﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,630
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أعطني (درو)‬

2
00:00:04,755 --> 00:00:07,674
‫يمكنك أن تكتب‬
‫تذكرتك إلى مكان أفضل‬

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,888
‫- لا يمكنك الوثوق بـ(كولت)‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:14,389
‫لم يقتل (إيلين ماي)‬

5
00:00:14,515 --> 00:00:16,391
‫عندما اعتقدت أن مكتب‬
‫المأمور أمسك بها‬

6
00:00:16,517 --> 00:00:18,769
‫ذهبت إلى (شيلبي) وطلبت‬
‫مساعدته، لكنها اختفت‬

7
00:00:18,894 --> 00:00:21,396
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لقد رحلت ببساطة يا (بويد)‬

8
00:00:21,522 --> 00:00:25,108
‫لا، بشأن (شيلبي)، ماذا قلت للتو؟‬

9
00:00:25,234 --> 00:00:29,404
‫ذهبت إليه ومساعديه، اطّلعنا على‬
‫السجلات لكن لم نجد شيئاً متعلقاً بها‬

10
00:00:29,530 --> 00:00:31,406
‫كان (شيلبي) على علم‬
‫أن (إيلين ماي) حية؟‬

11
00:00:31,532 --> 00:00:34,034
‫أعتقد أن خطوتي الأولى‬
‫كانت أن أتفاهم مع الرب‬

12
00:00:34,159 --> 00:00:38,539
‫شيء يتعلق بـ(آيفا كراودر)؟‬
‫شيء رأيتها تقوم به؟‬

13
00:00:40,999 --> 00:00:45,003
‫- إننا معاً في هذه المسألة‬
‫- أجل، لكن (ديلروي) يسعى للنيل منك‬

14
00:00:46,004 --> 00:00:49,883
‫- كان عليّ أن أقتلها بنفسي‬
‫- قد نصل إلى ذلك، اذهبي‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:52,803
‫إذاً ماذا الآن... (درو)؟‬

16
00:00:52,928 --> 00:00:55,138
‫الآن سأسحب حبل إطلاق المظلة عن حق‬

17
00:00:55,264 --> 00:00:56,640
‫(شيلبي)؟‬

18
00:00:57,975 --> 00:01:00,185
‫مرحباً يا (بويد)‬

19
00:01:01,562 --> 00:01:03,939
‫(درو تومسون) اللعين‬

20
00:01:07,442 --> 00:01:10,612
‫- هراء‬
‫- كنت أبحث عن (درو)، مثلك‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:13,991
‫التعبير على وجهك‬
‫بينما كنا نكبلك قال عكس ذلك‬

22
00:01:14,116 --> 00:01:16,702
‫إنك تمسك بي الآن‬
‫استناداً إلى تعبير وجهي؟‬

23
00:01:16,827 --> 00:01:21,915
‫وأفترض إن أفلتناك‬
‫فستنسى ما تعرفه وتفكر في (شيلبي)‬

24
00:01:22,040 --> 00:01:23,584
‫اذهب إلى المنزل وخذ حماماً‬

25
00:01:23,709 --> 00:01:26,086
‫لا يصادف أنك تملك‬
‫أملاح استحمام، أليس كذلك؟‬

26
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
‫كنت لأرتاح لو كنت مكانك‬

27
00:01:27,796 --> 00:01:31,675
‫- سينشرون الأمر ويبدأون بوضع حواجز‬
‫- هل تعرف ما مشكلتك يا (رايلين)؟‬

28
00:01:31,800 --> 00:01:33,552
‫إن الرجل أذكى من أن يقع‬
‫في الفخ بهذه الطريقة‬

29
00:01:33,677 --> 00:01:35,512
‫- لكن يمكن أن يوفر لنا بعض الوقت‬
‫- لكنت خارجاً عن القانون‬

30
00:01:35,637 --> 00:01:37,139
‫هل من أفكار بشأن الملابس النسائية؟‬

31
00:01:37,264 --> 00:01:39,349
‫هذا العمل يتطلب الكثير‬
‫من العمل المكتبي لرجل مثلك‬

32
00:01:39,474 --> 00:01:41,810
‫- كان متزوجاً‬
‫- الكثير من القوانين والتنظيمات‬

33
00:01:41,935 --> 00:01:43,395
‫تركته منذ ٢٥ سنة‬

34
00:01:43,520 --> 00:01:46,940
‫كان عليك أن تكون في الجانب الآخر‬
‫معي ومع والدك‬

35
00:01:48,275 --> 00:01:51,236
‫كنت لتبقى قادراً على إطلاق النار‬
‫على الناس والبقاء حقيراً‬

36
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
‫إنهما النشاطان المفضلان لديك‬
‫باستثناء أنك لتكون حقيراً ثرياً‬

37
00:01:55,657 --> 00:01:57,576
‫على الأرجح أني لكنت ميتاً‬
‫أو في السجن‬

38
00:01:57,701 --> 00:02:01,705
‫- حسناً، إنني أبلي جيداً‬
‫- صحيح؟ ماذا عن (آرلو)؟‬

39
00:02:01,913 --> 00:02:04,958
‫حسناً، كنت أنوي المرور ورؤية والدك‬

40
00:02:05,083 --> 00:02:11,089
‫هذا مضحك، كنت أفكر... تستمر‬
‫بالكلام، أرغب في الاستمرار وتدبر الأمر‬

41
00:02:11,214 --> 00:02:15,469
‫- ستعتقلني الآن لأنني تكلمت؟‬
‫- من تحدث عن اعتقالك؟‬

42
00:02:17,262 --> 00:02:19,931
‫المعذرة يا سيّدتي، هذا الرجلان‬
‫يمسكان بي رغم إرادتي‬

43
00:02:20,057 --> 00:02:22,434
‫- اصمت‬
‫- كان هذا سريعاً‬

44
00:02:22,559 --> 00:02:24,478
‫لم يرغب (آرت)‬
‫أن يراكما متروكين لوحدكما‬

45
00:02:24,603 --> 00:02:26,605
‫- هل قال هذا؟‬
‫- إلام توصلت؟‬

46
00:02:26,730 --> 00:02:29,024
‫- لم أتوصل إلى شيء‬
‫- أقمنا حواجز‬

47
00:02:29,149 --> 00:02:31,943
‫- وملابس نسائية تثير الشبهة‬
‫- كما قلت...‬

48
00:02:32,069 --> 00:02:34,655
‫إذاً، إن كنت (شيلبي) وأردت مغادرة‬
‫البلدة، ما ستكون خطوتك التالية؟‬

49
00:02:34,780 --> 00:02:38,450
‫لا نبحث عن (شيلبي)‬
‫نبحث عن (درو تومسون)‬

50
00:02:38,575 --> 00:02:44,665
‫إذاً... إن أطلقت النار على (ثيو تونين)‬
‫ورميت (والدو تروث) من الطائرة‬

51
00:02:44,998 --> 00:02:48,210
‫- ما هي...‬
‫- ماذا؟‬

52
00:02:54,925 --> 00:02:57,010
‫ستبدأ المناوبة الصباحية‬
‫عند الخامسة والنصف‬

53
00:02:57,135 --> 00:02:59,680
‫ستكونين بأمان هنا حتى ذلك الوقت‬

54
00:03:00,222 --> 00:03:04,518
‫حين يدخل (هندرسون)‬
‫أخبريه ما تعرفينه‬

55
00:03:04,643 --> 00:03:08,021
‫إن كان كافياً لـ(بويد) ليريد موتك سيكون‬
‫كافياً لندخلك برنامج حماية الشهود‬

56
00:03:08,146 --> 00:03:12,442
‫- لمَ لا يمكنني الذهاب معك؟‬
‫- هذا ليس أحد الخيارات‬

57
00:03:12,567 --> 00:03:14,820
‫حسناً، هذا ليس جواباً‬

58
00:03:17,197 --> 00:03:22,035
‫اسمعي، لا تريدين‬
‫أن تكوني جزءاً مما عليّ فعله‬

59
00:03:23,453 --> 00:03:25,789
‫ما هو الخيار الآخر؟‬

60
00:03:28,542 --> 00:03:34,715
‫تركبين حافلة، وتبقين على متنها‬
‫وصولاً إلى ساحل، لا يهم أي واحد‬

61
00:03:35,048 --> 00:03:38,885
‫تسألين حتى تجدي أحداً يساعدك‬
‫على إصدار بطاقة هوية جديدة‬

62
00:03:40,303 --> 00:03:42,431
‫وتؤسسين حياة جديدة لنفسك‬

63
00:03:43,432 --> 00:03:49,771
‫هيّا، لا تذهبي إلى (تينيسي) وتتوقفي‬

64
00:03:50,147 --> 00:03:55,152
‫سيجدك (بويد)، وسينهي ما كان‬
‫ينوي فعله عندما وجدتك تلك الليلة‬

65
00:03:56,403 --> 00:04:00,407
‫هل أنت متأكد من أنه لا يمكنني‬
‫الذهاب معك؟‬

66
00:04:01,241 --> 00:04:04,786
‫اسمعي، إنني آسف أن على الأمور‬
‫أن تجري بهذه الطريقة‬

