﻿1
00:00:02,193 --> 00:00:04,863
‫- "في الحلقة السابقة..."‬
‫- أطلق (درو طومسون) النار‬

2
00:00:04,988 --> 00:00:07,615
‫على عين (ثيو)‬
‫وتركه ليموت في ممرّ في (باناما)‬

3
00:00:07,741 --> 00:00:09,617
‫يرغب السيّد (تونين)‬
‫في أن تجد (درو طومسون)‬

4
00:00:09,743 --> 00:00:11,619
‫- ما من مشكلة‬
‫- وجدنا (درو طومسون)‬

5
00:00:11,745 --> 00:00:13,413
‫تبيّن أنه مأمور المقاطعة اللعين‬

6
00:00:13,538 --> 00:00:15,415
‫جِد (شيلبي)‬
‫قبل أن يجده أي شخص آخر‬

7
00:00:15,540 --> 00:00:19,252
‫أو يمكنك أن تودّع ذلك الحلم‬
‫في الحلول مكان ابن عمّك‬

8
00:00:19,377 --> 00:00:20,754
‫٥٠٠ ألف دولار؟‬

9
00:00:20,879 --> 00:00:24,382
‫سأقدّم لك (درو طومسون) اللعين‬
‫على طبق من فضة‬

10
00:00:24,507 --> 00:00:26,551
‫إن كنت تريد رَجلك‬
‫فهذا ما سيكلّفك إياه الأمر‬

11
00:00:26,676 --> 00:00:28,470
‫أعتقد أن طائرتك وصلت‬

12
00:00:32,682 --> 00:00:34,642
‫وصل المارشالات إلى (درو)‬
‫قبل (نيكي)‬

13
00:00:34,768 --> 00:00:37,604
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سننقل القضية إلى (ثيو)‬

14
00:00:37,729 --> 00:00:39,856
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- وإلا فسنهرب‬

15
00:00:40,065 --> 00:00:42,901
‫- إذاً، ما التالي؟‬
‫- يعرف (ثيو) أن (درو) معنا‬

16
00:00:43,026 --> 00:00:44,569
‫لن يكون سعيداً جداً حيال ذلك‬

17
00:00:44,694 --> 00:00:47,530
‫علينا أن نعرف كيف يمكننا‬
‫الخروج من (هارلان) أحياء‬

18
00:00:59,751 --> 00:01:02,003
‫لا يصادف أنك تملك‬
‫منصة صواريخ، أليس كذلك؟‬

19
00:01:02,128 --> 00:01:04,089
‫للأسف لا‬

20
00:01:04,214 --> 00:01:05,590
‫معي قوات العمليات الخاصة الجوية‬
‫في (ليكسينغتون) أيّها الرئيس‬

21
00:01:05,715 --> 00:01:09,219
‫حسناً (تيم)، إن اقترب هذا الشيء أكثر‬
‫فأطلق النار عليه‬

22
00:01:09,344 --> 00:01:11,679
‫معك (مولين)، أين أنت بحق السماء؟‬

23
00:01:13,515 --> 00:01:17,727
‫انظر إلى حالك، سيّد (كراودر)‬
‫إنك رجل أنيق، لديك حسّ بالموضة‬

24
00:01:17,852 --> 00:01:23,274
‫قميصك مزرّر حتى الأعلى، عليّ أن‬
‫أسأل، من أين أتيت بكل تلك الأسنان؟‬

25
00:01:23,400 --> 00:01:25,110
‫بفضل دافعي الضرائب الأميركيين‬

26
00:01:25,235 --> 00:01:27,821
‫فيما خدمت أمّتنا العظيمة‬
‫في (عاصفة الصحراء)‬

27
00:01:27,946 --> 00:01:31,908
‫يا رجل، أحبّ طريقة كلامك، مستخدماً‬
‫٤٠ كلمة بينما يمكنك أن تكتفي بأربع‬

28
00:01:32,909 --> 00:01:37,580
‫إنني فضوليّ... ما رأيك لو أطلقت‬
‫أربعين رصاصة في سترتك الجميلة هذه؟‬

29
00:01:37,705 --> 00:01:40,834
‫- ماذا تنتظر؟‬
‫- إنك بارد الأعصاب‬

30
00:01:41,209 --> 00:01:46,131
‫سأحاول الالتزام بأربع كلمات‬
‫يُسمح لك بالاختصار بكلمة‬

31
00:01:46,256 --> 00:01:47,632
‫(يولو)!‬

32
00:01:53,138 --> 00:01:54,973
‫مجدداً‬

33
00:01:59,269 --> 00:02:02,063
‫هل تعرف مَن لم يقم بالتسليم أيضاً؟‬
‫(وين دافي)‬

34
00:02:03,731 --> 00:02:06,276
‫لكن كما ترى، فهو ليس هنا‬

35
00:02:08,528 --> 00:02:10,697
‫تعقّل بالهروب والاختباء‬

36
00:02:12,157 --> 00:02:14,868
‫لكنك بقيت هنا، وهذه خطوة جريئة‬

37
00:02:15,368 --> 00:02:21,374
‫حسناً، راهنت على أن ترى‬
‫أن هذا النجاح هو لمصلحتنا المشتركة‬

38
00:02:21,916 --> 00:02:25,753
‫- هل تؤمن بالقدير؟‬
‫- لا‬

39
00:02:25,879 --> 00:02:28,173
‫لكن هذا بلد الإنجيل، صحيح؟‬

40
00:02:29,090 --> 00:02:32,302
‫- هل تعرف قصة (إبراهيم) و(إسحق)؟‬
‫- أعرفها‬

41
00:02:32,635 --> 00:02:34,179
‫كما ترى، الكثير من الناس قلقون‬

42
00:02:34,304 --> 00:02:37,474
‫من واقع أن القدير طلب من (إبراهيم)‬
‫أن يقوم بمثل هذا الأمر‬

43
00:02:37,599 --> 00:02:42,020
‫لكن في الحقيقة، أن القدير‬
‫في العهد القديم... كان ظالماً‬

44
00:02:42,770 --> 00:02:49,402
‫بالنسبة إليّ، السؤال الحقيقي هو (إبراهيم)‬
‫هل تعرف لماذا كان متقبّلاً لفكرة قتل ابنه؟‬

45
00:02:50,361 --> 00:02:53,364
‫حسناً، الحكمة التقليدية‬
‫هي أنه كان يبرهن عن إيمانه‬

46
00:02:53,490 --> 00:03:00,288
‫أعتقد أن هذا خطأ‬
‫أعتقد أن (إبراهيم) فكّر في قتل ابنه‬

47
00:03:00,413 --> 00:03:06,127
‫وكان مستعداً أن يقتل ابنه‬
‫لأن القدير طلب منه ذلك، القدير!‬

48
00:03:06,669 --> 00:03:13,384
‫وعندما تطلب منك أكبر قوّة في الكون‬
‫أن تفعل ذلك، فعليك أن تقوم بذلك‬

49
00:03:14,052 --> 00:03:17,931
‫وماذا طلب منك ربّك‬
‫أن تفعل سيّد (أوغوستين)؟‬

50
00:03:19,182 --> 00:03:22,435
‫- قتل (درو طومسون)‬
‫- فهمت‬

51
00:03:23,478 --> 00:03:26,981
‫حسناً، إن أردت (درو طومسون)‬
‫فستحتاج إلى (رايلين غيفينز)‬

52
00:03:27,106 --> 00:03:29,192
‫وإن أردت (رايلين غيفينز)‬
‫فستحتاج إليّ‬

53
00:03:29,317 --> 00:03:35,615
‫وإن أردتني... فما زلت‬
‫سأحتاج إلى ٥٠٠ ألف دولار‬

54
00:03:47,210 --> 00:03:49,504
‫لحسن حظّك أنك‬
‫لم تطلب مليونَي دولار‬

55
00:03:51,089 --> 00:03:53,174
‫كم مضى على وجودها في الجدار؟‬

56
00:03:53,299 --> 00:03:55,218
‫انتقلنا إلى هنا عندما‬
‫كنت في الخامسة عشرة من العمر‬

57
00:03:55,343 --> 00:03:57,178
‫المنزل الذي بُني بفضل الكوكايين‬

58
00:03:57,303 --> 00:04:01,599
‫إذاً، تحتفظ ببطاقة هوية (والدو)‬
‫في حقيبة؟ مثل جائزة؟‬

59
00:04:01,724 --> 00:04:07,397
‫- لتبرهن أنك قوي، أنك رجل القرن؟‬
‫- لا، كان الأمر عملياً أكثر من ذلك‬

60
00:04:07,522 --> 00:04:11,317
‫لم أتمكّن من تركها في الطائرة‬
‫لم أتمكّن من رميها، كان أحد ما ليجدها‬

61
00:04:11,442 --> 00:04:14,612
‫لذا وضعتها في حقيبة‬
‫ثم أعطيت الحقيبة لـ(آرلو)؟‬

62
00:04:14,737 --> 00:04:16,906
‫قال إنه سيحرقها‬

63
00:04:17,699 --> 00:04:20,785
‫هل تستشعر هذا؟ إنها سخرية‬

64
00:04:21,327 --> 00:04:24,289
‫رجالنا مع قوات العمليات الخاصة الجوية‬
‫في شرطة (لينكولن) يملأون الطوافة بالوقود‬

65
00:04:24,414 --> 00:04:28,001
‫سينطلقون بعد ١٥ دقيقة‬
‫ وتلزم الرحلة ٣٠ دقيقة‬

