﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:07,127
‫- "سابقاً في برنامجنا..."‬
‫- شدّني وكان غاضباً سأل عن (ألين ماي)‬

2
00:00:07,252 --> 00:00:11,047
‫- (ألين ماي)؟‬
‫- أين هي وهل اتصلت وما إلى هنالك؟‬

3
00:00:11,173 --> 00:00:14,926
‫هل تصدقينني الآن؟‬
‫(بويد) و(آفا) أوكلا ذلك الرجل لقتلك‬

4
00:00:15,051 --> 00:00:17,971
‫- نخب الذوق الرفيع‬
‫- نخبكما‬

5
00:00:18,096 --> 00:00:20,015
‫- (لي باكستون)‬
‫- (جيرالد جونز)‬

6
00:00:20,140 --> 00:00:21,975
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- (بويد كراودر)‬

7
00:00:22,100 --> 00:00:26,897
‫أقترح أن تذهب إلى (ترامبل) وتتكلم‬
‫مع الرجل الذي كان شريف (هارلن)‬

8
00:00:27,022 --> 00:00:29,900
‫- (هانتر)‬
‫- صحيح، وبعدها تكلّم والدك‬

9
00:00:30,025 --> 00:00:33,570
‫نعلم أن (درو) على قيد الحياة وهو‬
‫في (هارلن) لكن من الصعب إيجاده‬

10
00:00:33,695 --> 00:00:36,448
‫يمكننا أن نستعين بمساعدتك‬
‫أخبرني الآن‬

11
00:00:36,573 --> 00:00:40,994
‫سأحرص على أن تمضي عقوبتك‬
‫في سجن ذي مترف‬

12
00:00:41,119 --> 00:00:43,663
‫تباً لك!‬

13
00:00:50,545 --> 00:00:54,257
‫- ألم يقتلك أحد بعد؟‬
‫- حاول ألا تبدو خائب الظن‬

14
00:00:54,382 --> 00:00:58,261
‫- نسيت أنك سبب وجودي هنا‬
‫- استمر في إقناع نفسك بذلك‬

15
00:01:00,222 --> 00:01:04,434
‫- ما السبب هذه المرة يا (رايلن)؟‬
‫- (درو ثومبسون)‬

16
00:01:04,559 --> 00:01:06,353
‫هل ثمة سؤال في هذا؟‬

17
00:01:06,478 --> 00:01:10,857
‫(جوزيا كارن) يقول‬
‫إن عرف أحد من هو، فسيكون أنت‬

18
00:01:10,982 --> 00:01:14,069
‫طبعاً، أعلم‬
‫مهرّب مخدرات، ألقي القبض عليه‬

19
00:01:14,194 --> 00:01:17,280
‫- ذُكر ذلك في عدة صحف‬
‫- هذا ما كان عليه‬

20
00:01:17,405 --> 00:01:22,118
‫- أسألك، هل تعلم من هو الآن؟‬
‫- صحيح، أنت تسألني لكن...‬

21
00:01:22,244 --> 00:01:25,330
‫وكأنك تسألني‬
‫إن كنت أريد البطاطا المقلية‬

22
00:01:25,455 --> 00:01:27,791
‫يمكنني أن أعيد طرح السؤال‬
‫بنبرة مختلفة إن أردت‬

23
00:01:27,916 --> 00:01:33,672
‫الشائعة تقول إن (جوزيا) فقد قدمه‬
‫مؤخراً ولا أقصد بسبب السكري‬

24
00:01:33,797 --> 00:01:36,716
‫- هل لهذا علاقة بالقضية التي نطرحها؟‬
‫- يمكننا أن نحميك‬

25
00:01:37,551 --> 00:01:42,764
‫بينما نتحدث، أحد زملائك في السجن‬
‫يتفق لينقل لسجن بحراسة مخففة‬

26
00:01:42,889 --> 00:01:47,769
‫في (آشلاند) وربما (يانكتون)، سمعت‬
‫أن (يانكتون) تقدم أفضل الأطعمة بالسجن‬

27
00:01:47,894 --> 00:01:52,065
‫على أي حال، إن سلّمته أولاً‬
‫يصبح العرض لك‬

28
00:01:52,732 --> 00:01:56,653
‫آخر مرة تحدثنا‬
‫قلت إنك لست سعيداً بظروفك‬

29
00:01:57,237 --> 00:02:03,535
‫ذلك السجين الزميل، ألا يصدف‬
‫أنه يتشارك وإياك اسم العائلة، صحيح؟‬

30
00:02:05,120 --> 00:02:07,789
‫هل تعتقد أنني لا أعلم أن والدك هنا؟‬

31
00:02:08,331 --> 00:02:12,294
‫قتل وكيلاً وسيلاحظ الناس ذلك‬
‫حتى في (ترامبل)‬

32
00:02:13,128 --> 00:02:20,635
‫يا للهول، (رايلن)! تريد أن تفسد‬
‫اتفاقية والدك بشدة لتعرضها عليّ؟‬

33
00:02:22,012 --> 00:02:25,056
‫- أفضّلك عليه‬
‫- حاولت أن أقتلك‬

34
00:02:25,181 --> 00:02:27,475
‫ما زلت أفضّلك أكثر‬

35
00:02:28,977 --> 00:02:32,731
‫اسمع، انتهى أمر (درو)‬
‫بمساعدتك أم بدونها‬

36
00:02:34,024 --> 00:02:38,653
‫حتى لو لم تقبل بالانتقال‬
‫اعتقدت أن فيك ما يكفي من الشهامة‬

37
00:02:38,778 --> 00:02:41,656
‫فلن تقبل أن ترى (آرلو) يفوز‬

38
00:02:41,781 --> 00:02:44,242
‫تكون رجل قانون عندما يحلو لك‬
‫يا (رايلن)‬

39
00:02:44,367 --> 00:02:47,537
‫هذا يمنحك قدرة على إخفاء ما تفعله‬
‫على أي حال‬

40
00:02:48,079 --> 00:02:51,458
‫هذا صادر عن رجل‬
‫باع شارته لكارتل المخدرات‬

41
00:02:51,583 --> 00:02:53,460
‫- لمَ تأبه؟‬
‫- لشأنك؟ لا آبه‬

42
00:02:53,585 --> 00:02:55,629
‫- بشأن (تومسون)‬
‫- يُدفع لي لأبالي‬

43
00:02:55,754 --> 00:03:01,301
‫بحقك، بحقك، أخبرني الحقيقة‬
‫بمَ تستفيد من كل هذا أيّها الفزاعة؟‬

44
00:03:01,426 --> 00:03:06,139
‫- إذا أمسكت به، أختار رتبتي‬
‫- هراء! لم تأبه يوماً للرتب‬

45
00:03:06,264 --> 00:03:08,266
‫الأولويات تتغيّر‬

46
00:03:10,977 --> 00:03:13,813
‫هل أنت موافق على العرض‬
‫أم لا؟‬

47
00:03:17,317 --> 00:03:19,861
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

48
00:03:21,655 --> 00:03:26,201
‫(فرانك)، إنه شخص غريب‬
‫حقاً، اسمع‬

49
00:03:26,326 --> 00:03:34,668
‫من الأفضل أن تنتظره إلى أن ينام‬
‫نوماً عميقاً وبعدها تأتي من هنا...‬

50
00:03:35,168 --> 00:03:38,004
‫الأبواب الزجاجية عند المشمس‬

51
00:03:38,129 --> 00:03:42,467
‫- هذه توصيتك، صحيح؟‬
‫- نعم، لما يستحق الأمر‬

52
00:03:42,592 --> 00:03:45,595
‫اقتحمت الكثير من المنازل‬
‫أليس كذلك؟‬

53
00:03:45,720 --> 00:03:51,518
‫لا، سأكون أول من سيقر إن هذا‬
‫مجال عملك أنت، لا قيمة له عندي‬

54
00:03:51,643 --> 00:03:57,023
‫إذاً، لا تمانع إن وضعت صيغتي بنفسي‬

55
00:03:57,148 --> 00:04:01,736
‫لا، شرط أن تدخل‬
‫بين الثانية والخامسة من بعد الظهر‬

56
00:04:01,861 --> 00:04:03,947
‫ما الفرق؟‬

57
00:04:04,072 --> 00:04:09,160
‫بين الخامسة والخامسة والنصف‬
‫الوقت الذي تصل فيه (تريش) إلى المنزل‬

58
00:04:09,285 --> 00:04:11,538
‫لا أريدها أن تتعرض لأذى عرضي‬

59
00:04:11,663 --> 00:04:14,999
‫السيّدة (براونينغ)‬
‫هي سبب قلقك بشأن توقيتي؟‬

60
00:04:15,125 --> 00:04:17,419
‫ماذا سيقلقني غير ذلك؟‬

61
00:04:17,794 --> 00:04:23,717
‫حسناً يا سيّد (جونز)‬
‫يبدو لي أنه عندما أقتل (فرانك براونينغ)‬

62
00:04:23,842 --> 00:04:29,806
‫إذا اعتُقلت مباشرة أو عرّضت نفسي‬
‫للقتل من شرطي متوفر بالصدفة‬

63
00:04:29,931 --> 00:04:33,309
‫أنت وأصدقاؤك‬
‫ستعتبرون أن مشكلتين قد حلّتا‬

64
00:04:33,435 --> 00:04:36,813
‫لا، (بويد) لا ننظر إليك‬
‫على أنك مشكلة إطلاقاً‬

65
00:04:36,938 --> 00:04:42,235
‫أعني، لديّ عامل يقص العشب‬
‫وآخر يلمّع حذائي في وقت الغداء‬

