﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:05,388
‫- "سابقاً في برنامجنا..."‬
‫- نعلم أن (درو) حي وفي (هارلن)‬

2
00:00:05,513 --> 00:00:06,931
‫لكن سيكون من الصعب العثور عليه‬

3
00:00:07,056 --> 00:00:09,016
‫- قد نحتاج لمساعدتك‬
‫- الآن بدأ الحديث يروقني‬

4
00:00:09,142 --> 00:00:11,102
‫(ثيو تونين) يعلم أن (درو) حي أيضاً‬

5
00:00:11,227 --> 00:00:14,021
‫- وخمّن مَن يندرج على جدول رواتبه؟‬
‫- (بويد كراودر)‬

6
00:00:14,147 --> 00:00:17,358
‫أنصحك بأن تبدأ بالرجلين الآخرين‬
‫اللذين قابلهما (بويد) مؤخراً‬

7
00:00:17,483 --> 00:00:19,569
‫(لي باكستون)‬
‫و(جيرالد جونز)‬

8
00:00:19,694 --> 00:00:23,448
‫أحد زملائك بالسجن يبرم صفقة ليتم‬
‫نقله إلى سجن ذي رقابة مخفضة‬

9
00:00:23,573 --> 00:00:25,533
‫إن سلّمته أولاً‬
‫فستكون الصفقة لك‬

10
00:00:25,658 --> 00:00:29,454
‫ذاك السجين لا يشاركك‬
‫الكنية عينها، أليس كذلك؟‬

11
00:00:32,832 --> 00:00:35,501
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أيمكننا العودة للقضية؟‬

12
00:00:35,626 --> 00:00:37,503
‫أريد أن أعلم مَن الذي تسبب بأذيتك‬

13
00:00:37,628 --> 00:00:40,715
‫"كان منزعجاً وغاضباً‬
‫وسألني عن (إلين ماي)"‬

14
00:00:40,840 --> 00:00:44,135
‫- (إلين ماي)؟‬
‫- أين هي وهل اتصلت أو شيئاً كهذا‬

15
00:00:44,260 --> 00:00:47,138
‫مرحباً يا سائق (بويد كراودر)‬
‫هل جئت للخضوع لمعانية طبية؟‬

16
00:00:47,263 --> 00:00:50,683
‫أجل، أعاني...‬
‫مرض (باغرام) في الرئة‬

17
00:00:50,808 --> 00:00:54,479
‫- ماذا أحضر لك؟ كالمعتاد؟‬
‫- لا، أحتاج لـ٢٠ ألف دولار‬

18
00:00:59,192 --> 00:01:02,445
‫أعرفك، التقينا بمركز المقاتلين القدامى‬
‫كنت مع ذلك المارشال‬

19
00:01:02,570 --> 00:01:04,280
‫أجل، صحيح‬

20
00:01:15,333 --> 00:01:18,252
‫"إصابة في الصدر، كلاهما"‬

21
00:01:18,920 --> 00:01:22,590
‫"أحد رجاله جرّ نفسه‬
‫على الأرض للوصول لهاتفه"‬

22
00:01:22,715 --> 00:01:25,176
‫بدلاً من الاتصال بالشرطة‬
‫بعث لك برسالة نصية‬

23
00:01:25,301 --> 00:01:28,679
‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تشرح لنا‬
‫على ما تحويه الرسالة؟‬

24
00:01:28,804 --> 00:01:30,932
‫مدوّن فيها كلمة واحدة‬
‫وهي (باغرام)‬

25
00:01:31,057 --> 00:01:34,894
‫إنها قاعدة جوية كنا نقلع منها‬
‫في الصحراء، عدا عن ذلك...‬

26
00:01:35,019 --> 00:01:38,231
‫توقعنا أنها مهمة للغاية‬
‫لكونها كانت آخر كلمة له‬

27
00:01:39,357 --> 00:01:40,983
‫لا يبدو التاجر (دايف) هاماً‬

28
00:01:41,108 --> 00:01:44,153
‫لكنه كان في الكتيبة الـ٣ من المشاة‬
‫البحرية الخامسة في (الفلوجة)‬

29
00:01:44,278 --> 00:01:46,489
‫وعرف كل ما يجب معرفته‬
‫عن تصنيف الأسلحة‬

30
00:01:46,614 --> 00:01:49,158
‫وبالتالي الخدمات والمنطقة الآمنة‬

31
00:01:49,283 --> 00:01:54,121
‫بيت القصيد هو أنه باع المخدرات‬
‫أساساً للمقاتلين القدامى‬

32
00:01:54,247 --> 00:01:58,125
‫هل أنت واثق أنه لا يمكنك التفكير‬
‫بأيّ ارتباط نظراً لخلفية خدمتك؟‬

33
00:01:58,251 --> 00:02:01,837
‫- لم أذهب إلى (الفلوجة) قط‬
‫- وصديقك؟‬

34
00:02:02,588 --> 00:02:06,384
‫كان يواجه بعض المشاكل‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

35
00:02:06,717 --> 00:02:08,302
‫هل من شيء آخر؟‬

36
00:02:09,053 --> 00:02:11,514
‫يا نائب المفتش (غاترسون)‬
‫لو فكرت بأيّ شيء‬

37
00:02:11,639 --> 00:02:14,183
‫وأي دليل حول هذه الفوضى‬

38
00:02:14,308 --> 00:02:17,436
‫- هل ستبلغنا بذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

39
00:02:17,562 --> 00:02:19,188
‫شكراً‬

40
00:02:20,606 --> 00:02:22,275
‫ظننتك لن تأتي إلى هنا أبداً‬

41
00:02:22,400 --> 00:02:24,277
‫هل أنت مستعجل جداً‬
‫لتنتقل للحراسة المشددة؟‬

42
00:02:24,402 --> 00:02:26,779
‫ركوب الحافلة لبضع‬
‫ساعات ورؤية الشمس؟‬

43
00:02:26,904 --> 00:02:30,408
‫- هذه أشبه برحلة بالسفينة‬
‫- أجل، على حد قولك‬

44
00:02:32,952 --> 00:02:34,996
‫كل المعلومات هنا‬

45
00:02:35,121 --> 00:02:38,916
‫حسناً يا عزيزي‬
‫حصلت على سُمرتك، لننطلق‬

46
00:02:39,041 --> 00:02:43,129
‫- أتظن أنه بإمكاني فتح نافذة؟‬
‫- سنرى ذلك‬

47
00:02:47,049 --> 00:02:49,260
‫إنهم يغادرون بدوني‬

48
00:02:54,140 --> 00:03:00,646
‫- لا، ما هذا الهراء؟‬
‫- مرحباً يا (هانتر)‬

49
00:03:34,087 --> 00:03:39,301
‫{\an8}هل تمازحني؟‬
‫تركت (رايلن) يأخذه؟ تباً!‬

50
00:03:39,426 --> 00:03:41,261
‫{\an8}قال إنها هدية عيد مولد متأخرة‬

51
00:03:41,386 --> 00:03:43,931
‫{\an8}لم تبرد جثة (آرلو غيفنز)‬
‫بالمشرحة بعد‬

52
00:03:44,056 --> 00:03:47,017
‫{\an8}وسمحت لـ(رايلن) بأن يرحل مع قاتله!‬

53
00:03:47,142 --> 00:03:49,269
‫{\an8}هل فقدت عقلك؟‬

54
00:03:50,479 --> 00:03:52,022
‫{\an8}أين هو؟‬

55
00:03:52,147 --> 00:03:55,984
‫أخبرني بأنه في (ليوفيل)‬
‫يوصل السجين كشرطي صالح‬

56
00:03:57,194 --> 00:04:00,030
‫{\an8}إلا إن نقلوه إلى (هارلن)‬
‫لأن الراديو يُشير إلى أنه في (باكستر)‬

57
00:04:00,155 --> 00:04:03,408
‫{\an8}اللعنة! اللعنة!‬

58
00:04:03,534 --> 00:04:06,829
‫{\an8}- هل تريدني أن أذهب وأجلبه؟‬
‫- أريدك أن تجلس!‬

59
00:04:06,954 --> 00:04:11,500
‫{\an8}وتعتاد عمل الملفات‬
‫حتى أتوصل إلى طريقة لتقبّلك!‬

60
00:04:12,292 --> 00:04:17,756
‫{\an8}- أتريدني أن أتصل به؟‬
‫- أجل، اتصل به وعبّر له عن غضبي‬

61
00:04:17,881 --> 00:04:21,260
‫{\an8}وأبلغه بأنه إن حدث أي مكروه‬
‫للشريف (هانتر) وهو بعهدته‬

62
00:04:21,385 --> 00:04:26,557
‫{\an8}فلن يبقى مفتشاً قضائياً ولا أنا‬
‫حينها سيبدأ كابوسه!‬

63
00:04:26,682 --> 00:04:28,350
‫{\an8}هل تريدني أن أكتب هذا‬
‫أو أعيد صياغته؟‬

64
00:04:28,475 --> 00:04:30,227
‫لا تتحاذق!‬

65
00:04:32,396 --> 00:04:35,899
‫{\an8}وأنتم البقية، سأمضي ما تبقى‬
‫من يومي بالاتصال بالقوات المحلية‬

