﻿1
00:00:02,193 --> 00:00:03,611
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,736 --> 00:00:07,573
‫- أين (إيلين ماي)؟‬
‫- اتركها، الآن! اتركها!‬

3
00:00:08,574 --> 00:00:13,871
‫(لايمهاوس)! في كل مرة تتورط في‬
‫مشكلة، تهدد باللجوء إلى (لايمهاوس)‬

4
00:00:15,080 --> 00:00:20,044
‫أترين يا (آيفا)؟ كنت مختبئة‬
‫طوال الوقت، ولم أقل شيئاً‬

5
00:00:20,169 --> 00:00:22,755
‫- هل تركك (شيلبي)؟‬
‫- (شيلبي) لم يرحل‬

6
00:00:22,880 --> 00:00:24,465
‫١٥٠ ألف دولار‬

7
00:00:24,590 --> 00:00:26,258
‫- لكلاهما؟‬
‫- كل واحد منهما‬

8
00:00:26,383 --> 00:00:31,222
‫- (إيلستين)، كان بيننا اتفاق‬
‫- كان بيننا اتفاق، وأنا الآن أغيّره‬

9
00:00:31,347 --> 00:00:33,349
‫حسناً، إن أردت (رايلين غيفينز)‬
‫فستحتاج إليّ‬

10
00:00:33,474 --> 00:00:37,937
‫وإن احتجت إليّ... فما زلت‬
‫بحاجة إلى ٥٠٠ ألف دولار‬

11
00:00:38,062 --> 00:00:44,151
‫مع كم رجل أقمت علاقة جنسية لتصلي‬
‫إلى هذا المكان الرائع في حياتك؟‬

12
00:00:44,276 --> 00:00:46,904
‫إننا لا نبالي بشأن (بويد)‬
‫لسنا هنا لهذا السبب‬

13
00:00:47,029 --> 00:00:49,740
‫إن الرجل الذي نلاحقه هو...‬
‫(درو تومسون)‬

14
00:00:49,865 --> 00:00:51,242
‫يمكنك مساعدتنا في ذلك‬

15
00:00:51,367 --> 00:00:54,787
‫- وصل الضباط إلى (درو) قبل (نيكي)‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

16
00:00:54,912 --> 00:00:57,122
‫أفترض أن هذا هو الوقت‬
‫الذي يفترض بي أن أستسلم‬

17
00:00:57,248 --> 00:01:00,709
‫يمكنك أن تخبرنا كل شيء الآن‬
‫أو تدعها مفاجأة كبيرة لاحقاً‬

18
00:01:00,834 --> 00:01:03,921
‫أخرجني من هنا وسأعطيك كل ما تريده‬

19
00:01:07,299 --> 00:01:11,387
‫هناك حديث عن إرسالي‬
‫إلى (واشنطن) لمقابلة المدير‬

20
00:01:11,512 --> 00:01:15,766
‫معظم الكلام الآن هو مجرد‬
‫شائعة، لكن يبدو جيداً‬

21
00:01:15,891 --> 00:01:19,478
‫- هل وقعت على الأوراق؟‬
‫- على ماذا؟‬

22
00:01:19,603 --> 00:01:21,313
‫الاستمارات التي أرسلتها‬
‫لك بالبريد الألكتروني‬

23
00:01:21,438 --> 00:01:23,148
‫لا، لم أوقعها‬

24
00:01:23,274 --> 00:01:26,443
‫حسناً، إنها لحماية الطفل‬
‫في حال حدث شيء لأحدنا‬

25
00:01:26,569 --> 00:01:29,863
‫- إنني أحتاج فقط إلى توقيعك‬
‫- حسناً سأوقعها‬

26
00:01:29,989 --> 00:01:32,074
‫من المهم أن تنهي المسألة قبل ولادتها‬

27
00:01:32,199 --> 00:01:37,121
‫أجل اسمعي، سيكون أول شيء أقوم به‬
‫ماذا قلت للتو؟‬

28
00:01:37,246 --> 00:01:40,165
‫سيصبح لدينا فتاة يا (رايلين)‬
‫عرفت بهذا هذا الصباح‬

29
00:01:40,291 --> 00:01:44,044
‫فتاة، تباً، انتظري‬

30
00:01:45,296 --> 00:01:50,426
‫شكراً، إنني أتحدث على الهاتف‬
‫جدياً‬

31
00:01:51,719 --> 00:01:55,598
‫(وينونا)... لا أعرف شيئاً عن الفتيات‬

32
00:01:55,723 --> 00:01:59,602
‫هذا لطيف جداً، أن تقول هذا‬
‫وكأنني لا أعرف مسبقاً‬

33
00:02:01,145 --> 00:02:07,735
‫اسمعي، دعيني أعاود الاتصال بك‬
‫إنها أخبار رائعة‬

34
00:02:10,154 --> 00:02:13,699
‫ما خطبك يا (رايلين)؟‬
‫لست معتاداً الاهتمام الإيجابي؟‬

35
00:02:13,824 --> 00:02:16,160
‫لا، أحب ذلك، هل يمكننا المتابعة؟‬

36
00:02:16,285 --> 00:02:18,370
‫- لا، لقد ذهبت اللحظة‬
‫- هذا محزن‬

37
00:02:18,495 --> 00:02:21,373
‫- تهانينا على أي حال‬
‫- شكراً‬

38
00:02:21,498 --> 00:02:24,335
‫- أيعني هذا أنك أخيراً ستقص شعرك؟‬
‫- لا تتوقعي الكثير‬

39
00:02:24,460 --> 00:02:26,837
‫ربما يمكنك أن تقص شعرك في الفترة‬
‫التي أنت مجبر فيها على أخذ إجازة‬

40
00:02:26,962 --> 00:02:30,090
‫تهانينا، عمل موفق‬
‫وأنت موقوف عن العمل‬

41
00:02:30,215 --> 00:02:31,967
‫ذكرني مجدداً بالسبب‬

42
00:02:32,092 --> 00:02:35,304
‫تريد اللائحة كلها أم فقط الأمور‬
‫الجيدة التي أشرت إليها؟‬

43
00:02:35,429 --> 00:02:37,181
‫ماذا يجري هناك؟‬

44
00:02:38,098 --> 00:02:42,102
‫إننا نتحضر لنقل (تومسون) جواً‬
‫لأخذه إلى سجن (سبوبرماكس)‬

45
00:02:42,227 --> 00:02:46,106
‫- و(ثيو تونين)؟‬
‫- لقد اختفى، لكننا سنقبض عليه‬

46
00:02:46,732 --> 00:02:50,486
‫- أيّها السادة، هلا عذرتمونا للحظة‬
‫- تريد تغيير بنود اتفاقيتك‬

47
00:02:50,611 --> 00:02:53,739
‫إذاً لمَ لا تتكلم مع الأشخاص‬
‫الذين سيغضبون كثيراً بشأنها؟‬

48
00:02:53,864 --> 00:02:56,992
‫- يجب أن يكون محاميّ هنا، صحيح؟‬
‫- لا، عملية النقل سرية جداً‬

49
00:02:57,117 --> 00:03:01,330
‫- حتى محاميك لا يمكنه أن يعرف شيئاً‬
‫- أهلاً بك في خدمة حماية الضباط‬