66
00:04:28,126 --> 00:04:31,754
‫- لا يمكننا البقاء هنا ساعة بعد‬
‫- ٣٠ زائد ١٥ تساوي ٤٥‬

67
00:04:31,879 --> 00:04:36,718
‫هذه ساعة تقريباً، لا نعرف‬
‫عدد الرجال الذين أرسلهم (تونين)‬

68
00:04:37,385 --> 00:04:38,928
‫هل تريد (باتل أوف بلادي بورتش)؟‬

69
00:04:39,053 --> 00:04:41,014
‫- ماذا؟‬
‫- فيلم (ذا وايلد بانش)‬

70
00:04:41,139 --> 00:04:44,100
‫(آرت)، علينا التحرّك‬
‫وعلينا التحرّك بسرعة‬

71
00:04:44,225 --> 00:04:46,185
‫عناصر شرطة ولاية (كنتاكي)‬
‫ليسوا جاهزين‬

72
00:04:46,311 --> 00:04:49,689
‫ستَحضر ست وحدات‬
‫وسيلاقوننا عند المعبر‬

73
00:04:49,814 --> 00:04:52,066
‫بمجرّد أن نصل إلى الطريق السريع‬
‫فيمكننا أن نجعل تلك الوحدات تتقدّم‬

74
00:04:52,191 --> 00:04:54,110
‫فتغلق الطرق العاملة‬
‫بسرعة ٨٠، ٨٥ ميلاً بالساعة‬

75
00:04:54,235 --> 00:04:56,362
‫ينبغي أن نصل‬
‫إلى (ليكسينغتون) في ساعتين‬

76
00:04:58,906 --> 00:05:01,075
‫إنهم مختبئون في منزل والد (رايلين)‬

77
00:05:01,200 --> 00:05:02,869
‫الخيار الأول، يمكنك ضربهم هناك‬

78
00:05:02,994 --> 00:05:06,080
‫لكن بالتمركز دفاعياً على تل‬
‫في مواقع مراقبة جيدة‬

79
00:05:06,205 --> 00:05:08,708
‫وستحتاج إلى ١٢ رجلاً على الأقل‬
‫مع أسلحة ثقيلة‬

80
00:05:08,833 --> 00:05:10,752
‫ويجب أن تكون مستعداً‬
‫لخسارة نصفهم‬

81
00:05:10,877 --> 00:05:12,920
‫مَن هو ولماذا يتكلم؟‬

82
00:05:13,046 --> 00:05:16,633
‫تعرف إلى (كولت)‬
‫خدمنا معاً في (عاصفة الصحراء)‬

83
00:05:16,758 --> 00:05:20,386
‫- (بيكر)، كم رجلاً سيأتي؟‬
‫- لدينا (رينغو) وثلاثة رجال آخرين‬

84
00:05:20,511 --> 00:05:23,431
‫- سيصلون قريباً‬
‫- لن يكون ذلك كافياً‬

85
00:05:23,723 --> 00:05:25,892
‫قال رجلك في الهواء‬
‫إنه رأى قاطرة‬

86
00:05:26,017 --> 00:05:28,728
‫ما يعني أن المارشالات قادرون على إبعاد‬
‫السيارات عن الطريق إن اضطروا إلى ذلك‬

87
00:05:28,853 --> 00:05:33,107
‫ما يعني أن (رايلين غيفينز)‬
‫ينوي إخراج (درو)‬

88
00:05:33,232 --> 00:05:35,568
‫إنهم يزوّدون طوافة تابعة للشرطة‬
‫بالوقود في (ليكسينغتون)‬

89
00:05:35,693 --> 00:05:40,323
‫هذه أكبر قضية بمسيرة (رايلين) المهنية‬
‫لن ينتظر أن يُنقل جواً، سيستخدم سيارة‬

90
00:05:40,448 --> 00:05:43,534
‫سيرغب في تجنّب‬
‫دخول البلدات والمدنيين‬

91
00:05:43,660 --> 00:05:46,871
‫ما يعني أن سيستخدم المعبر‬
‫خيارك الثاني...‬

92
00:05:46,996 --> 00:05:51,793
‫وهو خيارك الوحيد حقاً‬
‫هو ضربهم هناك‬

93
00:05:52,460 --> 00:05:57,173
‫- هل نرسل كل رجالنا إلى هناك؟‬
‫- رجل واحد... رَجلي، (كولت)!‬

94
00:05:57,298 --> 00:06:01,886
‫- ليس وحده!‬
‫- يفيدني قناص، قناص بارع‬

95
00:06:03,137 --> 00:06:05,932
‫(كولت)؟ هذا (مورت)‬
‫(مورت)، هذا (كولت)‬

96
00:06:14,357 --> 00:06:17,860
‫- ها نحن ذا!‬
‫- على الأقل لن أموت اليوم‬

97
00:07:03,803 --> 00:07:05,180
‫ما الخطب؟‬

98
00:07:06,097 --> 00:07:07,766
‫ماذا تفعل؟‬

99
00:07:08,058 --> 00:07:10,935
‫- هذا غير صائب‬
‫- ما هو غير الصائب؟‬

100
00:07:11,061 --> 00:07:13,021
‫سيارة مهجورة بجانب‬
‫الطريق ليست مشكلة‬

101
00:07:13,146 --> 00:07:15,857
‫ولكن سيارتان قريبتان‬
‫من بعضهما، هذا غريب‬

102
00:07:17,484 --> 00:07:19,819
‫- هذه (كنتاكي)‬
‫- ماذا عن سيارة ثالثة؟‬

103
00:07:23,365 --> 00:07:27,827
‫- في ماذا تفكّر... عبوات ناسفة؟‬
‫- لا أفكّر في مدافع القُصاصات الملوّنة‬

104
00:07:29,579 --> 00:07:30,997
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- كل ما أعرفه‬

105
00:07:31,122 --> 00:07:33,375
‫هو أنني أعاني نوبة من‬
‫اضطراب الكرب التالي للرضح‬

106
00:07:33,500 --> 00:07:37,212
‫- هل تنتابك هذه الحالة كثيراً؟‬
‫- فقط عندما أحمل سلاحاً أمام العامة‬

107
00:07:37,337 --> 00:07:38,922
‫- "ماذا نفعل يا رفيقاي؟"‬
‫- توقفوا وراءنا‬

108
00:07:39,047 --> 00:07:41,508
‫وابقوا بعيدين‬
‫عن الجهاز اللاسلكي اللعين‬

109
00:07:47,680 --> 00:07:51,309
‫فريق (ليكسينغتون) الأرضي‬{\an8}
‫انطلقت فرقة العلميات الجوية للتوّ‬

110
00:07:51,935 --> 00:07:53,853
‫{\an8}لدينا ٣٠ دقيقة، ما رأيك يا (درو)؟‬

111
00:07:53,978 --> 00:07:56,981
‫{\an8}هل تريد لعب الشطرنج‬
‫ومشاهدة حلقات معادة على التلفاز؟‬

112
00:07:57,440 --> 00:08:01,945
‫{\an8}ما كنت لأمانع‬
‫تغيير ملابسي والاستحمام ربما‬

113
00:08:02,070 --> 00:08:04,030
‫لتبدو أنيقاً أمام الصحافة؟‬

114
00:08:04,155 --> 00:08:07,909
‫أريد أن أبدو أنيقاً عندما أموت‬
‫جميعنا يعرف أن هذا مصيري‬

115
00:08:08,284 --> 00:08:11,621
‫لن تستحم، لن تغيّر ملابسك‬{\an8}
‫لن تموت‬

116
00:08:11,746 --> 00:08:13,164
‫إننا بارعون في عملنا‬

117
00:08:14,499 --> 00:08:20,046
‫{\an8}حسناً، ربما سأستمتع‬
‫بالمنظر الطبيعي لفترة‬

118
00:08:20,171 --> 00:08:23,591
‫{\an8}- هل لدينا منظر طبيعي؟‬
‫- كم سنة عشت هنا؟‬

119
00:08:23,716 --> 00:08:26,719
‫{\an8}تفاديت المشاكل في خلال نشأتي‬
‫وأبقيت رأسي مركّزاً على الكتاب‬

120
00:08:26,845 --> 00:08:28,513
‫{\an8}أنت؟ تقرأ؟‬

121
00:08:29,180 --> 00:08:34,436
‫{\an8}(هاري بويز)، (ستيفن كينغ)، أي شيء‬
‫لا ملاذ أفضل من الكتاب‬

122
00:08:34,727 --> 00:08:39,315
‫{\an8}(آرلو)، هل تعرف‬
‫أننا التقينا في (فييتنام)؟‬

123
00:08:40,024 --> 00:08:44,154
‫{\an8}(سايغون)، أمام بيت دعارة‬
‫في شارع (تو دو)‬

124
00:08:44,279 --> 00:08:47,073
‫كان يحمل كتاباً لـ(لوي لامور) في يده‬{\an8}

125
00:08:47,198 --> 00:08:48,700
‫لا يبدو هذا من شِيمه‬{\an8}

126
00:08:48,825 --> 00:08:55,832
‫{\an8}وفكّرت: مَن يقف أمام بين دعارة‬
‫ويقرأ كتاباً؟ فبدأت أهينه‬

127
00:08:56,416 --> 00:09:00,170
‫{\an8}تبيّن أن جندياً في وحدته‬
‫أعطاه حبوب هلوسة‬

128
00:09:00,295 --> 00:09:05,133
‫{\an8}كان يحاول معرفة اسم الرجل في الكتاب‬
‫حتى يخصي ذلك الحقير‬