67
00:04:04,911 --> 00:04:08,957
‫صدقاً، لكن هذا ما سيحصل‬

68
00:04:11,293 --> 00:04:12,753
‫حظاً موفقاً لك يا (إيلين ماي)‬

69
00:04:12,878 --> 00:04:15,297
‫لكن...‬

70
00:04:40,989 --> 00:04:43,784
‫تباً‬

71
00:05:08,558 --> 00:05:13,146
‫إن رافقتني فلن نعود أبداً‬
‫هل تفهمين؟‬

72
00:05:15,148 --> 00:05:16,817
‫حسناً، إلى أين سنذهب؟‬

73
00:05:16,942 --> 00:05:20,821
‫بداية إلى (المكسيك)‬
‫أفكر في بلدة على الشاطئ‬

74
00:05:20,946 --> 00:05:25,033
‫لكن من الممكن أن نذهب‬
‫إلى الجبال إن كنت تفضلين‬

75
00:05:26,618 --> 00:05:28,829
‫لم أرَ المحيط من قبل‬

76
00:05:30,789 --> 00:05:32,916
‫حسناً، ها هي فرصتك الآن‬

77
00:05:39,214 --> 00:05:41,675
‫كم يتطلب وصولنا إلى هناك؟‬

78
00:05:41,800 --> 00:05:45,804
‫إن حالفنا الحظ فسنقطع الحدود‬
‫قبل شروق الشمس‬

79
00:05:45,929 --> 00:05:48,306
‫كم تبلغ سرعة هذه السيارة؟‬

80
00:05:48,431 --> 00:05:52,143
‫لن نذهب بالسيارة‬
‫يا (إيلين ماي)، سنذهب جواً‬

81
00:06:25,013 --> 00:06:28,349
‫{\an8}عشت هنا طوال حياتي‬
‫تقريباً، لم أرَ المطار قط‬

82
00:06:28,975 --> 00:06:32,687
‫{\an8}ليس مطاراً فعلياً...‬
‫بضع حظائر ومدرج‬

83
00:06:32,812 --> 00:06:37,108
‫{\an8}- هل تحلق كثيراً من هناك؟‬
‫- عندما انتقلت إلى هنا، تجنبت الأمر‬

84
00:06:37,233 --> 00:06:38,985
‫{\an8}اضطررت إلى أن أبقي هذا الجزء‬
‫من حياتي مخفياً‬

85
00:06:39,110 --> 00:06:43,782
‫لكن مؤخراً، حظيت بفرصة‬
‫تجديد مهاراتي‬

86
00:06:44,949 --> 00:06:47,285
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أجل‬

87
00:06:47,410 --> 00:06:50,663
‫- من أين ندخل؟‬
‫- هناك، عند البوابة الثانية‬

88
00:06:51,372 --> 00:06:53,416
‫- تلك المضاءة؟‬
‫- ماذا؟‬

89
00:06:53,541 --> 00:06:56,127
‫- الضوء عند ذلك المبنى؟‬
‫- اعبريه‬

90
00:06:56,252 --> 00:06:59,214
‫- لماذا؟‬
‫- لا، لا تتوقفي، اعبريه فقط‬

91
00:07:06,930 --> 00:07:09,057
‫{\an8}عُلم، نُقل الأمر ‬

92
00:07:09,182 --> 00:07:10,683
‫قال الحارس إن السائق كان امرأة‬

93
00:07:10,809 --> 00:07:12,852
‫إنها السيارة السابعة في الساعة الأخيرة‬

94
00:07:12,977 --> 00:07:16,648
‫{\an8}- هناك مدارج أخرى، كما تعلم‬
‫- ليس ضمن ١٠٠ ميل‬

95
00:07:16,773 --> 00:07:20,819
‫بعض الجبال التي فجروا قممها أصبحت‬{\an8}
‫مسطحة تماماً يمكنك أن تهبط عليها‬

96
00:07:20,944 --> 00:07:23,488
‫هذا غير منطقي‬
‫بما أن طائرة المأمور هنا‬

97
00:07:23,613 --> 00:07:25,740
‫{\an8}كانت ستضع (يو بي أس)‬
‫مركز توزيع هنا‬

98
00:07:25,865 --> 00:07:27,617
‫{\an8}- لكن الطرقات سيئة جداً‬
‫- ماذا؟‬

99
00:07:27,742 --> 00:07:31,663
‫- كانت الـ(يو بي أس) ستضع...‬
‫- ليس أنت، يملك المأمور طائرة هنا؟‬

100
00:07:31,788 --> 00:07:33,164
‫أجل‬

101
00:07:34,249 --> 00:07:39,045
‫{\an8}في الحظيرة الثانية‬
‫كان (شيلبي) يخرجها كل أسبوعين‬

102
00:07:39,170 --> 00:07:41,297
‫جئنا إلى هنا، تحدثنا إليك‬{\an8}

103
00:07:41,422 --> 00:07:44,300
‫{\an8}راجعنا سجلات جميع‬
‫الذين حلقوا من وإلى هذا المطار‬

104
00:07:44,425 --> 00:07:46,344
‫ولم تذكر شيئاً عن طائرة المأمور‬

105
00:07:46,469 --> 00:07:49,722
‫كنت تبحث عن مجرم‬
‫لمَ سأذكر المأمور؟‬

106
00:07:49,848 --> 00:07:52,600
‫- إذاً لمَ ليس هنا؟‬
‫- اجلس‬

107
00:07:52,725 --> 00:07:55,728
‫{\an8}- هل حذرته؟‬
‫- ولمَ أحذره؟‬

108
00:07:55,854 --> 00:07:57,689
‫{\an8}تعرف أنه مجرم مهرب‬
‫للمخدرات، صحيح؟‬

109
00:07:57,814 --> 00:08:00,275
‫{\an8}لم أفعل شيئاً! أقسم بذلك!‬

110
00:08:01,359 --> 00:08:04,654
‫{\an8}ماذا عن الضوء هناك؟ هل هذا‬
‫طبيعي في هذا الوقت من الليل؟‬

111
00:08:04,779 --> 00:08:08,158
‫لا أعرف، عادة لا يوجد أحد هنا‬
‫في هذا الوقت من الليل!‬

112
00:08:11,161 --> 00:08:13,872
‫{\an8}هل أقمنا حاجزاً‬
‫عند ممر (كريستلاند)؟‬

113
00:08:13,997 --> 00:08:16,875
‫{\an8}- (كريستلاند)؟‬
‫- لا توجد على هذه الخريطة؟‬

114
00:08:17,000 --> 00:08:19,752
‫{\an8}إنه غير مذكور على الخريطة‬
‫أعطني جهازاً لاسلكياً‬

115
00:08:23,214 --> 00:08:24,632
‫المكان أكثر دفئاً هنا، كما تعلم‬{\an8}

116
00:08:24,757 --> 00:08:28,052
‫{\an8}من المفاجئ أن بزات المارشالات‬
‫هذه تعزل الهواء جيداً‬

117
00:08:28,178 --> 00:08:30,972
‫{\an8}- إنها إحدى حسنات الوظيفة‬
‫- وأكثر جفافاً أيضاً‬

118
00:08:31,097 --> 00:08:33,183
‫{\an8}كما أنها عازلة للماء أيضاً‬

119
00:08:33,474 --> 00:08:36,186
‫{\an8}هل تمنحك رؤية أفضل أيضاً؟‬
‫لأنها إن لم تكن كذلك‬

120
00:08:36,311 --> 00:08:40,315
‫{\an8}فإنني لا أرى احتمال القبض على (درو)‬
‫بالانتظار هناك أكثر من هنا‬

121
00:08:40,440 --> 00:08:41,941
‫{\an8}هل هذا ما أخبرك به (آرت)؟‬

122
00:08:42,066 --> 00:08:46,196
‫{\an8}(رايتشل)، ابقي مع (رايلين)‬
‫احرصي على ألا يصاب بالزكام‬

123
00:08:46,321 --> 00:08:54,537
‫{\an8}اسمع، يمكنني التعامل مع لا مبالاتك‬
‫إنها مزعجة لكنني أسمح بها‬

124
00:08:54,662 --> 00:08:57,498
‫{\an8}لأنك تنفذ عملك وشكلك وسيم‬

125
00:08:57,624 --> 00:09:00,001
‫حتى أنه يمكنني التعامل مع واقع‬
‫إن ألقيت القبض على (درو تومسون)‬

126
00:09:00,126 --> 00:09:01,711
‫فمن المحتمل أن تصبح رئيسي‬

127
00:09:01,836 --> 00:09:03,796
‫لكن إن لم تصعد إلى السيارة الآن‬

128
00:09:03,922 --> 00:09:06,633
‫فإنني أقسم إنني سأبدأ‬
‫بغناء مقاطع موسيقية‬

129
00:09:07,300 --> 00:09:11,638
‫{\an8}- هل تعدينني؟‬
‫- لا تعبث معي الآن يا (رايلين)‬

130
00:09:29,405 --> 00:09:31,908
‫{\an8}- عمتم مساء أيّها السادة‬
‫- اعتقدت أنك ستلاقينا في المطار‬

131
00:09:32,033 --> 00:09:34,285
‫{\an8}حسناً، تطلب الأمر وقتاً طويلاً‬

132
00:09:34,410 --> 00:09:36,955
‫{\an8}كيف يمكنك أن تقطع كل هذا‬
‫الطريق إلى هنا كل يومين؟‬

133
00:09:37,080 --> 00:09:39,499
‫أستمع إلى الكثير من الكتب المسجلة‬
‫على أشرطة وأبقى هادئاً‬

134
00:09:39,624 --> 00:09:43,628
‫{\an8}حسناً، آمل أن أتمكن من وضع هذا نصب‬
‫عينيّ عندما سأخبرك ما سأخبرك به‬