50
00:03:02,164 --> 00:03:05,584
‫هناك كمية هائلة من الموارد‬
‫التي أنفقت لإبقائك حياً‬

51
00:03:05,709 --> 00:03:08,879
‫إن كنت ستفسد ذلك فإني متحمس‬
‫للتدخل‬

52
00:03:09,004 --> 00:03:11,882
‫هذا ليس طلباً غير عقلاني وفقاً الظروف‬

53
00:03:12,007 --> 00:03:14,760
‫نحن نقرر ما هو عقلاني‬
‫وما هو ليس كذلك‬

54
00:03:14,885 --> 00:03:19,515
‫- عما نتحدث هنا؟‬
‫- نتحدث عن سلامة وحماية امرأة‬

55
00:03:19,640 --> 00:03:22,601
‫- (أيف مونرو) تحت حماية....‬
‫- إننا لا نتحدث عن (مورنو)‬

56
00:03:22,726 --> 00:03:26,647
‫- لا‬
‫- هي بحاجة للمساعدة، تحدثنا عن هذا‬

57
00:03:26,772 --> 00:03:32,945
‫دعني أكون واضحاً، تريد إضافة احتمال‬
‫للاتفاق، إليك ردنا، لن تحصل عليها‬

58
00:03:33,070 --> 00:03:37,116
‫لا تملك شيئاً... لا ظروف، لا امتيازات‬
‫لا رحمة ولا شيء آخر‬

59
00:03:37,241 --> 00:03:38,909
‫ليس قبل أن تنفذ جزءك من الصفقة‬

60
00:03:39,034 --> 00:03:42,121
‫أعطنا سبباً كي لا نربطك‬
‫خلف قارب لتأكلك أسماك القرش‬

61
00:03:42,246 --> 00:03:45,374
‫وقلت إنني سأفعل كل ما عليّ‬
‫فعله لأبقيها سالمة‬

62
00:03:45,499 --> 00:03:49,253
‫- لا صفقة قبل أن تصبح في عهدتكم‬
‫- لا بأس، اذهب إلى السجن‬

63
00:03:49,378 --> 00:03:52,756
‫اجلس في زنزانة حتى يقطعك‬
‫رجال (ثيو تونين) مثل طائر‬

64
00:03:52,881 --> 00:03:55,718
‫عاجلاً أم آجلاً ستتكلم‬

65
00:03:55,843 --> 00:04:00,931
‫وهكذا ستفقد أي ضمانات لها‬
‫أو أي هراء آخر تحلم به‬

66
00:04:01,056 --> 00:04:04,184
‫وحتى نكون على تفاهم‬
‫عن أي امرأة نتحدث؟‬

67
00:04:13,360 --> 00:04:16,780
‫- هل حان الوقت؟‬
‫- لماذا؟‬

68
00:04:16,905 --> 00:04:20,159
‫ليقتلني (بويد) و(آيفا)‬

69
00:04:28,459 --> 00:04:31,211
‫ألم أخبرك أنني لن أسمح بحدوث ذلك؟‬

70
00:04:31,336 --> 00:04:36,633
‫أخبرتني أنك سـتأخذ المال منهما‬
‫وتطلق سراحي‬

71
00:04:38,135 --> 00:04:44,141
‫- ألا تعتقدين أنني أفي بوعودي؟‬
‫- لا أعرف ما أصدّقه‬

72
00:04:44,767 --> 00:04:49,772
‫لقد أبقيتك بأمان حتى الآن، أليس كذلك؟‬
‫ماذا؟‬

73
00:04:51,398 --> 00:04:53,984
‫ليس لديّ خيار في هذه المسألة‬
‫على أي حال‬

74
00:04:54,902 --> 00:05:00,282
‫تأخذ مالهما وتدعهما يقتلانني‬
‫أو تأخذ مالهما وتخلي سبيلي‬

75
00:05:00,407 --> 00:05:02,910
‫في كلا الحالتين، عل الأرجح‬
‫أنه سينتهي بي الأمر ميتة‬

76
00:05:03,035 --> 00:05:08,874
‫لذا، هيّا قم بما عليك القيام به‬

77
00:05:08,999 --> 00:05:15,297
‫وأنا سأكتفي بالجلوس هنا وأنتظر‬
‫ما سيحدث كما كنت أفعل دائماً‬

78
00:05:22,054 --> 00:05:24,473
‫أقول بأن نجد ذلك الخائن ونقتله‬

79
00:05:24,598 --> 00:05:26,558
‫إن شاحنته خلف حانته‬
‫يمكننا الوصول إليه الآن‬

80
00:05:26,683 --> 00:05:29,686
‫- لا أريد التحدث عن (جوني)‬
‫- ظهرت (إيلين ماي) في (نوبلز)‬

81
00:05:29,812 --> 00:05:33,982
‫أعني سنذهب لإحضارها، أعني أنها‬
‫جالسة هناك إنها الأولوية، أليست كذلك؟‬

82
00:05:34,107 --> 00:05:36,985
‫سيرسل (تونين) أشخاصاً من أجلك‬
‫إن لم يسبق له أن فعل ذلك‬

83
00:05:37,110 --> 00:05:39,321
‫هذه هي المسألة، يعمل (جوني)‬
‫لصالحه يا (بويد)‬

84
00:05:39,446 --> 00:05:40,864
‫علينا أن نقتله قبل أن يخبرهم‬
‫الكثير عنا...‬

85
00:05:40,989 --> 00:05:44,493
‫يمكننا الوصول إلى (نوبلز) ليلاً‬
‫نضربهم بقوة وبسرعة‬

86
00:05:44,618 --> 00:05:46,161
‫يمكننا الدخول وإخراجها معنا‬
‫ قبل أن ينتبهوا‬

87
00:05:46,286 --> 00:05:48,622
‫يا رجل، ليس لديّك أدنى فكرة‬
‫عما تقوله‬

88
00:05:48,747 --> 00:05:51,166
‫لديهم نحو ٥٠ شخصاً هناك‬
‫يحرسون المكان، لقد رأيناهم‬

89
00:05:51,291 --> 00:05:55,963
‫لم لا نتنحى جانباً ونرى ما سيفعله‬
‫(نيكي أغوستين)؟ فلن تذهب لأي مكان‬

90
00:05:56,088 --> 00:05:57,840
‫لا، هذا تماماً ما يريده (جونز)‬
‫لا يمكننا الانتظار‬

91
00:05:57,965 --> 00:05:59,383
‫- هدوء‬
‫- لكنه محق، إن الوقت ينفد‬

92
00:05:59,508 --> 00:06:04,555
‫هدوء! اسمعوا، أقدّر‬
‫وجهات نظركم العاطفية‬

93
00:06:04,680 --> 00:06:09,476
‫لكنني أرغب في لحظة بمفردي‬
‫برفقة خطيبتي‬

94
00:06:18,777 --> 00:06:23,824
‫"لا شيء يوفر لك السلام‬
‫مثل انتصار المبادئ"‬

95
00:06:24,575 --> 00:06:27,452
‫(رالف والدو إيمرسون)‬
‫هو من قال ذلك‬

96
00:06:27,578 --> 00:06:31,665
‫أستمر بالتفكير في الشيء‬
‫الأهم في هذه اللحظة‬

97
00:06:32,082 --> 00:06:37,754
‫ومع كل ما يجري‬

98
00:06:37,880 --> 00:06:43,594
‫ أستمر بالعودة إليك...‬

99
00:06:43,719 --> 00:06:48,098
‫إلى سلامتك، إلى حريتك‬

100
00:06:48,223 --> 00:06:51,518
‫لكن إن كنت تقول أن نذهب وراء (إيلين‬
‫ماي)، فإننا لا نملك المال الكافي لذلك‬