129
00:09:05,258 --> 00:09:06,885
‫هذا من شِيمه!‬

130
00:09:08,178 --> 00:09:12,223
‫{\an8}أقنعته بالعدول عن ذلك‬
‫تطلّب الأمر بضع ساعات‬

131
00:09:12,348 --> 00:09:14,642
‫{\an8}لكن تباً، سبق أن أقمت علاقة‬

132
00:09:14,767 --> 00:09:19,397
‫{\an8}اتفقنا، وطلب مني أن أبحث عنه‬
‫إن تورّطت في مشكلة‬

133
00:09:19,522 --> 00:09:23,860
‫{\an8}هل هذا ما يخطر ببالك‬
‫في اللحظات الأخيرة قبل موتك؟‬

134
00:09:24,652 --> 00:09:28,364
‫{\an8}أنت مَن سألتني يا بنيّ‬
‫والآن، لا تريد التحدث بالأمر‬

135
00:09:28,490 --> 00:09:32,285
‫{\an8}لا تريد أي لحظة صمت حتى‬
‫لا تفكّر في والدك، أليس كذلك؟‬

136
00:09:32,410 --> 00:09:34,370
‫{\an8}لهذا، لا يمكنني الاستمتاع بالمنظر؟‬

137
00:09:34,496 --> 00:09:40,210
‫{\an8}لو كنت أعتقد أنك تقوم بأيّ شيء غير‬
‫إيجاد طريقة للهرب لمنحتك بعض السلام‬

138
00:09:40,335 --> 00:09:44,964
‫{\an8}- انتهيت من الهروب يا (رايلين)‬
‫- الطبع يغلب التطبّع يا (درو)‬

139
00:09:45,548 --> 00:09:47,675
‫- ما الأمر يا (آرت)؟‬
‫- (رايلين)، لقد توقّفنا‬

140
00:09:47,800 --> 00:09:51,095
‫- يشعر (تيم) بوجود فخّ‬
‫- هل تعتقد أننا كُشفنا؟‬

141
00:09:51,221 --> 00:09:53,515
‫هذا ممكن‬

142
00:09:53,640 --> 00:09:55,934
‫أعتقد أن عليك الرحيل الآن‬
‫وإيجاد طريق بديلة‬

143
00:09:56,059 --> 00:09:57,435
‫هذا ما سنفعله‬

144
00:09:57,894 --> 00:10:01,773
‫اتصلي بقوات العمليات الخاصة الجوية‬
‫علينا التحرّك، هيّا بنا، هيّا‬

145
00:10:04,442 --> 00:10:09,906
‫راعي البقر في السيارة المتعقّبة‬
‫مارشال يقود سيارة رباعية الدفع‬

146
00:10:10,532 --> 00:10:12,450
‫يبدو كشرطيّ ولاية في الشاحنة‬

147
00:10:12,575 --> 00:10:14,035
‫لا أثر لـ(درو)؟‬

148
00:10:14,160 --> 00:10:17,080
‫الزجاج داكن‬
‫قد يكون في الصندوق‬

149
00:10:17,205 --> 00:10:19,582
‫امنحهم دقيقة‬
‫لنرَ إن كانوا سيتحرّكون‬

150
00:10:20,917 --> 00:10:23,002
‫ماذا نفعل؟ هل نعود؟‬

151
00:10:23,127 --> 00:10:26,172
‫ليس إن كانت السيارة خلفنا‬
‫مليئة بالمتفجّرات‬

152
00:10:26,297 --> 00:10:28,925
‫- وهل تعتقد أنها كذلك؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

153
00:10:29,342 --> 00:10:30,718
‫كيف ينفذون ذلك؟‬

154
00:10:30,843 --> 00:10:34,013
‫لدى (بويد) جندي متقاعد شارك‬
‫في حرب (العراق) و(أفغانستان) في فريقه‬

155
00:10:34,138 --> 00:10:37,976
‫(كولتون رودز)، تقني سابق‬
‫عُزل من منصبه بسبب المخدّرات‬

156
00:10:38,101 --> 00:10:41,354
‫- وهل تملك رقمه؟‬
‫- تشابكت مصالحنا‬

157
00:10:46,693 --> 00:10:48,861
‫- أجل‬
‫- مرحباً يا (باغرام)‬

158
00:10:48,987 --> 00:10:52,031
‫- حسناً، مرحباً أيّها المساعد (دوانغ)‬
‫- شغّل مكبّر الصوت‬

159
00:10:52,156 --> 00:10:56,661
‫هل أنا محق في القول إنك خضت‬
‫معارك قبل (أفغانستان)؟‬

160
00:10:56,786 --> 00:11:00,415
‫أنا فائز مزدوج‬
‫هل اتصلت لتسألني هذا؟‬

161
00:11:00,540 --> 00:11:03,042
‫- لماذا؟ هل أنت منشغل؟‬
‫- إنني أعمل على شيء ما‬

162
00:11:03,167 --> 00:11:06,296
‫حسناً، سأكون سريعاً‬
‫أكتب كتاباً عن (العراق)‬

163
00:11:06,421 --> 00:11:11,092
‫هناك فصل يتحدث عن موكب‬
‫للشرطة العسكرية ينقل مجرماً‬

164
00:11:11,217 --> 00:11:14,596
‫والملازم (دان)... إنه رجلنا الأساسي‬
‫يتملّكه إحساس سيئ...‬

165
00:11:14,721 --> 00:11:16,222
‫(فوريست غامب)‬

166
00:11:16,347 --> 00:11:18,057
‫"هناك ملازم اسمه (دان)‬
‫في (فوريست غامب)"‬

167
00:11:18,182 --> 00:11:21,686
‫تباً! أنت محقّ‬
‫سأغيّره، الملازم (كولت)‬

168
00:11:21,811 --> 00:11:25,106
‫أرغب في شبيه يافع لـ(جيرار دوبارديو)‬
‫ليلعب دوري في الفيلم‬

169
00:11:25,231 --> 00:11:26,941
‫- سيشرّفني ذلك‬
‫- يُفترض أن تكون كذلك‬

170
00:11:27,066 --> 00:11:29,402
‫إنه رجل مهم حقيقي‬
‫أو كان كذلك‬

171
00:11:29,527 --> 00:11:32,488
‫بدأ يفقد السيطرة، عندما قابلناه‬
‫كان قد خسر شخصاً ما‬

172
00:11:32,614 --> 00:11:36,951
‫- بدأ يتعاطى المخدّرات التي يصادرها‬
‫- أجل، لكن اكتشفنا أنه تخلى عنها‬

173
00:11:37,076 --> 00:11:41,247
‫وأي شخص يعتقد أنه خفض نشاطه‬
‫فسيكون متفاجئاً جداً‬

174
00:11:41,372 --> 00:11:43,541
‫لكنه من النوع الذي يقول إنه أقلع‬

175
00:11:43,666 --> 00:11:48,087
‫لكن نعرف جميعنا أنه قريب جداً‬
‫من القول "تباً لذلك" والبدء من جديد‬

176
00:11:48,212 --> 00:11:51,215
‫ما رأيك لو أخذته إلى نادٍ‬
‫وجعلته يتقاتل مع حرّاس الغابات‬

177
00:11:51,341 --> 00:11:54,802
‫- ويرسل البعض منهم إلى المستشفى؟‬
‫- هذا ليس خيالاً‬

178
00:11:54,927 --> 00:11:58,640
‫على أي حال، انتابه شعور سيئ‬
‫عند مرورهم بجانب سيارات مهجورة‬

179
00:11:58,765 --> 00:12:02,268
‫فرأى ثانية وثالثة، لذا تصوّر أنها‬
‫عبوات ناسفة تُفجّر بهاتف خلويّ‬

180
00:12:02,393 --> 00:12:04,062
‫هل سبق أن صادفت أمراً مماثلاً؟‬

181
00:12:04,187 --> 00:12:08,733
‫أنا، شخصياً؟ لا!‬
‫لكنني سمعت عن أحد المواكب‬

182
00:12:08,858 --> 00:12:11,861
‫سيارتان عسكريتان وشاحنة قتال‬
‫على الطريق السريع ١٠‬

183
00:12:11,986 --> 00:12:15,573
‫"لذا طلب المراقب من السيارتين التوقّف"‬

184
00:12:15,698 --> 00:12:20,328
‫معتقداً أن الحجّاج سيفجّرون الثانية‬
‫إن تقدّموا، والأولى إن حاولوا التراجع‬

185
00:12:20,453 --> 00:12:24,791
‫- كيف خرجوا من الورطة؟‬
‫- لم يفعلوا لأنهم خافوا من التحرّك‬

186
00:12:24,916 --> 00:12:30,213
‫بقوا هناك في مركباتهم‬
‫يتبرّزون في خوذاتهم‬

187
00:12:30,338 --> 00:12:34,550
‫كانوا خائفين كثيراً من رميها من النوافذ‬
‫خوفاً من قناصين محتلمين‬

188
00:12:34,676 --> 00:12:40,556
‫ثم نفد الطعام منهم، بدأوا يأكلون بعضهم‬
‫حتى لم يبقَ منهم سوى واحد‬

189
00:12:40,682 --> 00:12:44,352
‫ففجّر دماغه، هل تريد‬
‫أن تعرف الجزء المحزن؟‬

190
00:12:44,477 --> 00:12:46,437
‫- هل هناك جزء محزن؟‬
‫- أجل‬

191
00:12:46,562 --> 00:12:52,318
‫لأنهم خافوا كثيراً من أن يتحرّكوا‬
‫لم يكتشفوا قط إن كانت السيارات مفخّخة‬