66
00:04:36,024 --> 00:04:37,609
‫{\an8}وأصدر تعميماً بالبحث عن الأوغاد‬

67
00:04:37,734 --> 00:04:42,948
‫{\an8}لذا، إن كان يُريد أحدكم إفشال‬
‫أي شيء فلينتظر حتى الغد، تباً!‬

68
00:04:46,660 --> 00:04:49,538
‫{\an8}- إذاً، ماذا الآن؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

69
00:04:49,663 --> 00:04:53,792
‫{\an8}هل سيكون الأمر هكذا؟ تقود‬
‫وأنت صامت مثل (هاري كالاهان)‬

70
00:04:53,917 --> 00:04:56,086
‫{\an8}ويُفترض أن أبقى جالساً‬
‫في الخلف هنا أرتعد خوفاً؟‬

71
00:04:56,211 --> 00:04:58,839
‫{\an8}آمل ألا يكون الأمر كذلك‬
‫أنا محتجز في السيارة مثلك‬

72
00:04:58,964 --> 00:05:02,759
‫{\an8}إذاً، "حاول الهروب‬
‫واضطررتُ لقتله بجانب الطريق"؟‬

73
00:05:02,885 --> 00:05:07,556
‫{\an8}(هانتر)، أنا مفتش قضائي‬
‫ينفّذ عملية نقل سجين‬

74
00:05:07,681 --> 00:05:12,269
‫{\an8}أتظنني غبياً وأريد أن ينتهي بي الأمر‬
‫بزنزانتك القديمة حين تنتهي القضية؟‬

75
00:05:12,394 --> 00:05:16,106
‫{\an8}- تتصل لأن (آرت) غاضب‬
‫- ليس لديك فكرة كم هو غاضب‬

76
00:05:16,231 --> 00:05:18,942
‫{\an8}بل لديّ فكرة عن ذلك‬
‫كيف حال النائب (دانلوب)؟‬

77
00:05:19,067 --> 00:05:23,614
‫{\an8}- مستقبله زاهر بأمن المتاجر بفضلك‬
‫- "سأعوّضه عن ذلك"‬

78
00:05:23,739 --> 00:05:26,825
‫{\an8}عليك أن تكون أكثر ذكاءً من الاعتقاد‬
‫أنك قادر على أذية هذا الرجل‬

79
00:05:26,950 --> 00:05:29,786
‫{\an8}- يمكنني أن أؤذيه قليلاً، صحيح؟‬
‫- (رايلن)...‬

80
00:05:29,912 --> 00:05:35,167
‫{\an8}عليّ تسوية بعض الأمور‬
‫قبل أن أوصله بأمان إلى (ليوفيل)‬

81
00:05:35,292 --> 00:05:39,504
‫- مثل ماذا؟‬
‫- "أريد معرفة مَن كلّفه بقتل (آرلو)"‬

82
00:05:39,630 --> 00:05:42,507
‫{\an8}ربما المافيا الجنوبية‬
‫هذا أول تخمين لديّ‬

83
00:05:42,633 --> 00:05:46,887
‫{\an8}قد يكون (بويد)، لكن نظراً لتاريخهم‬
‫لا أعلم كيف يجري ذلك‬

84
00:05:47,012 --> 00:05:49,139
‫{\an8}كلّف (آرت) الشرطة‬
‫المحلية بالبحث عنك‬

85
00:05:49,264 --> 00:05:52,643
‫{\an8}- "هذا أمر متوقع"‬
‫- أي أنك قد تحتاج لبعض المساعدة‬

86
00:05:52,768 --> 00:05:54,728
‫حقاً؟ كيف؟‬

87
00:05:54,853 --> 00:05:56,813
‫يمكنني إخبار (آرت)‬
‫بأنني حصلت على بريدك الصوتي‬

88
00:05:56,939 --> 00:06:00,609
‫وأمنحك القليل من الوقت‬
‫للقيام بما تفكر فيه‬

89
00:06:00,734 --> 00:06:03,445
‫{\an8}يمكنني المجيء إلى (هارلن)‬
‫وتفتيش منزل (كراودر)‬

90
00:06:03,570 --> 00:06:05,948
‫{\an8}أقدّر هذا يا (تيم)‬
‫لكن لا تورّط نفسك بذلك‬

91
00:06:06,073 --> 00:06:10,535
‫{\an8}إن فعلتَ ما تنوي فعله ستتأزم الأمور‬
‫إضافة إلى أنه عليّ تفقد شيء‬

92
00:06:10,661 --> 00:06:13,246
‫"عليّ إنهاء المكالمة‬
‫لقد وصلنا إلى وجهتنا"‬

93
00:06:18,669 --> 00:06:24,925
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا؟ هنا أبدأ باكتشاف الحقيقة‬

94
00:06:28,929 --> 00:06:32,683
‫أيّها المفوض، لا أظنني‬
‫أفهم تحديداً ما تسعى وراءه‬

95
00:06:32,808 --> 00:06:37,562
‫(هانتر)، هل تذكر سابقاً حين تم‬
‫القبض على (آرلو) بقضية اعتداء؟‬

96
00:06:38,438 --> 00:06:41,400
‫كانت مسألة متعلقة‬
‫بكلب (جونسون ماكلارين)؟‬

97
00:06:45,821 --> 00:06:50,033
‫- كلب (جونسون ماكلارين)‬
‫- كان الكلب يتبول في حديقتك!‬

98
00:06:50,867 --> 00:06:55,288
‫(آرلو) عنّف (ماكلارين)‬
‫وقبضتُ عليه، يا للهول!‬

99
00:06:55,414 --> 00:06:58,083
‫كل ما فعله ذلك الكلب‬
‫هو النباح والتبرّز‬

100
00:06:58,208 --> 00:07:00,919
‫كما لو أنه كان هناك‬
‫رابط بين الأمرين‬

101
00:07:01,044 --> 00:07:04,840
‫- أظنه خليطاً من صنف الـ(كولي)‬
‫- كان لديّ كلب (يوركي) في صغري‬

102
00:07:04,965 --> 00:07:08,385
‫- أيمكنني أن أسأل...؟‬
‫- الاتهامات تتطاير بكل مكان‬

103
00:07:08,510 --> 00:07:10,846
‫وعائلة (ماكلارين) تستعد‬
‫لمواجهة عائلة (غيفنز)‬

104
00:07:10,971 --> 00:07:13,932
‫وعائلة (غيفنز) تحثّ عائلة (كراودر)‬
‫لمواجهة عائلة (سورينسون)‬

105
00:07:14,057 --> 00:07:15,475
‫الذين هم أقارب عائلة (ماكلارين)‬

106
00:07:15,600 --> 00:07:19,521
‫- يبدو أنها فترة معقدة‬
‫- حتى أمي (فرانسيس)‬

107
00:07:19,646 --> 00:07:21,648
‫هل تذكر ما فعلته يا (هانتر)؟‬

108
00:07:23,734 --> 00:07:27,237
‫- دعت لاجتماع‬
‫- قالت إنه حان الوقت لنجتمع‬

109
00:07:27,362 --> 00:07:30,824
‫ونتوصل إلى اتفاق‬
‫كان يسري في عروقها دم فرنسي‬

110
00:07:30,949 --> 00:07:36,496
‫وأخبرتنا بأن "التوصل إلى اتفاق"‬
‫يأتي من كلمة فرنسية: "فأس صغير"‬

111
00:07:36,621 --> 00:07:38,832
‫وتعني التوقف عن كل هذا هراء‬

112
00:07:38,957 --> 00:07:44,421
‫أتعني بفكرتك في التوقف عن الهراء‬
‫أن تأتي إلى مقطورتي برفقة سجين؟‬

113
00:07:44,546 --> 00:07:47,174
‫هذا السجين هو (هانتر موزلي)‬

114
00:07:47,299 --> 00:07:51,011
‫قد يكون الشخص‬
‫الوحيد الحي الذي أعرفه‬

115
00:07:51,136 --> 00:07:53,346
‫الذي يعرف (درو تومسن)‬

116
00:07:55,348 --> 00:07:58,560
‫الآن، يتم نقل السيّد (موزلي)‬
‫إلى سجن مشدد الحراسة‬

117
00:07:58,685 --> 00:08:04,483
‫عقب طعن (آرلو غيفينز)‬
‫بهدف قتله‬

118
00:08:04,608 --> 00:08:09,154
‫ففكرت أن المافيا الجنوبية‬
‫لديها تاريخ حافل مع (آرلو) و(درو)‬

119
00:08:09,279 --> 00:08:13,742
‫- لمَ لا نضعكما معاً ونرى ما يحصل؟‬
‫- آسف، انتظر قليلاً‬

120
00:08:14,743 --> 00:08:18,038
‫- هل تقول إن (آرلو) ميت؟‬
‫- لا تبدو سعيداً‬

121
00:08:18,163 --> 00:08:21,917
‫أعتقد أنك لو أمرتَ بتفصيته‬
‫لكنا نحتسي مشروباً فاخراً الآن‬

122
00:08:22,042 --> 00:08:24,086
‫حضرة المفتش آسف جداً لخسارتك‬

123
00:08:24,211 --> 00:08:30,050
‫لكن، عليك أن تفهم‬
‫أنني لم أعلم قط بالأمر‬

124
00:08:30,592 --> 00:08:32,719
‫شكراً لك يا (وين)‬

125
00:08:32,844 --> 00:08:35,889
‫بغض النظر عن الأمور الأخرى‬
‫التي فشلت بها، أظن أن هذا صحيح‬