101
00:06:51,643 --> 00:06:54,563
‫أقول بأن نذهب خلف (لايمهاوس)‬

102
00:06:54,688 --> 00:06:56,648
‫الآن، إن أردنا عودة (إيلين ماي)‬

103
00:06:56,773 --> 00:06:59,359
‫- فسيكون علينا أخذها‬
‫- إنني لا أوافقك الرأي‬

104
00:06:59,484 --> 00:07:05,532
‫الرجل الذي يغيّر كلامه وآراءه ليرضي‬
‫الجميع، يستحق أن يسكت إلى الأبد‬

105
00:07:05,657 --> 00:07:08,035
‫- من قال هذا؟‬
‫- (بويد كراودر)‬

106
00:07:45,100 --> 00:07:48,937
‫{\an8}(درو تومسون) والمومس صاحبة القلب‬
‫الذهبي... إنها قصة جميلة جداً‬

107
00:07:49,062 --> 00:07:52,941
‫{\an8}سيتمكن من إخبارها إلى زميله‬
‫في الزنزانة قبل أن يقتله فريق (تونين)‬

108
00:07:53,400 --> 00:07:55,735
‫{\an8}ما الذي يجمع بينه‬
‫وبين مومس (أودري) برأيك؟‬

109
00:07:55,860 --> 00:07:57,988
‫{\an8}هل يعتقد أنها (جوليا روبرتس)‬
‫وهو العجوز....‬

110
00:07:58,113 --> 00:08:00,240
‫{\an8}ما اسم ذلك الرجل الذي يملك‬
‫سيارة الليموزين البيضاء تلك؟‬

111
00:08:00,365 --> 00:08:02,117
‫ليست (جوليا روبرتس)‬{\an8}

112
00:08:02,242 --> 00:08:05,829
‫{\an8}على أي حال، لم أبالي يوماً لأمرها‬
‫كانت تبدو مثل (إريك)‬

113
00:08:05,954 --> 00:08:08,123
‫- ابتسامة رائعة‬
‫- ساقان رائعان‬

114
00:08:08,248 --> 00:08:10,792
‫ربما المسألة أنه هو يحاول‬
‫أن يهدد (بويد)‬

115
00:08:10,917 --> 00:08:13,587
‫{\an8}حسناً لا يهم، نلنا منه‬
‫هذا هو الأمر الأهم‬

116
00:08:13,712 --> 00:08:15,589
‫{\an8}كل ما تبقى هو مجرد إضافات‬

117
00:08:15,714 --> 00:08:17,591
‫سأذهب لإحضارها‬

118
00:08:17,716 --> 00:08:19,843
‫- تحضر من؟‬
‫- المومس، (إيلين ماي)‬

119
00:08:19,968 --> 00:08:23,263
‫- لا، لن تفعل، إنك موقوف عن العمل‬
‫- أوقفني عن العمل غداً‬

120
00:08:23,388 --> 00:08:26,808
‫- لا تجري الأمور هكذا يا (رايلين)‬
‫- أوقفني عن العمل يوم ولادة الطفلة‬

121
00:08:26,933 --> 00:08:29,060
‫{\an8}أضف بضعة أيام، لن أعارض‬
‫توقيفي عن العمل‬

122
00:08:29,185 --> 00:08:32,063
‫{\an8}أنت تعرف أن الموقوفين عن العمل‬
‫لا يمكنهم اختيار وقت توقفهم عن العمل‬

123
00:08:32,188 --> 00:08:36,109
‫{\an8}- لأن هذا يسمى عطلة‬
‫- أقصد (هارلان)، أجد الفتاة، أعيدها‬

124
00:08:36,234 --> 00:08:40,322
‫{\an8}أضعها أمام هذا الحقير‬
‫وأقول، "إليك أيّها الحقير"، فيتكلم‬

125
00:08:40,447 --> 00:08:42,741
‫{\an8}فنخلي سبيلها وتعم السعادة في كل مكان‬

126
00:08:42,866 --> 00:08:44,743
‫{\an8}لا بأس، سأرسل (تيم)‬
‫و(رايتشل) ليفعلا ذلك‬

127
00:08:44,868 --> 00:08:46,494
‫{\an8}وأنت خذ بضعة أيام عطلة‬
‫يا (تشارلي هاسيل)‬

128
00:08:46,620 --> 00:08:50,332
‫{\an8}لا، دعني أفعل ذلك، لا تحرمني الشيء‬
‫الوحيد الذي أجيد القيام به‬

129
00:08:50,457 --> 00:08:53,710
‫{\an8}ما خطبك يا (رايلين)؟‬
‫ألا تعرف كيف تفوز؟‬

130
00:08:53,835 --> 00:08:55,587
‫{\an8}ألا يمكنك الاستمتاع بأيّ شيء؟‬

131
00:08:55,712 --> 00:08:58,506
‫{\an8}سيصبح لديك عائلة عما قريب، هل‬
‫تحدثت مؤخراً إلى (وينونا) حتى؟‬

132
00:08:58,632 --> 00:09:01,301
‫{\an8}في الواقع، تحدثت إليها للتو‬
‫سيصبح لديّ ابنة‬

133
00:09:01,426 --> 00:09:03,094
‫{\an8}- حسناً، تهانينا‬
‫- شكراً‬

134
00:09:03,219 --> 00:09:06,056
‫ألا تعتقد أن هذا سبب إضافي‬
‫لتمضي بعض الوقت في المنزل؟‬

135
00:09:06,181 --> 00:09:08,308
‫(آرت)، هذا تفصيل واحد‬

136
00:09:09,768 --> 00:09:12,729
‫{\an8}لا بأس، سآخذ (رايتشل) و(تيم)‬
‫سآخذ الاثنين‬

137
00:09:12,854 --> 00:09:16,024
‫- هذا كرم من قبلك‬
‫- دعني أقوم بذلك، دعني أنهي ما بدأته‬

138
00:09:19,653 --> 00:09:27,619
‫{\an8}ماذا نفعل؟ أنتراجع؟ الهروب لا يحل‬
‫المشاكل أبداً يا (جوني)‬

139
00:09:27,744 --> 00:09:29,496
‫ هذا رأيي‬

140
00:09:29,621 --> 00:09:31,331
‫الشيء الوحيد الذي‬
‫سيحل مشاكلي هو هذه‬

141
00:09:31,456 --> 00:09:35,919
‫{\an8}لذا شكراً، لكن اعذرني‬
‫إن كنت منشغلاً‬

142
00:09:36,044 --> 00:09:39,964
‫{\an8}أنت من قرر أن تعامل من ساعدك‬
‫بشكل سيىء، تحمل مسؤولية خياراتك‬