192
00:12:52,694 --> 00:12:56,322
‫لذا أساساً، ماتوا جميعاً‬
‫لأنهم كانوا جبناء‬

193
00:12:58,991 --> 00:13:01,744
‫لا يرغبون في التحرّك؟‬
‫سنجعلهم يتحرّكون‬

194
00:13:01,869 --> 00:13:03,913
‫أطلق النار على النوافذ‬
‫الخلفية والجانبية‬

195
00:13:04,038 --> 00:13:09,460
‫لكن لا تطلق النار على السائقين‬
‫أو الإطارات، هل فهمت؟‬

196
00:13:11,129 --> 00:13:12,755
‫- والآن؟‬
‫- حسناً، الخبر السارّ‬

197
00:13:12,880 --> 00:13:15,842
‫هو إنني لا أسترجع مشاهد من الماضي‬
‫لكن الآن سيحاولون جعلنا نتحرّك‬

198
00:13:15,967 --> 00:13:17,885
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟‬
‫- سنتحرّك‬

199
00:13:39,198 --> 00:13:41,117
‫بئس الأمر!‬

200
00:13:44,454 --> 00:13:46,122
‫شكلوا حلقة العربات‬

201
00:13:58,501 --> 00:14:00,085
‫هل أنت متأكد؟‬

202
00:14:02,463 --> 00:14:04,632
‫حسناً، لا بأس إذاً‬

203
00:14:05,549 --> 00:14:09,136
‫- إنه تمويه‬
‫- لا يمكنك أن تجرّب حظك، أليس كذلك؟‬

204
00:14:09,261 --> 00:14:13,432
‫وجدت الموكب ولكن الرجل‬
‫الذي تبحث عنه ليس فيه‬

205
00:14:13,557 --> 00:14:16,894
‫صحيح، إذاً ما زلنا نبحث عنه‬

206
00:14:19,230 --> 00:14:23,901
‫- ما حلّك؟‬
‫- دعني أفكّر‬

207
00:14:24,360 --> 00:14:26,862
‫متى انطلقت تلك الطوافة‬
‫في (ليكسينغتون)؟‬

208
00:14:27,488 --> 00:14:29,365
‫- منذ ١٠ دقائق‬
‫- رائع!‬

209
00:14:29,490 --> 00:14:33,077
‫- (يولو)، اذهب إلى منزل العجوز‬
‫- لن يكون هناك‬

210
00:14:33,202 --> 00:14:35,913
‫هذا تعليق وليس حلاً‬

211
00:14:53,430 --> 00:14:57,101
‫حسناً، لم أكن أعتقد أنني‬
‫في ورطة كبيرة، لكنني أعتقد ذلك الآن‬

212
00:14:57,226 --> 00:15:00,354
‫لسنا في ورطة كبيرة‬
‫لأن مدرستي الأم حصن مخرّب‬

213
00:15:00,479 --> 00:15:02,606
‫إننا في ورطة كبيرة بسببك‬

214
00:15:03,023 --> 00:15:05,359
‫لما كان خياري ثانوية مهجورة‬

215
00:15:05,484 --> 00:15:10,531
‫الواقع أن كل هذا... من ضمنه سلسلة‬
‫الوفيات يعود إلى أنك لم تسلّم نفسك‬

216
00:15:10,656 --> 00:15:14,368
‫هل تستمرّ بمجادلة هذا المجنون‬
‫أو ستكتشف ماذا سنفعل؟‬

217
00:15:14,493 --> 00:15:17,413
‫- لا أتجادل معه‬
‫- يهزل الآن‬

218
00:15:17,538 --> 00:15:21,959
‫من السخرية أنه لم يتهيأ لي أن الثانوية‬
‫هي آخر محطة لي قبل السجن‬

219
00:15:22,084 --> 00:15:24,712
‫وهما الأمر نفسه‬

220
00:15:24,837 --> 00:15:27,339
‫لهذا تركت المدرسة‬
‫وانضممت إلى الجيش‬

221
00:15:27,464 --> 00:15:31,677
‫ذهبت من الثانوية إلى (فييتنام)؟‬
‫من المقلاة إلى النار؟‬

222
00:15:31,802 --> 00:15:37,391
‫باستثناء أنني لم أكن أختبئ في الأجمّة‬
‫وأحاول عدم الدوس على ألغام‬

223
00:15:37,516 --> 00:15:42,938
‫كنت أحلّق بطائرة (أو وان بيرد دوغ)‬
‫أخوض تجارب سارّة‬

224
00:15:43,063 --> 00:15:46,442
‫يا للهول! عشت حياة ١٠ رجال‬

225
00:15:46,567 --> 00:15:49,612
‫من المذهل كيف لا تزال تستطيع‬
‫التفريق بين ما هو حقيقي وما هو هراء‬

226
00:15:50,112 --> 00:15:53,324
‫تقول هذا لي‬
‫لأنني خدعتك يا (رايلين)؟‬

227
00:15:54,491 --> 00:15:57,953
‫لا، لكنني سئمت من الرجال‬
‫الذين يستذكرون الماضي‬

228
00:15:58,078 --> 00:16:02,791
‫كنت أمامك مباشرةً أتجوّل ليومين‬

229
00:16:03,292 --> 00:16:06,086
‫إذاً، ستكون البطل الكبير‬
‫الذي أمسك بـ(درو طومسون)‬

230
00:16:06,211 --> 00:16:13,928
‫- لكنك ستكون موضوع بضع دعابات أيضاً‬
‫- حصلت على رجلي، هذه ليست دعابة‬

231
00:16:15,095 --> 00:16:18,349
‫لأنك ضابط رائع؟‬
‫هذا قابل للنقاش‬

232
00:16:18,474 --> 00:16:22,978
‫نظراً لكونك قلّصت عددنا إلى ٣ أشخاص‬
‫في مقابل هجوم لعين بالـ(أباتشي)‬

233
00:16:23,103 --> 00:16:26,815
‫لعب دور رجل القانون لا يعني‬
‫أنك تعرف شيئاً عن أي شيء‬

234
00:16:27,316 --> 00:16:29,818
‫أعرف الخطوات اليائسة عندما أراها‬

235
00:16:29,944 --> 00:16:33,405
‫هل هكذا تريدنا أن نراك يا (درو)‬
‫الفريق المستضعف؟‬

236
00:16:33,781 --> 00:16:36,825
‫إن كنت تشير إلى أن ما فعلته‬
‫للتحرّر من عصابة (ديترويت)‬

237
00:16:36,951 --> 00:16:40,996
‫- ما فعلته لـ(والدو تروث)‬
‫- لم يكن إلا خطوة يائسة، فأنت مخطئ‬

238
00:16:41,121 --> 00:16:47,336
‫ماذا فعلت بـ(والدو)؟ أعني كيف؟‬
‫ضربته على رأسه؟ رميته من الطائرة؟‬

239
00:16:48,003 --> 00:16:54,343
‫وجّهت مسدساً نحوه؟ جعلت الرجل يقفز؟‬
‫أم أنك ابتسمت له وحيّيته فيما قفز‬

240
00:16:54,468 --> 00:16:57,471
‫وأنت تعرف أنك عبثت بمظلته‬
‫وهو يتوجّه نحو الموت؟‬

241
00:16:58,514 --> 00:17:03,143
‫لم أفرح بما قمت به‬
‫أكره أن أفكّر فيه، حتى هذا اليوم‬

242
00:17:03,268 --> 00:17:08,023
‫إضافة إلى أن العالم مكان أفضل‬
‫من دونه، هل هكذا تبرّر الأمر؟‬

243
00:17:08,148 --> 00:17:11,318
‫- بصراحة، أجل‬
‫- يبدو أن هذا ما تقوم به‬

244
00:17:11,443 --> 00:17:13,779
‫تفعل ما عليك فعله‬
‫للحصول على ما تريده‬

245
00:17:13,904 --> 00:17:17,700
‫سؤالي هو، بعد الإصغاء إلى‬
‫كل هذه المناورة، ماذا تريد؟‬

246
00:17:17,950 --> 00:17:24,331
‫أريد أن أستحمّ وأبدّل ملابسي‬
‫لكن فاتت هذه الفرصة‬

247
00:17:25,374 --> 00:17:27,751
‫- (بوب)، ماذا يمكن أن أفعل من أجلك؟‬
‫- مرحباً (رايلين)‬

248
00:17:27,876 --> 00:17:30,212
‫أنا عند (آرلو)‬
‫انطلق جهاز كاشف للحركة‬

249
00:17:30,337 --> 00:17:34,425
‫- لا، لا بأس، كنا هناك‬
‫- أين أنت؟ ماذا يجري؟‬

250
00:17:34,550 --> 00:17:38,053
‫لا يصادف أنك في ثانوية‬
‫(إيفارتس)، أليس كذلك؟‬

251
00:17:38,178 --> 00:17:41,348
‫- ماذا؟‬
‫- لديهم مشكلة مع سارقي الأسلاك‬

252
00:17:41,473 --> 00:17:44,351
‫لذا طلبوا مني وضع أجهزة‬
‫كاشفة للحركة وتلقّيت رسالة‬

253
00:17:45,769 --> 00:17:49,565
‫حسناً اسمع يا (بوب)‬
‫يجب أن تبتعد عن منزل (آرلو)‬

254
00:17:50,566 --> 00:17:54,153
‫- هل هذه واحدة تابعة لك؟‬
‫- ماذا تعني بأنها تابعة لي؟‬

255
00:17:54,278 --> 00:17:58,741
‫- وصلت شاحنة مسرعة إلى المدخل‬
‫- (بوب)، اختبئ!‬