126
00:08:37,015 --> 00:08:40,352
‫ليس للمافيا‬
‫أي علاقة بلعبة قتل (آرلو)‬

127
00:08:40,477 --> 00:08:43,688
‫لو قتلوا (آرلو)، فكيف سيجدون‬
‫الرجل الذي يبحثون عنه؟‬

128
00:08:43,814 --> 00:08:46,149
‫أي (درو تومسن)‬

129
00:08:47,067 --> 00:08:50,487
‫بما أنك هنا الآن‬
‫قد أساعدك في الاهتمام بالأمر الآن‬

130
00:08:50,612 --> 00:08:54,866
‫قد يكون من الممتع إيجاد أفكار‬
‫حول ما سنفعله بالسيد (هانتر)‬

131
00:09:00,288 --> 00:09:03,625
‫إنه معروض للبيع منذ أسبوع‬
‫وسيُباع بسرعة‬

132
00:09:06,128 --> 00:09:10,215
‫- لطالما قلتِ إنك تريدين حديقة‬
‫- هذه حديقة‬

133
00:09:11,216 --> 00:09:15,846
‫- إنها مثل كتاب قصص‬
‫- كتاب قصص حتماً‬

134
00:09:15,971 --> 00:09:19,808
‫مع الأزهار الكثيفة‬
‫والسور الأبيض المرتفع‬

135
00:09:19,933 --> 00:09:23,687
‫ثمة مستند بكل المواصفات‬
‫إلا أن المنزل يتحدث عن نفسه‬

136
00:09:23,812 --> 00:09:26,356
‫مناظر خلابة تظهر من كل نافذة‬

137
00:09:33,947 --> 00:09:37,284
‫نظام أمني مندمج بالكامل‬
‫كما لاحظتما للتو‬

138
00:09:37,409 --> 00:09:40,287
‫عزيزتي، فتح أي شيء‬
‫يُطلق ذلك جهاز الإنذار‬

139
00:09:42,080 --> 00:09:43,874
‫آسفة!‬

140
00:09:44,791 --> 00:09:51,798
‫عزيزتي، ما رأيك عزيزتي؟ تلفاز‬
‫قياس ٦٠ إنشاً ورأس الظبي من والدي‬

141
00:09:54,134 --> 00:09:55,886
‫(بويد)؟‬

142
00:09:58,722 --> 00:10:03,268
‫- ما الأمر يا (إيفا)؟‬
‫- هذه غرفة الخادمة هنا‬

143
00:10:06,313 --> 00:10:08,732
‫وهنا غرفة الغسيل‬

144
00:10:08,857 --> 00:10:10,984
‫وهذه غرفة ملابس‬

145
00:10:12,027 --> 00:10:17,240
‫ثم تذهب من هنا‬
‫فتجد حجرة‬

146
00:10:19,534 --> 00:10:22,287
‫تقودك للخارج‬

147
00:10:22,829 --> 00:10:26,541
‫يُفترض أن تكون هناك نافورة‬
‫مياه في الزاوية بمحاذاة الحديقة‬

148
00:10:26,666 --> 00:10:28,710
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

149
00:10:29,461 --> 00:10:32,672
‫عندما كانت أمي تنظّف هذا المنزل‬
‫كانت الخادمات يأتين من الخلف‬

150
00:10:32,797 --> 00:10:36,092
‫لكنني أذكر الغرفة الصغيرة‬
‫واللعب في النافورة‬

151
00:10:36,218 --> 00:10:39,137
‫لم أعرف هذا عن أمك قط‬

152
00:10:39,512 --> 00:10:42,766
‫إذاً نظفت الكثير من المنازل هنا‬
‫في (كلوفر هيل)‬

153
00:10:42,891 --> 00:10:45,143
‫كانوا يبتسمون لها بلطف‬

154
00:10:45,268 --> 00:10:48,521
‫لكنهم كانوا يُقفلون‬
‫على مجوهراتهم كلما أتت‬

155
00:10:49,439 --> 00:10:53,735
‫إذاً، هل أعجبكما حتى الآن؟‬
‫إنه منزل كبير‬

156
00:10:53,860 --> 00:10:58,531
‫لا أعلم إن كانت لديك خادمة‬
‫لكن عليك تنظيف الكثير بنفسك‬

157
00:10:59,366 --> 00:11:02,494
‫- هل يمكننا رؤية الخارج؟‬
‫- بالطبع‬

158
00:11:04,204 --> 00:11:08,416
‫يحيط به آكر من العشب، مجدداً‬
‫هناك الكثير من أعمال الصيانة‬

159
00:11:08,541 --> 00:11:11,795
‫هل أنتما متأكدان أنكما لا تريدان‬
‫أن أريكما شيئاً أسفل التل؟‬

160
00:11:11,920 --> 00:11:14,214
‫هناك بعض المنازل المتوسطة‬
‫الجميلة في الأسفل‬

161
00:11:14,339 --> 00:11:16,216
‫ومشاهد خلابة وجذابة‬

162
00:11:16,341 --> 00:11:19,094
‫- أنت وزوجك...‬
‫- خطيبي‬

163
00:11:19,219 --> 00:11:23,306
‫أنت وخطيبك قد تريدان‬
‫التفكير في مسافة الطريق‬

164
00:11:23,431 --> 00:11:26,393
‫- أي عمل تزاولان؟‬
‫- لم نقل لك ذلك‬

165
00:11:26,518 --> 00:11:30,814
‫أسألكما لأن المصارف‬
‫باتت تشدّد كثيراً بالمعاملات‬

166
00:11:32,107 --> 00:11:33,650
‫عزيزي، إن لم أكن مخطئة‬

167
00:11:33,775 --> 00:11:36,903
‫أظن أن السمسارة تلمح‬
‫إلى أننا لا نملك المال لشراء المنزل‬

168
00:11:37,028 --> 00:11:40,407
‫لا، لا، لم أقصد شيئاً كهذا‬
‫كنت أتحدث فقط أن المصارف...‬

169
00:11:40,532 --> 00:11:44,327
‫إن أردنا شراء منزل‬
‫فسنشتريه نقداً‬

170
00:11:44,452 --> 00:11:47,122
‫ونتجنب الدخول في سراديب المصارف‬

171
00:11:47,247 --> 00:11:49,332
‫(إيفا)، عزيزتي...‬

172
00:11:49,457 --> 00:11:51,584
‫ربما سماسرة العقارات‬
‫من المنازل الجديدة‬

173
00:11:51,710 --> 00:11:54,421
‫ليس عليك أن تقعي‬
‫في حب أول واحدٍ ترينه‬

174
00:11:55,880 --> 00:11:59,801
‫- سيّد (كراودر)، انتظر قليلاً‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

175
00:11:59,926 --> 00:12:03,596
‫لكننا لا نحتاج إلى هرائك‬
‫أتمنى لك يوماً جميلاً‬

176
00:12:06,850 --> 00:12:09,853
‫إنه منزل جميل‬
‫أقترح أن نشتريه‬

177
00:12:09,978 --> 00:12:13,023
‫سأضع اسم أمك على لوحة‬
‫عند الباب الأمامي‬

178
00:12:13,148 --> 00:12:16,860
‫- أحب دعوتك خطيبي‬
‫- بقدر ما أحب سماعها‬

179
00:12:16,985 --> 00:12:18,445
‫لكن أتعلمين؟‬

180
00:12:18,570 --> 00:12:22,574
‫أظن أنك وأمك جعلتماني أقترب خطوة‬
‫من العثور على (درو تومسن)‬

181
00:12:28,913 --> 00:12:33,001
‫- ماذا كنت ستفعل لو لم يتنحَ (دافي)؟‬
‫- (دافي) يعرفني، لدينا تاريخ مشترك‬

182
00:12:33,126 --> 00:12:36,755
‫بيت القصيد أنه سيرسل‬
‫أحداً لقتلك في السجن‬

183
00:12:37,172 --> 00:12:42,177
‫ستموت في (ليوفيل) يا (هانتر)‬
‫وسيحدث ذلك قريباً‬

184
00:12:43,303 --> 00:12:45,638
‫هل تظن ذلك؟‬

185
00:12:46,139 --> 00:12:49,476
‫- قد أكون أكثر مكراً مما أبدو عليه‬
‫- ربما لا تحتاج لتكون كذلك‬

186
00:12:49,601 --> 00:12:52,562
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني أنني عرضت عليك صفقة‬

187
00:12:52,687 --> 00:12:58,651
‫- حسناً، حدث الكثير منذ ذلك الحين‬
‫- رغم ذلك، الصفقة مستمرة‬

188
00:12:58,777 --> 00:13:02,405
‫سلّمني (درو)‬
‫وستحجز تذكرة مميزة لمكان أفضل‬

189
00:13:03,740 --> 00:13:05,742
‫يا للهول !‬

190
00:13:21,383 --> 00:13:23,468
‫ما خطبك؟‬

191
00:13:24,427 --> 00:13:27,597
‫هل تريد أن تموت في الشارع؟‬
‫هل هذا ما تريده؟‬

192
00:13:28,681 --> 00:13:33,269
‫- هل تظنني سأدع هذا يحدث؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

193
00:13:40,693 --> 00:13:46,282
‫على حد قول (آرلو غيفينز)‬
‫"أحاول أن أجعلك تستعيد رشدك"‬