66
00:04:42,360 --> 00:04:45,780
‫أنت ستكون العامل‬
‫الذي يرمي نفاياتي، صحيح؟‬

67
00:04:47,449 --> 00:04:49,576
‫إن أردت خداعك‬

68
00:04:49,701 --> 00:04:52,036
‫لديّ قضاة وأفراد في شرطة الولاية‬
‫مدينين إليّ بخدمات‬

69
00:04:52,162 --> 00:04:55,540
‫سأتصل بهم بشأنك‬
‫وستُسجن في غضون ساعة‬

70
00:04:55,665 --> 00:04:57,542
‫إن لم تقتل (فرانك براونينغ)‬
‫بحلول نهاية الأسبوع‬

71
00:04:57,667 --> 00:05:02,213
‫وحاولت أن تتحاذق‬
‫فهكذا ستجري الأمور، أليس كذلك؟‬

72
00:05:06,301 --> 00:05:11,806
‫ماذا لو قتلتك الآن في هذه الغرفة؟‬

73
00:05:11,931 --> 00:05:18,104
‫سيكون عليك مشاهدة أصدقائي يدمرون‬
‫كل ما تحب، ربما الأمر يستحق ذلك‬

74
00:05:18,938 --> 00:05:26,237
‫لا أشعر أنني مؤهل لهذا القرار‬
‫كما قلت، لكن هذا كله ليس مجالي‬

75
00:05:39,667 --> 00:05:44,422
‫- (غيفينز)، أتى (آرلو) لقص شعره‬
‫- هل لديه موعد؟‬

76
00:05:44,547 --> 00:05:48,343
‫لا بد من ذلك، أحضرته‬
‫من الحجز الانفرادي هذا الصباح‬

77
00:05:49,177 --> 00:05:52,555
‫لا أرى أي ذِكر للأمر في السجل، هل‬
‫أنت متأكد من أنك في الموعد الصحيح؟‬

78
00:05:52,680 --> 00:05:56,684
‫أظن أن أحداً ما نسي تسجيل الأمر‬
‫تعرف كيف تجري الأمور‬

79
00:06:00,188 --> 00:06:05,235
‫- هل يتصرف دائماً على هذا النحو؟‬
‫- يمر بتقلبات في حياته‬

80
00:06:05,360 --> 00:06:07,320
‫جدي مثل حاله‬

81
00:06:07,445 --> 00:06:10,448
‫إن لم تكلمه في الوقت المناسب‬
‫فلن تعرف ما الخطب...‬

82
00:06:12,116 --> 00:06:15,245
‫هلا تضربه مجدداً للتأكد؟‬

83
00:06:15,870 --> 00:06:18,998
‫لا أتذكر آخر مرة‬
‫ضربت فيها رجلاً أكثر من مرتين‬

84
00:06:21,209 --> 00:06:25,171
‫- يا للهول، ماذا أعطيته؟‬
‫- ضاعفت جرعة ما يتعاطاه أصلاً‬

85
00:06:25,296 --> 00:06:28,758
‫(ثورازين)، (كلورازين)‬
‫شيء ما مع (زين)‬

86
00:06:28,883 --> 00:06:31,219
‫بهذه الطريقة، لن يثير فحص‬
‫السموم أي استغراب‬

87
00:06:31,344 --> 00:06:32,846
‫تصرف ذكي!‬

88
00:06:32,971 --> 00:06:35,306
‫لدينا ٥ دقائق قبل‬
‫أن يلاحظوا أن الكاميرات معطلة‬

89
00:06:35,431 --> 00:06:39,018
‫سأكون في الخارج بمركزي‬
‫حين ينتهي الأمر، اطرق على الباب‬

90
00:06:39,143 --> 00:06:42,730
‫سأدخل بقوة وأبعدك عنه‬
‫وأجري الاتصال‬

91
00:06:44,357 --> 00:06:50,071
‫عليك أن تخبر المحقق أنك تسللت‬
‫من خلفي حين دخلت الحمام‬

92
00:06:51,322 --> 00:06:53,533
‫اتفقنا؟‬

93
00:06:56,035 --> 00:06:59,038
‫تعرف أنك تواجه عقوبة‬
‫السجن الانفرادي المشدد، أليس كذلك؟‬

94
00:06:59,163 --> 00:07:02,166
‫أقصد بوحدة مشددة الحراسة‬
‫إن عبثت مع القاضي الخاطئ‬

95
00:07:02,876 --> 00:07:05,628
‫سيكون من الرائع نيل‬
‫بعض الخصوصية قليلاً‬

96
00:07:19,475 --> 00:07:21,728
‫المسألة ليست شخصية يا (آرلو)‬

97
00:07:24,772 --> 00:07:27,400
‫سأقوم بما بوسعي لأنجز الأمر بسرعة‬

98
00:07:49,297 --> 00:07:52,467
‫خذ هذا! خذ هذا...‬

99
00:07:52,592 --> 00:07:58,014
‫خذ هذا! خذ هذا...‬

100
00:08:25,416 --> 00:08:28,127
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

101
00:08:28,252 --> 00:08:31,047
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي، أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

102
00:08:31,172 --> 00:08:33,675
‫"أكافح لأعيش، يا ربي اعتن بابنك"‬

103
00:08:33,800 --> 00:08:36,511
‫"تحاول أن تستغلني، تراجع!‬
‫فأنا صارم"‬

104
00:08:36,636 --> 00:08:39,347
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

105
00:08:39,472 --> 00:08:41,849
‫"أقوم بالأمر وحدي، أنا مستاء‬
‫من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

106
00:08:41,975 --> 00:08:46,437
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة طويلة وصعبة"‬

107
00:08:58,408 --> 00:09:00,410
‫انتهيت من التحقق من هذا‬

108
00:09:06,708 --> 00:09:09,377
‫لا أظنني سأعتاد المراقبة المشددة‬{\an8}
‫على بريدي‬

109
00:09:09,502 --> 00:09:11,421
‫كلا على ما آمل‬

110
00:09:12,839 --> 00:09:16,092
‫١٩ احتمالاً حتى الآن‬{\an8}

111
00:09:17,385 --> 00:09:18,761
‫هل هذا كثير أم قليل؟‬

112
00:09:18,886 --> 00:09:21,973
‫{\an8}كنت متزوجة به‬
‫كيف لك ألا تتذكرين شكله؟‬

113
00:09:22,098 --> 00:09:25,393
‫هل تعرف كم يتغير الناس‬
‫في خلال ٣٠ سنة؟‬

114
00:09:25,518 --> 00:09:28,646
‫{\an8}في حينها كنت أشبه (إيفا غاردنر)‬

115
00:09:30,148 --> 00:09:36,029
‫{\an8}لا تزعجني ترهاتك بحد ذاتها‬
‫لكنها تجعلني أفكر بأنك تخبئين شيئاً ما‬

116
00:09:36,154 --> 00:09:38,406
‫أقوم بما في وسعي‬

117
00:09:41,034 --> 00:09:44,245
‫(رايلن)، تعال قليلاً‬

118
00:09:47,957 --> 00:09:52,128
‫{\an8}- ربما بإمكاني تذكر صوته‬
‫- أو هالته‬

119
00:09:53,129 --> 00:09:57,759
‫{\an8}ربما لو مررت يدك فوق كل صورة‬
‫فإحداها قد تشعرك بذبذبة‬

120
00:10:00,261 --> 00:10:02,597
‫{\an8}ما زلت تشبهين (إيفا غاردنر)‬

121
00:10:10,354 --> 00:10:15,485
‫{\an8}تلقى (آرلو) طعنة في صدره‬
‫لا يظنون أنه سيجتاز الليل‬

122
00:10:15,610 --> 00:10:19,030
‫{\an8}اطلب من (تيم) أن ينهي التحقيق‬
‫مع (إيف) إن أردت‬

123
00:10:19,155 --> 00:10:22,867
‫{\an8}كلا، كدت أن أنتهي، سأتولى الأمر‬

124
00:10:22,992 --> 00:10:24,786
‫آسف‬

125
00:10:26,496 --> 00:10:28,623
‫شكراً‬{\an8}

126
00:10:30,458 --> 00:10:32,794
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

127
00:10:36,756 --> 00:10:40,551
‫{\an8}(رايلن)، هل أنت بخير؟‬

128
00:10:40,676 --> 00:10:43,971
‫أجل، أنا بخير‬

129
00:10:48,392 --> 00:10:50,103
‫هل حدث شيء ما؟‬

130
00:10:52,105 --> 00:10:57,985
‫{\an8}الرجل الذي كان سيعقد معنا اتفاقاً‬
‫ليسلّم (درو) تلقى طعنة في صدره‬

131
00:10:58,111 --> 00:11:00,321
‫{\an8}لا يظنون أنه سيتجاوز الليلة‬

132
00:11:00,446 --> 00:11:02,824
‫يا للهول‬

133
00:11:03,741 --> 00:11:05,952
‫{\an8}هل عليك الرحيل؟‬

134
00:11:06,244 --> 00:11:11,999
‫{\an8}ليس فوراً، رؤيتي ستثير استياءه‬

135
00:11:17,463 --> 00:11:21,634
‫{\an8}- هل أحضر لك بعض الشاي المحلى؟‬
‫- كلا شكراً يا آنستي‬

136
00:11:21,759 --> 00:11:25,388
‫{\an8}هل أنت متأكد؟ اطلب بلطف‬
‫وسنضيف لك فيه بعض الشراب الكحولي‬