135
00:09:43,753 --> 00:09:45,213
‫{\an8}هل ستصرخ في وجهي؟‬

136
00:09:45,338 --> 00:09:47,715
‫ماذا... بشأن ذلك الفاشل‬
‫(هانتر موزلي)؟‬

137
00:09:47,840 --> 00:09:50,718
‫لا، سأنتظر وسأعلق عملك‬
‫بعد أن نقبض على (درو)‬

138
00:09:50,843 --> 00:09:54,472
‫{\an8}لا، ما كنت لأقوله لك أن شرطة‬
‫الولاية أطلقت سراح (بويد كراودر)‬

139
00:09:54,597 --> 00:09:57,225
‫{\an8}- متى؟‬
‫- منذ ٢٠ دقيقة‬

140
00:09:57,350 --> 00:09:58,851
‫{\an8}أتى المحامي‬
‫ومعه أمر من المحكمة‬

141
00:09:58,977 --> 00:10:01,229
‫{\an8}آمل أنهم كسروا هاتفه الخلوي‬
‫نصفين قبل أن يطلقوا سراحه‬

142
00:10:01,354 --> 00:10:03,314
‫أعتقد أنك الوحيد‬
‫الذي يقوم بأمور مماثلة‬

143
00:10:03,439 --> 00:10:05,775
‫إن اتصل بـ(ثيو تونين)‬
‫فلدينا وقت أقل مما اعتقدنا‬

144
00:10:05,900 --> 00:10:08,027
‫{\an8}حسناً، كان (درو)‬
‫ضمن قوات تطبيق القانون‬

145
00:10:08,152 --> 00:10:11,322
‫{\an8}يعرف أنه حين تهرب يُقبض عليك‬
‫قد يبقى في مكانه لفترة‬

146
00:10:11,447 --> 00:10:15,868
‫{\an8}- هل من فكرة أين يمكن أن يذهب؟‬
‫- يعرف أننا نراقب زملاءه المعروفين‬

147
00:10:18,288 --> 00:10:21,249
‫- كان معه ملابس داخلية نسائية‬
‫- ماذا؟‬

148
00:10:21,374 --> 00:10:26,045
‫ليست ملابس داخلية نسائية‬
‫بل ملابس داخلية للمومسات‬

149
00:10:27,255 --> 00:10:29,841
‫- إن (إيلين ماي) معه‬
‫- مومس (كراودرز)؟‬

150
00:10:29,966 --> 00:10:32,719
‫لماذا؟ قال شيئاً لـ(بويد) ذلك اليوم‬
‫إن (إيلين ماي) معه‬

151
00:10:32,844 --> 00:10:34,846
‫إن وجدناها‬
‫نكون قد وجدنا (درو)‬

152
00:10:34,971 --> 00:10:37,390
‫على فكرة لديّ الملابس الداخلية نفسها‬

153
00:10:39,892 --> 00:10:41,811
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

154
00:10:41,936 --> 00:10:46,107
‫- سأخبر شرطة الولاية‬
‫- تباً لا! تباً لا! عد إلى هنا‬

155
00:10:47,108 --> 00:10:49,360
‫أول شيء سنقوم به هو الاعتراف‬

156
00:10:49,485 --> 00:10:51,863
‫- أن هذا الرجل رائع‬
‫- ماذا؟‬

157
00:10:51,988 --> 00:10:56,659
‫أعني أنه أطلق النار على (ثيو تونين)‬
‫زيّف موته بطريقة رائعة‬

158
00:10:56,784 --> 00:10:59,620
‫دفع برجل من الطائرة‬
‫وهو يحلق بها‬

159
00:10:59,746 --> 00:11:02,665
‫نزل بالمظلة إلى مقاطعة (هارلان)‬
‫مع كمية كافية من الكوكايين والمال‬

160
00:11:02,790 --> 00:11:07,253
‫ليطلق اقتصاد بلد صغير، ثم امتلك‬
‫الجرأة ليحصل على عمل‬

161
00:11:07,378 --> 00:11:09,922
‫ضمن قوات تطبيق القانون‬
‫ليس مرة واحدة بل مرتين‬

162
00:11:10,048 --> 00:11:13,760
‫أمضى بضعة أيام معك‬
‫وأنت تبحث عنه‬

163
00:11:13,885 --> 00:11:16,554
‫والآن هرب برفقة‬
‫مومس تبلغ نصف عمره‬

164
00:11:16,679 --> 00:11:18,389
‫هذا شيء رهيب‬

165
00:11:19,557 --> 00:11:21,476
‫- إنه شيء رهيب جداً‬
‫- أجل إنه كذلك‬

166
00:11:21,601 --> 00:11:23,311
‫هذه فرصة لا تأتي‬
‫إلا مرة واحدة في الحياة‬

167
00:11:23,436 --> 00:11:27,940
‫هل ستدع هؤلاء الرجال ينالون‬
‫من ذلك الحقير أم نحن من سيفعل ذلك؟‬

168
00:11:29,859 --> 00:11:31,235
‫إنك على حق‬
‫نحن من سيعمل على ذلك‬

169
00:11:31,361 --> 00:11:33,571
‫أجل، لنذهب ونجد مومساً‬

170
00:11:36,282 --> 00:11:38,451
‫حسناً، تباً‬

171
00:11:38,868 --> 00:11:42,080
‫ماذا لو مررت وأخذتك‬
‫من الجهة الأخرى؟‬

172
00:11:42,205 --> 00:11:44,957
‫لا، السيارة ليست نظيفة‬

173
00:11:45,083 --> 00:11:50,338
‫وقد يكون (رايلين) هناك‬
‫قد يتعرف إليك ويجمع الأمور‬

174
00:11:51,172 --> 00:11:53,007
‫إذاً، ماذا نفعل؟‬

175
00:11:55,093 --> 00:11:59,889
‫- نذهب إلى هناك ونسلم أنفسنا‬
‫- قلت إنني لن أفعل ذلك‬

176
00:12:00,014 --> 00:12:02,809
‫(إيلين ماي)، الهروب بالطائرة‬
‫من هنا كان الخطة "ألف"‬

177
00:12:02,934 --> 00:12:06,646
‫العبور عبر ممر (كريستلاند)‬
‫كان الخطة "باء" ليس هناك خطة "جيم"‬

178
00:12:06,771 --> 00:12:11,401
‫- لا أبالي، اتفقنا؟ لن أشيء بـ(آيفا)‬
‫- لا أريد أن أشهد أيضاً‬

179
00:12:11,526 --> 00:12:14,821
‫ولا أن أعيش تلك الحياة التي سيمنحونني‬
‫إياها، فأضطر دائماً إلى التنبّه‬

180
00:12:14,946 --> 00:12:17,698
‫وهذا إن عشت كفاية لأشهد‬

181
00:12:17,824 --> 00:12:20,284
‫لكن لم يبق لدينا أي محاولة نقوم بها‬

182
00:12:20,410 --> 00:12:23,496
‫سيراقبون أي شخص أعرفه‬
‫كل شخص عرفته‬

183
00:12:24,414 --> 00:12:26,624
‫لم يعد لدينا مكان نختبئ فيه‬

184
00:12:31,712 --> 00:12:33,714
‫لديّ فكرة‬

185
00:12:33,840 --> 00:12:35,216
‫"بعض الأخبار الجيدة"‬

186
00:12:35,341 --> 00:12:37,677
‫أفضل ما يمكنني تصوره أن (شيلبي)‬
‫ما زال يبقي (إيلين ماي) معه‬

187
00:12:37,802 --> 00:12:39,387
‫لكن لماذا؟ بمَ تنفعه؟‬

188
00:12:39,512 --> 00:12:43,307
‫"حسناً، ربما سنتلقى اتصالاً‬
‫من (شيلبي)، يبتزنا لنحميه"‬

189
00:12:43,433 --> 00:12:45,184
‫لا، إن كان سيفعل ذلك‬
‫لفعل ذلك من قبل‬

190
00:12:45,309 --> 00:12:49,439
‫ما يجعل الأمر على الأرجح أنه يستخدمها‬
‫كناقل إلى مكان ليختبئ فيه‬

191
00:12:49,564 --> 00:12:52,275
‫تعني البقاء مع صديقة لها؟‬

192
00:12:53,234 --> 00:12:55,486
‫"أين قد تذهب (إيلين ماي)‬
‫إن كانت في ورطة؟"‬

193
00:12:55,611 --> 00:12:58,906
‫هل لديها عائلة في (هارلان)‬
‫أي أصدقاء؟‬

194
00:12:59,323 --> 00:13:03,828
‫"والدها في السجن‬
‫أمها هربت عندما كانت صغيرة"‬

195
00:13:03,953 --> 00:13:08,166
‫قد تكون ميتة حتى‬
‫(نيكي كوش)، ربما؟‬

196
00:13:08,291 --> 00:13:12,003
‫(نيكي كوش)؟ الرجل الذي كان‬
‫يدير (أودريز) قبل (ديلروي)؟‬

197
00:13:12,128 --> 00:13:15,131
‫هو من أحضرها إلى هنا‬
‫كانا مقربين جداً كما سمعت‬

198
00:13:15,256 --> 00:13:18,759
‫كانت تجمعهما علاقة‬
‫تشبه علاقة الوالد بابنته‬

199
00:13:18,885 --> 00:13:23,639
‫حسناً، سيكون الأول على لائحتي‬
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟ كيف حالك؟‬

200
00:13:23,764 --> 00:13:27,435
‫- الطعام جيّد‬
‫- "إنني أحسدك من هذه الناحية"‬