256
00:18:04,496 --> 00:18:07,458
‫أعرف أنك بدأت تفقد الصبر‬
‫سيّد (أوغوستين)‬

257
00:18:08,208 --> 00:18:12,296
‫لكننا نريد الشيء نفسه‬
‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت‬

258
00:18:12,629 --> 00:18:14,298
‫الطوافة تهبط في منزل العجوز‬

259
00:18:14,423 --> 00:18:17,926
‫لكان هذا صحيحاً لو أن‬
‫(رايلين غيفينز) هناك لكنه ليس هناك‬

260
00:18:18,052 --> 00:18:22,014
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬
‫- عملنا معاً في استخراج الفحم‬

261
00:18:28,103 --> 00:18:30,105
‫لقد عملا معاً‬

262
00:18:31,023 --> 00:18:33,150
‫لمَ لا تتصل بـ(يولو)؟‬

263
00:18:38,322 --> 00:18:41,784
‫- أين أنت؟‬
‫- إنه في المنزل‬

264
00:18:41,909 --> 00:18:44,995
‫- لا أثر لـ(غيفينز) أو (درو)‬
‫- ماذا؟‬

265
00:18:45,829 --> 00:18:48,540
‫لديه رجل هناك يرتدي زياً رسمياً‬

266
00:18:48,999 --> 00:18:51,710
‫- ما أنت؟ حارس حدود؟‬
‫- أنا شرطيّ البلدة‬

267
00:18:51,835 --> 00:18:54,213
‫انتخبني سكان مقاطعة (هارلان)‬

268
00:18:54,588 --> 00:18:58,759
‫يقول إنه شرطيّ البلدة‬
‫لا أعرف ما معنى هذا أيضاً‬

269
00:18:59,635 --> 00:19:03,514
‫تحقّقت من هاتفه الخلوي وتبيّن أنه‬
‫اتصل بـ(رايلين غيفينز) منذ ٥ دقائق‬

270
00:19:05,724 --> 00:19:07,142
‫انتظر لحظة‬

271
00:19:08,352 --> 00:19:12,815
‫حسناً، إن لم تهبط الطوافة هناك‬
‫فأين ستهبط؟‬

272
00:19:12,940 --> 00:19:16,485
‫- هناك آلاف الأماكن‬
‫- للجميع ولكن ليس لـ(رايلين غيفينز)‬

273
00:19:21,198 --> 00:19:24,034
‫- هل أنت متأكد من أن السيارة ستنفجر؟‬
‫- أنا متأكد‬

274
00:19:26,745 --> 00:19:30,666
‫انتظر أيّها الرئيس، ذلك الضابط هناك‬
‫كان قناصاً مع حرّاس الغابات‬

275
00:19:30,791 --> 00:19:37,673
‫إن أطلقت الآن على هدف غير مؤكد‬
‫وكشفت موقعنا، سيملأ جسمَينا بالثقوب‬

276
00:19:48,767 --> 00:19:55,899
‫يا ابن العمّ (جوني)، (آيفا)، ما هو‬
‫أروع وأفضل ما حدث لنا في الثانوية؟‬

277
00:19:56,024 --> 00:19:59,236
‫- تباً! إنك محقّ‬
‫- رائد الفضاء‬

278
00:19:59,361 --> 00:20:02,781
‫- رائد الفضاء، وبمَ كان يحلّق؟‬
‫- بطوافة‬

279
00:20:02,906 --> 00:20:08,745
‫طوافة! سيّد (أوغوستين)‬
‫جاء رائد فضاء ليرانا في الثانوية‬

280
00:20:08,871 --> 00:20:11,498
‫هبط بالطوافة‬
‫في منتصف ملعب البايسبول‬

281
00:20:11,915 --> 00:20:15,419
‫مساعد مارشال سيتسلّح‬
‫ويختبئ في مدرسة؟‬

282
00:20:15,544 --> 00:20:19,965
‫إنها في بلدة (إيفارتس)، إنها خالية‬
‫وهي كذلك منذ أن اندمجوا‬

283
00:20:20,424 --> 00:20:24,511
‫إن سمحت لي بأخذ رجلك...‬
‫ما اسمك؟‬

284
00:20:24,636 --> 00:20:27,097
‫- (بيكر)‬
‫- (بيكر)‬

285
00:20:27,222 --> 00:20:33,145
‫إن سمحت لي أن آخذ (بيكر)‬
‫فسأعيد لك (درو طومسون)، حياً أو ميتاً‬

286
00:20:37,274 --> 00:20:38,817
‫حسناً، خذه‬

287
00:20:39,484 --> 00:20:44,781
‫(يولو)، اعرف إن كان الشرطي يعرف‬
‫أي شيء عن وجودهم في الثانوية، جيّد‬

288
00:20:53,290 --> 00:20:56,710
‫ينادونني (يولو)‬
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟‬

289
00:20:56,835 --> 00:21:01,048
‫(يولو)؟ أجل‬
‫تعيش مرة واحدة فقط‬

290
00:21:01,173 --> 00:21:03,008
‫- هذا صحيح، تعيش مرة واحدة‬
‫- أجل‬

291
00:21:03,133 --> 00:21:10,599
‫وتعرف متى أقولها‬
‫عندما تصبح الأمور جدّية، واحزر ماذا؟‬

292
00:21:11,725 --> 00:21:14,353
‫الأمور على وشك أن تصبح جدّية‬

293
00:21:19,900 --> 00:21:21,985
‫هيّا، أخبرني أين هو!‬
‫هل هو في المدرسة؟‬

294
00:21:22,110 --> 00:21:26,782
‫يا رجل، اسمع‬
‫لا أعرف عمّن تتحدث، اتفقنا؟‬

295
00:21:26,907 --> 00:21:33,872
‫- إنني أتحدّث عن (درو)‬
‫- مَن هو (درو)؟ الطبيب على التلفاز؟‬

296
00:21:39,044 --> 00:21:42,547
‫- أيّها الحقير!‬
‫- أخبرني أين هو! أخبرني أين (درو)!‬

297
00:21:42,673 --> 00:21:49,263
‫لن أتفوّه بكلمة!‬
‫لن أقول شيئاً، لن أقول شيئاً‬

298
00:21:50,055 --> 00:21:53,767
‫- هيّا، أخبرني أين هو‬
‫- هل تقصد (نانسي درو)؟‬

299
00:22:03,277 --> 00:22:07,614
‫حسناً... حسناً!‬

300
00:22:07,739 --> 00:22:12,160
‫اسمع، أقسم إنني على وشك‬
‫أن أؤذيك حقاً، هل فهمت؟‬

301
00:22:12,286 --> 00:22:13,996
‫- إنني على وشك أن أؤذيك...‬
‫- أعرف!‬

302
00:22:14,121 --> 00:22:19,960
‫- إن لم تخبرني عن مكانه، أين (درو)؟‬
‫- حسناً، إنه...‬

303
00:22:22,671 --> 00:22:27,843
‫إنه... إنه...‬
‫(درو باكا)؟ (درو باكا)‬

304
00:22:34,641 --> 00:22:36,018
‫أين هو؟‬

305
00:22:45,068 --> 00:22:48,322
‫- (درو)... لا؟‬
‫- هيّا، أخبرني فقط أين هو، هيّا!‬

306
00:22:48,447 --> 00:22:49,948
‫- أخبرني أين هو (درو)‬
‫- إنه...‬

307
00:22:50,073 --> 00:22:53,243
‫أخبرني يا (بوب)‬
‫أخبرني أين هو، هيّا!‬

308
00:22:59,416 --> 00:23:03,754
‫(درو)... (درو)... (درو ماما)‬

309
00:23:06,381 --> 00:23:13,388
‫(درو ماما)، أنت رجل طريف‬
‫هل تعرف ذلك؟ أنت شجاع‬

310
00:23:13,513 --> 00:23:15,932
‫هل تعرف شيئاً؟ تعجبني حقاً‬
‫وبسبب هذا، سأدعك ترتاح‬

311
00:23:16,058 --> 00:23:19,227
‫- يا للهول!‬
‫- استرح، اتفقنا؟ تنفّس الصعداء‬

312
00:23:19,353 --> 00:23:23,899
‫- سأستعيد أنفاسي‬
‫- تفضّل، اتفقنا؟ استعد أنفاسك‬

313
00:23:26,568 --> 00:23:31,698
‫- تباً، إنك تُرهقني، هل أنت بخير؟‬
‫- لا! لا‬

314
00:23:31,823 --> 00:23:33,575
‫لم أعتقد ذلك‬

315
00:23:39,456 --> 00:23:47,172
‫حسناً، هل يُبقون (درو) في المدرسة؟‬

316
00:23:48,298 --> 00:23:53,011
‫(درو)... (درو)...‬
‫(درو سيتانيا)؟‬

317
00:23:53,136 --> 00:23:57,849
‫(درو سيتانيا)‬
‫(درو سيتانيا)، (درو سيتانيا)...‬

318
00:23:59,935 --> 00:24:01,937
‫لا أعرف حتى معنى ذلك‬

319
00:24:10,779 --> 00:24:12,489
‫تباً! أعتقد أنني كسرته‬

320
00:24:12,948 --> 00:24:14,950
‫هيّا أيّها الصغير، انهض‬

321
00:24:50,861 --> 00:24:53,488
‫- (بوب)؟‬
‫- (رايلين)!‬

322
00:25:04,791 --> 00:25:06,168
‫لا بأس‬

323
00:25:08,879 --> 00:25:11,089
‫- أجل؟‬
‫- حسناً، هل قال شيئاً؟‬

324
00:25:11,631 --> 00:25:15,302
‫- هل أخبرته أننا في المدرسة؟‬
‫- لا‬

325
00:25:15,427 --> 00:25:16,803
‫لا!‬

326
00:25:19,973 --> 00:25:23,768
‫رأيت للتوّ طوافتهم تحلّق باتجاهكما‬
‫يجب أن تخرجا من هناك‬