137
00:11:25,513 --> 00:11:29,100
‫{\an8}- أنا بخير‬
‫- كما تشاء‬

138
00:11:29,809 --> 00:11:32,770
‫{\an8}سأدعكما تبدآن عملكما‬

139
00:11:34,689 --> 00:11:36,399
‫{\an8}تفضل بالجلوس‬

140
00:11:37,358 --> 00:11:42,488
‫{\an8}(تريش) السبب الوحيد لبقاء هؤلاء السفلة‬
‫ساكنين حيال انتقالي إلى هنا آنذاك‬

141
00:11:42,613 --> 00:11:45,366
‫{\an8}لم يكن مهماً عدد المشاكل‬
‫التي كنت واقعاً فيها‬

142
00:11:45,491 --> 00:11:49,287
‫{\an8}لطالما اعتبروني‬
‫أتقاسم الأرباح مع والدي‬

143
00:11:49,412 --> 00:11:52,582
‫لكنهم رغبوا بمجيئها إلى حفلاتهم‬

144
00:11:52,707 --> 00:11:54,625
‫السبب الوحيد لإخباري لك بهذا‬

145
00:11:54,750 --> 00:11:58,212
‫هو لأنني أعرف أنك مخطوب‬
‫إلى امرأة مذهلة بنفسك‬

146
00:11:58,337 --> 00:12:01,174
‫أردت التأكد من أنك ستأتي إلى هنا‬
‫بكامل إدراكك‬

147
00:12:01,299 --> 00:12:05,803
‫{\an8}أقدر قلقك عليّ لكن ليس لأصدقائك‬
‫أي علاقة بامرأتي المذهلة‬

148
00:12:05,928 --> 00:12:08,681
‫{\an8}- للأسف‬
‫- للأسف؟‬

149
00:12:08,806 --> 00:12:12,685
‫{\an8}هواية الرفاق الوحيدة‬
‫هي المضاجعة وتبذير الأموال‬

150
00:12:12,810 --> 00:12:16,022
‫{\an8}لذا إن لم يستخدموك‬
‫لأجل خطيبتك‬

151
00:12:16,606 --> 00:12:21,027
‫برأيي وظفوك لتحدث حفرة‬
‫في إحدى بحيراتي الاصطناعية‬

152
00:12:21,152 --> 00:12:26,949
‫{\an8}ليغطوا أرضهم بمواد سامة كي تأتي‬
‫وكالة حماية البيئة وتقدم لهم مالاً‬

153
00:12:27,450 --> 00:12:30,203
‫ولا هذا للأسف‬

154
00:12:30,328 --> 00:12:33,247
‫لم يرسلوني إلى هنا لأحرر بحيرتك‬

155
00:12:33,372 --> 00:12:36,459
‫بل أرسلوني إلى هنا لأدفنك فيها‬

156
00:12:40,046 --> 00:12:42,548
‫{\an8}لكنهم لم يرسلوك إلى هنا‬
‫لإطلاعي على الأمر مسبقاً‬

157
00:12:42,673 --> 00:12:45,635
‫كلا يا سيّدي، لم يفعلوا ذلك‬

158
00:12:46,552 --> 00:12:49,972
‫{\an8}فكرت بإعطائك فرصة‬
‫للتفوق على سعرهم‬

159
00:12:51,224 --> 00:12:53,976
‫هل تريد مني أن أدفع لك‬
‫لقاء عدم قتلي؟‬

160
00:12:58,731 --> 00:13:03,986
‫- هل تصطاد؟‬
‫- كنت أفعل ذلك مع شقيقي (بومان)‬

161
00:13:04,403 --> 00:13:06,656
‫لم أشعر برغبة للصيد منذ أن توفي‬

162
00:13:06,781 --> 00:13:12,745
‫{\an8}هل تعرف تلك المقولة "حين تصطاد‬
‫رجلاً فلا صيد آخر يضاهي ذلك"؟‬

163
00:13:12,870 --> 00:13:15,998
‫- ليست بمقولة غريبة‬
‫- لا أظنني أوافق على الأمر برمته‬

164
00:13:16,123 --> 00:13:21,295
‫لكنني مقتنع من أنه لا شيء‬
‫يضاهي ملاحقة شيء يلاحقك‬

165
00:13:22,046 --> 00:13:24,173
‫{\an8}أليس كذلك يا (ديك)؟‬

166
00:13:24,882 --> 00:13:26,926
‫{\an8}لم أفكر بالأمر يوماً‬

167
00:13:30,388 --> 00:13:32,139
‫سيّد (براونينغ)‬

168
00:13:33,975 --> 00:13:39,438
‫سأقولها مرة أخرى وأخيرة‬
‫لا يزال عرضي قائماً‬

169
00:13:46,070 --> 00:13:47,780
‫حسناً‬

170
00:13:48,447 --> 00:13:50,324
‫أقدر ذلك يا (بويد)‬

171
00:13:51,158 --> 00:13:55,705
‫لكنني أفتخر بأنني الرجل الذي يفضل‬
‫التغلب عليك بدلاً من استمالتك‬

172
00:13:59,166 --> 00:14:02,837
‫والآن اخرج من هنا‬
‫طالما أن بإمكانك ذلك‬

173
00:14:02,962 --> 00:14:05,589
‫وإن أتيت إلى هذا المنزل مجدداً‬

174
00:14:05,715 --> 00:14:09,677
‫من الأفضل لك‬
‫أن تستعد لتصرفي غير المضياف‬

175
00:14:21,647 --> 00:14:23,232
‫- (كولت)‬
‫- كيف جرى الأمر؟‬

176
00:14:23,357 --> 00:14:25,318
‫- بخير‬
‫- عزيزي‬

177
00:14:27,320 --> 00:14:29,196
‫كان مشاكساً بعض الشيء‬
‫يمكنني تولي الأمر‬

178
00:14:29,322 --> 00:14:32,325
‫- مشاكس؟‬
‫- إنه معتاد السلطة‬

179
00:14:32,450 --> 00:14:34,410
‫واجه صعوبة في تقبل وضعه‬

180
00:14:34,535 --> 00:14:36,579
‫لكنه تقبل الأمر‬

181
00:14:36,704 --> 00:14:41,500
‫هذا رائع يا عزيزي، لا أتوق الانتظار‬
‫لرؤية تعابير أولئك السفلة‬

182
00:14:41,625 --> 00:14:44,045
‫حين يكتشفون سرعة تنفيذك للمهمة‬
‫التي لم يتمكنوا من تنفيذها‬

183
00:14:44,170 --> 00:14:45,796
‫هل (جوني) موجود؟‬

184
00:14:45,921 --> 00:14:49,300
‫كان هنا، رحل منذ ١٠ دقائق‬
‫ولم يقل إلى أين‬

185
00:14:49,425 --> 00:14:52,136
‫- لماذا؟‬
‫- لا شيء، أريد مكالمته قليلاً فحسب‬

186
00:14:52,261 --> 00:14:54,138
‫(كولتن)‬

187
00:14:57,850 --> 00:15:04,023
‫ثم شهر بندقيته وأتى حارسه‬
‫باتت المهمة تحتاج إلى شخصين‬

188
00:15:04,148 --> 00:15:08,402
‫أشعر بأنني وسادة لشخصين سمينين‬
‫في مباراة لكرة القدم‬

189
00:15:08,527 --> 00:15:12,031
‫- لذا لا أعرف ما عليّ فعله‬
‫- "بمَ أخبرته؟"‬

190
00:15:12,156 --> 00:15:15,034
‫أعلم أنه ليس بإمكاني فعل الأمر بمفردي‬
‫أعلم أنني بحاجة إليك‬

191
00:15:15,159 --> 00:15:18,537
‫- وأعلم أنني بحاجة إلى (جوني)‬
‫- "أخبرته أنك خسرتني"‬

192
00:15:18,662 --> 00:15:22,416
‫- عذراً، هل أقاطع شيئاً؟‬
‫- بالطبع لا‬

193
00:15:22,541 --> 00:15:28,005
‫- كنت تقول إن لـ(براونينغ) دعم؟‬
‫- كنت أقول إنني عالق في مشكلة‬

194
00:15:28,130 --> 00:15:31,384
‫وأنت مشغول بمراسلة المشجعات‬
‫في صف الرياضيات‬

195
00:15:31,717 --> 00:15:34,595
‫- (بويد)‬
‫- هل يمكن تأجيل الأمر؟‬

196
00:15:34,720 --> 00:15:36,639
‫لا أظن ذلك‬

197
00:15:44,814 --> 00:15:47,066
‫"٢٠ ألف دولار نقداً"‬

198
00:15:50,986 --> 00:15:54,365
‫"من أنت؟"‬

199
00:15:54,490 --> 00:15:57,076
‫"(ألين ماي)"‬

200
00:16:05,251 --> 00:16:07,920
‫- (وين دافي)‬
‫- أريد مكالمتك‬

201
00:16:08,045 --> 00:16:11,048
‫ولمَ أتيت إلى هنا غير ذلك؟‬

202
00:16:12,049 --> 00:16:14,343
‫أحضر شراباً يا (مايكي)‬

203
00:16:15,678 --> 00:16:18,806
‫لمَ أشعر وكأنني‬
‫في مكتب مدير المدرسة؟‬

204
00:16:18,931 --> 00:16:22,518
‫عذراً، مكتب مساعد المدير‬

205
00:16:22,643 --> 00:16:27,273
‫- مسألة الرجل التي بُترت قدمه‬
‫- (جوسايا)‬

206
00:16:27,398 --> 00:16:32,528
‫- وضعه أقلق صديقنا في (ديترويت)‬
‫- وضعه؟‬

207
00:16:33,362 --> 00:16:35,448
‫أمسكت الشرطة الفدرالية به‬

208
00:16:35,573 --> 00:16:39,410
‫- وماذا إذاً؟ ليس (درو ثومبسون)‬
‫- بإمكانه أن يكون‬