201
00:13:27,560 --> 00:13:30,354
‫(بويد)، لا يمكنني الجلوس هنا‬
‫وأنت تفتش هناك‬

202
00:13:30,480 --> 00:13:32,398
‫(إيلين ماي) أشبه برصاصة‬
‫في مسدس محشو‬

203
00:13:32,523 --> 00:13:38,321
‫من الأفضل أن تبقي بعيدة‬
‫عن الأنظار وفي مكان آمن، أحبك‬

204
00:13:38,446 --> 00:13:40,156
‫أحبك أيضاً‬

205
00:13:42,200 --> 00:13:43,576
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، علينا أن نعرف‬

206
00:13:43,701 --> 00:13:46,913
‫من أي سرير علينا أن نخرج (جيمي)‬
‫أحتاج إلى مساعدة الجميع‬

207
00:13:47,330 --> 00:13:51,709
‫- أعني، ما هي الخطة؟‬
‫- الخطة هي أن تجد (جيمي) وتوقظه‬

208
00:14:05,723 --> 00:14:08,809
‫إذاً، إنك تفهم الموقف‬
‫الذي وضعتني فيه؟‬

209
00:14:11,103 --> 00:14:13,272
‫سأحتاج إليك الليلة يا (كولت)‬

210
00:14:13,856 --> 00:14:16,651
‫أحتاج إلى أن تكون ذلك الجندي‬
‫الذي تعرفت إليه في (الكويت)‬

211
00:14:16,776 --> 00:14:19,654
‫هل تعتقد أنك ما زلت قادراً‬
‫على أن تكون ذلك الرجل؟‬

212
00:14:25,493 --> 00:14:27,245
‫(بويد)، سأنجح في ذلك‬

213
00:14:30,373 --> 00:14:32,250
‫سيصل (جيمي) بعد ٥ دقائق‬

214
00:14:32,375 --> 00:14:36,796
‫هيّا، ابق هنا وانتظر اتصالي‬

215
00:14:47,188 --> 00:14:50,775
‫ما اسم المكان الذي سنذهب إليه؟‬

216
00:14:50,900 --> 00:14:53,403
‫يدعى (هواتولكو)‬

217
00:14:53,528 --> 00:14:56,280
‫(هواتولكو)‬

218
00:14:58,700 --> 00:15:02,954
‫- هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬
‫- إنه أجمل مكان سبق أن رأيته‬

219
00:15:04,539 --> 00:15:08,334
‫- أحب الطعام المكسيكي‬
‫- أنا أيضاً‬

220
00:15:08,918 --> 00:15:13,840
‫هل هم مؤمنون في (المكسيك)‬
‫هل من كنائس وأمور مشابهة؟‬

221
00:15:13,965 --> 00:15:16,759
‫طبعاً، معظمها كاثوليكي‬

222
00:15:16,884 --> 00:15:18,636
‫هل هي مشابهة لكنيسة (بيل)؟‬

223
00:15:18,761 --> 00:15:21,889
‫حسناً، إنها فرع من المسيحية‬
‫إن كان هذا ما تعنيه‬

224
00:15:24,475 --> 00:15:31,691
‫- لكن المواعظ بالإسبانية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لكنك ستتعلمين‬

225
00:15:33,568 --> 00:15:37,697
‫- شكراً يا (شيلبي)‬
‫- علامَ، لجعلك هاربة؟‬

226
00:15:37,822 --> 00:15:46,080
‫لا، لأنك عدت من أجلي‬
‫لاعتنائك بي‬

227
00:15:49,000 --> 00:15:52,545
‫ليس هناك الكثير من الناس‬
‫الذين اهتموا ليعتنوا بي‬

228
00:15:55,006 --> 00:16:01,721
‫أعرف أننا هاربان‬
‫لكنني لم أشعر بأنني حرة إلى هذا الحد‬

229
00:16:09,270 --> 00:16:12,607
‫(دافي)، إنه (كراودر)‬

230
00:16:12,732 --> 00:16:17,361
‫أي واحد؟ لا تبالِ، لا يهم‬

231
00:16:22,200 --> 00:16:24,911
‫أعتقد أن لديك أخباراً مهمة‬
‫سيّد (كراودر)‬

232
00:16:25,036 --> 00:16:27,997
‫وجدنا (درو تومسون)‬
‫هل هذا مهم كفاية؟‬

233
00:16:31,709 --> 00:16:35,922
‫- وماذا تعني بأنكم وجدتم؟‬
‫- أعني قد تبين أنه مأمور المقاطعة اللعين‬

234
00:16:36,422 --> 00:16:40,134
‫ذلك المدعو (شيلبي)؟‬
‫ألا يعمل لصالحك؟‬

235
00:16:40,259 --> 00:16:43,012
‫- كان أمامنا طوال الوقت‬
‫- إذاً، أين هو؟‬

236
00:16:43,137 --> 00:16:46,724
‫لا فكرة لديّ، يقول المارشالات وشرطة‬
‫الولاية إنهم يجرون حملة تفتيش‬

237
00:16:46,849 --> 00:16:50,144
‫(بويد) يبحث عنه أيضاً لذا تصورت أنه‬
‫عليك أن ترسل بعض الرجال إلى هنا‬

238
00:16:50,269 --> 00:16:53,022
‫أرسلهم إلى أين؟‬
‫قلت للتو إنك لا تعرف مكانه‬

239
00:16:53,147 --> 00:16:55,149
‫إذاً، أرسِلهم إلى هنا بحثاً عنه‬

240
00:16:55,691 --> 00:16:58,861
‫رجالي يعرفون مقاطعة (هارلان)‬
‫بقدر ما يعرفون (جونو) في (ألاسكا)‬

241
00:16:59,320 --> 00:17:02,198
‫كيف يفترض بهم أن يجدوا (شيلبي)‬
‫قبل المارشالات أو (بويد)؟‬

242
00:17:02,323 --> 00:17:05,910
‫هل تريدهم أن يدقوا على الأبواب‬
‫أو يوزعوا منشورات وكأنه هر تائه؟‬

243
00:17:06,452 --> 00:17:08,329
‫إذاً تقول إنه ليس لديك أحد‬
‫في (هارلان)؟‬

244
00:17:08,454 --> 00:17:13,209
‫بالعكس، سيّد (كراودر)‬
‫لديّ رجل في (هارلان)... أنت‬

245
00:17:15,086 --> 00:17:16,712
‫إذاً عليّ أن أجده بمفردي؟‬

246
00:17:16,838 --> 00:17:21,759
‫هذا يدعى مقاولة فرعية، هكذا تجري‬
‫الأعمال في القرن الواحد والعشرين‬

247
00:17:21,884 --> 00:17:24,846
‫الآن، جد (شيلبي)‬
‫قبل أي شخص آخر‬

248
00:17:24,971 --> 00:17:29,934
‫أو يمكنك أن تودع حلمك‬
‫أن تحل مكان ابن عمك‬

249
00:17:30,977 --> 00:17:32,687
‫هل تفهم؟‬

250
00:17:34,856 --> 00:17:38,484
‫- أجل‬
‫- أتوقع معرفة آخر المستجدات كل ساعة‬

251
00:17:56,961 --> 00:17:58,504
‫أيّها المأمور‬

252
00:17:58,629 --> 00:18:00,214
‫سيّد (لايمهاوس)‬

253
00:18:01,132 --> 00:18:02,508
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل‬

254
00:18:02,633 --> 00:18:07,930
‫سيّد (لايمهاوس)، اسمي (إيلين ماي)‬
‫وجئنا إلى هنا للحماية‬

255
00:18:08,055 --> 00:18:11,392
‫- الحماية؟‬
‫- أجل، هناك أشخاص يحاولون قتلي‬

256
00:18:11,517 --> 00:18:14,103
‫الآن، كيف تعتقدين‬
‫أن هذا سينجح يا فتاة؟‬

257
00:18:15,438 --> 00:18:18,691
‫صديقتي (تريكسي)‬
‫كانت تأتي دائماً إلى هنا...‬

258
00:18:18,816 --> 00:18:23,070
‫كانت (تريكسي) تحضر معلومات لي‬
‫هل لديك معلومات لي؟‬

259
00:18:24,488 --> 00:18:28,326
‫- وماذا؟ مكتبك ليس آمناً كفاية؟‬
‫- ليس الآن، لا‬

260
00:18:28,993 --> 00:18:31,495
‫اسمع، أعرف أن كان بيننا‬
‫خلافات في الماضي‬

261
00:18:31,621 --> 00:18:35,333
‫أجل، مثل إطلاق النار على ابن نسيبي‬
‫أمام متجر الكحول؟‬

262
00:18:35,458 --> 00:18:40,588
‫لكن (إيلين ماي) لم تفعل شيئاً لك‬
‫وتستحق الحماية‬

263
00:18:40,713 --> 00:18:44,592
‫أجل، لا أعمل في مجال الدعارة‬

264
00:18:44,717 --> 00:18:50,264
‫طبعاً لا، إنك مجرد مصرفي يقطع اللحم‬
‫طوال اليوم ويريد أن يُترك وشأنه‬

265
00:18:50,806 --> 00:18:53,976
‫الآن، إن كنت تعتقد‬
‫أن هذه الشارة الصغيرة على صدرك‬

266
00:18:54,101 --> 00:18:56,062
‫وذلك المسدس في جرابك‬

267
00:18:57,021 --> 00:19:02,276
‫يسمحان لك أن تقول ما تشاء في واديّ‬
‫فأنت مجنون لعين يا (شيلبي)‬