194
00:13:49,744 --> 00:13:51,955
‫ممَ أنت خائف؟‬

195
00:13:52,080 --> 00:13:54,958
‫تفضّل الموت هنا‬
‫على أن تسلمني ما أسعى وراءه‬

196
00:13:55,083 --> 00:14:01,214
‫اقتلني، ضعني في السيارة‬
‫وخذني إلى (ليوفيل)‬

197
00:14:09,889 --> 00:14:13,393
‫(آرنولد)، تعلم أننا‬
‫نهتم بالزبائن الدائمين‬

198
00:14:13,518 --> 00:14:16,104
‫لإظهار عدم وجود خلاف‬
‫بيننا وبين (أودري) فحسب...‬

199
00:14:16,229 --> 00:14:18,773
‫أظن معاناتي جعلتني‬
‫أكسب الكثير من الزيارات المجانية‬

200
00:14:18,898 --> 00:14:20,483
‫بكل تأكيد‬

201
00:14:20,608 --> 00:14:26,698
‫- اجلس هنا، لديّ مفاجأة‬
‫- الأفضل ألا تكون عاهرة تطلق الرصاص‬

202
00:14:26,823 --> 00:14:30,618
‫- عد إلى الثلاثة وانزع هذا الشيء‬
‫- حسناً‬

203
00:14:31,536 --> 00:14:35,790
‫١، ٢، ٣!‬

204
00:14:35,915 --> 00:14:38,960
‫- مفاجأة!‬
‫- اللعنة!‬

205
00:14:44,966 --> 00:14:49,554
‫- أأنت متأكدة أنك بالمكان الصحيح؟‬
‫- جئت للبحث عن (إلين ماي)‬

206
00:14:50,430 --> 00:14:53,850
‫- هل أنت صديقة (إلين ماي)؟‬
‫- إننا على معرفة‬

207
00:14:53,975 --> 00:14:56,186
‫كانت عضواً من محفل أخي‬

208
00:14:56,311 --> 00:14:59,564
‫سمعت عن كل هذا‬
‫يا لك من مسكينة‬

209
00:14:59,689 --> 00:15:02,901
‫(إلين ماي) انتقلت من هنا‬
‫سمعت أنها غادرت إلى (ألاباما)‬

210
00:15:03,026 --> 00:15:05,236
‫سمعت البشارة وتأثرت بها‬

211
00:15:05,361 --> 00:15:08,573
‫ذكرت شيئاً‬
‫عن العمل في كنيسة هناك‬

212
00:15:08,698 --> 00:15:12,118
‫- عفواً، هل قلت (ألاباما)؟‬
‫- لم تترك عنوانها‬

213
00:15:12,243 --> 00:15:15,455
‫لكن إن سمعتُ خبراً منها‬
‫فسأترك لها رسالة‬

214
00:15:16,873 --> 00:15:18,708
‫ما الأمر يا حلوتي؟‬

215
00:15:19,751 --> 00:15:23,588
‫تركت رسالة مع أحد أبناء الرعية‬
‫السابقين لدينا طالبة بعض الإرشاد‬

216
00:15:23,713 --> 00:15:25,882
‫قالت إنها حزينة جداً لسبب ما‬

217
00:15:27,342 --> 00:15:29,594
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- البارحة‬

218
00:15:30,011 --> 00:15:32,639
‫هذا غريب‬

219
00:15:32,764 --> 00:15:35,683
‫لم تذكر أين ستكون‬
‫لكن توقعت أن أجدها هنا‬

220
00:15:36,142 --> 00:15:40,063
‫إن رأيتها، احرصي على إخبارها‬
‫بأنني أصلي لأجلها‬

221
00:15:40,188 --> 00:15:44,609
‫إن احتاجتني، فسأكون في الكنيسة‬
‫أو مرأب (لايسي) أصلح شاحنتي‬

222
00:15:45,527 --> 00:15:50,073
‫حسناً يوماً سعيداً، وداعاً‬

223
00:15:56,579 --> 00:15:59,666
‫بدأت العمل في مجال الأمن‬
‫صحيح؟‬

224
00:15:59,791 --> 00:16:03,836
‫أبحث عن شخص‬
‫لربما كان موظفاً لديك‬

225
00:16:03,962 --> 00:16:08,633
‫ربما موظف جديد عمل في الأمن‬
‫لديك في الثمانينيات عند التلال‬

226
00:16:09,968 --> 00:16:14,264
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لدينا مشكلة‬

227
00:16:30,585 --> 00:16:33,880
‫- هل هذا أنت يا (شيلبي)؟‬
‫- أيّها المفوض (غيفنز)‬

228
00:16:34,005 --> 00:16:36,174
‫أصدرت الشرطة المحلية‬
‫إبلاغاً للبحث عنك‬

229
00:16:36,299 --> 00:16:39,886
‫كنت قلقاً بعض الشيء‬
‫زعموا أنك تتجول بعيداً عن وجهتك‬

230
00:16:40,011 --> 00:16:42,972
‫أردتُ التأكد أن يحصل (هانتر)‬
‫على فرصة لرؤية المناظر الخلابة‬

231
00:16:43,097 --> 00:16:46,809
‫- قبل الوصول إلى (ليوفيل)‬
‫- لا أظنك جئت لتنقذني‬

232
00:16:46,934 --> 00:16:49,604
‫جئتُ للتأكد‬
‫من أنك لم تؤخذ كرهينة‬

233
00:16:49,729 --> 00:16:52,523
‫لكن نظراً لمظهر (هانتر)، ربما يجدر‬
‫بي أن أقلق من حدوث عكس ذلك‬

234
00:16:52,648 --> 00:16:56,444
‫أصيب بجروح محاولاً‬
‫رمي نفسه أمام شاحنة‬

235
00:16:56,569 --> 00:16:58,946
‫يفضّل قتل نفسه‬
‫على إخباري بما أريد معرفته‬

236
00:16:59,071 --> 00:17:01,949
‫يُفترض بي أن أحتجزك‬
‫وأسلمك لقسم الخدمات القضائية‬

237
00:17:02,074 --> 00:17:06,204
‫الاتفاق بسيط، اسم واحد وهو يكسب‬
‫يبدو لي أن الأمر لا يحتاج للتفكير‬

238
00:17:06,329 --> 00:17:09,415
‫حسناً، إليك ما كنتُ لأفعله‬
‫مارس ضغطاً عليه لنصف ساعة أخرى‬

239
00:17:09,540 --> 00:17:12,251
‫قد يقبل بالصفقة أو يرفضها‬

240
00:17:12,376 --> 00:17:15,129
‫على أي حال، تكون قد فعلت‬
‫ما بوسعك وتواصل طريقك‬

241
00:17:15,254 --> 00:17:18,841
‫أو أقود به نصف ساعة أخرى‬
‫وإذا رفض الاتفاق‬

242
00:17:18,966 --> 00:17:22,261
‫سأضع مسدساً على أذنه‬
‫وأرسله حيث يريد الذهاب‬

243
00:17:22,386 --> 00:17:23,804
‫أليس لديك خطة أخرى؟‬

244
00:17:23,930 --> 00:17:26,724
‫لديّ الشرطي (بوب سويني)‬
‫عند محمية الصيد في (لي باكستون)‬

245
00:17:26,849 --> 00:17:30,645
‫يحاول معرفة مكان (درو تومسن)‬
‫قد يكون (جيرالد) أو (لي)‬

246
00:17:30,770 --> 00:17:33,314
‫فكرتُ في أن أجرّه أمامهما‬
‫لنرى ما يحصل‬

247
00:17:33,439 --> 00:17:36,150
‫(باكستن) و(جيرالد) سريعا الانفعال‬

248
00:17:36,275 --> 00:17:39,362
‫على الأغلب أنهما مسلّحان‬
‫بعد أن قُتل أصدقاؤهما‬

249
00:17:39,946 --> 00:17:43,741
‫سأترك سيارتي هنا وأركب معك‬
‫وسنرى ما سيحدث‬

250
00:17:48,579 --> 00:17:50,957
‫مرحباً (بويد)، ماذا يحدث؟‬

251
00:17:56,128 --> 00:18:00,341
‫(كاسي)، شقيقة المبشّر (بيلي)‬
‫تكلّمت مع (أودري)‬

252
00:18:00,466 --> 00:18:03,261
‫وقالت إن (إلين ماي)‬
‫تركت خبراً لها‬

253
00:18:03,386 --> 00:18:06,889
‫- تركت خبراً...؟‬
‫- أعني تركت لها خبراً البارحة‬

254
00:18:09,267 --> 00:18:12,979
‫أتفهم الآن لما سبّب هذا لنا‬
‫بعض القلق؟‬

255
00:18:13,104 --> 00:18:20,152
‫هذا مستحيل! (إلين ماي) ميتة‬
‫ومستحيل أن تترك أي خبر لأي أحد‬

256
00:18:21,612 --> 00:18:23,990
‫إذاً ماذا يحدث؟‬

257
00:18:25,825 --> 00:18:31,497
‫أتت إلى المدينة لتكسب المال‬
‫معتمدة الخداع سعياً للمال‬

258
00:18:31,622 --> 00:18:36,544
‫- والآن، تساوم على أجر آخر‬
‫- يراودني شعور سيئ حيال هذا، (بويد)‬