209
00:16:39,535 --> 00:16:42,371
‫يريد (ثيو) العثور على (درو) الآن‬

210
00:16:42,496 --> 00:16:44,498
‫منذ أسبوع قلت إنك ستمسك به‬
‫في غضون أسبوع‬

211
00:16:44,623 --> 00:16:48,377
‫- ازدادت الأمور تعقيداً‬
‫- بالتأكيد‬

212
00:16:48,502 --> 00:16:52,965
‫أرسل (ثيو) رجلاً يبدو أنه‬
‫قتل أشخاصاً أكثر من مرض (الملاريا)‬

213
00:16:53,924 --> 00:16:59,221
‫ووفقاً لما علمته، إن لم نجد له (درو)‬
‫حتى يعيده إلى (ديترويت)‬

214
00:16:59,346 --> 00:17:01,682
‫سيعيدنا نحن بدلاً منه‬

215
00:17:01,807 --> 00:17:06,937
‫لا تبدو هذه إدارة جيدة‬
‫تهديد موظفين أوفياء بالقتل‬

216
00:17:08,898 --> 00:17:12,985
‫هل تدرك أن (ثيو)‬
‫مستعد لإشعال المكان هنا؟‬

217
00:17:13,110 --> 00:17:16,780
‫هل سيكون لدينا اسم‬
‫لنعطيه للرجل أم لا؟‬

218
00:17:21,076 --> 00:17:23,412
‫لديّ اسمان‬

219
00:17:24,288 --> 00:17:30,294
‫- إلى هذا الحد تمكنت من تقليص الأمر‬
‫- رائع، هل سنطلب منه التخمين؟‬

220
00:17:31,295 --> 00:17:36,967
‫أظن أن علينا أخذ الاحتياط‬
‫والطلب منه أن يقتل كلاهما‬

221
00:17:40,513 --> 00:17:44,642
‫(فرانك)، إن قال (كروادر) إنهم‬
‫سيهاجمونك فليس الأمر صحيحاً‬

222
00:17:44,767 --> 00:17:48,103
‫يريدون حرباً؟‬
‫يريدون دفني في بحيرتي؟‬

223
00:17:48,229 --> 00:17:52,274
‫سأملأ تلك البحيرات بالجثث‬
‫لدرجة أن قدميك لن تبتلا حين تعبرها‬

224
00:17:52,399 --> 00:17:55,319
‫- عليك أن تهدأ‬
‫- لا تقل لي أن أهدأ‬

225
00:17:55,444 --> 00:17:59,031
‫قل لي كيف سننتصر‬
‫لماذا أدفع لك؟‬

226
00:17:59,156 --> 00:18:03,244
‫- تدفع لي مقابل خبرتي‬
‫- افتح الباب‬

227
00:18:11,168 --> 00:18:13,420
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- سيّد (براونينغ)؟‬

228
00:18:13,546 --> 00:18:16,549
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أريد رؤية السيّد (براونينغ)‬

229
00:18:16,674 --> 00:18:18,259
‫بأيّ خصوص؟‬

230
00:18:18,384 --> 00:18:20,553
‫- سيّد (براونينغ)؟‬
‫- أجل‬

231
00:18:21,095 --> 00:18:24,098
‫(فرانك)، كم مرة عليّ أن أقول‬
‫لك ألا...‬

232
00:18:35,776 --> 00:18:38,445
‫- اسمع...‬
‫- ابقَ مكانك‬

233
00:18:46,745 --> 00:18:50,165
‫لا أعرف... لا أعرف ماذا تريد...‬

234
00:18:55,087 --> 00:18:56,589
‫أجل‬

235
00:18:57,673 --> 00:18:59,550
‫أجل‬

236
00:19:01,802 --> 00:19:05,180
‫للتأكيد فقط أن الرجل في الصورة‬
‫ليس الهدف الصحيح‬

237
00:19:06,390 --> 00:19:08,350
‫حسناً‬

238
00:19:09,059 --> 00:19:15,691
‫اسمع، أعلم أن الأخطاء تحدث‬
‫وثق بي، لن يفتقد أحد لـ(ديك)‬

239
00:19:15,816 --> 00:19:21,196
‫- لا أعرف ما خطة (شيلبي)...‬
‫- لا أعرف من هو (شيلبي)‬

240
00:19:33,085 --> 00:19:37,172
‫آسفة، ما كان عليّ التطفل‬

241
00:19:40,301 --> 00:19:42,595
‫القديس (كريستوفر)‬

242
00:19:43,345 --> 00:19:48,893
‫قديس المسافرين والبحارين‬
‫والطيارين والعازبين‬

243
00:19:51,103 --> 00:19:54,565
‫هل لهذا السبب تحملها؟‬
‫لأنك أعزب؟‬

244
00:19:55,357 --> 00:19:58,235
‫في الواقع كانت ملك زوجتي (آبي)‬

245
00:19:58,986 --> 00:20:01,405
‫مثل هذه الثياب‬

246
00:20:03,282 --> 00:20:05,576
‫لم تمت أليس كذلك؟‬

247
00:20:06,285 --> 00:20:09,079
‫- ليس على حد علمي‬
‫- جيّد‬

248
00:20:09,204 --> 00:20:12,166
‫لن يكون الأمر صائباً‬
‫إن ارتديت ثياب امرأة متوفاة‬

249
00:20:14,126 --> 00:20:16,420
‫من منكما هجر الآخر؟‬

250
00:20:18,047 --> 00:20:19,757
‫هي‬

251
00:20:20,341 --> 00:20:22,968
‫وضبت حقائبها ذات يوم‬
‫حين كنت في العمل‬

252
00:20:23,093 --> 00:20:26,013
‫تركت رسالة على التلفاز‬

253
00:20:27,014 --> 00:20:30,184
‫لا بد من أن ٢٥ سنة مرت‬

254
00:20:30,893 --> 00:20:33,729
‫أمي فعلت الشيء ذاته‬

255
00:20:34,688 --> 00:20:40,110
‫لم تترك رسالة‬
‫لكنها وضعت لنا طعاماً في الثلاجة‬

256
00:20:40,235 --> 00:20:43,781
‫- كم كان عمرك؟‬
‫- لا أدري‬

257
00:20:43,906 --> 00:20:45,824
‫حوالى ٣ سنوات‬

258
00:20:46,283 --> 00:20:50,412
‫كنت صغيرة جداً لأتذكر شكلها‬

259
00:20:51,914 --> 00:20:54,041
‫لطالما قال لي الناس إنني أشبهها‬

260
00:20:54,166 --> 00:20:59,380
‫بما أنك ذكرت الأمر‬
‫تشبهين (آبي) بعض الشيء‬

261
00:21:01,006 --> 00:21:07,054
‫غريب، كيف أن ارتداء ثياب مختلفة‬
‫يجعلك تشعر بأنك شخص مختلف‬

262
00:21:08,097 --> 00:21:13,352
‫وأحياناً تشعرك بأنك على حقيقتك‬
‫تمارس لعبة الأزياء‬

263
00:21:15,229 --> 00:21:19,942
‫مرت سنة تقريباً‬
‫على انضمامي لدائرة الشريف‬

264
00:21:20,067 --> 00:21:24,196
‫قبل أن أضع زيي من دون‬
‫أن أشعر بأنني أرتدي زياً تنكرياً‬

265
00:21:24,321 --> 00:21:27,241
‫لكنك تبدو وسيماً جداً‬

266
00:21:32,830 --> 00:21:35,249
‫هل تظن أن...‬

267
00:21:37,001 --> 00:21:42,548
‫أن بإمكاني أن أكون المرأة‬
‫التي تليق بها هذه الثياب؟‬

268
00:21:43,716 --> 00:21:47,761
‫أدخل الكنيسة، بدون أن يقول الناس‬

269
00:21:48,470 --> 00:21:52,558
‫"هذا لطيف‬
‫أتت العاهرة ليتم تخليصها"‬

270
00:21:55,310 --> 00:22:01,316
‫إن ادعيت بأنك شخص آخر‬
‫لفترة كافية، لا يعود الأمر ادعاءً‬

271
00:22:05,112 --> 00:22:09,158
‫أظن أن أول خطوة لي‬
‫هي طلب الغفران من الرب‬

272
00:22:09,283 --> 00:22:12,286
‫بسبب طريقة كسبك لقمة عيشك؟‬

273
00:22:12,411 --> 00:22:15,998
‫- ليس لذلك فحسب‬
‫- ماذا غير ذلك؟‬

274
00:22:16,123 --> 00:22:19,043
‫هل للأمر علاقة بـ(إيفا كراودر)؟‬

275
00:22:20,586 --> 00:22:23,172
‫هل رأيتها تفعل شيئاً ما؟‬

276
00:22:26,675 --> 00:22:29,470
‫أهو شيء فعلتماه معاً؟‬

277
00:22:36,018 --> 00:22:37,811
‫أجل، أنا (شيلبي)‬

278
00:22:37,936 --> 00:22:39,772
‫اللعنة!‬

279
00:22:41,815 --> 00:22:44,943
‫- مرحباً‬
‫- بعتك جرعة منذ يومين‬

280
00:22:45,069 --> 00:22:48,238
‫إن أتيت للحصول على واحدة أخرى‬
‫فستموت في خلال أسبوع‬

281
00:22:49,198 --> 00:22:53,035
‫تفضل بالدخول، اخلع ثيابك‬
‫اعتبر نفسك في منزلك‬