143
00:09:40,090 --> 00:09:42,342
‫الفكرة كلها كانت تقوم‬
‫على إحضارك لـ(درو)‬

144
00:09:42,467 --> 00:09:46,096
‫{\an8}- قدمت ضمانات، لو أنك التزمت بها‬
‫- لو، لو، لو...‬

145
00:09:46,221 --> 00:09:48,890
‫ {\an8}لم نتحدث عن أشياء ماضية؟‬

146
00:09:49,015 --> 00:09:51,267
‫{\an8}السؤال هو، هل تريد الاستمرار‬
‫بالمساعدة أم لا؟‬

147
00:09:51,726 --> 00:09:55,438
‫كيف أساعدكم؟ أحفر القبور لفريقك؟‬

148
00:09:55,855 --> 00:10:03,571
‫{\an8}هذا صحيح، خسرت بعض الرجال‬
‫لكن لا يزال لديّ (بيكر)، صحيح؟‬

149
00:10:04,447 --> 00:10:09,077
‫{\an8}أما بالنسبة إليك، ربما لا يزال‬
‫هناك طريقة لحل المسائل بيننا‬

150
00:10:09,202 --> 00:10:12,747
‫{\an8}- كيف؟‬
‫- جيّد، أنت مشكك... لكن متحمس‬

151
00:10:12,872 --> 00:10:15,041
‫{\an8}هذا أفضل من الهروب‬

152
00:10:16,042 --> 00:10:19,546
‫{\an8}يملك عمك (ثيو) جواسيساً‬
‫في كل مكان، وأعني هذا حرفياً‬

153
00:10:19,671 --> 00:10:23,800
‫{\an8}مؤخراً، انتشرت شائعة‬
‫أن (درو تومسون) كان يفسد عمل صفقته‬

154
00:10:23,925 --> 00:10:29,222
‫بسبب مومس حقيرة يريد أن يحميها‬
‫لديها اسم مأساوي جنوبي نسيته‬

155
00:10:31,099 --> 00:10:32,934
‫(إيلين ماي)‬

156
00:10:37,105 --> 00:10:38,648
‫{\an8}مرحباً‬

157
00:10:39,566 --> 00:10:41,776
‫{\an8}- سيّد (لايمهاوس)‬
‫- أنا مشغول‬

158
00:10:41,901 --> 00:10:43,403
‫{\an8}(جوني كراودر)‬

159
00:10:55,999 --> 00:10:59,294
‫آخر مرة تحدثنا فيها‬
‫لم تكن راضياً جداً عني‬

160
00:10:59,419 --> 00:11:02,297
‫كما أذكر، حتى أنك هددتني‬

161
00:11:02,422 --> 00:11:05,049
‫حسناً، لقد تغيرت الأمور منذ ذلك‬
‫الحين يا سيّد (لايمهاوس)‬

162
00:11:05,175 --> 00:11:13,057
‫{\an8}وآمل، بما أنني سأستلم أعمال (بويد) أن‬
‫نتمكن من دفن الماضي الآن‬

163
00:11:13,183 --> 00:11:17,604
‫لم أسمع أن (بويد) سيتوقف‬
‫عن العمل حتى تستلمه أنت‬

164
00:11:17,729 --> 00:11:24,819
‫{\an8}- أم أنه تنازل عنه لك؟‬
‫- لا يهم، أتصل بك بشأن المومس‬

165
00:11:24,944 --> 00:11:27,572
‫ أخبروني أن السعر المطروح‬
‫هو ٣٠٠ ألف دولار‬

166
00:11:27,697 --> 00:11:30,533
‫حسناً، لو كنت أعرف عما تتحدث...‬
‫وأنا لا أعرف‬

167
00:11:30,658 --> 00:11:32,952
‫من أين ستحصل‬
‫على مبلغ مماثل يا سيّد (كراودر)؟‬

168
00:11:33,077 --> 00:11:37,415
‫أخبرتك أن الأمور‬
‫تغيرت، لديّ شركاء الآن‬

169
00:11:37,540 --> 00:11:43,922
‫ومن هم أولئك الشركاء؟‬
‫أغبياء من (ديترويت) خدعهم (بويد)؟‬

170
00:11:44,047 --> 00:11:45,965
‫هل كنت تفكر أنك قادر على التعامل‬
‫معهم بطريقة أفضل؟‬

171
00:11:46,090 --> 00:11:49,385
‫كل ما عليك أن تقلق بشأنه هو‬
‫إن كنت أملك المال؟‬

172
00:11:49,511 --> 00:11:51,638
‫- هل تملكه؟‬
‫- حسناً، هل (إيلين ماي) معك؟‬

173
00:11:51,763 --> 00:11:53,348
‫لا أعرف عمن تتحدث‬

174
00:11:53,473 --> 00:11:56,100
‫الآن، ما الذي يجعلك تعتقد‬
‫أنني سأتعامل معك؟‬

175
00:11:56,226 --> 00:11:58,353
‫حسناً، يمكنني التفكير بـ٣٠٠ ألف سبب‬

176
00:11:58,478 --> 00:12:02,148
‫"أجل، تذكر ما حدث آخر مرة‬
‫جاءت فيها (ديترويت) إلى (نوبل)"‬

177
00:12:02,273 --> 00:12:06,277
‫خسر رجل ذراعه، وأخذ الضباط مالي‬

178
00:12:06,402 --> 00:12:08,696
‫- حسناً، هذا لن يحدث هذه المرة‬
‫- لا، لن يحدث‬

179
00:12:08,822 --> 00:12:11,908
‫سأخبرك بما سيحدث هذه المرة، لا شيء‬

180
00:12:12,033 --> 00:12:15,870
‫- انتظر الآن يا (لايمهاوس)‬
‫- "لا، الوداع يا (جوني كراودر)"‬

181
00:12:15,995 --> 00:12:18,081
‫لا تتصل إلى هنا مجدداً‬

182
00:12:25,213 --> 00:12:31,511
‫بدا هذا رائعاً، هل نفتح زجاجة الشمبانيا‬
‫الآن أم ننتظر حتى نحصل عليها؟‬

183
00:12:31,636 --> 00:12:33,555
‫- هناك خطب ما‬
‫- يجب أن أوافق‬

184
00:12:33,680 --> 00:12:36,391
‫ أي رجل لا يرغب في الحصول‬
‫على ٣٠٠ ألف دولار؟‬

185
00:12:39,227 --> 00:12:43,314
‫رجل سبق أن عقد تلك الصفقة‬
‫مع ابن عمي‬

186
00:12:45,650 --> 00:12:48,361
‫هناك طريق للتهريب‬
‫تقع خلف (نوبلز هولير)‬

187
00:12:48,486 --> 00:12:53,116
‫لديهم رجال متمركزين على طول المنطقة‬
‫لذا نأتي من الأدغال بموازاة الطريق‬

188
00:12:53,241 --> 00:12:58,329
‫هكذا نمر من أمامهم، وأقترح أن نأخذ‬
‫سيارتين في حال وقعنا في ورطة‬