259
00:18:36,669 --> 00:18:39,005
‫- ثمة شيء غير صحيح...‬
‫- إنها تخادع‬

260
00:18:39,130 --> 00:18:42,008
‫ثمة أمر أخبرتها به (إلين ماي)‬
‫ليست واثقة مما هو‬

261
00:18:42,133 --> 00:18:47,346
‫ستلقي قنبلة وتغلق الباب‬
‫وتنتظر رؤية رد فعلنا‬

262
00:18:47,471 --> 00:18:49,974
‫قالت إما إنها ستكون في المدينة‬
‫في المرأب أو في كنيستها‬

263
00:18:50,099 --> 00:18:52,268
‫- هل تظن بإمكانك الذهاب إلى الكنيسة؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

264
00:18:52,393 --> 00:18:54,854
‫حالياً، أريد إيجادها وحسب‬

265
00:18:55,563 --> 00:19:00,443
‫سأذهب إلى المدينة‬
‫اتصل بي إن وجدتها‬

266
00:19:00,568 --> 00:19:02,570
‫حسناً‬

267
00:19:05,323 --> 00:19:08,284
‫جاءت للبحث عنك‬
‫لن يكون صعباً العثور عليها‬

268
00:19:08,409 --> 00:19:12,455
‫وعندما نجدها، سنحضرها إلى هنا‬
‫ونكتشف لعبتها‬

269
00:19:41,901 --> 00:19:45,321
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

270
00:20:43,421 --> 00:20:46,966
‫- ماذا لديك؟‬
‫- ألا ألقى بترحيب؟‬

271
00:20:47,091 --> 00:20:54,473
‫- مرحباً، اتصلت بي، ما الأمر؟‬
‫- رأيت (إيفا) وامرأة لم أرها قط‬

272
00:20:54,598 --> 00:20:58,519
‫كانتا تتحدثان عن (إلين ماي)‬
‫وبجدية واضحة‬

273
00:20:59,645 --> 00:21:02,857
‫تعالي، هيّا‬

274
00:21:06,652 --> 00:21:09,697
‫- أي امرأة؟‬
‫- لا أريد أن يرتد عليّ ما أخبرك به‬

275
00:21:09,822 --> 00:21:13,784
‫ليس عليك أن تقلقي على (إيفا) الآن‬
‫يجب أن تقلقي عليّ، مفهوم؟‬

276
00:21:14,785 --> 00:21:18,164
‫أريدك أن تخبريني بما سمعته بالتحديد‬

277
00:21:19,039 --> 00:21:22,918
‫- مهلاً، مَن هو (وين دافي)؟‬
‫- إنه عضو من المافيا الجنوبية‬

278
00:21:23,043 --> 00:21:25,171
‫يتجوّل بمقطورة‬
‫لا تهتم لذلك‬

279
00:21:25,296 --> 00:21:28,758
‫- ولمَ ذهبت إلى هناك؟‬
‫- فكرتُ في أنه لو أمر بقتل (آرلو)‬

280
00:21:28,883 --> 00:21:32,136
‫فقد يعترف بذلك‬
‫بوجود (هانتر) أمامه‬

281
00:21:32,261 --> 00:21:34,805
‫- لكنه لم يفعل‬
‫- لا أظن ذلك، لا‬

282
00:21:34,930 --> 00:21:38,976
‫يعني أن (درو) أمر بأن يُقتل‬
‫أو ربما قتله (كراودر)‬

283
00:21:39,101 --> 00:21:42,188
‫- أجل‬
‫- آسف، ألديك شيء لتقوله الآن؟‬

284
00:21:42,313 --> 00:21:47,818
‫إن ظننتني سأفعل شيئاً يغضب (كراودر)‬
‫فهذا يعني أنك تلاحق وهماً‬

285
00:21:47,943 --> 00:21:50,404
‫ما زلت لم تسامح المجموعة‬
‫على ما فعله فرد منها‬

286
00:21:50,529 --> 00:21:55,451
‫لا (رايلن)، لم أسامح (هنري كراودر)‬
‫لاغتصابه وتعذيبه وقتله ابنة أخي‬

287
00:21:55,576 --> 00:21:58,954
‫- هذا لا يعني أنك لم تأخذ مالهم‬
‫- العداوة لا تتعلق بالمال‬

288
00:21:59,079 --> 00:22:03,000
‫ولا ينتهي ذلك حتى أنتقم‬
‫لم ننتهِ بعد أنا وآل (كراودر)‬

289
00:22:03,125 --> 00:22:06,045
‫من الصعب مواصلة ذلك‬
‫كونك في سجن مشدد الحراسة‬

290
00:22:06,170 --> 00:22:07,713
‫أنت من أثار الموضوع‬

291
00:22:07,838 --> 00:22:12,218
‫سبّب (آرلو) العداوة‬
‫بسبب تبرز كلب في حديقتك‬

292
00:22:12,343 --> 00:22:15,095
‫- هذا هو (آرلو)‬
‫- أنت تتذكر الأمر بطريقة خاطئة‬

293
00:22:15,221 --> 00:22:17,932
‫إنه محق‬
‫كان الكلب مجرد حادثة‬

294
00:22:18,057 --> 00:22:21,435
‫(جونسون ماكلارين)‬
‫اعتدى على أمك (فرانسيس) شفهياً‬

295
00:22:21,560 --> 00:22:25,564
‫ورأى (آرلو) أنه من المناسب‬
‫أن يملأ فمه ببراز كلب‬

296
00:22:25,689 --> 00:22:27,983
‫إنه نوع من العدالة الشعرية‬

297
00:22:28,651 --> 00:22:33,322
‫- كيف اعتدى عليها؟‬
‫- قام بتلميحات بالمدينة عن ميولها‬

298
00:22:33,447 --> 00:22:36,200
‫أمور يرغب في رؤيتها تقوم بها‬
‫وقد بالغ كثيراً‬

299
00:22:36,325 --> 00:22:39,370
‫قامت (فرانسيس) بالصواب‬
‫ودعت لهدنة‬

300
00:22:39,495 --> 00:22:41,455
‫رغم أنه كان لديها كل الحق‬
‫بأن تشعر بالإهانة‬

301
00:22:41,580 --> 00:22:44,041
‫كان والدك يحمي شرفها‬

302
00:22:46,794 --> 00:22:48,838
‫هل (آرلو) فعل ذلك؟ ‬

303
00:22:51,674 --> 00:22:54,718
‫سلكت (فرانسيس) طريقاً‬
‫لم أستطع أن أسلكه قط‬

304
00:22:55,553 --> 00:22:59,515
‫سأنال من (هنري كراودر) مجدداً‬
‫مهما كلف ذلك‬

305
00:22:59,640 --> 00:23:02,017
‫مراراً وتكراراً‬
‫بالطريقة عينها في كل مرة‬

306
00:23:02,142 --> 00:23:07,398
‫حالما تتخذ قراراً‬
‫وتسلك طريقك، تتبعه للنهاية‬

307
00:23:07,523 --> 00:23:10,860
‫أقلّه، لطالما رأيت‬
‫الأمور من هذا المنظار‬

308
00:23:10,985 --> 00:23:13,904
‫(هانتر)، هل تحاول إخبارنا‬
‫بأنها مسألة شرف بالنسبة إليك؟‬

309
00:23:14,029 --> 00:23:17,825
‫أتحدث عن طبيعتنا‬
‫لأن هذا سبب ما نفعله‬

310
00:23:17,950 --> 00:23:21,245
‫إن لم يشأ (درو)‬
‫أن يراك تموت وأنت تكتم سره‬

311
00:23:21,370 --> 00:23:27,585
‫فقد تكون محظوظاً ويتحمّل المسؤولية‬
‫وإلا ستسلك طريقاً قصيراً وقبيحاً‬

312
00:23:27,710 --> 00:23:30,754
‫حالما تقبض عليك‬
‫المافيا الجنوبية في (ليوفيل)‬

313
00:23:34,800 --> 00:23:38,095
‫لم تكن في المرأب‬
‫ولم أجدها في أي مكان بالمدينة‬

314
00:23:38,220 --> 00:23:41,765
‫- هل سمعت خبراً من (كولت)؟‬
‫- لا، لكننا سنفعل‬

315
00:23:41,891 --> 00:23:44,059
‫(كاسي) أتت إلى (أودري)؟‬
‫ماذا الذي يحدث؟‬

316
00:23:44,184 --> 00:23:47,646
‫- لا تيأس، (كولتون) يتفقد الأمر‬
‫- كم يستغرق الوصول للكنيسة...؟‬

317
00:23:47,771 --> 00:23:51,191
‫تعلمين جيداً أن خدمة الهاتف‬
‫معدومة في ذلك الوادي‬

318
00:23:51,317 --> 00:23:54,987
‫- (كولت) يتفقد الأمر؟‬
‫- أليس هذا ما قلته للتو؟‬

319
00:23:55,946 --> 00:23:59,325
‫- لا يمكن الوثوق بـ(كولت)‬
‫- ماذا تقصد؟‬

320
00:24:05,164 --> 00:24:07,458
‫أقصد أن هذا الرجل كاذب‬

321
00:24:08,709 --> 00:24:11,211
‫لم يقتل (إلين ماي) قط‬

322
00:24:16,091 --> 00:24:21,096
‫حسناً يا نسيبي (جوني)‬
‫حاولنا أنا و(إيفا) تركيب أحجية‬