282
00:22:53,786 --> 00:22:56,080
‫هل تتذكر حين اشتريت الجرعة السابقة؟‬

283
00:22:56,205 --> 00:22:58,791
‫طلبت مني أن أتعرى آنذاك أيضاً‬
‫هل تتذكر ما قلته؟‬

284
00:22:58,916 --> 00:23:02,795
‫أجل، لكن هذه المرة‬
‫عليّ أن أصر‬

285
00:23:04,088 --> 00:23:05,547
‫- هل تتذكر ما قلته؟‬
‫- أجل‬

286
00:23:05,672 --> 00:23:08,509
‫قلت إنه إما يمكنني‬
‫أن أدعك تدخل فأجني المال‬

287
00:23:08,634 --> 00:23:12,429
‫أو أواصل التقليل من شأنك‬
‫وأعرّض نفسي للكثير من المشاكل‬

288
00:23:13,347 --> 00:23:17,935
‫- أريدك أن تتذكر ما لديّ هنا‬
‫- حسناً‬

289
00:23:18,060 --> 00:23:22,856
‫- هل أعطيك مثل الجرعة السابقة؟‬
‫- كلا، أريد قرضاً‬

290
00:23:22,981 --> 00:23:25,776
‫- قرض؟‬
‫- أجل‬

291
00:23:26,568 --> 00:23:29,947
‫- أريد ٢٠ ألفاً‬
‫- ٢٠‬

292
00:23:30,072 --> 00:23:35,035
‫كيف تريدها؟ بفئات المئات‬
‫أم العشرات أم أوراق الـ٥؟‬

293
00:23:35,160 --> 00:23:36,537
‫يمكنني إعطاؤك إياها‬
‫بفئة الدولار الواحد‬

294
00:23:36,662 --> 00:23:39,331
‫إن كانت خطتك‬
‫رمي المال في نادٍ للتعري‬

295
00:23:47,047 --> 00:23:53,262
‫حسناً، لمَ لست خائفاً‬
‫من أن تُصاب خصيتاك بطلق ناري؟‬

296
00:23:53,387 --> 00:23:58,308
‫هل السبب لأنك تبقي صمام الأمان‬
‫مغلقاً أم الحجرة فارغة أو كلاهما؟‬

297
00:24:02,813 --> 00:24:05,816
‫أرجوك، أرجوك‬

298
00:24:13,073 --> 00:24:15,576
‫عليّ أن أجعلك تتعرى‬

299
00:24:44,229 --> 00:24:47,107
‫أيّها السافل المغفل‬

300
00:25:13,675 --> 00:25:15,302
‫مرحباً‬

301
00:25:18,764 --> 00:25:20,515
‫لم أرَ شيئاً ولم أسمع شيئاً‬

302
00:25:20,641 --> 00:25:23,185
‫أقسم إنها آخر مرة‬
‫آتي فيها إلى هذا المكان‬

303
00:25:24,061 --> 00:25:25,729
‫افتح عينيك‬

304
00:25:26,980 --> 00:25:32,527
‫- لا أريد رؤية وجهك‬
‫- رأيته قبلاً، كنت تراقبني حين دخلت‬

305
00:25:34,321 --> 00:25:36,782
‫افتح عينيك‬

306
00:25:41,119 --> 00:25:45,040
‫- أعرفك‬
‫- لم أرك سابقاً‬

307
00:25:45,624 --> 00:25:49,670
‫التقيت بي في حفلة قدامى السلاح‬
‫كنت مع ذلك المارشال‬

308
00:25:51,672 --> 00:25:53,423
‫أجل، صحيح‬

309
00:25:54,049 --> 00:25:57,552
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مارك)‬

310
00:25:59,054 --> 00:26:03,267
‫مرحباً يا (مارك)‬
‫أنا (كولت)، هل تريد واحدة؟‬

311
00:26:03,934 --> 00:26:05,894
‫طبعاً‬

312
00:26:15,654 --> 00:26:18,240
‫نحن في مشكلة يا (مارك)‬

313
00:26:18,532 --> 00:26:22,327
‫لا أدري ما عليّ فعله‬
‫ثمة من يحاول التلاعب بي‬

314
00:26:22,452 --> 00:26:26,748
‫ولا أعرف من هو بالتحديد‬
‫لكن أعرف أنها ليست تلك الفتاة‬

315
00:26:26,873 --> 00:26:29,126
‫ليس لوحدها على الأقل‬

316
00:26:29,543 --> 00:26:33,255
‫- هذا شأنك يا رجل‬
‫- إنه شأنك أيضاً يا (مارك)‬

317
00:26:33,380 --> 00:26:35,799
‫نحن هنا أليس كذلك؟‬

318
00:26:35,924 --> 00:26:39,720
‫هل لديك عائلة؟ هل أنت متزوج؟‬
‫هل لديك أولاد أو ما شابه؟‬

319
00:26:41,305 --> 00:26:43,640
‫ظننت أنه من الأفضل‬
‫أن أقلع عن الإدمان أولاً‬

320
00:26:44,433 --> 00:26:47,477
‫هذا تصرف ذكي‬
‫عليّ فعل ذلك أيضاً‬

321
00:26:55,402 --> 00:26:57,612
‫إليك الاتفاق يا (مارك)‬

322
00:27:04,244 --> 00:27:06,830
‫سيبدو الأمر وكأنني لم أكن هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

323
00:27:09,750 --> 00:27:11,752
‫وكأن شيئاً لم يحدث‬

324
00:27:15,172 --> 00:27:16,923
‫حاضر‬

325
00:27:27,726 --> 00:27:29,353
‫حسناً‬

326
00:27:41,448 --> 00:27:43,950
‫لن تقول شيئاً، أليس كذلك؟‬

327
00:27:44,076 --> 00:27:47,496
‫ستستلقي هنا وتجعلني أنتظر‬

328
00:27:50,040 --> 00:27:54,753
‫قال الطبيب إن حالتك متقلبة‬
‫وهناك احتمال بأن تكون نائماً حين آتي‬

329
00:27:54,878 --> 00:27:57,714
‫لكن كلانا يعلم أنك أكثر شراسة‬
‫من أن تموت بهذه السهولة‬

330
00:27:57,839 --> 00:28:01,051
‫لذا هيّا، أعطني شيئاً‬

331
00:28:08,183 --> 00:28:14,731
‫لا أطلب اعتذاراً، هذا سيتطلب وقتاً‬
‫طويلاً، ولا أريد أي نصيحة أبوية‬

332
00:28:16,358 --> 00:28:21,071
‫أظن أنه لو كان لديك أمر مهم ‬
‫لما كنت تنهار في عيادة السجن‬

333
00:28:21,196 --> 00:28:26,076
‫أعطني شيئاً فحسب‬

334
00:28:30,038 --> 00:28:32,332
‫من هو (درو تومسون)؟‬

335
00:28:34,501 --> 00:28:37,546
‫ليس لي، بل لأحفادك‬

336
00:28:37,963 --> 00:28:40,257
‫يمكنهم أن يكبروا مع والدهم‬
‫برتبة مساعد شريف‬

337
00:28:40,382 --> 00:28:44,886
‫ويسمعون قصصاً عن جدهم‬
‫الذي لم يكن مجرد سافل‬

338
00:28:56,440 --> 00:29:01,528
‫حسناً يا (آرلو)‬
‫هذه فرصتك الأخيرة والنهائية‬

339
00:29:05,449 --> 00:29:07,242
‫لا تذهب‬

340
00:29:10,912 --> 00:29:12,998
‫اقترب...‬

341
00:29:16,293 --> 00:29:20,297
‫تباً لك‬

342
00:29:38,315 --> 00:29:40,233
‫لا تشعرين بالدغدغة، أليس كذلك؟‬

343
00:29:40,358 --> 00:29:43,403
‫تشعرين بالدغدغة، أعطيني يدك‬

344
00:29:44,070 --> 00:29:49,910
‫أجل، بإحكام‬

345
00:29:50,035 --> 00:29:52,621
‫أجل‬

346
00:29:53,205 --> 00:29:55,874
‫تباً، هل هذه زوجتك؟‬

347
00:29:55,999 --> 00:30:02,422
‫لو كانت زوجتي، أسوأ ما كانت‬
‫لتفعله هو طلب الانضمام‬

348
00:30:03,048 --> 00:30:06,760
‫لكن زوجتي لا تقرع الجرس‬

349
00:30:08,595 --> 00:30:13,892
‫- هذا منطقي‬
‫- أجل بالفعل‬

350
00:30:27,906 --> 00:30:30,951
‫حضرة الشرطي‬
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟‬

351
00:30:31,076 --> 00:30:33,703
‫- سيّد (كينر)؟‬
‫- أجل سيّدي‬

352
00:30:34,871 --> 00:30:38,875
‫- قف من فضلك‬
‫- عذراً؟‬

353
00:30:41,878 --> 00:30:44,339
‫هل هناك مشكلة حضرة الشرطي؟‬

354
00:30:48,176 --> 00:30:50,011
‫أجل‬

355
00:30:52,806 --> 00:30:54,808
‫حسناً إذاً‬

356
00:31:23,680 --> 00:31:28,560
‫إذاً، بعد أقل من نصف يوم على‬
‫طلبك مني أن أنظر في لائحة أسماء‬

357
00:31:28,685 --> 00:31:31,896
‫يظهر أحد الذين وردوا‬
‫على تلك اللائحة ميتاً‬

358
00:31:32,022 --> 00:31:34,649
‫هل يمكنني الافتراض بأنها ليست صدفة؟‬

359
00:31:34,774 --> 00:31:40,196
‫أحاول عدم افتراض شيء، سأتقبل الأمر‬
‫إن كانت صدفة، إنها صدفة غريبة‬