189
00:13:00,582 --> 00:13:05,587
‫- نذهب لحظة مغيب الشمس‬
‫- وحالما نصل إلى هناك، ما هي الخطة؟‬

190
00:13:05,712 --> 00:13:08,047
‫سأدفع بمسدس في فم (لايمهاوس)‬

191
00:13:08,172 --> 00:13:11,134
‫وأخبره أننا وضعنا متفجرات‬
‫تحت ٣ منازل في هذا الوادي‬

192
00:13:11,259 --> 00:13:13,052
‫إلا أنني لا أذكر أيّة منازل‬

193
00:13:13,177 --> 00:13:16,681
‫إن لم يعطنا (إيلين ماي)، فسأطلب‬
‫من (جيمي) أن يضغط على الزر‬

194
00:13:16,806 --> 00:13:20,059
‫وبحلول عيد الشكر‬
‫يمكنه أن يقدم قدر ما يشاء من اللحم‬

195
00:13:28,484 --> 00:13:32,655
‫حسناً يا ابن العم (جوني)، إنك جريء‬
‫لتتصل بي‬

196
00:13:32,780 --> 00:13:35,450
‫لست ابن عمك‬
‫هذا أنا، (نيكي أوغوستين)‬

197
00:13:35,575 --> 00:13:39,495
‫حسناً يا سيّد (أوغوستين)، بعد الطريقة‬
‫التي تحدثت فيها إلى امرأتي‬

198
00:13:39,621 --> 00:13:43,458
‫فسأقول لك الشيء نفسه‬
‫إنك جريء لتتصل بي‬

199
00:13:43,583 --> 00:13:45,710
‫"ليست جرأة سيّد (كراودر)‬
‫إنه سلوك سيئ"‬

200
00:13:45,835 --> 00:13:47,795
‫إنني أعتذر، لقد انجرفت‬

201
00:13:47,921 --> 00:13:50,548
‫لا بد من أنني أقول‬
‫إنني من أشد المعجبين بعملك‬

202
00:13:50,673 --> 00:13:53,760
‫لذا عليّ أن أقول إنني أجريت‬
‫هذا الاتصال بدافع الاحترام‬

203
00:13:53,885 --> 00:13:56,971
‫وآمل أن نتمكن من إيجاد‬
‫طريقة للقيام بأعمال مشتركة‬

204
00:13:57,096 --> 00:14:01,059
‫- ولمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- لنعتبرها مصلحة مشتركة‬

205
00:14:01,184 --> 00:14:04,145
‫حسناً، كلمة مشتركة تشير إلى أن‬
‫نستفيد نحن الاثنين من هذا الاتفاق‬

206
00:14:04,270 --> 00:14:07,690
‫لم اعرف بعد ما الذي سأستفيده من هذا‬

207
00:14:07,815 --> 00:14:14,280
‫ماذا لو أحضرت لك المال للحصول على‬
‫(إيلين ماي) وأعطيك ابن عمك (جوني)؟‬

208
00:14:20,954 --> 00:14:23,623
‫هذا ما أسميه صفقة جميلة‬

209
00:14:31,713 --> 00:14:37,261
‫ولمَ تريد تشريع السيطرة على السلاح؟‬
‫هيّا يا شباب، أبعدوا تلك الأشياء‬

210
00:14:37,386 --> 00:14:41,181
‫- لنبدأ هذا الأمر بطريقة جيدة‬
‫- حالما أرى رجالك يقومون بهذا أولاً‬

211
00:14:41,306 --> 00:14:47,479
‫سيّد (بيكر)، هل عليّ أن أذكرك‬
‫أنك أنت من دعانا وليس العكس؟‬

212
00:14:47,604 --> 00:14:52,276
‫طبعاً نحن من فعل ذلك‬
‫لن يطلق أحد النار اليوم‬

213
00:14:52,401 --> 00:14:56,572
‫إنه يوم يربح فيه الجميع في حانة‬
‫(جوني)... الجميع باستثناء (جوني)‬

214
00:14:56,697 --> 00:15:04,788
‫سيّد (أوغوستين)، بينما تعتذر إليّ‬
‫أعتقد أن الذي تعرض للإهانة يقف هناك‬

215
00:15:07,958 --> 00:15:12,337
‫أقدم لك اعتذاري البالغ عن عدم لياقتي‬

216
00:15:12,713 --> 00:15:17,301
‫هذا ليس عذراً، لكن عندما أجد نفسي‬
‫في مواقف مماثلة، لا أتصرف على طبيعتي‬

217
00:15:34,943 --> 00:15:39,907
‫حسناً يا سيّد (أوغوستين)، بعد رؤية كيف‬
‫أن (درو تومسون) أصبح في عهدة الضباط‬

218
00:15:40,032 --> 00:15:45,412
‫سبب قصقصة جناحيّ ابن عمي‬
‫وتقديمه لي لا يزال غير واضح‬

219
00:15:45,537 --> 00:15:47,122
‫سأحتاج إلى تنزيل تطبيق الترجمة‬
‫على هاتفي الخلوي‬

220
00:15:47,247 --> 00:15:50,542
‫- إن أردت الاستمرار بالتحدث إليك‬
‫- ماذا تريد؟‬

221
00:15:50,667 --> 00:15:55,005
‫اختبأت المومس في ذلك الوادي الأسود‬
‫هذه هو المال لشرائها‬

222
00:15:55,130 --> 00:16:00,928
‫فهمت، حسناً بما أنك تعرف‬
‫الصفقة مسبقاً، أحضرت مالك‬

223
00:16:01,053 --> 00:16:06,767
‫ولديك هذا الحقير يعمل لصالحك‬
‫ماذا تريد مني؟‬

224
00:16:06,892 --> 00:16:10,062
‫لأن هذا الحقير لم يستطع أن يوصلنا‬
‫إلى الرجل الذي كان يرافق المومس‬

225
00:16:10,187 --> 00:16:13,190
‫لذا ساعدنا على القبض على تلك المومس‬
‫فنعطي المال لهذا الأشقر‬

226
00:16:13,315 --> 00:16:15,108
‫وتحصل أنت على الحقير‬

227
00:16:15,233 --> 00:16:18,820
‫وهل يمكنني أن أسأل‬
‫لمَ تريد (إيلين ماي)؟‬

228
00:16:19,905 --> 00:16:22,908
‫لن يشهد (شيلبي) إلا إن كانت بأمان‬
‫يريدون الاستفادة منها... يا للهول‬

229
00:16:23,033 --> 00:16:24,618
‫الكلام ممنوع‬

230
00:16:24,743 --> 00:16:28,830
‫يا ابن عمي (جوني)، لم تحظ حتى‬
‫بفرصة للاستمتاع بثمار خيانتك‬

231
00:16:30,165 --> 00:16:31,792
‫لديّ سؤال واحد بعد لك‬

232
00:16:31,917 --> 00:16:35,963
‫ماذا تنوي أن تفعل بـ(إيلين ماي)‬
‫ما أن ينتهي عملها؟‬

233
00:16:36,088 --> 00:16:37,589
‫سنأخذها إلى (سيكس فلاغز)‬

234
00:16:39,883 --> 00:16:45,097
‫- حسناً، أقول بأن نأخذ سيارتين‬
‫- لا، أنا من سيذهب‬