327
00:25:23,894 --> 00:25:27,898
‫- فهمت... (بوب)، أصغِ إليّ‬
‫- ماذا؟‬

328
00:25:28,023 --> 00:25:34,112
‫- علينا التحرّك، هل يمكنك المشي؟‬
‫- أجل، لمَ لا تحملني؟‬

329
00:25:44,413 --> 00:25:47,874
‫- (درو باكا)؟‬
‫- أجل، خطر ببالي في الحال‬

330
00:25:51,378 --> 00:25:53,171
‫إنها الخامسة والنصف‬

331
00:25:54,089 --> 00:25:57,342
‫يمكنك معرفة كم الساعة في (هارلان)‬
‫من دون النظر إلى ساعتك‬

332
00:25:57,467 --> 00:25:59,136
‫إنه قطار فحم الخامسة والنصف‬

333
00:25:59,261 --> 00:26:02,347
‫هناك ١٥ دقيقة‬
‫قبل أن تصل الطوافة إلى هنا‬

334
00:26:02,472 --> 00:26:08,395
‫إذاً، بحلول الساعة السادسة‬
‫سأكون إما في الهواء أو في الجنة‬

335
00:26:09,021 --> 00:26:11,189
‫إن كانت ذاهباً إلى هناك‬
‫مع أنني أشكّ في ذلك‬

336
00:26:11,315 --> 00:26:12,941
‫ستكون في الهواء‬

337
00:26:14,776 --> 00:26:16,445
‫إننا بأمان‬

338
00:26:20,407 --> 00:26:23,577
‫- لدينا مشكلة‬
‫- يا للهول، ماذا حدث؟‬

339
00:26:23,702 --> 00:26:30,417
‫ما حدث هو أن (بوب) قوي جداً‬
‫انهض... تعال واجلس هنا‬

340
00:26:30,542 --> 00:26:33,378
‫- لا يزال الوقت مبكراً لتكون طوافتنا‬
‫- وهذه هي المشكلة‬

341
00:26:34,630 --> 00:26:37,716
‫لا نعرف ما العدد الذي يملكونه‬
‫أو ما يمكنهم فعله‬

342
00:26:37,841 --> 00:26:41,345
‫يمكنهم أن يقتحموا الأبواب بسيارة‬
‫ويرسلوا الرجال عبر النوافذ‬

343
00:26:42,220 --> 00:26:46,683
‫يمكننا أن ننتشر، يتمركز كل واحد منا‬
‫عند زاوية لكن هناك ٤ زاويا ونحن ٣ فقط‬

344
00:26:46,808 --> 00:26:48,477
‫يمكنك أن تحصل على الرابع‬

345
00:26:48,977 --> 00:26:51,313
‫أريدك أن تعرف أن بوسعي‬
‫أن أكون الرجل الذي أصبحت عليه‬

346
00:26:51,438 --> 00:26:53,732
‫- وليس فقط الرجل الذي كنت عليه‬
‫- فيم تفكّر؟‬

347
00:26:53,857 --> 00:26:58,236
‫أفكّر في أن نصعد إلى السطح‬
‫نحتمي ونوقف أي مقاربة شجاعة‬

348
00:26:59,321 --> 00:27:04,451
‫- هل تجيد استعمال البندقية أم الرشاش؟‬
‫- كل ما ترغب في أن تعطيني إياه‬

349
00:27:04,951 --> 00:27:08,330
‫هل ترين يا (رايتشل)؟‬
‫ها هي، هذه زاويته‬

350
00:27:08,455 --> 00:27:13,502
‫اسمع يا (شيلبي) أو (درو)، مهمَن كنت‬
‫هناك شيء يجب أن تفهمه‬

351
00:27:14,002 --> 00:27:18,131
‫أنت مجرم، هل تفهم؟‬
‫أنت من هذه الجهة‬

352
00:27:18,256 --> 00:27:20,133
‫(رايتشل) و(بوب)‬
‫نحن من هذه الجهة‬

353
00:27:20,258 --> 00:27:23,178
‫أحبّ أن أتجادل معك‬
‫لكنني لن أعطيك سلاحاً‬

354
00:27:23,303 --> 00:27:25,722
‫- ماذا عن (آرت) و(تيم)؟‬
‫- ما زالا متوقّفين‬

355
00:27:25,847 --> 00:27:27,766
‫(تيم)، نحتاج إلى أن ندعم (رايلين)‬

356
00:27:28,725 --> 00:27:31,645
‫- متأكد من أن هذا الشيء سينفجر؟‬
‫- أنا متأكد‬

357
00:27:32,145 --> 00:27:35,190
‫- يجب أن نحلّ المسألة‬
‫- هذا ما أفعله‬

358
00:27:36,566 --> 00:27:38,652
‫زجاجة (مولوتوف)؟‬

359
00:27:40,904 --> 00:27:45,951
‫لم أرَ واحدة مماثلة‬
‫منذ حفل (غانز أند روزيز) عام ١٩٨٩‬

360
00:27:46,118 --> 00:27:48,120
‫تباً! ماذا سنفعل الآن؟‬

361
00:27:48,245 --> 00:27:50,831
‫- سأذهب لأتحدّث إليهم‬
‫- تتحدّث إليهم؟‬

362
00:27:50,956 --> 00:27:52,791
‫سأحاول أن أقنعهم‬
‫أنهم غير قادرين على الفوز‬

363
00:27:52,916 --> 00:27:55,877
‫- هل تحمل مسدسك؟‬
‫- أحمله... أجل‬

364
00:27:56,002 --> 00:27:57,713
‫- خذ مسدس (يودا)‬
‫- اسمه (يولو)‬

365
00:27:57,838 --> 00:28:00,465
‫لا يهم، لديّ ١٢ رصاصة في المشط‬
‫وواحدة في الماسورة‬

366
00:28:00,590 --> 00:28:02,801
‫أنا ضمن قوات تطبيق القانون‬
‫إنني معتاد هذه الذخائر‬

367
00:28:02,926 --> 00:28:07,639
‫- (بوب)، لا تطلق النار إلا إن اضطررت‬
‫- ما معنى "اضطررت"؟‬

368
00:28:07,764 --> 00:28:10,809
‫إن رأيت نفسك ستموت‬
‫إن لم تطلق النار فاضغط على الزناد‬

369
00:28:12,310 --> 00:28:14,771
‫- ابقَ هادئاً‬
‫- ابقَ هادئاً‬

370
00:28:16,815 --> 00:28:18,400
‫هل هذا أنت يا (بويد)؟‬

371
00:28:19,401 --> 00:28:21,611
‫ليكن بعلمك أن هذا يجعلني أنجح‬
‫في محاولتين من أصل اثنتين‬

372
00:28:21,737 --> 00:28:24,573
‫- ليكن بعلمك أن هذا لا يهم‬
‫- مَن هو صديقك؟‬

373
00:28:24,698 --> 00:28:26,742
‫اسمه (بيكر)‬

374
00:28:27,409 --> 00:28:29,870
‫لم يطلب مني أن أفكّر‬
‫في ما إذا كان يعزف على القيثارة‬

375
00:28:31,371 --> 00:28:33,206
‫هل أنت (غيفينز)؟‬

376
00:28:33,540 --> 00:28:37,377
‫- تعرف لمَ نحن هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، (بويد) ما كان اسم رائد الفضاء؟‬

377
00:28:38,545 --> 00:28:43,049
‫- لا أذكر‬
‫- كان شخصاً مهماً، ذهب إلى القمر‬

378
00:28:43,175 --> 00:28:46,344
‫- حمل مضرب الغولف يا (رايلين)‬
‫- بل قاد السيارة‬

379
00:28:46,470 --> 00:28:50,056
‫(رايلين)، كنت مولعاً بالتحليق إلى الفضاء‬
‫أنا متأكد من أنني مصيب بهذا الشأن‬

380
00:28:50,182 --> 00:28:53,518
‫- قاد السيارة، أراهن بدولار‬
‫- لا أملك دولاراً الآن (رايلين)...‬

381
00:28:53,643 --> 00:28:55,854
‫- بحقّ السماء‬
‫- صحيح‬

382
00:28:55,979 --> 00:29:00,066
‫(رايلين)، تعرف أنني أحبّ المحادثة‬
‫مثل أي شخص آخر...‬

383
00:29:00,192 --> 00:29:04,946
‫- لكن كون الأمور ملحّة...‬
‫- لمَ لا تسلّم (درو طومسون) إلى هؤلاء...‬

384
00:29:05,071 --> 00:29:08,492
‫حسناً، لن أقول إنهم لطفاء...‬
‫لكن هؤلاء الأشخاص‬

385
00:29:08,658 --> 00:29:11,036
‫وهكذا، تجنّب كلَينا‬
‫الكثير من المشاكل؟‬

386
00:29:11,161 --> 00:29:15,415
‫صديقك محقّ‬
‫لا أبالي بشأنك... أريد (طومسون) فقط‬

387
00:29:15,957 --> 00:29:22,380
‫أولاً، لن أسلّم أحداً أو بالإجمال‬
‫لن أقوم بأيّ شي مما تقولانه‬

388
00:29:22,506 --> 00:29:27,594
‫ثانياً، وربما هذا الأهم، إن تقدّمتما أكثر‬
‫فستمضيان فترة سيئة بعد الظهر‬