268
00:19:02,401 --> 00:19:04,528
‫يمكنك أن تتجاهل الاثنين‬

269
00:19:04,654 --> 00:19:09,742
‫وأعرف أنك لن توفر لي الراحة‬
‫على الرغم من العرض‬

270
00:19:09,867 --> 00:19:12,411
‫- لكنني أعرف أنك تحتاج إلى المال‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

271
00:19:12,536 --> 00:19:14,205
‫ماذا تفعل؟‬

272
00:19:14,330 --> 00:19:17,541
‫ما أخذه أولئك المارشالات‬
‫ما خبأته في تلك الخنازير‬

273
00:19:17,667 --> 00:19:21,712
‫أتصور أنك تدين لبعض مودعي الأموال‬
‫لديك بالكثير من المال إضافة إلى الفائدة‬

274
00:19:21,837 --> 00:19:24,966
‫- حسناً، تقوم بالكثير من الافتراضات‬
‫- لا يمكنك أن تتركني هنا‬

275
00:19:25,091 --> 00:19:29,679
‫أبق (إيلين ماي) آمنة وربما تخرجها‬
‫من البلدة بعد بضعة أسابيع‬

276
00:19:29,804 --> 00:19:32,556
‫لديّ ١٥ ألف دولار من أجلك‬

277
00:19:38,521 --> 00:19:41,065
‫- أسبوعان‬
‫- وتخرجها من البلدة‬

278
00:19:41,190 --> 00:19:43,317
‫لا تتأمل كثيراً‬

279
00:19:44,652 --> 00:19:47,154
‫لن يأتي (بويد) إلى هنا‬
‫ستكونين بأمان‬

280
00:19:47,822 --> 00:19:49,532
‫لمَ لا يمكنك أن تبقى أيضاً؟‬

281
00:19:49,657 --> 00:19:52,326
‫ليس مرحباً بي هنا‬
‫لكنني سأكون على ما يرام‬

282
00:19:52,451 --> 00:19:55,955
‫هيّا، لا تكن سخيفاً‬
‫أحتاج إلى المال، هل تذكر؟‬

283
00:19:56,080 --> 00:19:58,582
‫كل ما أملكه هو ١٥ ألف دولار‬

284
00:20:03,337 --> 00:20:10,094
‫أجل، مما سمعته‬
‫إن قيمتك كبيرة... (درو)‬

285
00:20:13,264 --> 00:20:17,101
‫- يا شباب‬
‫- لا تفعل... لا!‬

286
00:20:23,893 --> 00:20:25,937
‫حسناً، لم أعتقد قط أن (إيلين ماي)‬

287
00:20:26,062 --> 00:20:28,773
‫قد تسبب أي مشاكل‬
‫لأنها لم تفكر يوماً من تلقاء نفسها‬

288
00:20:28,898 --> 00:20:33,611
‫أعني أنه ما عليك إلا أن تضعها‬
‫في الاتجاه الصحيح وتدفعها‬

289
00:20:33,736 --> 00:20:36,489
‫لكن ذكرني‬
‫لمَ قلت إنها غادرت؟‬

290
00:20:36,614 --> 00:20:38,783
‫حسناً، أنا متأكد من أنك تذكر‬
‫أني لم أقل شيئاً‬

291
00:20:38,908 --> 00:20:42,328
‫صحيح، لكن من المهم جداً‬
‫أن تجدها، أليس كذلك؟‬

292
00:20:42,453 --> 00:20:45,206
‫يعرف كلانا أنه لولا ذلك‬
‫لما كنت هنا يا (نيكي)‬

293
00:20:45,331 --> 00:20:48,877
‫حسناً، تعرف أنه مضى‬
‫وقت طويل يا (بويد)‬

294
00:20:49,002 --> 00:20:52,589
‫أعني، ليس الأمر وكأننا صديقان‬
‫على الـ(فايسبوك) أو ما شابه، كما تعلم؟‬

295
00:20:52,714 --> 00:20:55,592
‫أعني تباً، ما كنتا لتجدني‬
‫على أحد تلك المواقع على أي حال‬

296
00:20:55,717 --> 00:20:57,719
‫- هل كنت تعرف...‬
‫- (كولت)!‬

297
00:20:57,844 --> 00:21:01,347
‫أن الناسا يملكون أشياء مختلفة وسـ...‬
‫لا! انتظروا! انتظروا! انتظروا يا شباب!‬

298
00:21:01,472 --> 00:21:04,309
‫اسمعوا، اسمعوا، أريد مساعدتكم‬
‫أريد ذلك حقاً، أريد ذلك‬

299
00:21:04,434 --> 00:21:06,227
‫لكن اسمعوا، هل يمكنني‬
‫أن أثق بك يا (بويد)؟‬

300
00:21:06,352 --> 00:21:10,815
‫حسناً اسمع، لم يترك لي‬
‫(ديلروي) الكثير، سرق مني العمل كله‬

301
00:21:14,319 --> 00:21:16,863
‫- أحتاج إلى بعض المال، هذا ما أقوله‬
‫- كرسي!‬

302
00:21:16,988 --> 00:21:22,160
‫هيّا الآن، هذا غير ضروري يا (بويد)‬

303
00:21:25,705 --> 00:21:30,710
‫- هل لديك بطارية أخرى؟‬
‫- لا يا (بويد)‬

304
00:21:37,467 --> 00:21:39,969
‫هل تعتقد أنه يحاول‬
‫أن يقول شيئاً يا (كولت)؟‬

305
00:21:40,094 --> 00:21:43,890
‫- أعتقد أنه يحاول!‬
‫- إنني أصغي يا سيّد (كوش)!‬

306
00:21:44,015 --> 00:21:47,018
‫(لايمهاوس)! (لايمهاوس)!‬

307
00:21:47,143 --> 00:21:50,813
‫كلما وقعت في مشكلة‬
‫تهدد باللجوء إلى (لايمهاوس)‬

308
00:21:58,071 --> 00:22:00,782
‫أعرف أنهما هنا، هل كنت ستخبرني؟‬

309
00:22:00,907 --> 00:22:05,995
‫حسناً، لم أكن أعرف أنه عليّ أن أبلغك‬
‫عمن يأتي ويذهب في واديّ‬

310
00:22:06,120 --> 00:22:10,541
‫- قلت لك إن هذه المرأة تضمر لي الشر‬
‫- أنت أم (بويد)؟‬

311
00:22:10,667 --> 00:22:14,545
‫- أنا‬
‫- أجل، كنت لتقولين ذلك في الحالتين‬

312
00:22:15,838 --> 00:22:17,507
‫هل تريدين رؤيتها؟‬

313
00:22:33,106 --> 00:22:38,695
‫أرأيت يا (آيفا)؟ كنت مختبئة‬
‫طوال هذا الوقت! ولم أقل شيئاً‬

314
00:22:38,820 --> 00:22:42,615
‫أعرف لما فعلت ما احتجت إلى فعله‬
‫ولم اعتقدت أنك بحاجة إلى فعله‬

315
00:22:42,740 --> 00:22:50,832
‫لكن حتى في ذلك الحين‬
‫لم أقل شيئاً حيال أي شيء‬

316
00:22:51,249 --> 00:22:54,002
‫- هل تركك (شيلبي)؟‬
‫- لم يغادر (شيلبي)‬

317
00:22:54,127 --> 00:22:57,547
‫- اذهبي يا فتاة، هيّا‬
‫- لكن... انتظر‬

318
00:22:57,672 --> 00:23:01,884
‫لم يبدُ لي أنها تنوي أذيتك على الإطلاق‬

319
00:23:05,722 --> 00:23:08,599
‫كم تريد في مقابل الاثنين؟‬

320
00:23:08,725 --> 00:23:11,477
‫- ١٥٠ ألف دولار‬
‫- لكليهما؟‬

321
00:23:11,602 --> 00:23:15,440
‫- لكل واحد منهما‬
‫- حسناً، قولي له إننا سندفع‬

322
00:23:16,858 --> 00:23:22,739
‫- عزيزي، هذا سيفرغنا من المال‬
‫- عزيزتي، أخبريه بهذا فقط، أراك قريباً‬

323
00:23:25,116 --> 00:23:28,536
‫- ٥٠٠ ألف دولار؟‬
‫- تريد رجلك، هذا ما سيكلفه الأمر‬

324
00:23:28,661 --> 00:23:32,373
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا وقسم كبير من تجارة الهيروين‬

325
00:23:32,999 --> 00:23:34,500
‫لا أعتقد أن (ثيو) سيقبل بذلك‬

326
00:23:34,625 --> 00:23:38,379
‫سأقدم لك (درو تومسون) اللعين‬
‫على طبق من فضة‬

327
00:23:38,504 --> 00:23:41,466
‫هل تراهن على خاتم زفاف أمك‬
‫أنه سيقبل؟‬

328
00:23:41,591 --> 00:23:46,095
‫لمَ لا تدع أمي خارج الموضوع؟‬
‫ولمَ لا تتصل بي عندما تمسك به؟‬

329
00:23:49,640 --> 00:23:53,603
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- ليس هناك بديل عن شخصية فائزة‬

330
00:23:53,728 --> 00:23:56,272
‫تعبت جداً سماع‬
‫اسم تلك الفتاة اللعينة‬

331
00:23:56,397 --> 00:24:00,109
‫- (تيري)، عزيزتي...‬
‫- إنني أجمل منها، إنني شقراء‬

332
00:24:00,234 --> 00:24:02,028
‫ويمكنني أن أقوم بأشياء‬
‫لم يتوصلوا إلى تسميتها بعد‬