235
00:16:45,847 --> 00:16:47,641
‫كنت أفكر في أن يكون‬
‫الأمر رحلة جماعية‬

236
00:16:47,766 --> 00:16:51,269
‫حسناً، يمكننا الذهاب إلى منزله‬
‫مثل شهود (يهوا)‬

237
00:16:51,395 --> 00:16:54,314
‫لا يحب (لايمهاوس) البيض، وهو يكرهك‬

238
00:16:54,439 --> 00:17:01,363
‫أنا استثناء، الطريقة الوحيدة هي أن أذهب‬
‫إلى هناك وأجري الصفقة لوحدي‬

239
00:17:01,488 --> 00:17:03,991
‫ليس لديّ مشكلة في الأمر‬
‫يا سيّد (أوغوستين)، ماذا عنك؟‬

240
00:17:04,116 --> 00:17:06,243
‫طالما ستبقى معي هنا لا‬
‫أبالي بمن يذهب‬

241
00:17:06,368 --> 00:17:07,828
‫كل ما أريده هو المومس‬

242
00:17:15,502 --> 00:17:18,880
‫حسناً، ماذا سنشرب؟‬

243
00:17:34,896 --> 00:17:38,650
‫- ماذا تريدون جميعاً الآن؟‬
‫- هيّا يا (إيلستين)، ألا نستحق ترحيباً؟‬

244
00:17:38,775 --> 00:17:42,779
‫هناك ضابط أمام بابي، فعليّ أن آخذ‬
‫بعين الاعتبار ما أنا على وشك أن أخسره‬

245
00:17:42,904 --> 00:17:45,240
‫حسناً، ربما أتينا فقط‬
‫لأخذ القليل من لحم الخنزير‬

246
00:17:45,365 --> 00:17:50,662
‫ربما هذه القطعة هناك، لكنكم لا تجيدون‬
‫التمييز بين أنواع اللحم المختلفة‬

247
00:17:50,787 --> 00:17:55,375
‫- كيف حالك أيتها الأخت الصغيرة؟‬
‫- تنادني بالأخت الصغيرة كأنك تحجمني‬

248
00:17:55,500 --> 00:17:58,920
‫حسناً، ماذا يفترض بي أن أناديك؟‬

249
00:17:59,046 --> 00:18:03,258
‫تضعين مسدساً وتبدين قوية‬
‫وكل ما أراه هو عمتي العجوز (جيمينا)‬

250
00:18:03,383 --> 00:18:05,093
‫وهي تأخذ أوامر من الرجل‬

251
00:18:05,218 --> 00:18:09,973
‫إن أردت أن تعرف إن أهنتني كفاية‬
‫فسأكسر الصف وأعرّفك قيمتك‬

252
00:18:10,098 --> 00:18:13,101
‫استمر بالتفوه بالهراء وسترى‬

253
00:18:14,186 --> 00:18:18,065
‫حسناً، لا أريدك هنا‬
‫لا أريد أي واحد منكم هنا‬

254
00:18:18,190 --> 00:18:20,901
‫وجودكم يجعلني أتململ‬

255
00:18:21,026 --> 00:18:23,904
‫الناس يمضون النهار كله هنا‬
‫وهم يسألون عن مكان هذا وذاك‬

256
00:18:24,029 --> 00:18:26,865
‫- بدأت أفقد الصبر‬
‫- صحيح؟ مثل من؟‬

257
00:18:27,449 --> 00:18:29,993
‫هذا ليس من شأنك‬

258
00:18:30,118 --> 00:18:34,873
‫(إيلستين)، من السهل التخلص منا‬
‫أعطنا ما نريده ولن ترانا مجدداً‬

259
00:18:34,998 --> 00:18:37,375
‫هل يفترض بي أن أستشعر فطرياً‬
‫ما تريدونه؟‬

260
00:18:37,501 --> 00:18:40,045
‫هاربة اسمها (إيلين ماي)‬

261
00:18:40,170 --> 00:18:42,172
‫- هل هي فارّة؟‬
‫- ليس تماماً‬

262
00:18:42,297 --> 00:18:45,092
‫إذاً لمَ تبحثون عنها؟ ما الذي‬
‫يجعلكم تعتقدون أنها هنا؟‬

263
00:18:45,217 --> 00:18:48,595
‫- اُبلغنا أنها هنا‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

264
00:18:48,720 --> 00:18:52,849
‫سيدعمني عندما أبرحك ضرباً‬
‫أمام الجميع‬

265
00:18:52,974 --> 00:18:58,230
‫هذا مثير، إن الأخت الصغيرة‬
‫تهدد الآن‬

266
00:18:58,355 --> 00:19:00,273
‫هل تعتقدون أنها تعض؟‬

267
00:19:00,398 --> 00:19:04,736
‫(إيلستين)، نسألك إن كانت‬
‫هنا بداعي اللياقة‬

268
00:19:04,861 --> 00:19:08,281
‫أخبرونا أن هذا كان آخر مكان‬
‫تواجدت فيه ضد إرادتها‬

269
00:19:08,406 --> 00:19:13,620
‫نعتقد أن هنا أو كانت هنا‬
‫وهدفنا أن نجدها، هل فهمت؟‬

270
00:19:13,745 --> 00:19:17,958
‫حسناً، إن كانت هنا أو سبق أن كانت‬
‫هنا، فهي لم تعد هنا الآن‬

271
00:19:18,083 --> 00:19:24,214
‫لكن يمكنكم أن تفتشوا الوادي‬
‫ومساحته ١٠٠ فدان وتتأكدوا بأنفسكم‬

272
00:19:28,343 --> 00:19:34,474
‫سنفتش فعلياً كل مرحاض خارجي وجار‬
‫وقن دجاج لاحتمال وجودها هنا فقط؟‬

273
00:19:34,599 --> 00:19:37,435
‫حسناً لندع شرطة الولاية تقوم بذلك‬
‫إنهم يعيشون من أجل هذا الهراء‬

274
00:19:37,561 --> 00:19:39,604
‫سيأتون إلى هنا مع الكلاب‬
‫في نصف ساعة‬

275
00:19:39,729 --> 00:19:44,609
‫أجل، هذا يعني أن نبحث في مساحة‬
‫أكبر من أجل فتاة لا نحتاج إليها‬

276
00:19:44,734 --> 00:19:46,736
‫أخبرت الرجل أنني سأخرب المكان‬

277
00:19:46,862 --> 00:19:48,989
‫لا يمكن أن يكون مجرد تهديد‬
‫أو سأبدو جباناً‬

278
00:19:49,114 --> 00:19:50,699
‫إضافة إلى أنه كان وقحاً مع (رايتشل)‬

279
00:19:51,825 --> 00:19:55,745
‫حسناً لا بأس، ربما يمكننا الحصول‬
‫على حفل شواء ونحن ننتظر‬

280
00:19:55,871 --> 00:19:57,664
‫ربما يمكنك ذلك، سأذهب إلى (هارلان)‬

281
00:19:57,789 --> 00:20:01,251
‫انتظر يا كابتن (أميركا)‬
‫إننا هنا نغطي توقيفك عن العمل‬