389
00:29:27,719 --> 00:29:30,847
‫- بدأنا نستمتع الآن‬
‫- (رايلين)، أصغِ إلى المنطق‬

390
00:29:30,972 --> 00:29:32,432
‫ليس هناك سواكما؟‬

391
00:29:32,557 --> 00:29:34,267
‫لمَ لا تعودان‬
‫عندما تجمعان مزيداً من الرجال؟‬

392
00:29:34,392 --> 00:29:37,813
‫- في هذه الأثناء، سأكون في الأعلى‬
‫- إن كنت تريد متابعة هذا الحديث‬

393
00:29:37,938 --> 00:29:39,481
‫فلن يكون من الصعب إيجادي‬

394
00:29:39,606 --> 00:29:41,149
‫يريد حالة (بوتش) و(ساندانس)‬
‫وسيحصل عليها‬

395
00:29:41,274 --> 00:29:43,527
‫- إنه منطقي أكثر في العادة‬
‫- ليس اليوم‬

396
00:29:43,652 --> 00:29:46,029
‫طالما أنك تدعو الناس‬
‫اجعلها حفلة‬

397
00:29:47,030 --> 00:29:49,241
‫لا بأس، هذا أنا، (بوب)‬

398
00:29:49,991 --> 00:29:52,577
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يطلبون المساندة‬

399
00:29:52,702 --> 00:29:55,413
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنهم آتون‬

400
00:29:55,539 --> 00:29:57,916
‫لكنك قادر على الاهتمام بالمسألة، صحيح؟‬

401
00:29:58,041 --> 00:30:00,418
‫أظنني كسبت ٥ دقائق من الوقت‬

402
00:30:00,627 --> 00:30:04,464
‫- حسناً إذاً، يجب أن أقول ذلك‬
‫- لا تفعل‬

403
00:30:05,048 --> 00:30:06,550
‫حسناً‬

404
00:30:08,927 --> 00:30:13,974
‫٤ سيارات، ولا أي ولاعة سجائر‬
‫غير مستخدمة لشحن هاتف خلويّ لعين‬

405
00:30:14,099 --> 00:30:16,601
‫- ولا واحد منكم يدخّن‬
‫- لا أحد يدخّن؟‬

406
00:30:16,726 --> 00:30:20,105
‫هذه (كنتاكي) وليست (سوساليتو)‬
‫ما خطبكم يا جماعة؟‬

407
00:30:23,650 --> 00:30:25,026
‫- تباً!‬
‫- اعتقدت أنك منَ سيرميها‬

408
00:30:25,151 --> 00:30:26,903
‫تباً!‬

409
00:30:46,006 --> 00:30:50,260
‫حسناً؟ أعتقد لو أنها كانت تحوي‬
‫متفجّرات، لكانت النيران امتدّت أكثر‬

410
00:31:04,566 --> 00:31:07,068
‫تباً! هيّا بنا!‬

411
00:31:11,823 --> 00:31:13,199
‫هيّا بنا!‬

412
00:31:15,535 --> 00:31:19,497
‫- مهلاً، تباً!‬
‫- ماذا؟‬

413
00:31:19,623 --> 00:31:23,585
‫- كنت مخطئاً، (درو) هناك‬
‫- أين؟‬

414
00:31:23,710 --> 00:31:26,963
‫انظر بين السيارة رباعية الدفع‬
‫وسيارة المارشالات‬

415
00:31:27,088 --> 00:31:28,798
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- إنه هناك!‬

416
00:31:28,924 --> 00:31:31,927
‫- ليس هو‬
‫- بحقّ السماء، أعطني هذا السلاح!‬

417
00:31:37,390 --> 00:31:40,226
‫أنت محقّ، ليس هو‬

418
00:31:54,480 --> 00:31:56,774
‫هل يمكنني أن أحضر لك‬
‫أي شيء، سيّد (أوغوستين)؟‬

419
00:31:58,234 --> 00:32:03,239
‫سأدخّن سيجارة، لم أدخّن واحدة‬
‫منذ وقت طويل‬

420
00:32:03,364 --> 00:32:08,953
‫لكن بسبب الظروف الراهنة‬
‫فكّرت في أن هذا لا يهم‬

421
00:32:24,468 --> 00:32:26,095
‫بين كل العادات السيئة‬
‫التي حاولت الإقلاع عنها‬

422
00:32:26,220 --> 00:32:28,764
‫التدخين كان الأصعب‬
‫كما ترى‬

423
00:32:31,183 --> 00:32:38,440
‫هل عرفت أنه في مقابل كل ١٠ سنوات‬
‫تدخين، يزيد عمر وجهك ١٤ سنة؟‬

424
00:32:38,566 --> 00:32:40,401
‫قرأت ذلك عبر الانترنت‬

425
00:32:41,819 --> 00:32:46,490
‫إن لم يكن لدى أحد مانع‬
‫أرغب في تناول كأس معها‬

426
00:32:47,032 --> 00:32:49,952
‫يد منشغلة‬
‫تجعل الأخرى تشعر بالوحدة‬

427
00:32:50,870 --> 00:32:52,997
‫لمَ تتكلّمين؟‬

428
00:32:57,126 --> 00:33:00,713
‫ألم يعجبك ذلك السؤال؟‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً آخر إذاً‬

429
00:33:01,755 --> 00:33:04,884
‫كم علاقة اضطررت أن تقيمي‬
‫لتصلي إلى أعلى السلّم هنا؟‬

430
00:33:05,384 --> 00:33:08,804
‫لا بد من أن العدد كبير، ويجب‬
‫أن تفعلي ذلك عند الصباح والظهر والمساء‬

431
00:33:08,929 --> 00:33:12,641
‫منذ أن كنت في الرابعة عشرة‬
‫يرن المنبّه صباحاً بينما تفعلين ذلك‬

432
00:33:13,767 --> 00:33:19,857
‫تبحثين عن رجل تلو آخر؟‬
‫تقيمين العلاقات معهم بلا توقّف‬

433
00:33:19,982 --> 00:33:24,612
‫لا بد من أن العدد كبير جداً‬
‫شقراء فقيرة تبحث عن حياة أفضل‬

434
00:33:25,738 --> 00:33:28,782
‫هناك الكثيرات مثلك‬
‫لكن ما الذي يميّزك؟‬

435
00:33:29,909 --> 00:33:34,288
‫أنت بارعة في ما تفعلينه، لا بد‬
‫من أن هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬

436
00:33:34,413 --> 00:33:40,085
‫لهذا يسمحون لك بإدارة بيت الدعارة؟‬
‫لأنك تدرّبين الفتيات في وقت فراغك؟‬

437
00:33:40,211 --> 00:33:45,633
‫- تقولين لهن، "يا فتيات..."‬
‫- أنا سيدة أعمال يا سيّد (أوغوستين)‬

438
00:33:49,595 --> 00:33:53,724
‫ولهذا تربطين نفسك بأيّ رجل‬
‫يمكنه أن يحضر لك ما تريدينه؟‬

439
00:33:54,475 --> 00:33:59,563
‫أرجوك، أجيبي عن سؤالي‬
‫كم عدد الرجال الذين أقمت علاقة معهم‬

440
00:33:59,688 --> 00:34:03,859
‫قبل أن تصلي‬
‫إلى هذه المكانة الرائعة في حياتك؟‬

441
00:34:03,984 --> 00:34:06,528
‫هل تعرف شيئاً؟‬
‫أرغب في تناول الـ(براندي)‬

442
00:34:07,863 --> 00:34:11,367
‫وهو نوع من الشراب‬
‫أتصوّر أنكم تحبّونه في الشمال‬

443
00:34:12,159 --> 00:34:14,745
‫حسناً، يجب أن اعتاده‬

444
00:34:14,870 --> 00:34:18,123
‫تعرفين أن رِجلك (بويد)‬
‫يملك قلب بطل‬

445
00:34:19,208 --> 00:34:23,128
‫إنه مستعد للقيام بكل ما يلزم‬
‫للحصول على ما يريده‬

446
00:34:23,254 --> 00:34:25,798
‫لكن ماذا عنك؟‬
‫ما الذي أنت مستعدة لفعله؟‬

447
00:34:25,923 --> 00:34:27,883
‫- ما الذي أنت مستعدة لأخذه؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

448
00:34:28,008 --> 00:34:29,635
‫أو إعطائه؟‬

449
00:34:41,188 --> 00:34:42,982
‫تحبّين (بويد) حقاً، أليس كذلك؟‬

450
00:34:45,484 --> 00:34:47,278
‫ذلك الخاتم الذي أعطاك إياه...‬

451
00:34:47,611 --> 00:34:50,364
‫من أين أتى به؟‬
‫من تلك الآلات الموجودة لدى (ديني)؟‬

452
00:34:52,199 --> 00:34:55,286
‫لا بد من أنه بارع في اللعب على‬
‫تلك الآلات لأنه من الصعب الربح فيها‬

453
00:34:55,619 --> 00:34:58,330
‫ترفعين الأشياء دائماً ثم توقعينها‬

454
00:35:00,749 --> 00:35:05,713
‫هيّا، أريني ثدييك، أريد أن أراهما‬
‫أريد أن أعرف ما الذي أوصلك إلى القمة‬

455
00:35:05,838 --> 00:35:11,844
‫- هذا يكفي، تباً!‬
‫- حقاً يا (جوني)؟ هل سنقدّم عرضاً؟‬