333
00:24:02,153 --> 00:24:04,280
‫هلا تتوقفين للحظة‬
‫لو سمحت وتفكرين؟‬

334
00:24:04,405 --> 00:24:08,493
‫- ربما تعرفين شيئاً لا تعرفين أنك تعرفينه‬
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

335
00:24:08,618 --> 00:24:11,621
‫يعني أن تفكري  في (إيلين ماي)‬
‫والأشخاص الذين تحدثت عنهم‬

336
00:24:11,746 --> 00:24:14,957
‫ربما قالت إن لديها عمة أو شخصاً‬
‫ما في مكان ما يمكنها الاعتماد عليه‬

337
00:24:15,083 --> 00:24:19,545
‫لو أن لديها شخصاً لتعتمد عليه لما كانت‬
‫تقيم العلاقات مقابل المال، أليس كذلك؟‬

338
00:24:22,965 --> 00:24:27,095
‫تباً‬

339
00:24:28,012 --> 00:24:30,765
‫(جوني)؟ اعتقدت أنني طلبت منك‬
‫أن تبقى عند منضدة الشراب‬

340
00:24:30,890 --> 00:24:34,143
‫إنني أعمل على دليل على (شيلبي)‬

341
00:24:34,268 --> 00:24:38,272
‫لا حاجة إلى ذلك يا نسيبي‬
‫لقد وجدناه هو وخروفنا التائه‬

342
00:24:38,398 --> 00:24:40,483
‫- هل وجدتموهما؟‬
‫- حسناً، ما رأيك بهذه السخرية؟‬

343
00:24:40,608 --> 00:24:44,695
‫- يبدو أنهما أخطآ ووقعا في حضن (آيفا)‬
‫- هل هما في (نوبلز)؟‬

344
00:24:44,821 --> 00:24:48,491
‫سيبيعهما (ليمهاوس) لنا‬
‫سيكلفني الأمر كل ما أملك‬

345
00:24:48,616 --> 00:24:54,330
‫لكننا سنسلم (شيلبي) إلى (ثيو تونين)‬
‫أنا متأكد من أنه سيجعل الأمر مجدياً لنا‬

346
00:24:54,455 --> 00:24:56,749
‫تباً يا (بويد)، (لايمهاوس)؟‬
‫لا يمكنك الوثوق به‬

347
00:24:56,874 --> 00:25:03,756
‫لا أملك خياراً يا نسيبي‬
‫لكن إن نجحنا، فسنصبح ملوكاً‬

348
00:25:03,881 --> 00:25:06,426
‫حسناً لا بأس، إنني في طريقي‬

349
00:25:07,510 --> 00:25:11,013
‫ما الأمر يا (جوني)؟ لا أظن‬
‫أننا حظينا بشرف التعرف إليك‬

350
00:25:11,139 --> 00:25:13,599
‫أنا نائب المارشال (غيفينز)‬
‫وهذه (بروكس)‬

351
00:25:13,724 --> 00:25:15,601
‫أعتقد أنني رأيتك هنا من قبل‬

352
00:25:15,726 --> 00:25:18,855
‫رغم أني لا أعتبر أنني من هذا‬
‫النوع إلا أني أصبحت زبوناً دائماً‬

353
00:25:18,980 --> 00:25:22,400
‫- في بيت الدعارة هذا‬
‫- (تيري)، هلا تخرجين؟‬

354
00:25:22,525 --> 00:25:25,695
‫في الواقع، إنهن السيدات في مؤسستك‬
‫اللواتي نرغب في التحدث إليهن‬

355
00:25:25,820 --> 00:25:27,613
‫تصورنا أنهن ربما يمكنهن‬
‫مساعدتنا في إيجاد شخص ما‬

356
00:25:27,738 --> 00:25:30,032
‫يا للهول، ليس (إيلين ماي) مجدداً‬

357
00:25:30,158 --> 00:25:32,577
‫إذاً، لسنا الوحيدين؟‬

358
00:25:32,702 --> 00:25:36,831
‫تطرحون أسئلة عن (إيلين ماي)؟‬
‫ربما تطرحون الأسئلة الخطأ‬

359
00:25:36,956 --> 00:25:40,376
‫إنني آسف يا (جوني)‬
‫أي أسئلة علينا طرحها؟‬

360
00:25:41,919 --> 00:25:45,006
‫- عزيزتي، يمكنك الذهاب‬
‫- لا يهم‬

361
00:25:51,679 --> 00:25:54,265
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ربما عليكم أن تسألوا‬

362
00:25:54,390 --> 00:25:56,476
‫أين يبقي (بويد) كل أمواله؟‬

363
00:25:57,852 --> 00:25:59,729
‫يمكنك القضاء عليه بتهمة‬
‫التهرب من الضرائب‬

364
00:25:59,854 --> 00:26:01,981
‫هذا يعني أنك ستخبرنا؟‬

365
00:26:02,106 --> 00:26:06,777
‫طبعاً، لمَ لا؟ لا يبالي (بويد) بشيء‬
‫لم يبال يوماً‬

366
00:26:06,903 --> 00:26:12,033
‫عندما كنا صغاراً، كان يبني نصف عرزال‬
‫ثم يهرب ويبني عربة سباق‬

367
00:26:12,158 --> 00:26:17,580
‫ثم ينسى أمرهما ويمضي باقي الصيف‬
‫يسرق السكاكر ويبادلها بالسجائر‬

368
00:26:17,705 --> 00:26:24,587
‫- سأصدقك، ساعدت ذلك الرجل‬
‫- ويعود من الحرب ويجد (المسيح)‬

369
00:26:24,712 --> 00:26:26,631
‫ويُنصّب كاهناً بالبريد‬

370
00:26:26,756 --> 00:26:29,842
‫على يد أحد زملائه المؤمنين‬
‫في (كارولاينا الجنوبية) أو مكان آخر‬

371
00:26:29,967 --> 00:26:34,388
‫ويعلمنا جميعاً طرق تفوق البيض‬
‫وكأنه مرسل من الرب‬

372
00:26:34,514 --> 00:26:38,142
‫ثم يستمر بالحديث عن تحليق البيض‬
‫وكل هذا الهراء‬

373
00:26:38,267 --> 00:26:41,479
‫- هل تعرف ما هذا؟‬
‫- أشخاص يغادرون البلدة؟‬

374
00:26:41,896 --> 00:26:43,814
‫بيض ينتقلون إلى الضواحي‬

375
00:26:43,940 --> 00:26:47,235
‫لأنهم يريدون جزّ العشب‬
‫وإقامة حفلات الشواء؟‬

376
00:26:47,360 --> 00:26:53,032
‫تباً لا، لأنهم يريدون الهرب من السود‬
‫أمثالك وكل اللاتينيين والآسيويين‬

377
00:26:53,157 --> 00:26:55,993
‫وكل المكسيكيين‬
‫الذين يجولون ويفسدون المكان‬

378
00:26:56,118 --> 00:26:59,830
‫- لكنك تعرف أنها كلمات (بويد)‬
‫- (جوني)، إلام ترمي؟‬

379
00:26:59,956 --> 00:27:01,707
‫هل تعرف ما يفعله الآن يا (رايلين)؟‬

380
00:27:01,832 --> 00:27:05,461
‫يشتري منزلاً في الضواحي اللعينة‬

381
00:27:05,586 --> 00:27:08,381
‫هناك في (كلوفر هيل)‬
‫لأن الرجل مغرم‬

382
00:27:08,506 --> 00:27:10,716
‫تبدو وكأنه سرق حبيبتك‬

383
00:27:10,841 --> 00:27:15,388
‫لا، لقد سرق حبيبة (رايلين)‬
‫لقد سرق عملي‬

384
00:27:15,513 --> 00:27:20,768
‫لكنني حصلت على جائزة تعويض‬
‫لأنني صدقت كل هذا الهراء‬

385
00:27:20,893 --> 00:27:26,190
‫المسألة يا (جوني)، أنه لم يطلق‬
‫(بو) النار عليك ويجرحك بسبب (بويد)‬

386
00:27:26,315 --> 00:27:31,988
‫تعرضت لإطلاق نار لأن هذا ما يحصل‬
‫عندما تختار أن تعيش حياة شخص حقير‬

387
00:27:32,321 --> 00:27:37,410
‫ثانياً، أعتقد إن تقرب (بويد)‬
‫من (درو) فهذا يجعله قوياً‬

388
00:27:37,535 --> 00:27:40,788
‫ويجعلك تمضي باقي حياتك‬
‫تلعب دوراً ثانوياً‬

389
00:27:40,913 --> 00:27:45,501
‫مشكلتك أننا لا نبالي بشأن (بويد)‬
‫ليس هذا سبب وجودنا هنا‬

390
00:27:45,626 --> 00:27:48,754
‫إنما الرجل الذي نطارده‬
‫هو (درو تومسون)‬

391
00:27:49,797 --> 00:27:55,928
‫الآن، يمكنك مساعدتنا في هذا، وربما‬
‫يمكننا أن نؤدي لك خدمة في المقابل‬

392
00:28:14,894 --> 00:28:16,354
‫سيّد (كراودر)!‬

393
00:28:16,472 --> 00:28:19,851
‫ما رأيك أن نترك هذا الهراء‬
‫وننفذ الأمر؟‬

394
00:28:19,976 --> 00:28:22,603
‫كما ترى، اعتقدت أنك أتيت‬
‫إلى هنا مع شعور بالجميل‬