282
00:20:01,376 --> 00:20:05,005
‫إذاً رافقيني، يمكن لـ(تيم) البقاء هنا‬
‫مراقبة الطريق حتى تأتي شرطة الولاية‬

283
00:20:05,130 --> 00:20:07,090
‫لمَ أنا من سيقف بجانب الطريق‬

284
00:20:07,215 --> 00:20:09,509
‫بينما تذهبان أنتما في رحلة‬
‫استكشافية في مقاطعة (هارلان)؟‬

285
00:20:09,634 --> 00:20:12,804
‫لأنك متوازن بينما هي فاقدة‬
‫السيطرة على نفسها‬

286
00:20:12,929 --> 00:20:16,766
‫رأيتها هناك، هيّا، هذا ما نفعله‬

287
00:20:17,309 --> 00:20:22,397
‫ألم تستيقظ هذا الصباح وأنت تفكر أن اليوم‬
‫فرصة أخرى للعبث بيوم رجل سيئ؟‬

288
00:20:23,356 --> 00:20:24,858
‫أنا فكرت في ذلك‬

289
00:20:27,152 --> 00:20:28,612
‫إذاً، ماذا هناك في (هارلان)؟‬

290
00:20:28,737 --> 00:20:31,239
‫قال (لايمهاوس) إن رجالاً‬
‫أمضوا اليوم هنا وهم يبحثون عنها‬

291
00:20:31,364 --> 00:20:35,076
‫يمكنني أن أفترض فقط أنه يقصد‬
‫(إيلين ماي)، وبالتالي يعني (بويد)‬

292
00:20:35,202 --> 00:20:37,829
‫- سنبقى على اتصال‬
‫- سأكون هنا‬

293
00:20:49,341 --> 00:20:52,344
‫من الجيد أنه أحضرك‬
‫من الخلف يا آنسة (آيفا)‬

294
00:20:52,469 --> 00:20:55,222
‫لكن لا يمكنني القول إنني سعيد جداً‬
‫بكل هؤلاء الزوار‬

295
00:20:55,347 --> 00:21:00,143
‫- هل تعتقد أنني سعيدة أكثر منك؟‬
‫- مهما كانت مشاعرك حيال الأمر‬

296
00:21:00,268 --> 00:21:04,272
‫ستأتي فرقة تفتيش‬
‫من الضباط في أي لحظة‬

297
00:21:04,397 --> 00:21:09,236
‫حسناً، يجب أن أكون رحلت‬
‫حين يصلون إلى هنا، إن أنهينا عملنا‬

298
00:21:09,361 --> 00:21:10,737
‫ما هذا؟‬

299
00:21:12,864 --> 00:21:14,741
‫حسناً، حسناً‬

300
00:21:14,866 --> 00:21:17,452
‫الآن بعد أن حصلت على انتباهك...‬

301
00:21:18,370 --> 00:21:23,500
‫أحتاج إلى أن تعرف أنني لا أقدّر الطريقة‬
‫التي غيّرت فيها الاتفاق معي ومع (بويد)‬

302
00:21:24,292 --> 00:21:27,128
‫لم أولد البارحة، لم أتوقع‬
‫أن تكون مستقيماً‬

303
00:21:27,254 --> 00:21:31,258
‫لكن طريقتك في إدارة الأمور تجعلني‬
‫أتساءل إن كان لديك أصدقاء‬

304
00:21:31,383 --> 00:21:33,301
‫وماذا تريدين مني... أن أعتذر؟‬

305
00:21:33,426 --> 00:21:37,639
‫أريدك أن تأخذ هذا المال‬
‫وتعطيني (إيلين ماي)‬

306
00:21:37,764 --> 00:21:41,726
‫أفهم ما قلته عن تصرفاتنا‬

307
00:21:41,851 --> 00:21:46,856
‫كنت أتساءل مؤخراً‬
‫ما الذي يجعلنا ننسى مَن نحن‬

308
00:21:47,732 --> 00:21:52,070
‫تورطت في هذه الفوضى هنا‬
‫بسبب ما اعتقدت أن (نوبلز) تحتاج إليه‬

309
00:21:52,195 --> 00:21:54,739
‫الأشخاص الخطأ، الأسباب الخطأ‬

310
00:21:54,864 --> 00:22:00,537
‫كدت أخسر كل شيء، اضطررت إلى بيع‬
‫أجزاء من الأرض حتى أبقي (نوبلز) حية‬

311
00:22:00,662 --> 00:22:03,331
‫أرض امتلكناها منذ تحررنا من العبودية‬

312
00:22:04,124 --> 00:22:09,963
‫حسناً، أرى أن هذا المال بداية جيدة‬
‫على طريق استعادة (نوبلز) مجدها‬

313
00:22:10,088 --> 00:22:13,967
‫أنظر إليك يا (آيفا)‬
‫وأرى شخصاً بالكاد أعرفه‬

314
00:22:15,260 --> 00:22:19,264
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫وعليك ألا تفعلي هذا أيضاً‬

315
00:22:19,389 --> 00:22:22,892
‫- إضافة إلى أن الفتاة قد رحلت‬
‫- ماذا تعني بـ"رحلت"؟‬

316
00:22:23,018 --> 00:22:25,020
‫أعني أنها رحلت‬

317
00:22:26,021 --> 00:22:30,650
‫- تركتها ترحل؟ إلى أين؟‬
‫- لا أعرف‬

318
00:22:31,943 --> 00:22:34,070
‫تباً يا (لايمهاوس)‬

319
00:22:34,195 --> 00:22:37,365
‫(آيفا)، (آيفا)، هيّا الآن‬

320
00:22:38,325 --> 00:22:45,707
‫كل تلك الأشياء التي قمت بها‬
‫من دون تفكير في عواقبها على الآخرين‬

321
00:22:45,832 --> 00:22:49,002
‫هل ستحظين براحة البال‬
‫بعد أن ينتهي كل هذا؟‬

322
00:22:57,302 --> 00:23:00,597
‫ليست في (نوبلز)، لقد سمح‬
‫لها (لايمهاوس) بالرحيل‬

323
00:23:00,722 --> 00:23:03,808
‫قدمت له المال، لن يأخذ المال‬
‫لقد رحلت يا عزيزي‬

324
00:23:03,933 --> 00:23:07,979
‫الضباط على وشك تفتيش المكان‬
‫أعتقد أنه يقول الحقيقة‬

325
00:23:08,104 --> 00:23:12,776
‫ربما عادت إلى (نيكي كوش)‬
‫ربما ذهبت لرؤية تلك المرأة (كاسي)‬

326
00:23:12,901 --> 00:23:14,652
‫ربما هربت، لا أعرف‬

327
00:23:14,778 --> 00:23:18,490
‫لا تملك (إيلين ماي)‬
‫الوسائل ولا المخيلة لتهرب لوحدها‬

328
00:23:18,615 --> 00:23:21,159
‫- سأتحقق من الكنيسة‬
‫- سأجعل (كولت) يلاقيك إلى هناك‬