456
00:35:11,969 --> 00:35:13,554
‫توقّف عن الكلام‬

457
00:35:18,726 --> 00:35:26,650
‫انتظر، هل أنت جادّ؟‬
‫اعتقدت أنك تلعب...‬

458
00:35:33,866 --> 00:35:35,576
‫تباً!‬

459
00:35:37,286 --> 00:35:38,662
‫ماذا يجري؟‬

460
00:35:39,038 --> 00:35:42,833
‫(آيفا)، لا تصغي‬
‫إلى أي كلمة يقولها هذا الرجل‬

461
00:35:42,958 --> 00:35:45,377
‫أنا وفمي‬

462
00:35:51,842 --> 00:35:55,846
‫- ليقل أحد شيئاً ما‬
‫- ماذا فعلت؟‬

463
00:36:03,771 --> 00:36:07,900
‫هذا يفطر القلب‬
‫لا تخبرها يا (جوني)‬

464
00:36:08,901 --> 00:36:14,031
‫ذهب إلى (دافي)‬
‫قدّم مسرحيته منذ فترة‬

465
00:36:16,867 --> 00:36:19,161
‫لأن الرجال ليس عليهم أن يقيموا العلاقات‬
‫ليحصلوا على ما يريدونه‬

466
00:36:19,286 --> 00:36:22,539
‫عليهم فقط أن يخونوا أحداً‬

467
00:36:25,250 --> 00:36:27,669
‫هل ما تقوله هو إنك تريد‬
‫أن تقيم علاقة معي؟‬

468
00:36:27,795 --> 00:36:29,755
‫لطالما أردت ذلك‬

469
00:36:34,218 --> 00:36:42,184
‫- وإنني ربما ارتبطت بالرجل الخطأ؟‬
‫- هذا واضح‬

470
00:36:44,019 --> 00:36:48,649
‫- وأنت مَن ستأخذني إلى أرض الميعاد‬
‫- الوقت كفيل بتبيان ذلك‬

471
00:36:55,989 --> 00:36:59,410
‫(آيفا)! (آيفا)، لا تفعلي ذلك!‬

472
00:37:02,371 --> 00:37:06,125
‫ماذا ستفعل يا (جوني)؟ هل ستنهي‬
‫ما بدأته؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

473
00:37:06,250 --> 00:37:11,380
‫- حاولي أن تفهمي‬
‫- لا تشرح شيئاً، أطلق النار فقط!‬

474
00:37:12,381 --> 00:37:17,719
‫- ألا يمكنك ذلك؟‬
‫- (آيفا)... أحبّك‬

475
00:37:18,887 --> 00:37:20,264
‫هذا لطيف‬

476
00:37:23,934 --> 00:37:27,479
‫حسناً، أرى ما يعجبك بها‬

477
00:37:44,204 --> 00:37:45,956
‫حسناً يا صديقي، افتحه‬

478
00:37:47,249 --> 00:37:49,418
‫(رايلين غيفينز)، هل أنت في الداخل؟‬

479
00:37:49,835 --> 00:37:51,670
‫مكتب المدير‬

480
00:37:51,837 --> 00:37:53,714
‫"اعتقدت أن الاستعارة كانت مناسبة"‬

481
00:37:55,340 --> 00:37:56,967
‫هل لديهم كرسيّ هناك‬
‫يحمل اسمي؟‬

482
00:37:57,092 --> 00:37:59,553
‫تعتقد أن هذا ضروري نظراً للمرات‬
‫التي دخلت فيها تلك الغرفة‬

483
00:37:59,678 --> 00:38:02,806
‫"إنه مرحّب بك بالمجيء والبحث عنها"‬

484
00:38:02,931 --> 00:38:06,268
‫- هيّا‬
‫- أعتقد أنه عنى بدعوتي للدخول‬

485
00:38:06,393 --> 00:38:08,937
‫أنه سيطلق النار على أي شخص‬
‫يدخل من ذلك الباب‬

486
00:38:09,062 --> 00:38:11,648
‫أعرف، هيّا‬

487
00:38:16,028 --> 00:38:18,071
‫(رايلين)، يا صديقي القديم؟‬

488
00:38:20,532 --> 00:38:22,075
‫لا أعرف إن كان يمكنك‬
‫أن تعرف من هناك‬

489
00:38:22,201 --> 00:38:28,123
‫لكن لدينا الكثير من الرجال‬
‫من الجهة الأخرى للباب كما طلبت‬

490
00:38:28,248 --> 00:38:29,625
‫"هذا رائع"‬

491
00:38:31,376 --> 00:38:36,757
‫لا أعتقد أنك تفهم يا (رايلين)‬
‫كل شيء على المحكّ‬

492
00:38:37,508 --> 00:38:39,843
‫يعني أنهم يريدونك أن تدخل أولاً؟‬

493
00:38:39,968 --> 00:38:44,348
‫- لديك ١٠ ثوانٍ، ٩... ٨...‬
‫- (رايلين)؟‬

494
00:38:44,473 --> 00:38:47,643
‫- ٦...٧...‬
‫- هل من كلمات أخيرة؟‬

495
00:38:47,768 --> 00:38:50,479
‫(رايلين)! هناك خطب ما!‬
‫هذا ليس من طبيعته‬

496
00:38:50,604 --> 00:38:54,650
‫- ٤... ٣... ٢... ١!‬
‫- انتظر لحظة، (طومسون)! ليس هنا‬

497
00:38:54,775 --> 00:38:59,613
‫- صدّقني‬
‫- "أوقفوا إطلاق النار، إنه محقّ"‬

498
00:38:59,738 --> 00:39:03,742
‫(درو) ليس هنا‬
‫لم يعد هنا منذ وقت طويل‬

499
00:39:04,910 --> 00:39:09,665
‫"إن كنتم تريدون الدخول وإلقاء نظرة...‬
‫فلا مانع لديّ"‬

500
00:39:11,083 --> 00:39:13,460
‫"لكن قوموا بذلك بهدوء..."‬

501
00:39:16,463 --> 00:39:18,632
‫"بهدوء تامّ"‬

502
00:39:27,224 --> 00:39:28,725
‫مَن هو؟‬

503
00:39:28,850 --> 00:39:31,436
‫- الرجل الذي قتل (يو هو)‬
‫- (يولو)‬

504
00:39:31,562 --> 00:39:34,314
‫- لا يهم‬
‫- هو؟‬

505
00:39:34,439 --> 00:39:37,150
‫الناس يستخفّون بـ(بوب) على مسؤوليتهم‬

506
00:39:40,028 --> 00:39:43,448
‫حسناً، ما التالي؟‬

507
00:39:43,574 --> 00:39:49,162
‫ستسأل الآن مجدداً أين ذهب (درو)‬
‫ثم تهدّد بقتلنا إن لم نخبرك‬

508
00:39:49,955 --> 00:39:53,208
‫تذكّر فقط أن (بوب) يبدو على‬
‫هذا الشكل لأنه رفض أن يتكلّم‬

509
00:39:53,834 --> 00:39:57,421
‫بما أنه رفع المعايير كثيراً‬
‫فعليّ أن أكتم الأمر أيضاً‬

510
00:39:58,505 --> 00:40:02,843
‫- لذا أعتقد أن عليك أن تقتلنا‬
‫- لا مشكلة بالنسبة إليّ‬

511
00:40:02,968 --> 00:40:04,636
‫ألم تسمع ذلك الصوت؟‬

512
00:40:08,140 --> 00:40:13,478
‫أعتقد أنهم أصدقائي‬
‫لذا يمكنك أن تحاول أن تقتلنا‬

513
00:40:14,062 --> 00:40:16,607
‫لكن بعد ذلك، سيأتون ويقتلونكم‬

514
00:40:17,941 --> 00:40:22,738
‫سيخسر الجميع‬
‫أو يمكنك أن تمضي في سبيلك‬

515
00:40:24,197 --> 00:40:28,035
‫وتعدني بأن نلتقي‬
‫ونفعل هذا مجدداً يوماً ما‬

516
00:40:31,955 --> 00:40:34,124
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- حسناً، لقد سمعته‬

517
00:40:34,249 --> 00:40:36,084
‫(درو) ليس هنا، ولن يتكلّما‬

518
00:40:36,209 --> 00:40:38,086
‫إن كنت تريد أن تبقى وتقتل المارشالات‬
‫فهذا متوقّف عليك‬

519
00:40:38,211 --> 00:40:41,548
‫- لكن ليس هذا ما قبلته‬
‫- حسناً، ماذا لو قتلناك؟‬

520
00:40:41,715 --> 00:40:45,510
‫لأنه يا سيّد (بيكر)‬
‫يملك ربّك مشاكل أكبر بكثير مني‬

521
00:40:47,596 --> 00:40:51,725
‫- لقد وعدتني أيضاً يا (بويد)‬
‫- يمكنك الاعتماد على ذلك يا (رايلين)‬

522
00:41:00,067 --> 00:41:06,865
‫المكان آمن! غادروا بسرعة‬
‫إنهم أذكياء كفايةً ليدركوا أنهم خسروا‬

523
00:41:07,324 --> 00:41:09,576
‫اعتقدت أنني قضيت يوماً ممتعاً‬

524
00:41:10,160 --> 00:41:11,703
‫سؤال سريع... أين (درو)؟‬

525
00:41:11,828 --> 00:41:13,914
‫هل تريد أن تخبرهم يا (بوب)؟‬
‫كانت هذه فكرتك‬

526
00:41:14,581 --> 00:41:18,210
‫حسناً، تعتقدون أنكم بحاجة إلى سيارة‬
‫أو طوافة للخروج من (هارلان)‬

527
00:41:18,335 --> 00:41:20,671
‫ولكن هناك طريقة أخرى‬

528
00:41:37,312 --> 00:41:41,817
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