395
00:28:22,729 --> 00:28:24,439
‫نظراً إلى كل الأشياء‬
‫التي قمت بها من أجلك‬

396
00:28:24,564 --> 00:28:26,607
‫لديّ ٣ أنواع مختلفة‬
‫من الأشخاص في حياتي‬

397
00:28:26,733 --> 00:28:31,237
‫أصدقائي، أصدقاؤنا وأصدقاؤها‬
‫هل تعرف لأي نوع تنتمي أنت؟‬

398
00:28:31,362 --> 00:28:35,742
‫- حسناً، يمكنني أن أحزر‬
‫- لم تفعل أي شيء من أجلي بل لأجلها‬

399
00:28:35,867 --> 00:28:39,537
‫الآن، تريد ما لديّ في هذه الحقيبة‬
‫أم تريد أن تهدر المزيد من وقتي؟‬

400
00:28:42,957 --> 00:28:46,252
‫وأعتقد أنني سآخذ‬
‫ما أتيت من أجله وأذهب‬

401
00:28:54,385 --> 00:28:56,637
‫لم تستقل طائرة من قبل‬
‫يا سيّد (كراودر)؟‬

402
00:28:56,763 --> 00:28:59,640
‫لماذا؟ أتخطط لتأخذ دروس‬
‫طيران بأموالي؟‬

403
00:29:00,057 --> 00:29:03,853
‫كنت أحلم بذلك، أحلم‬
‫بأنني أقود هذه الطائرة‬

404
00:29:03,978 --> 00:29:10,401
‫واحدة من تلك الطائرات الكبيرة طائرة‬
‫جامبو وكل الركاب من (نوبلز هولير)‬

405
00:29:11,194 --> 00:29:15,323
‫تقريباً كل من أعرفه وأبالي لأمره‬
‫في هذا الشيء‬

406
00:29:15,448 --> 00:29:19,869
‫إنني أستلم الدفة عندما فجأة‬
‫شيء رهيب يحدث‬

407
00:29:20,745 --> 00:29:24,707
‫الأضواء تلمع، الأجراس تدوي‬

408
00:29:24,832 --> 00:29:29,921
‫ونبدأ بالهبوط وأنا أحارب‬
‫لأبقيها تحلق ولا فائدة من ذلك‬

409
00:29:30,797 --> 00:29:34,050
‫وأستيقظ دائماً قبل التحطم‬
‫وأنا أتعرق‬

410
00:29:34,759 --> 00:29:41,766
‫بينما أعتقد أنني فهمت تشبيهك المجازي‬
‫ما لا أفهمه هو حاجتك إلى أن تخبرني‬

411
00:29:42,600 --> 00:29:49,023
‫حسناً، إنني أخبرك حتى تفهم‬

412
00:29:49,148 --> 00:29:51,150
‫لمَ أنا على وشك أن أقوم بما سأقوم به‬

413
00:29:51,275 --> 00:29:53,486
‫(إلستين)، كان بيننا اتفاق‬

414
00:29:53,611 --> 00:29:57,323
‫- كان بيننا اتفاق وأنا أغيّره الآن‬
‫- أجل‬

415
00:29:58,616 --> 00:30:02,203
‫تباً، ليس هناك ما يكفي‬
‫من المال لشراء حياتين‬

416
00:30:03,371 --> 00:30:08,459
‫سأعطيك حياة واحدة‬
‫وأنت تختار أي واحدة تريد‬

417
00:30:17,552 --> 00:30:23,057
‫حسناً، هل تمانع أن آخذ لحظة‬
‫لأتناقش مع سيّدتي؟‬

418
00:30:34,360 --> 00:30:36,737
‫- (إيلين ماي)‬
‫- لا‬

419
00:30:36,863 --> 00:30:39,282
‫(آيفا)، يمكننا دائماً أن نجني المال‬
‫لكن إن وشت بنا...‬

420
00:30:39,407 --> 00:30:41,033
‫- لن تتفوه بأيّ شيء‬
‫- لا تعلمين ذلك!‬

421
00:30:41,158 --> 00:30:42,743
‫لم تتكلم حتى الآن‬

422
00:30:42,869 --> 00:30:49,125
‫(آيفا)، إنها حيوان بري، وإن حُشرت‬
‫في الزاوية لا أحد يعرف ما ستفعله‬

423
00:30:50,167 --> 00:30:52,712
‫(شيلبي) هو مستقبلنا‬
‫لا يمكننا تخطي هذه المسألة‬

424
00:30:52,837 --> 00:30:56,340
‫لا مستقبل لي من دونك‬
‫إنها (إيلين ماي)‬

425
00:30:56,465 --> 00:31:02,263
‫إذاً قم بهذا من أجلي‬
‫من أجلنا، أرجوك‬

426
00:31:13,774 --> 00:31:16,402
‫- (شيلبي)‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

427
00:31:16,527 --> 00:31:20,197
‫- يا فتاة، يا فتاة، اهدأي‬
‫- أرجوك لا، لا! أرجوك، خذني أنا!‬

428
00:31:20,323 --> 00:31:22,950
‫لم يرتكب أي خطأ! لم يفعل أي شيء لك‬

429
00:31:23,075 --> 00:31:25,077
‫ما كان (لايمهاوس) ليفعل‬
‫أي شيء مغاير لما نفعله‬

430
00:31:25,202 --> 00:31:29,498
‫- لا، إنك لا تعلمين ذلك‬
‫- اسمعي! ستكونين بأمان‬

431
00:31:29,624 --> 00:31:35,171
‫- لا! ابتعد عني! لا‬
‫- يا فتاة، هيّا يا فتاة‬

432
00:31:35,296 --> 00:31:37,798
‫- لا...‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

433
00:31:37,924 --> 00:31:40,384
‫حان وقتي، حان وقتي‬

434
00:31:40,509 --> 00:31:44,263
‫سيعيدكما الرجال جميعاً‬
‫إلى سيارتكما في أسفل التل‬

435
00:31:44,388 --> 00:31:51,896
‫عندما تجمعان ٣٠ ألفاً إضافية اتصلا بي‬
‫سنتحدث عن إعادة مومستك النكرة‬

436
00:31:57,777 --> 00:32:00,029
‫شكراً‬

437
00:32:03,449 --> 00:32:06,285
‫هيّا‬

438
00:32:10,414 --> 00:32:15,503
‫حملت كمية كبيرة من الكوكايين‬
‫هبطت بقوة فكسرت ساقيّ‬

439
00:32:16,045 --> 00:32:19,256
‫لما بقيت في (هارلان)‬
‫لو أنني حططت بشكل سليم‬

440
00:32:20,466 --> 00:32:23,135
‫لكان العالم كله لي لأستكشفه‬

441
00:32:23,260 --> 00:32:26,806
‫حسناً، نظراً للأمور‬
‫أعتقد أنك أبليت حسناً‬

442
00:32:26,931 --> 00:32:31,102
‫حسناً، بفضل والدك و(آرلو)‬
‫ليرقدا بسلام‬

443
00:32:32,853 --> 00:32:35,106
‫هل تقول إن (آرلو غيفينز) مات؟‬

444
00:32:35,856 --> 00:32:40,069
‫قُتل بسكين في السجن‬
‫اعتقدت أنك سمعت بالخبر‬

445
00:32:41,028 --> 00:32:43,197
‫لا، لم نسمع‬

446
00:32:45,992 --> 00:32:49,870
‫هذا شاعري، أفترض أنك ستلاقيهما‬
‫قريباً في الحياة الثانية‬

447
00:32:50,413 --> 00:32:53,416
‫أنا متأكد من أنه لديكم الكثير‬
‫لتتحدثوا عنه ثلاثتكم‬

448
00:32:54,041 --> 00:32:58,713
‫الكوكايين الذي أحضرته إلى (هارلان)‬
‫هو الذي صنع رجالك يا (بويد)‬

449
00:32:58,838 --> 00:33:01,424
‫أخرجتهم من المقطورات‬
‫وأسكنتهم في منازل‬

450
00:33:01,549 --> 00:33:04,719
‫وضعت طعاماً على الطاولة‬
‫وهدايا تحت الشجرة‬

451
00:33:05,261 --> 00:33:09,473
‫لهذا حماني والدك طول تلك السنوات‬
‫على الرغم مما حدث له‬

452
00:33:10,307 --> 00:33:14,061
‫لكنني أتساءل، بعد كل ما مر به‬

453
00:33:14,186 --> 00:33:18,441
‫ما سيكون رأيه بك‬
‫بعد أن سلمتني لأعذب وأقتَل؟‬

454
00:33:19,025 --> 00:33:25,656
‫- وفقاً للظروف، أعتقد أنه سيتفهم‬
‫- أعتقد أنك ربما لم تكن تعرف والدك‬

455
00:33:25,781 --> 00:33:30,828
‫اسمع يا (درو)، (شيلبي) مهما كان اسمك‬
‫أقدر المسرحية التي تحاول أن تلعبها‬

456
00:33:31,370 --> 00:33:36,042
‫لكن الرجال أمثالنا، عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيحصدون ما زرعوا‬

457
00:33:36,167 --> 00:33:39,712
‫وهذه أرضك البالغة ٦ أمتار بستة‬

458
00:33:44,508 --> 00:33:48,471
‫حسناً يا صديقي، سنفترق هنا‬

459
00:33:49,263 --> 00:33:52,391
‫الآن، العزاء الوحيد‬
‫خلال هذه الفترة الصعبة‬

460
00:33:52,516 --> 00:33:57,229
‫هو معرفة أن تضحيتك ستكون مفيدة‬
‫للجيل الجديد من عائلة (كراودر)‬