360
00:31:40,321 --> 00:31:44,701
‫غير أنه لديّ جثة أخرى‬
‫ليس على لائحتك‬

361
00:31:44,826 --> 00:31:46,786
‫لكن قُتل بالطريقة ذاتها كالأول‬

362
00:31:46,911 --> 00:31:48,872
‫رصاصة متفجرة عن مسافة قريبة‬

363
00:31:48,997 --> 00:31:51,416
‫ وطلقة على الرأس‬
‫بعد أن يسقط على الأرض‬

364
00:31:52,083 --> 00:31:56,963
‫وستكون صدفة كبيرة‬
‫لو لم يُقتلا من قبل الرجل ذاته‬

365
00:31:57,088 --> 00:32:02,969
‫لذا السؤال هو أي من تلك الصدف‬
‫هي مجرد صدفة؟‬

366
00:32:04,262 --> 00:32:06,306
‫ما هي اللائحة؟‬

367
00:32:07,057 --> 00:32:10,643
‫أرملة (درو تومسن)‬
‫أو أرملته السابقة، مهما كانت‬

368
00:32:10,769 --> 00:32:12,187
‫أعطيتها صوراً‬
‫من مصلحة تسجيل السيارات ‬

369
00:32:12,312 --> 00:32:15,982
‫واختارت كل رجل يمكن أن يكون‬
‫زوجها السابق بعد أكثر ٣٠ سنة‬

370
00:32:16,149 --> 00:32:18,485
‫لم تقل شيئاً عن الأرملة‬

371
00:32:19,319 --> 00:32:22,655
‫بما أنك مهتم بتطبيق القانون‬

372
00:32:22,781 --> 00:32:26,743
‫ووفقاً للظروف تساعد (بويد)‬
‫على التقدم في تحقيقي‬

373
00:32:26,868 --> 00:32:28,661
‫لا أرى سبباً لاهتمامك‬

374
00:32:28,787 --> 00:32:32,248
‫(بويد) يبلي حسناً بالتقدم عليك‬
‫بدون أي مساعدة مني‬

375
00:32:32,373 --> 00:32:33,750
‫ماذا تقصد؟‬

376
00:32:34,417 --> 00:32:39,130
‫زوجة (براونينغ)‬
‫أو أرملته كما أصبحت‬

377
00:32:39,255 --> 00:32:41,966
‫قالت إن (بويد)‬
‫أتى لزيارته هذا الصباح‬

378
00:32:42,092 --> 00:32:46,179
‫كان هذا قبل ٣ أو ٤ ساعات‬
‫من أن تتصل بي بشأن لائحتك‬

379
00:32:46,304 --> 00:32:49,099
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫هل ذكرت أرملته شيئاً عن مجيء (بويد)؟‬

380
00:32:49,224 --> 00:32:51,476
‫هذه ليست أرملته‬

381
00:32:54,145 --> 00:32:57,690
‫- أين كنت؟ فاتتك الإثارة‬
‫- كان لديّ بعض المسائل الشخصية‬

382
00:32:57,816 --> 00:33:01,694
‫عدا عن أن قريبي قرر منع نشوب‬
‫الحرب العالمية الثالثة‬

383
00:33:01,820 --> 00:33:03,822
‫عمَ تتكلم؟‬

384
00:33:03,947 --> 00:33:08,993
‫فاتتك الضجة، قدّم (بويد)‬
‫٣ جثث في الساعات الماضية‬

385
00:33:09,119 --> 00:33:13,289
‫- لم يقتل (بويد) أحداً‬
‫- ماذا؟‬

386
00:33:13,414 --> 00:33:17,293
‫هل تقول إنك من قتلهم؟ لماذا؟‬

387
00:33:17,919 --> 00:33:23,133
‫- لأن أحدهم كان (درو تومسون)‬
‫- وفقاً لكلام من؟‬

388
00:33:23,258 --> 00:33:25,009
‫(بويد)؟‬

389
00:33:27,095 --> 00:33:29,389
‫ربما أحدهم كان ليكون هو‬
‫ولكان (براونينغ)‬

390
00:33:29,514 --> 00:33:32,433
‫- لكنها ستكون صدفة غريبة‬
‫- لماذا؟‬

391
00:33:32,559 --> 00:33:35,770
‫هناك بعض الأشخاص الذين أرادوا‬
‫من (بويد) قتله لأجل اتفاقية عقار ما‬

392
00:33:35,895 --> 00:33:38,523
‫إذاً، كان الآخر... (سام)‬

393
00:33:38,648 --> 00:33:44,612
‫ (سام كينر)، كان صديق عمي (أوين) في‬
‫الشرب في الماضي قبل ولادتي حتى‬

394
00:33:44,737 --> 00:33:48,533
‫كان هذا قبل ١٠ أو ١٢ سنة‬
‫من مجيء (درو) إلى هنا حتى‬

395
00:33:52,829 --> 00:33:54,789
‫هل تقول لي...‬

396
00:33:58,293 --> 00:34:00,879
‫إن (بويد) أعطاني لائحة بأسماء أعدائه؟‬

397
00:34:02,964 --> 00:34:05,216
‫أقول لك ما أعرفه فحسب‬

398
00:34:08,428 --> 00:34:11,306
‫لديّ بعض الأخبار السيئة والجيدة‬
‫يا سيّد (كراودر)‬

399
00:34:12,891 --> 00:34:18,980
‫الخبر الجيد هو أن أمنيتك ستتحقق‬
‫بشأن إبعاد قريبك عن هذه الحياة‬

400
00:34:20,315 --> 00:34:27,238
‫الخبر السيئ هو أنك من سيحضر إليّ‬
‫(درو تومسون) أو ستموت وأنت تحاول‬

401
00:34:29,741 --> 00:34:32,994
‫وتذكر، أنت أردت هذا‬

402
00:34:40,043 --> 00:34:42,337
‫- كان عليّ أن أعرف‬
‫- تعرفين ماذا؟‬

403
00:34:42,462 --> 00:34:44,255
‫(رايلن غيفينز)‬

404
00:34:44,380 --> 00:34:48,426
‫إن كنت آتياً إلى هنا على أي حال‬
‫لمَ طلبت من (شيلبي) إحضاري؟‬

405
00:34:48,551 --> 00:34:51,554
‫لم أطلب منه إحضارك في المرة الأولى‬
‫ما الذي يجري؟‬

406
00:34:51,679 --> 00:34:54,641
‫- ماذا يبدو لك؟‬
‫- هل أرسلك (شيلبي)؟‬

407
00:34:54,766 --> 00:34:56,893
‫إنه الرئيس أليس كذلك؟‬

408
00:34:57,602 --> 00:35:03,858
‫- رأيته منذ ١٥ دقيقة ولم يذكر شيئاً‬
‫- ربما لم يرَ علاقة لك بالأمر‬

409
00:35:03,983 --> 00:35:09,489
‫لكنني أخبرته أنني آتٍ إلى هنا‬
‫عذراً، لم نلتقِ سابقاً‬

410
00:35:09,614 --> 00:35:11,574
‫أنا مفوض الشرطة القضائية‬
‫(رايلن غيفينز)‬

411
00:35:11,699 --> 00:35:14,410
‫- مع كامل احترامي...‬
‫- تمهل‬

412
00:35:14,535 --> 00:35:16,663
‫هل هذا خاتم خطوبة؟‬

413
00:35:16,788 --> 00:35:18,581
‫إنها ماسة كبيرة، أليست كذلك؟‬

414
00:35:18,706 --> 00:35:21,209
‫بقدر ما كانت علاقتنا صعبة ‬
‫في الآونة الأخيرة يا (رايلن)‬

415
00:35:21,334 --> 00:35:24,504
‫ناقشنا الأمر أنا و(إيفا)‬
‫ما زلت على لائحة الضيوف‬

416
00:35:24,629 --> 00:35:26,798
‫تعرفان معنى الجنون، أليس كذلك؟‬

417
00:35:26,923 --> 00:35:30,760
‫تواصلان فعل الشيء ذاته مراراً وتكراراً‬
‫وتتوقعان نتيجة مغايرة‬

418
00:35:30,885 --> 00:35:34,555
‫سيّدي، عليّ أن أطلب منك الابتعاد‬

419
00:35:34,681 --> 00:35:38,059
‫حسناً، ربما أنا المجنون‬
‫أو أنني أمر في يوم عصيب‬

420
00:35:38,184 --> 00:35:40,353
‫هل أعطيتني أمراً للتو؟‬

421
00:35:41,938 --> 00:35:45,149
‫إن لم تتحرك‬
‫فسأطلق عليك النار‬

422
00:35:51,656 --> 00:35:54,117
‫يا للهول، آمل أنني فعلت الصواب‬

423
00:36:16,299 --> 00:36:18,343
‫"غرفة الصيانة‬
‫فوق علبة القواطع"‬

424
00:37:06,725 --> 00:37:11,897
‫لا أعرف هذا الرقم، لكن هناك‬
‫قلة قد يتصلون بي من تلك المنطقة‬

425
00:37:12,022 --> 00:37:15,317
‫اسمي (نك أوغستين)، أتكلم‬
‫بالنيابة عن رجل اسمه (ثيو تونين)‬

426
00:37:15,442 --> 00:37:18,570
‫بحسب علمي أنك تحاول التواصل معنا‬
‫لديك ٣٠ ثانية‬

427
00:37:18,695 --> 00:37:20,780
‫ليست فترة كافية‬

428
00:37:20,906 --> 00:37:23,325
‫"إنها كذلك بالمقارنة مع المشاكل‬
‫التي سببتها لنا في الآونة الأخيرة"‬