323
00:24:21,221 --> 00:24:24,308
‫ويبدو أن بحوزتك‬
‫بعضاً من القطع المفقودة‬

324
00:24:24,433 --> 00:24:26,894
‫لمَ لا تبدأ من البداية؟‬

325
00:24:37,773 --> 00:24:40,985
‫عليك أن تفهمني يا (بويد)‬
‫لم أشأ أن أتهمهم بدون دليل قاطع‬

326
00:24:43,487 --> 00:24:47,658
‫أحضرته إلى هنا‬
‫ووضعته بموقع مهيمن عليّ‬

327
00:24:48,075 --> 00:24:50,703
‫غبي ما لم أقابله قط‬

328
00:24:51,287 --> 00:24:54,623
‫ليس من أقاربك‬
‫ولم يكن في وحدتك هناك حتى‬

329
00:24:54,748 --> 00:24:57,960
‫لكنه كان صديقك‬
‫لذا لم أعرف ما أمكنني فعله‬

330
00:24:58,085 --> 00:25:03,132
‫إذاً عندما شككتَ بأنه‬
‫كان يكذب علينا لم تحرّك ساكناً‬

331
00:25:04,550 --> 00:25:08,929
‫كنت بجانبك‬
‫لطالما كنت كذلك‬

332
00:25:25,112 --> 00:25:26,822
‫آسفة يا صاح‬
‫الكنيسة مغلقة‬

333
00:25:26,947 --> 00:25:29,950
‫انتقل معظم أفراد الرعية‬
‫إلى (غرين روك هولر)‬

334
00:25:34,371 --> 00:25:36,165
‫أنا أعرفك‬

335
00:25:40,753 --> 00:25:44,173
‫أنت تتألم وتتلقى العلاج‬

336
00:25:47,801 --> 00:25:50,888
‫تحاول أن تسكّن ألم ذنوبك‬

337
00:25:53,474 --> 00:25:55,809
‫لكنك تشعر بأنك محاصر، صحيح؟‬

338
00:25:56,226 --> 00:26:02,566
‫بالمخدرات وكل ما إلى ذلك‬
‫هل أتيت بحثاً عن المواساة؟‬

339
00:26:03,984 --> 00:26:08,030
‫- أتيت بحثاً عن (إلين ماي)‬
‫- حسناً، ليست هنا‬

340
00:26:08,155 --> 00:26:10,449
‫يمكنني أن أضمن لك ذلك‬

341
00:26:11,450 --> 00:26:13,369
‫دعني أساعدك‬

342
00:26:13,952 --> 00:26:16,747
‫ألا تريد التحرر من قبضة الشيطان؟‬

343
00:26:17,998 --> 00:26:21,543
‫أين هي؟‬
‫أين (إلين ماي)؟‬

344
00:26:24,254 --> 00:26:26,715
‫- لا!‬
‫- أين هي؟ هل تلعبين معي؟‬

345
00:26:27,174 --> 00:26:30,469
‫هل بعثت لي بتلك الرسالة؟‬
‫أين هي؟‬

346
00:26:30,594 --> 00:26:32,763
‫أين هي؟‬

347
00:26:33,639 --> 00:26:36,100
‫اتركها الآن، اتركها!‬

348
00:26:39,853 --> 00:26:42,398
‫أنا مفوض قضائي‬
‫هل أنت بخير يا آنستي؟‬

349
00:26:43,440 --> 00:26:45,359
‫- هذا ليس شأنك‬
‫- أجعله من شأني‬

350
00:26:45,484 --> 00:26:49,696
‫هل تذكرني يا مريض الرئة؟‬
‫يبدو أنك تعافيتَ من السعال‬

351
00:26:53,742 --> 00:26:58,872
‫قُتل صديقي (مارك) من مركز‬
‫المقاتلين القدامى بمنزل تاجره‬

352
00:26:58,997 --> 00:27:02,126
‫لا أذكر أنك كنت بهذا الهدوء‬
‫عندما التقينا آخر مرة‬

353
00:27:02,251 --> 00:27:04,294
‫هل قتلت صديقي؟‬

354
00:27:16,974 --> 00:27:18,350
‫لا أنصحك بذلك‬

355
00:27:18,475 --> 00:27:20,978
‫لست أمام المدمنين والتجار‬

356
00:27:21,103 --> 00:27:24,231
‫- آنسة (كاسي)؟‬
‫- ابقَ مكانك، مفوض قضائي‬

357
00:27:24,356 --> 00:27:26,817
‫أعرف مَن تكون أيّها المفوض‬

358
00:27:27,443 --> 00:27:30,571
‫آنسة (كاسي)، أعتذر كثيراً‬
‫عن تصرّف مساعدي‬

359
00:27:30,696 --> 00:27:34,491
‫والآن، بعد إذنك أيّها الضابط‬
‫أريد أخذ صديقي معي وحسب‬

360
00:27:34,616 --> 00:27:38,662
‫سأحرص على معاقبته‬
‫بسبب مخالفته، هذا وعد مني‬

361
00:27:39,371 --> 00:27:42,708
‫(كولت)، أبعد سلاحك‬

362
00:27:49,673 --> 00:27:52,384
‫كل ما نريده هو الذهاب بسلام‬

363
00:27:52,926 --> 00:27:56,430
‫هل عليّ أن أذكّرك أنك ضابط سلام؟‬

364
00:28:03,312 --> 00:28:05,355
‫شكراً لك‬

365
00:28:13,780 --> 00:28:15,908
‫- (بويد) إنها تعرف شيئاً، صدقني‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

366
00:28:16,033 --> 00:28:17,910
‫سنستوضح الأمر قريباً جداً‬

367
00:28:18,035 --> 00:28:20,704
‫- شاحنتي‬
‫- دع (جوني) يأخذها، ستأتي معي‬

368
00:28:20,829 --> 00:28:24,500
‫عندما نصل إلى الحظيرة‬
‫ستخبرني بكل شيء، المفاتيح‬

369
00:29:06,875 --> 00:29:09,169
‫أيّها الشرطي (بوب)!‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

370
00:29:09,294 --> 00:29:12,005
‫سيّد (باكستن)‬
‫جئت بمهمة قضائية‬

371
00:29:12,130 --> 00:29:17,386
‫تم تكليفي لاستدعائك لاجتماع‬
‫لذا، هلاّ تضع سلاحك بعيداً، رجاءً؟‬

372
00:29:17,511 --> 00:29:21,932
‫لا بد من أن مفوضي القضاء يمرّون بوقت‬
‫عصيب لكونهم أرسلوك لتنفّذ مهامهم‬

373
00:29:22,057 --> 00:29:26,228
‫هل نفدت منهم القردة‬
‫ضمن السلسلة الغذائية؟‬

374
00:29:26,353 --> 00:29:31,191
‫عد لمنزلك يا (بوب)، بعض الأشرار في‬
‫طريقهم إلى هنا لأذيتي أنا و(جيرالد)‬

375
00:29:31,316 --> 00:29:34,820
‫- سنتولى الأمر‬
‫- انتظر يا (لي)!‬

376
00:29:35,571 --> 00:29:38,574
‫أدعى السيّد (باكستن) لمعلوماتك‬

377
00:29:38,699 --> 00:29:45,080
‫إن لمست بابي مجدداً، فلدي الحق‬
‫بزجّ هذه الفوهة في حنجرتك‬

378
00:29:45,205 --> 00:29:48,333
‫- لا سبب للوقاحة، اتفقنا؟‬
‫- عد لمنزلك أيّها الفتى‬

379
00:29:48,458 --> 00:29:51,086
‫ومارس لعبة الشرطة واللصوص‬
‫أمام المرآة‬

380
00:30:03,140 --> 00:30:07,102
‫العب أنت دور الوغد‬
‫أمام المرآة يا (لي)‬

381
00:30:10,856 --> 00:30:15,277
‫- ماذا لو زججتُ قدمي في حلقك؟‬
‫- هل أنت أصمّ؟‬

382
00:30:15,402 --> 00:30:17,237
‫طلبتُ منك أن تخرج من منزلي‬

383
00:30:17,362 --> 00:30:21,116
‫- قلتُ لك ارمِ هذا السلاح الآن!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

384
00:30:21,241 --> 00:30:23,827
‫تخلّصا من سلاحيكما!‬

385
00:30:24,036 --> 00:30:29,041
‫حسناً، الشرطي القزم هنا‬
‫صوّب إلى الأسفل يا (لي)‬

386
00:30:29,625 --> 00:30:32,210
‫ارميا سلاحيكما، هذا أمر !‬

387
00:30:38,800 --> 00:30:42,554
‫- ما هذا؟‬
‫- تباً يا (بوب)!‬

388
00:30:47,768 --> 00:30:50,395
‫- ارميا سلاحيكما، توقفا!‬
‫- أنت ارمه!‬

389
00:30:50,520 --> 00:30:52,397
‫عد للمنزل أيّها الحقير!‬

390
00:31:04,493 --> 00:31:07,579
‫سأريكما مَن هو الشرطي القزم‬

391
00:31:19,841 --> 00:31:21,301
‫- ها نحن ذا‬
‫- سأؤمّن لك الحماية من الخلف‬

392
00:31:21,426 --> 00:31:24,054
‫اجلس بثبات وحاول‬
‫ألا تُصاب برصاصة عشوائية‬

393
00:31:24,429 --> 00:31:26,640
‫شرطة قضائية‬
‫ليوقف الجميع إطلاق النار!‬

394
00:31:26,765 --> 00:31:30,060
‫- الشرطة واللصوص‬
‫- توقف يا (بوب)!‬

395
00:31:30,185 --> 00:31:34,189
‫- ليهدأ الجميع!‬
‫- أخبر ذلك الأحمق بأن يتوقف‬