461
00:34:06,781 --> 00:34:10,201
‫(كولت)! هل أنت مستعد للتكفير؟‬

462
00:34:12,787 --> 00:34:14,538
‫لا تنس مالي‬

463
00:34:27,426 --> 00:34:30,763
‫- لست قلقاً‬
‫- لم أكن كذلك حتى شغلتها‬

464
00:34:31,263 --> 00:34:36,685
‫- لتكن هذه الجولة لـ(جوني كراودر)‬
‫- كنت هناك، لقد قدم نقاشاً مقنعاً‬

465
00:34:36,811 --> 00:34:39,772
‫أو تم التلاعب بنا‬
‫كغبيين من الدرجة الأولى‬

466
00:34:41,524 --> 00:34:43,734
‫الهبوط في واحد‬
‫من حقول (جنتري رود)‬

467
00:34:43,859 --> 00:34:47,279
‫- أين تقع (جنتري رود)؟‬
‫- من هنا‬

468
00:34:53,452 --> 00:34:55,621
‫- استديري إلى اليمين‬
‫- كم نملك من الوقت؟‬

469
00:34:55,746 --> 00:34:59,166
‫- لم يقل‬
‫- كيف يفترض بنا أن نعرف أي حقل؟‬

470
00:34:59,291 --> 00:35:01,877
‫من الواضح أن كل ما علينا‬
‫فعله هو البحث‬

471
00:35:08,387 --> 00:35:11,890
‫كانت في منزلي، المومس‬

472
00:35:12,015 --> 00:35:16,478
‫تختبئ تحت طاولة المطبخ‬
‫بينما كنت تفتش الرواق‬

473
00:35:16,854 --> 00:35:20,732
‫كل ما تمكنت من فعله هو منع‬
‫نفسي عن الضحك وأنت تصرخ‬

474
00:35:22,776 --> 00:35:26,655
‫كنت شرطياً عسكرياً، صحيح؟‬
‫هذا عمل بوليسي جميل‬

475
00:35:26,780 --> 00:35:29,116
‫إنني متأكد من أن كنزتها اللعينة‬
‫كانت مسدلة على الكرسي‬

476
00:35:29,241 --> 00:35:31,785
‫بالقرب من المكان الذي كنت تقف فيه‬

477
00:35:33,912 --> 00:35:38,709
‫هل هذا من أنت عليه؟ تضرب‬
‫عجوزاً عاجزاً على وشك الموت؟‬

478
00:35:38,834 --> 00:35:44,673
‫- حسناً، طلبت منك أن تسكت‬
‫- أيّها المدمن الجبان، لا تملك جرأة‬

479
00:35:44,798 --> 00:35:49,595
‫- لا تضغط عليّ‬
‫- سيقتلك (بويد) ما أن ينتهي منك‬

480
00:35:50,095 --> 00:35:53,640
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬
‫تلوح به وتحاول أن تبدو قوياً؟‬

481
00:35:53,765 --> 00:35:56,184
‫هيّا جربني، استمر بالكلام‬

482
00:35:56,310 --> 00:36:04,651
‫لا تملك الجرأة، لا تستطيع أن تؤذي‬
‫أحداً، ربما فقط مومساً ضعيفة ومكسورة‬

483
00:36:07,738 --> 00:36:10,657
‫لا تتمتع بالرجولة الكافية‬
‫لتضغط على الزناد‬

484
00:36:11,199 --> 00:36:14,620
‫لكن هيّا، قم بذلك، اضغط!‬

485
00:36:25,130 --> 00:36:29,551
‫محاولة موفقة، أقدّر جهودك‬

486
00:36:31,553 --> 00:36:34,640
‫ستتمنى لو أنني أطلقت النار عليك‬

487
00:36:36,558 --> 00:36:42,606
‫ماذا تعتقد أنهم سيفعلون بك‬
‫ما أن يمسكوا بك؟ يقطعونك إرباً؟‬

488
00:36:42,731 --> 00:36:48,403
‫- يعذبونك؟ ويقلعون هذه العين؟‬
‫- سمعت بذلك‬

489
00:36:49,529 --> 00:36:56,328
‫رأيت رجالاً في السلك يموتون ببطء‬
‫إنها طريقة رهيبة للموت‬

490
00:36:58,497 --> 00:37:03,585
‫أرجوك، سيحصل (بويد) على ماله‬
‫على الرغم من كل شيء‬

491
00:37:12,636 --> 00:37:14,721
‫أعتقد أن طائرتك وصلت‬

492
00:37:19,685 --> 00:37:21,561
‫رحلة موفقة‬

493
00:37:48,714 --> 00:37:54,052
‫اذهب! هيّا، هيّا، هيّا‬

494
00:37:59,891 --> 00:38:05,605
‫(كولت) رجل (بويد)، هرب في الغابة‬
‫مفتاح الأصفاد على السياج هناك‬

495
00:38:05,731 --> 00:38:07,399
‫(تيم)؟‬

496
00:38:07,899 --> 00:38:09,776
‫(رايتشل)، سانديه‬

497
00:38:10,610 --> 00:38:14,781
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكراً لمجيئك‬

498
00:38:15,449 --> 00:38:17,451
‫أي شيء من أجل (درو تومسون)‬

499
00:38:17,576 --> 00:38:21,413
‫- آسف لأنني لم أذكر الأمر قبل الآن‬
‫- وكم كان ذلك سيكون ممتعاً؟‬

500
00:38:24,124 --> 00:38:26,376
‫أعتقد أنه هنا يفترض بي أن أستسلم‬

501
00:38:26,501 --> 00:38:29,963
‫يمكنك أن تخبرنا كل شيء الآن‬
‫أو تجعله مفاجأة كبيرة لاحقاً‬

502
00:38:30,088 --> 00:38:33,258
‫أخرجني من هنا‬
‫وسأعطيك كل ما تشاء‬

503
00:38:33,383 --> 00:38:38,013
‫- أين صديقتك؟‬
‫- منزل (لايمهاوس) تحتاج لمساعدتكم‬

504
00:38:38,138 --> 00:38:40,223
‫أجل، سنعمل على ذلك‬

505
00:38:53,361 --> 00:38:58,492
‫كان ذلك (كولت)، وصل المارشالات‬
‫إلى (درو) قبل (نيكي)‬

506
00:39:00,327 --> 00:39:02,913
‫كيف كان هذا ممكناً؟‬

507
00:39:08,376 --> 00:39:10,420
‫ماذا سنفعل؟‬

508
00:39:12,005 --> 00:39:16,259
‫- ننقل القضية إلى (ثيو)‬
‫- أو؟‬

509
00:39:18,553 --> 00:39:20,222
‫أو نهرب‬

510
00:39:30,649 --> 00:39:36,404
‫كان ذلك (نيكي أوغوستين)‬
‫أمسك المارشالات بـ(درو تومسون)‬

511
00:39:36,530 --> 00:39:38,406
‫تباً‬

512
00:39:39,783 --> 00:39:42,327
‫أجل، هذا‬

513
00:39:45,122 --> 00:39:49,626
‫- ويريدنا في (هارلان)‬
‫- هل سنذهب؟‬

514
00:39:52,337 --> 00:39:53,839
‫هل تملك جواز سفر؟‬

515
00:39:53,964 --> 00:39:55,632
‫نحتاج إلى جواز سفر‬
‫للذهاب إلى (هارلان)؟‬

516
00:39:55,757 --> 00:39:58,176
‫لا، تحتاج إلى جواز سفر‬
‫لدخول (كندا)‬

517
00:40:00,053 --> 00:40:02,639
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هل تفضل (المسكيك)؟‬

518
00:40:02,764 --> 00:40:05,267
‫أفضل ألا أهرب مثل عاهرة نكرة‬

519
00:40:06,601 --> 00:40:10,897
‫حسناً، يمكنك أن تبقى‬

520
00:40:12,023 --> 00:40:17,154
‫لا أعرف كيف سأعيش‬
‫من دونك، لكنني سأحاول‬

521
00:40:22,742 --> 00:40:24,953
‫هل هذا ما يبدو لي‬
‫أم أنهم خاليو الوفاض؟‬

522
00:40:25,078 --> 00:40:27,205
‫حسناً، قد يكون هذا شيئاً مهماً‬
‫بالنسبة إليك يا (رايلين)‬

523
00:40:27,330 --> 00:40:34,713
‫تحصل على ترقيات وتختار مهماتك‬
‫قد تكون حياة جديدة لك ولولدك أيضاً‬

524
00:40:34,838 --> 00:40:36,840
‫ما زلت ستبعدني عن قضية‬
‫(هانتر موسلي)؟‬

525
00:40:36,965 --> 00:40:41,344
‫صحيح، لكن مع ذلك...‬
‫استمتع بهذا‬

526
00:40:41,469 --> 00:40:45,307
‫هذا؟ نقف في حقل، لم نفعل شيئاً‬

527
00:40:45,432 --> 00:40:47,601
‫وصل إلى سيارته قبل أن نصل إليه‬

528
00:40:49,102 --> 00:40:51,938
‫- إذاً ما التالي؟‬
‫- يعرف (ثيو تونين) إننا نمسك بـ(درو)‬

529
00:40:52,063 --> 00:40:53,773
‫لن يكون سعيداً جداً بذلك‬

530
00:40:53,899 --> 00:40:57,819
‫هذا يعني أنه علينا أن نجد طريقة‬
‫للخروج من (هارلان) أحياء‬

531
00:41:00,947 --> 00:41:06,161
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