429
00:37:23,450 --> 00:37:25,952
‫إن كنت تقصد بذلك عدم الموت‬
‫على يد قاتلك المأجور‬

430
00:37:26,077 --> 00:37:28,371
‫فآمل أن تتفهم عدم اعتذاري‬

431
00:37:28,496 --> 00:37:31,082
‫أعطيت ذلك القاتل المأجور‬
‫هدفين خاطئين‬

432
00:37:31,207 --> 00:37:34,210
‫بصراحة يا سيّد... عذراً‬
‫ما كان اسمك؟‬

433
00:37:34,336 --> 00:37:35,879
‫(أوغستين)، تبقى لديك ٢٠ ثانية‬

434
00:37:36,004 --> 00:37:38,924
‫بصراحة يا سيّد (أوغستين)‬
‫لست من أعطاه هذين الاسمين‬

435
00:37:39,049 --> 00:37:42,552
‫- أنت أعطيتهما لـ(دافي)‬
‫- ما يطرح السؤال‬

436
00:37:42,677 --> 00:37:46,181
‫لمَ تريد دعم رجل قُتل‬
‫بينما بإمكانك دعم الرجل الذي قتله؟‬

437
00:37:46,306 --> 00:37:50,101
‫- كم تبقى لديّ من الوقت؟‬
‫- استمر‬

438
00:37:50,226 --> 00:37:55,273
‫"يبدو لي يا سيّد (أوغستين) أنك‬
‫بحاجة إلى رجل يعرف كل شيء هنا"‬

439
00:37:55,398 --> 00:37:57,692
‫رجل لن يحضر إليك‬
‫(درو تومسون) فحسب‬

440
00:37:57,817 --> 00:38:01,321
‫بل سيتابع للتأكد من أن‬
‫مساعي (كنتاكي) تسير بسلاسة‬

441
00:38:01,446 --> 00:38:04,741
‫حتى بعد الأحداث السلبية السابقة‬

442
00:38:04,866 --> 00:38:07,953
‫- وتريد أن تكون ذلك الرجل‬
‫- أجل سيّدي، أريد ذلك‬

443
00:38:08,078 --> 00:38:10,789
‫اتصل بي على هذا الرقم‬
‫حين تمسك بـ(درو)‬

444
00:38:10,914 --> 00:38:15,168
‫- وسنناقش مستقبلك‬
‫- "في الواقع يا سيّد (أوغستين)"‬

445
00:38:15,293 --> 00:38:21,549
‫- ثمة شيء أريده منك قبل ذلك‬
‫- نحن لا نسدي معروفاً يا سيّد (كراودر)‬

446
00:38:21,675 --> 00:38:26,972
‫أي شيء نعطيه لك الآن سيكون ديناً‬
‫ونتوقع منك أن تسدده‬

447
00:38:27,097 --> 00:38:29,182
‫هل عليّ الافتراض‬
‫بأنك تعرف معنى ذلك؟‬

448
00:38:29,307 --> 00:38:32,602
‫أجل يا سيّد (أوغستين)‬
‫أتفهم الأمر‬

449
00:38:39,234 --> 00:38:42,946
‫- أعتقد بأنك نفدت‬
‫- هذا مريح‬

450
00:38:43,071 --> 00:38:46,992
‫(رايلن)، فلتعرف أنني كنت شبه متأكد‬
‫من أنك لست قاتل رجال شرطة‬

451
00:38:47,117 --> 00:38:49,035
‫شبه؟!‬

452
00:38:50,245 --> 00:38:54,958
‫- هل تعرف من أين أتى بالزي؟‬
‫- نظن أنه سرقه من مصبغة‬

453
00:38:55,083 --> 00:38:56,793
‫هل لديك فكرة عن هويته؟‬

454
00:38:56,918 --> 00:39:00,130
‫لم نعرف هويته بعد‬
‫لكنني متأكد من أنه من (ديترويت)‬

455
00:39:00,255 --> 00:39:02,632
‫وهناك المزيد من حيث أتى‬

456
00:39:02,757 --> 00:39:05,760
‫السؤال الوحيد هو‬
‫هل لـ(ثيو) المزيد من الأهداف؟‬

457
00:39:05,885 --> 00:39:09,305
‫سيكون لديه كذلك‬
‫حين يلاحظ أن (درو) لا يزال مفقوداً‬

458
00:39:09,431 --> 00:39:12,434
‫ماذا عن (براونينغ)؟ هل يمكن أن‬
‫يكون (درو)؟ كان على لائحة (إيف)‬

459
00:39:12,559 --> 00:39:14,102
‫بصماته تتطابق مع سجلاته العسكرية‬

460
00:39:14,227 --> 00:39:17,689
‫كان (فرانك براونينغ)‬
‫منذ العام ١٩٧٢ على الأقل‬

461
00:39:17,814 --> 00:39:20,358
‫و(إيف) هي الأرملة، أليس كذلك؟‬

462
00:39:20,859 --> 00:39:22,736
‫هل هي متبصرة حقاً؟‬

463
00:39:22,861 --> 00:39:27,032
‫هناك تضارب بالآراء‬
‫ما حجم لائحة (إيف)؟‬

464
00:39:27,282 --> 00:39:31,119
‫- ٢٧‬
‫- ٢٦ بما أننا شطبنا (براونينغ)‬

465
00:39:31,244 --> 00:39:34,581
‫هذا عدد كبير، سيتطلب الأمر‬
‫الكثير من العناصر لحماية هذا العدد‬

466
00:39:34,706 --> 00:39:38,752
‫لسنا متأكدين ما إن اختارت الرجال‬
‫الذين يشبهون (درو) بعض الشيء‬

467
00:39:38,877 --> 00:39:42,088
‫ظننت أننا كنا غارقين في المشاكل‬
‫قبل هذه القضية‬

468
00:39:42,213 --> 00:39:44,466
‫إن أردت أن تضيف أحداً إلى اللائحة‬

469
00:39:44,591 --> 00:39:48,636
‫فعليك البدء بالرجلين الآخرين اللذين‬
‫كان (بويد) يقابلهما في الآونة الأخيرة‬

470
00:39:48,762 --> 00:39:53,808
‫اثنان من سكان (كلوفر هيلز)‬
‫(لي باكستون) و(جيرالد جونز)‬

471
00:39:53,933 --> 00:39:55,518
‫هل تظن أن أحدهما‬
‫قد يكون (درو)؟‬

472
00:39:55,643 --> 00:39:59,981
‫أظن أن (بويد) يعتقد ذلك‬
‫لا أجد سبباً آخر يدفعه للتقرب منهما‬

473
00:40:00,106 --> 00:40:04,069
‫هل تمانع مراقبتهما‬
‫بينما نحاول ترتيب الأمور هنا؟‬

474
00:40:04,194 --> 00:40:09,741
‫هذا من دواعي سروري، لا أمانع مراقبة‬
‫الأرملة وفقاً لما قاله (رايلن) إنها جميلة‬

475
00:40:11,201 --> 00:40:16,414
‫إنها في النزل مع مرافقيها لذا لو‬
‫كنت مكانك لما حاولت اختلاس النظر‬

476
00:40:16,539 --> 00:40:19,793
‫لمَ تميل الجميلات إلى الأشقياء دوماً؟‬

477
00:40:19,918 --> 00:40:22,295
‫أطرح هذا السؤال على نفسي كل يوم‬

478
00:40:22,420 --> 00:40:25,590
‫أظنهن يعتقدن بإمكانهن تغييرنا‬
‫أليس كذلك يا (رايلن)؟‬

479
00:40:25,715 --> 00:40:28,343
‫ما زلت لا أثق به كلياً‬

480
00:40:29,010 --> 00:40:34,557
‫ربما عليك أن تقصد (بويد) مباشرةً‬
‫بما أنه و(ثيو) على خلاف‬

481
00:40:34,682 --> 00:40:38,353
‫الشيء الوحيد الذي نحن متأكدون منه‬
‫هو أنه مشكلة غير محلولة بالنسبة لـ(ثيو)‬

482
00:40:38,478 --> 00:40:42,690
‫- هو ووالدك، حتى الآن على الأقل‬
‫- لقد مات (آرلو)‬

483
00:40:43,483 --> 00:40:45,860
‫تلقيت الاتصال منذ ساعة‬

484
00:40:49,239 --> 00:40:50,865
‫ماذا؟‬

485
00:40:50,990 --> 00:40:54,410
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

486
00:40:56,246 --> 00:40:58,581
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا بخير يا (آرت)‬

487
00:40:59,999 --> 00:41:02,710
‫- هل يمكننا العودة إلى القضية؟‬
‫- أجل يمكننا ذلك‬

488
00:41:02,836 --> 00:41:04,420
‫- لكنك ستعود إلى المنزل‬
‫- ماذا؟‬

489
00:41:04,546 --> 00:41:06,172
‫- ستأخذ الأسبوع عطلة‬
‫- هراء‬

490
00:41:06,297 --> 00:41:09,175
‫لا أريد مناقشة يا (رايلن)‬
‫(رايتشل)، (تيم)، تعالا إلى مكتبي‬

491
00:41:09,300 --> 00:41:11,052
‫أنا من أحضر لك هذه القضية يا (آرت)‬

492
00:41:11,177 --> 00:41:15,682
‫- هذه قضية قضائية يا (رايلن)‬
‫- سحبتها من داخل جدار في منزلي‬

493
00:41:15,807 --> 00:41:18,017
‫- لا يسلبك إياها أحد‬
‫- هذا واضح‬

494
00:41:18,143 --> 00:41:21,938
‫دعنا نتولى الأمر لفترة‬
‫سنتأكد من وجودك حين نقبض عليه‬