396
00:31:34,314 --> 00:31:39,319
‫اصمت، ارميا سلاحيكما‬
‫وارفعا أيديكما‬

397
00:31:43,740 --> 00:31:46,618
‫أنت أيضاً يا (بوب)‬
‫ارمِ سلاحك!‬

398
00:31:47,953 --> 00:31:50,163
‫- آسف لكنهما استمرّا باستفزازي‬
‫- حسناً‬

399
00:31:50,288 --> 00:31:53,542
‫اهدأ قليلاً‬

400
00:31:55,419 --> 00:31:59,589
‫- هل لديك أغلال صغيرة تناسبه؟‬
‫- لم يكن الوحيد الذي أطلق النار‬

401
00:31:59,715 --> 00:32:01,842
‫إن لم أكن مخطئاً‬

402
00:32:03,427 --> 00:32:07,472
‫- لدينا الحق بحماية منزلنا‬
‫- وفّر كلامك لأنه لا يهّمني البتة‬

403
00:32:07,597 --> 00:32:10,183
‫جئتُ من أجل (درو تومسن)‬

404
00:32:23,739 --> 00:32:27,659
‫آسف بشأن (آرلو)، كان يُفترض‬
‫أن تكون العملية نظيفة وسهلة‬

405
00:32:27,784 --> 00:32:30,787
‫كان ذلك الرجل عجوزاً قوياً‬

406
00:32:35,375 --> 00:32:40,172
‫لقد دافعت عني‬
‫قلت لك إنني سأحفظ سرك وفعلت‬

407
00:32:40,297 --> 00:32:44,843
‫- كنت أحاول قول ذلك لك‬
‫- أعلم ذلك، ولطالما فعلت‬

408
00:32:44,968 --> 00:32:48,013
‫ماذا الآن... (درو)؟‬

409
00:33:02,694 --> 00:33:05,447
‫الآن، سأغادر حقاً‬

410
00:33:06,907 --> 00:33:10,452
‫أنا ممتن لما فعلتَه، صدقاً‬

411
00:33:13,330 --> 00:33:15,040
‫انتبه لنفسك‬

412
00:33:25,107 --> 00:33:28,277
‫لن يكون صعباً معرفة‬
‫إن كان (هانتر) مُديناً لكما بشيء‬

413
00:33:28,402 --> 00:33:32,531
‫- وكان هذا سبب سعيه وراء (آرلو)‬
‫- هذا هو الأمر؟‬

414
00:33:32,656 --> 00:33:36,785
‫أمر بقتل والدك‬
‫ربطه بـ(هانتر موزلي)‬

415
00:33:36,910 --> 00:33:39,788
‫سجين ورجل شرطة سابق‬
‫تسيطر عليه العصابات‬

416
00:33:39,913 --> 00:33:42,708
‫لم يكن الأمر كذلك‬
‫ورّط (هانتر) نفسه بوقف صعب‬

417
00:33:42,833 --> 00:33:48,046
‫- (بوب)، رغم أنني أقدر مساهمتك...‬
‫- كل ما يقوله هذا الرجل هراء‬

418
00:33:48,171 --> 00:33:50,799
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح!‬

419
00:33:50,924 --> 00:33:53,051
‫اهتم بي (هانتر) و(شيلبي)‬
‫عندما جئت إلى هنا في البداية‬

420
00:33:53,176 --> 00:33:55,971
‫بسبب ذلك الفتى (أولي كامب)‬
‫الذي أدخلتُه في غيبوبة‬

421
00:33:56,096 --> 00:33:59,641
‫هل أخبرتك بذلك؟ لقد فعلت‬
‫حسناً، لقد أحسنا معاملتي‬

422
00:33:59,766 --> 00:34:02,853
‫سعى الكثيرون لأذيتي‬
‫بسبب ما فعلتُه بذلك الفتى‬

423
00:34:02,978 --> 00:34:05,147
‫وهذان الاثنان‬
‫كانا شريكين في ذلك‬

424
00:34:05,272 --> 00:34:08,775
‫كان (هانتر) مجنداً حديثاً‬
‫وحرص ألا أدخل الإصلاحية‬

425
00:34:08,900 --> 00:34:10,569
‫وأمّن لي وظيفة‬
‫في متجر (سايف مور)‬

426
00:34:10,694 --> 00:34:12,738
‫حتى عندما قبل (شيلبي)‬
‫بالملامة بدلاً من (هانتر)‬

427
00:34:12,863 --> 00:34:15,157
‫علمت أنني محظوظ‬
‫باهتمام هذين الرجلين بي‬

428
00:34:15,282 --> 00:34:19,578
‫- كرّر ذلك، ماذا فعل (شيلبي)؟‬
‫- لحق (هانتر) بـ(هانري كراودر)‬

429
00:34:19,703 --> 00:34:22,456
‫ثم اختفى (كراودر)‬
‫وتورطت شرطة (ميامي) بالمسألة‬

430
00:34:22,581 --> 00:34:26,251
‫توجهت كل الأنظار لمركز الشرطة‬
‫لكن تحمّل (شيلبي) كل الملامة‬

431
00:34:26,376 --> 00:34:28,003
‫وتصرف مثل كبش الفداء‬

432
00:34:28,128 --> 00:34:31,423
‫قام بصفقة سرية‬
‫ليواصل (هانتر) عمله‬

433
00:34:31,548 --> 00:34:33,967
‫عندها عمل (شيلبي)‬
‫في أمن المناجم‬

434
00:34:34,092 --> 00:34:37,471
‫حتى آنذاك‬
‫أوصى بي (شيلبي) في الأكاديمية‬

435
00:34:37,596 --> 00:34:39,348
‫بالطبع أرهقوني بالامتحان الرياضي‬

436
00:34:39,473 --> 00:34:43,935
‫عبر جعلي أركض بذاك الميدان‬
‫المليء بحبيبات اللقاح بالربيع‬

437
00:34:55,864 --> 00:34:59,826
‫أظننا سوّينا كل هذا الهراء الآن‬
‫أليس كذلك يا (رايلن)؟‬

438
00:34:59,951 --> 00:35:04,748
‫- أين سيارة دوريتي؟‬
‫- راقبه جيداً‬

439
00:35:05,540 --> 00:35:08,168
‫راقبه فحسب‬

440
00:35:09,961 --> 00:35:13,256
‫- رصاصة في الرأس، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:35:13,382 --> 00:35:18,845
‫كيف قتلت (إلين ماي)؟‬
‫أطلقت رصاصة على دماغها مباشرة‬

442
00:35:18,970 --> 00:35:23,100
‫- أجل ولم تشعر بشيء‬
‫- أي سلاح استخدمتَ؟‬

443
00:35:23,225 --> 00:35:25,060
‫مسدسي من عيار ٤٥‬

444
00:35:25,769 --> 00:35:27,479
‫أطلقته خلف رأسها‬

445
00:35:27,604 --> 00:35:30,857
‫كانت صغيرة وخفيفة الوزن‬
‫وكادت الرصاصة أن تفجر رأسها‬

446
00:35:32,025 --> 00:35:34,403
‫هل أستطيع رؤيته؟‬

447
00:35:46,248 --> 00:35:50,877
‫- ألم تتخلّص منه؟‬
‫- لا لم أفعل، إنه سلاح الخدمة‬

448
00:35:51,002 --> 00:35:53,171
‫لقد هرّبته من (قندهار)‬

449
00:35:53,296 --> 00:35:57,384
‫لا تقلق، ستمحي الكيماويات‬
‫الطينية أثر جميع المقذوفات‬

450
00:35:57,509 --> 00:35:59,428
‫لا أريد التخلي عنه‬

451
00:35:59,553 --> 00:36:01,304
‫لكنك فعلت ذلك عند البركة‬

452
00:36:03,056 --> 00:36:06,101
‫لا، كان ذلك في الغابة‬
‫بأعلى الطريق إلى الطين‬

453
00:36:06,226 --> 00:36:08,645
‫أخبرتك بكل ذلك مسبقاً‬

454
00:36:09,896 --> 00:36:14,776
‫أحب عيار ٤٥‬
‫إنه مسدس فعّال جداً‬

455
00:36:14,901 --> 00:36:17,571
‫يمكنك أن تقتل رجلاً ضخماً به‬

456
00:36:17,696 --> 00:36:22,242
‫لكن شخصياً‬
‫أفضل عيار الـ٩ ملم‬

457
00:36:24,995 --> 00:36:28,623
‫- أرِني ذلك‬
‫- ماذا؟‬

458
00:36:28,748 --> 00:36:32,586
‫صوّب هذا السلاح خلف رأسي‬
‫وأرني بالتحديد أين ضغط على الزناد‬

459
00:36:33,086 --> 00:36:35,922
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جاد تماماً‬

460
00:36:55,859 --> 00:36:57,986
‫هنا تماماً‬

461
00:37:03,658 --> 00:37:11,166
‫- لمَ ليس من الأمام هكذا؟‬
‫- لأنني لم أشأ إخافتها‬

