفقتك‬

511
00:39:08,707 --> 00:39:12,961
‫لكن لا يمكنك أن تكذب‬
‫ألم أعلمك شيئاً؟‬

512
00:39:13,087 --> 00:39:20,594
‫ليس حقاً، أعرف أنك تعتقد‬
‫أنك أقوى رجل خلقه الرب‬

513
00:39:20,719 --> 00:39:23,889
‫ولديك خطتك طالما أنت ملتزم بها‬
‫فكل شيء سيسير على ما يرام‬

514
00:39:24,014 --> 00:39:26,558
‫لكن لمجرد أنك تملك خطة‬
‫فهذا لا يعني أنها خطة جيدة‬

515
00:39:26,809 --> 00:39:30,604
‫- قتلت رجلاً البارحة لم يفهم ذلك‬
‫- هل يفترض أن يثير هذا إعجابي؟‬

516
00:39:30,729 --> 00:39:32,439
‫إنه مجرد واقع‬

517
00:39:32,564 --> 00:39:37,069
‫خطتي يا (آرلو) كانت ألا تحصل‬
‫على صفقة وفق أيّة ظروف‬

518
00:39:37,194 --> 00:39:39,613
‫حسناً سأبدّل ذلك‬
‫سأعقد صفقة معك الآن‬

519
00:39:39,738 --> 00:39:44,159
‫- لا بد من أنك قوي جداً يا فتى‬
‫- يكفي القول إن هناك فائدة لكلانا‬

520
00:39:44,284 --> 00:39:45,702
‫تكلم‬

521
00:39:47,371 --> 00:39:49,331
‫نعرف أن (درو) حي‬
‫ويقيم في (هارلان)‬

522
00:39:49,456 --> 00:39:51,792
‫لكن سيكون من الصعب إيجاده‬
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

523
00:39:51,917 --> 00:39:53,293
‫الآن بدأت أفهمك‬

524
00:39:53,418 --> 00:39:56,338
‫ما لا تدركه أنه يمكنك‬
‫الاستفادة من مساعدتنا‬

525
00:39:56,922 --> 00:39:58,841
‫يعرف (ثيو تونان)‬
‫أن (درو) حي أيضاً‬

526
00:39:58,966 --> 00:40:01,844
‫واحزر من يقبض منه المال‬
‫ليساعده على إيجاده‬

527
00:40:01,969 --> 00:40:04,138
‫- (بويد كراودر)‬
‫- إنك تمازحني‬

528
00:40:04,263 --> 00:40:08,350
‫- ابنك الضال يعمل ضدك‬
‫- إذاً ربما علمتك في نهاية الأمر‬

529
00:40:08,475 --> 00:40:11,145
‫إن وجدوه أولاً فستتبخر صفقتك‬

530
00:40:11,270 --> 00:40:18,902
‫لكن أخبرني الآن فنصل إليه وسأحرص‬
‫على أن تعيش حياتك في سجن راقٍ‬

531
00:40:19,027 --> 00:40:22,489
‫- دعني أفكر في الأمر‬
‫- لمرة في حياتنا، لنعمل معاً‬

532
00:40:22,614 --> 00:40:26,827
‫فكّرت في ذلك، تباً لك‬

533
00:40:33,417 --> 00:40:38,005
‫ليكن، سأذهب لرؤية المأمور (هانتر) الآن‬

534
00:40:38,130 --> 00:40:42,593
‫يقول (جوزايا) إنه يعرف (درو) ربما‬
‫سيقبل عرض السجن الراقي بدلاً منك‬

535
00:40:44,344 --> 00:40:47,347
‫هل ترى ما فعلته هنا؟‬
‫ضربت على وتر حساس‬

536
00:40:47,472 --> 00:40:50,559
‫- لم تفعل شيئاً‬
‫- تماماً، بقدر ما أذكر‬

537
00:40:50,684 --> 00:40:53,645
‫كلما وصلتك خبر سيئ‬
‫يصبح وجهك أشبه بتمثال‬

538
00:40:53,770 --> 00:40:56,815
‫- لا يسعني فعل شيء كوني وسيماً‬
‫- الوداع يا (هارلو)‬

539
00:40:57,983 --> 00:41:02,196
‫ستموت هنا‬
‫وليس في المستقبل البعيد‬

540
00:41:02,321 --> 00:41:05,199
‫غداً أو ربما الأحد‬
‫بعد تناول الطعام‬

541
00:41:05,324 --> 00:41:10,621
‫- هل تهددني؟‬
‫- اسمع، سأكون سعيداً عندما أسمع الخبر‬

542
00:41:17,294 --> 00:41:21,715
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