495
00:41:22,063 --> 00:41:26,192
‫أجل، لمَ تبالي إن تابعنا التحقيق طالما‬
‫أنك ستكون موجوداً عند الاعتقال؟‬

496
00:41:26,317 --> 00:41:28,987
‫- حسناً، أسدني معروفاً‬
‫- أجل‬

497
00:41:29,112 --> 00:41:30,989
‫لا تقل شيئاً‬
‫إلا إذا كنت متأكداً من أنه مفيد‬

498
00:41:31,114 --> 00:41:33,324
‫- (رايلن)‬
‫- انظر إلى مكتبي يا (آرت)!‬

499
00:41:33,449 --> 00:41:35,535
‫هل ترى أي صور للرجل؟‬

500
00:41:36,369 --> 00:41:39,706
‫لذا، عمّ نتكلم؟ نحن نتكلم عن قضية‬

501
00:41:39,831 --> 00:41:42,709
‫قضية كبيرة‬
‫متأكد من أنك تحب أن تتقاعد بعدها‬

502
00:41:42,834 --> 00:41:45,920
‫ومن لديه فرصة أفضل مني للإمساك به؟‬

503
00:41:51,593 --> 00:41:53,553
‫- سآخذ يوم عطلة‬
‫- ستأخذ بضعة أيام‬

504
00:41:53,678 --> 00:41:55,054
‫سآخذ يومين فقط‬

505
00:41:55,180 --> 00:41:59,100
‫سأذهب إلى المشرحة في الصباح لأستلم‬
‫الجثة وسأعود إلى هنا في اليوم التالي‬

506
00:42:02,729 --> 00:42:08,067
‫أراك بعد غد، لكن إن قمت بشيء واحد‬
‫لا أستلطفه، فسأقصيك‬

507
00:42:08,193 --> 00:42:10,528
‫- أراك حينها‬
‫- هل تفهم؟‬

508
00:42:47,649 --> 00:42:50,693
‫أيّها السادة‬
‫أعتذر لأنني جعلتكم تنتظرون‬

509
00:42:50,818 --> 00:42:53,488
‫يبدو أنني لم أكن واضحاً‬
‫في كلامي آخر مرة تكلمنا فيها‬

510
00:42:53,613 --> 00:42:55,907
‫لا تتصل بنا للاجتماع‬
‫بل نحن من يتصل بك‬

511
00:42:56,032 --> 00:42:58,534
‫في هذه الحالة، أقدر الاستثناء‬

512
00:42:58,660 --> 00:43:04,540
‫شعرنا بأن قتلك لـ(براونينغ)‬
‫في الأمس أكسبك استثناءً‬

513
00:43:04,666 --> 00:43:08,670
‫لكن لا تظن نفسك‬
‫الرجل الذي قتل (جيسي جايمز)‬

514
00:43:09,295 --> 00:43:14,384
‫- هل يمكنني أن أقدم لكم شراباً؟‬
‫- إنها العاشرة والنصف صباحاً يا (بويد)‬

515
00:43:14,509 --> 00:43:20,807
‫يبدو لي أنك لست بالرجل‬
‫الذي يلتزم بالتقاليد الاجتماعية العادية‬

516
00:43:22,308 --> 00:43:27,939
‫- أين (سام)؟ هل اتصلت به للمجيء؟‬
‫- سيكون ذلك أمراً غريباً، أليس كذلك؟‬

517
00:43:28,064 --> 00:43:32,694
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أظنكم شاهدتم الأخبار هذا الصباح‬

518
00:43:33,611 --> 00:43:37,448
‫أطلق أحد ما النار‬
‫على (سام كينر) وقتله‬

519
00:43:37,573 --> 00:43:42,287
‫تظن الشرطة أنه الرجل ذاته‬
‫الذي قتل (فرانك براونينغ)‬

520
00:43:44,956 --> 00:43:47,333
‫أيّها الحثالة‬

521
00:43:48,001 --> 00:43:51,504
‫سأحرص على ألا تبقى على قيد الحياة‬
‫لترى دفن (سام)‬

522
00:43:51,629 --> 00:43:58,344
‫ماذا ستفعل؟ ترسل عصابتك عليّ؟‬
‫كل أولئك القضاة الذين تتحكم بهم‬

523
00:43:59,137 --> 00:44:02,724
‫اتصل بهم، لدينا وقت وفير‬

524
00:44:16,154 --> 00:44:21,367
‫"عذراً، لقد اتصلت برقم مقطوع‬
‫أو لم يعد في الخدمة"‬

525
00:44:21,492 --> 00:44:23,619
‫"إن كنت تظن أنك طلبت..."‬

526
00:44:30,835 --> 00:44:35,256
‫ألم يردوا؟ لن يردوا أبداً‬

527
00:44:35,673 --> 00:44:38,676
‫أعرف رجلاً ذا نفوذ نشر خبراً‬

528
00:44:38,801 --> 00:44:43,973
‫أن مواصلة العلاقات معكم أنتم الثلاثة‬
‫لن يكون أمراً جيداً‬

529
00:44:44,098 --> 00:44:49,437
‫اتضح أن الخوف هو محفز قوي‬
‫حتى أقوى من الجشع‬

530
00:44:51,773 --> 00:44:55,068
‫اجلس!‬

531
00:45:03,242 --> 00:45:07,246
‫أعرف أن أمثالك معتادون‬
‫أن يسلبوا أمثالي‬

532
00:45:07,372 --> 00:45:12,627
‫لكن تأتي مرحلة لا يمكن لأمثالي‬
‫تحمل المزيد من السلب‬

533
00:45:13,378 --> 00:45:19,217
‫كل الأمور التي فعلتموها، كيف جنيتم‬
‫ثروتكم، قد تجعلكم مجرمين‬

534
00:45:19,342 --> 00:45:22,136
‫لكنها لا تجعلكم خارجين على القانون‬

535
00:45:22,261 --> 00:45:25,139
‫أنا الخارج عن القانون‬

536
00:45:25,264 --> 00:45:28,434
‫وهذا عالمي‬

537
00:45:30,019 --> 00:45:32,939
‫ولعالمي ثمن باهظ للعيش‬

538
00:45:33,064 --> 00:45:34,774
‫كم تريد؟‬

539
00:45:34,899 --> 00:45:36,442
‫- مئة‬
‫- مئة ألف؟‬

540
00:45:36,567 --> 00:45:38,653
‫من كل منكم‬

541
00:45:38,778 --> 00:45:42,990
‫وأريد منكم مساعدتي على الحصول‬
‫على امتياز لشركة (دايري كوين)‬

542
00:45:48,454 --> 00:45:50,540
‫قريبي (جوني)‬

543
00:45:55,503 --> 00:45:58,047
‫هل تحبون المثلجات؟‬

544
00:45:59,966 --> 00:46:02,718
‫أحب مثلجات (باستر بارفيه) بالفستق‬

545
00:46:02,844 --> 00:46:06,431
‫- لكن (دايري كوين)؟‬
‫- (دايري كوين) كعقارات (كاليفورنيا)‬

546
00:46:06,556 --> 00:46:10,977
‫قد تنخفض قيمتها بين الحين والآخر‬
‫لكنها دائماً ما ترتفع في الصيف‬

547
00:46:13,771 --> 00:46:16,482
‫هذه هي الفرصة يا عزيزتي‬
‫سيكون عملاً قانونياً‬

548
00:46:16,607 --> 00:46:19,902
‫هكذا سنرى أحفادنا يكبرون‬

549
00:46:20,027 --> 00:46:23,573
‫- ٣ أجيال؟‬
‫- ٣ أجيال، صحيح‬

550
00:46:23,698 --> 00:46:27,535
‫(بويد)، هل تظن أننا سنبقى‬
‫على قيد الحياة لنرى ٣ أجيال؟‬

551
00:46:27,660 --> 00:46:29,829
‫وماذا تقصدين بذلك؟‬

552
00:46:31,038 --> 00:46:33,916
‫في الأمس واجهت مشاكل‬
‫مع أولئك السفلة‬

553
00:46:34,041 --> 00:46:35,960
‫وواجهت مشاكل مع (دافي)‬

554
00:46:36,085 --> 00:46:39,964
‫إن أجرى (ثيو تونين) اتصالاً واحداً‬
‫ستختفي جميع تلك المشاكل‬

555
00:46:40,089 --> 00:46:42,675
‫لا شيء يصد المتنمر‬
‫إلا المتنمر الأكبر‬

556
00:46:42,800 --> 00:46:47,388
‫صحيح، لكن ماذا سيحدث‬
‫حين تواجه مشاكل مع (ثيو)؟‬

557
00:46:47,513 --> 00:46:49,765
‫بمن ستتصل ليزيله؟‬

558
00:46:52,435 --> 00:46:54,562
‫هل هناك من هو أقوى من (ثيو)؟‬

559
00:46:54,687 --> 00:46:56,606
‫الرب والحكومة الأميركية‬

560
00:46:56,731 --> 00:46:59,108
‫- يا للهول يا (بويد)‬
‫- عزيزتي‬

561
00:46:59,233 --> 00:47:02,528
‫كما قلت، ليس هناك من شيء‬
‫لا يمكنني تولي أمره‬

562
00:47:03,362 --> 00:47:07,074
‫لا تفقدي إيمانك، نحن قريبان جداً‬

563
00:47:07,825 --> 00:47:10,536
‫هذه ساعة تألقنا‬

564
00:47:13,164 --> 00:47:16,459
‫لنعبر هذا العائق الزجاجي‬

565
00:47:47,490 --> 00:47:51,661
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