462
00:37:14,211 --> 00:37:15,962
‫لماذا؟‬

463
00:37:21,051 --> 00:37:24,304
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لمَ تكذب عليّ يا (كولت)؟‬

464
00:37:24,971 --> 00:37:27,307
‫ماذا يحدث يا (بويد)؟‬

465
00:37:28,767 --> 00:37:33,897
‫- نعلم أنك لم تقتل (إلين ماي)‬
‫- سيتوقف الكذب الآن‬

466
00:37:37,192 --> 00:37:43,281
‫- (بويد)...‬
‫- أخبرني، أخبرني بالحقيقة‬

467
00:37:48,161 --> 00:37:51,373
‫- لا أعلم...‬
‫- تضرب (تيري) وتسأله عن (إلين ماي)؟‬

468
00:37:51,498 --> 00:37:56,253
‫- كانت تلك غلطة كبيرة‬
‫- أخبرني بالحقيقة يا (كولت)‬

469
00:37:57,212 --> 00:37:58,922
‫أخبرني‬

470
00:38:03,843 --> 00:38:09,641
‫أنا آسف جداً يا (بويد)‬
‫لقد أخفقتُ‬

471
00:38:17,566 --> 00:38:20,360
‫ليس لديك أي فكرة عما فعلتَه‬

472
00:38:28,410 --> 00:38:30,579
‫(بويد) أنا آسف جداً‬

473
00:38:32,956 --> 00:38:36,543
‫كانت داخل سيارتي‬
‫وتوقفنا عند محطة الوقود‬

474
00:38:36,668 --> 00:38:41,965
‫ذهبتُ إلى الحمام لتفقد سلاحي‬
‫فخرجت وكانت قد اختفت!‬

475
00:38:42,674 --> 00:38:46,636
‫حاولت القيام‬
‫بكل ما يمكنني فعله لأصلح الأمر‬

476
00:38:48,388 --> 00:38:52,809
‫عندما ظننتُ أن قسم الشريف أخذها‬
‫ذهبت إلى (شيلبي) وطلبتُ مساعدته‬

477
00:38:52,934 --> 00:38:54,561
‫- لكنها اختفت!‬
‫- ماذا قلت؟‬

478
00:38:54,686 --> 00:38:56,896
‫- رحلت فحسب يا (بويد)‬
‫- لا، أقصد عن (شيلبي)‬

479
00:38:57,022 --> 00:38:58,690
‫ماذا قلت للتو؟‬

480
00:38:58,815 --> 00:39:03,028
‫ذهبت إليه وإلى معاونيه وبحثنا في‬
‫السجلات لكننا لم نجد شيئاً عليها‬

481
00:39:03,737 --> 00:39:05,405
‫كان (شيلبي) على علم‬
‫بأن (إلين ماي) على قيد الحياة؟‬

482
00:39:05,530 --> 00:39:07,073
‫- أجل‬
‫- الشريف (شيلبي)‬

483
00:39:07,198 --> 00:39:09,409
‫كان يعلم الشريف (شيلبي) لديّ‬
‫أنك كنت تبحث عن (إلين ماي)؟‬

484
00:39:09,534 --> 00:39:14,623
‫أجل هو ومعاونوه جميعاً!‬
‫ذهبت إلى منزله!‬

485
00:39:20,003 --> 00:39:22,297
‫أبعده من أمامي‬

486
00:39:27,927 --> 00:39:29,971
‫هيّا بنا‬

487
00:39:41,650 --> 00:39:44,027
‫شاهدت نسبة كبيرة من الإدمان‬

488
00:39:44,152 --> 00:39:46,863
‫كل هؤلاء المساكين‬
‫الذين أتوا لرؤية (بيلي)‬

489
00:39:46,988 --> 00:39:49,199
‫كانوا يبحثون عن الخلاص‬

490
00:39:51,493 --> 00:39:53,620
‫شعرتَ بالتعاطف حيال ذلك الرجل‬

491
00:39:54,663 --> 00:40:00,418
‫- امتنعتَ عن إطلاق النار‬
‫- عندما أقتله ستنقى عيناه‬

492
00:40:02,545 --> 00:40:09,010
‫اسمعي، إن رأيت هؤلاء الرجال مجدداً‬
‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬

493
00:40:11,304 --> 00:40:14,140
‫مضى وقت طويل‬
‫على إظهار أحد بعض العطف‬

494
00:40:19,646 --> 00:40:21,773
‫عليّ المغادرة‬

495
00:40:22,357 --> 00:40:25,485
‫- لا، لن أتركك!‬
‫- هذا إجراء وقائي فحسب‬

496
00:40:25,610 --> 00:40:28,029
‫تعلمين أن (شيلبي)‬
‫يخطط للهروب منا‬

497
00:40:28,154 --> 00:40:30,657
‫- لا يا (بويد)‬
‫- سأراك قريباً‬

498
00:40:30,782 --> 00:40:34,577
‫سأجري حواراً بسيطاً مع الرجل‬
‫وأرى ما يعرفه‬

499
00:40:34,703 --> 00:40:38,998
‫- نحن متورطان بهذا معاً‬
‫- صحيح، لكن (ديلروي) مسؤوليتك‬

500
00:40:41,751 --> 00:40:43,503
‫اذهبي‬

501
00:40:45,505 --> 00:40:47,465
‫حسناً‬

502
00:40:49,342 --> 00:40:52,721
‫- وجب أن أقتلها بنفسي‬
‫- لم نبلغ هذا الحد بعد‬

503
00:40:52,846 --> 00:40:54,514
‫اذهبي‬

504
00:41:38,725 --> 00:41:43,521
‫- (شيلبي)؟‬
‫- مرحباً (بويد)‬

505
00:41:44,230 --> 00:41:46,024
‫- ليس هو القاتل‬
‫- أنا غير مسلّح‬

506
00:41:46,149 --> 00:41:49,360
‫ومجرد مواطن‬
‫يقوم بنزهة مسائية‬

507
00:41:58,203 --> 00:42:00,830
‫(درو تومسن) الحقير‬

508
00:42:08,797 --> 00:42:11,800
‫- لمَ لم تهرب؟‬
‫- إلى أين سأذهب؟‬

509
00:42:11,925 --> 00:42:13,927
‫أركض في الغابة‬
‫بثوب السجن البرتقالي؟‬

510
00:42:14,052 --> 00:42:17,222
‫لن أستطيع أن أتبرّز حتى بدون أن‬
‫أصادف ضابطاً بالشرطة يبحث عني‬

511
00:42:17,347 --> 00:42:19,307
‫- هذه ليست حياة‬
‫- أجل‬

512
00:42:19,432 --> 00:42:22,101
‫- هذه وجهة نظر متطورة‬
‫- بما أنني لم أهرب‬

513
00:42:22,227 --> 00:42:24,562
‫لا أظن أن أي جزء‬
‫من العرض ما زال قائماً‬

514
00:42:24,687 --> 00:42:26,981
‫حين كنا في السيارة‬
‫في طريقنا إلى هنا‬

515
00:42:27,315 --> 00:42:29,192
‫كنت تخبر (شيلبي)‬
‫بأنك لن تفصح عن شيء أبداً‬

516
00:42:29,317 --> 00:42:31,945
‫كما قلت، هذه طبيعتنا‬

517
00:42:32,070 --> 00:42:34,906
‫لم يعد هناك‬
‫أي اتفاق يا (هانتر)، آسف‬

518
00:42:35,031 --> 00:42:37,408
‫زالت الفرصة مع (درو تومسن)‬

519
00:42:37,534 --> 00:42:39,744
‫إن كان لما سأقوله أي قيمة‬
‫فأنا آسف بشأن والدك‬

520
00:42:39,869 --> 00:42:43,790
‫لا تتأسف‬
‫عقدنا جلسة لطيفة قبل وفاته‬

521
00:42:43,915 --> 00:42:45,667
‫- حقاً؟‬
‫- أخبرني أنه يُحبني‬

522
00:42:45,792 --> 00:42:48,253
‫ويعتبرني فتى صالحاً‬

523
00:42:48,378 --> 00:42:50,463
‫وتأسف على جميع‬
‫الأوقات التي كان فيها قاسياً‬

524
00:42:50,588 --> 00:42:53,675
‫وسيفتقد لرؤيتي أكبر‬
‫لكنه سيراقبني كل يوم‬

525
00:42:53,800 --> 00:42:56,344
‫- هذا هو (آرلو)‬
‫- ما الذي يمكنني قوله؟‬

526
00:42:56,469 --> 00:42:58,596
‫ذاك الرجل لم يخذلني قط‬

527
00:42:59,180 --> 00:43:00,932
‫(رايلن) ‬

528
00:43:03,351 --> 00:43:06,020
‫لو أصغيتَ لما قالته لك أمك‬
‫وليس لما قاله ذلك الحقير العجوز‬

529
00:43:06,145 --> 00:43:08,523
‫لكنتَ أصبحت رجلاً صالحاً‬

530
00:43:08,648 --> 00:43:10,024
‫لكن، ما كنتُ لأعتمد على ذلك‬

531
00:43:10,149 --> 00:43:14,445
‫لأن كلينا يعلم صوت مَن‬
‫يجعلك تقوم بما تفعله‬

532
00:43:19,492 --> 00:43:21,744
‫فلنذهب للبحث عن (درو تومسن)‬

533
00:43:26,916 --> 00:43:31,087
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