329
00:23:21,284 --> 00:23:23,161
‫وسنفتش في (كوش)‬

330
00:23:23,286 --> 00:23:25,205
‫لا يمكنك التواجد هنا‬

331
00:23:25,330 --> 00:23:28,249
‫اسمع، لطالما قلت‬
‫إنني المفضلة لديك، اتفقنا؟‬

332
00:23:28,375 --> 00:23:31,169
‫وعندما لم يكن لديّ مكان أذهب‬
‫إليه، أبعدتني عن الشوارع‬

333
00:23:31,294 --> 00:23:33,755
‫وأسكنتني في إحدى مقطوراتك‬
‫وأنا شاكرة لذلك، اتفقنا؟‬

334
00:23:33,880 --> 00:23:37,050
‫والآن كل ما أحتاج إليه هو خدمة واحدة‬

335
00:23:37,175 --> 00:23:41,221
‫لا، لا، لا، إن اكتشف (بويد)‬
‫أنك هنا وأنني ساعدتك فسيقتلني‬

336
00:23:41,346 --> 00:23:44,849
‫لم تريه، النظرة في عينيه...‬
‫هناك سواد خلفهما‬

337
00:23:44,974 --> 00:23:49,771
‫حسناً، ماذا لو أعطيتني مفاتيحك‬
‫وإن جاء فيمكنك أن تخبره أنني سرقتها‬

338
00:23:49,896 --> 00:23:52,023
‫لا، لا، لن يصدّقني‬

339
00:23:52,148 --> 00:23:56,152
‫حسناً، ربما يمكنك أن تأخذني‬
‫إلى مكان ما ونختبئ لفترة‬

340
00:23:56,277 --> 00:24:03,243
‫- أختبئ؟ هذا مخبأي‬
‫- أرجوك‬

341
00:24:05,829 --> 00:24:08,623
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

342
00:24:08,748 --> 00:24:11,167
‫لقد جننت، هذا لن يحدث‬

343
00:24:13,294 --> 00:24:14,671
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

344
00:24:14,796 --> 00:24:16,506
‫- انتظري، انتظري، انتظري!‬
‫- ماذا الآن؟‬

345
00:24:16,631 --> 00:24:19,759
‫اسمعي، هل سمعت هذا؟‬
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

346
00:24:19,884 --> 00:24:21,719
‫إنني لا أسمع شيئاً‬

347
00:24:21,845 --> 00:24:25,140
‫تماماً، إنهم يحلقون بطائرات‬
‫من دون طيار الآن‬

348
00:24:25,265 --> 00:24:27,016
‫(نك)، بحقك‬

349
00:24:29,018 --> 00:24:32,814
‫- تباً‬
‫- ماذا؟ هل هي طائرة من دون طيار‬

350
00:24:32,939 --> 00:24:38,069
‫لا، لا، ليست طائرات من دون طيار‬

351
00:24:40,238 --> 00:24:43,533
‫حسناً، للتحذير فقط‬

352
00:24:43,658 --> 00:24:46,077
‫- هذا الرجل مجنون قليلاً‬
‫- حسناً، هل يجب أن أخاف؟‬

353
00:24:46,202 --> 00:24:49,706
‫حسناً، ليس إن كنت مؤمناً بوجهات‬
‫نظرك السياسية، تمركز في الخلف‬

354
00:25:04,220 --> 00:25:06,431
‫- يا للهول‬
‫- هل ترى ما أعنيه؟‬

355
00:25:08,183 --> 00:25:11,019
‫أجل، هذا أشبه ببكاء‬
‫يائس للمساعدة‬

356
00:25:11,144 --> 00:25:13,521
‫- حسناً، لدى جميعنا أطواراً غريبة‬
‫- أجل‬

357
00:25:13,646 --> 00:25:15,607
‫ لا تحتاج جميعها للعلاج‬

358
00:25:16,191 --> 00:25:18,776
‫ربما أخافوه، على الأرجح‬
‫أنه رحل منذ فترة طويلة الآن‬

359
00:25:18,902 --> 00:25:21,196
‫ربما أداة الحفر هذه مبالغ فيها‬

360
00:25:21,321 --> 00:25:23,281
‫هلاّ ذهبنا!‬

361
00:25:38,087 --> 00:25:40,882
‫نلت منكم الآن أيّها السفلة‬

362
00:25:46,300 --> 00:25:49,386
‫مرحباً يا (بويد)‬
‫من يملك أداة الحفر الآن؟‬

363
00:25:49,511 --> 00:25:52,639
‫الآن أنت، إصبعان‬
‫اترك مسدسك وضعه على الأرض‬

364
00:25:52,764 --> 00:25:55,434
‫- أذكر أني قرأت مقالاً إحدى المرات‬
‫ - ادفع به إلى هنا‬

365
00:25:55,559 --> 00:25:59,396
‫عن سارقي المصارف في (كاليفورنيا)‬
‫هل تذكرهم؟ كانوا يضعون دروعاً أيضاً‬

366
00:25:59,521 --> 00:26:01,064
‫- حسناً، دورك الآن‬
‫- إنني مجرد سائق‬

367
00:26:01,189 --> 00:26:04,234
‫هراء! لا تجعلني أطلق النار!‬

368
00:26:05,193 --> 00:26:09,114
‫أجل قرأت ذلك المقال‬
‫أجل، أجل، شبان من شمالي (هوليوود)‬

369
00:26:09,239 --> 00:26:12,200
‫- عرفوا كيف يهاجمون الشرطة الفدرالية‬
‫- أجل‬

370
00:26:12,326 --> 00:26:15,829
‫لكنك لن تخدعني يا (بويد) ارم‬
‫مسدسك ضعه جانباً الآن، أقسم بالرب‬

371
00:26:15,954 --> 00:26:18,248
‫واجهت الشرطة صعوبة‬
‫في النيل من الشبان‬

372
00:26:18,373 --> 00:26:20,125
‫هل تذكر ما كانت نقطة ضعفهم الوحيدة؟‬

373
00:26:20,250 --> 00:26:23,211
‫أجل، أذكر ما كانت نقطة ضعفهم!‬
‫لقد فرغوا من الرصاص‬

374
00:26:28,842 --> 00:26:31,136
‫قدمي!‬

375
00:26:32,888 --> 00:26:38,644
‫لم يضعوا دروعاً على أقدامهم أيّها الحقير‬
‫والآن انزع ذلك القناع أيّها الغبي‬

376
00:26:40,479 --> 00:26:42,940
‫أين هي؟‬

377
00:26:43,065 --> 00:26:47,235
‫- الحانة مقفلة‬
‫- طبعاً لا تلوح سلاح بوجه ضابطين‬

378
00:26:47,361 --> 00:26:49,988
‫وتعرض نفسك للتوقيف‬
‫السجن أو أسوأ من ذلك‬

379
00:26:50,113 --> 00:26:51,657
‫- إنني أحمي الحانة فقط‬
‫- مم؟‬

380
00:26:51,782 --> 00:26:54,326
‫من الـ(أباتشي) البريين، لمَ تهتمّين؟‬

381
00:26:55,619 --> 00:26:57,162
‫(رايتشل)، هيّا بنا‬

382
00:26:57,996 --> 00:27:00,415
‫ضباط أميركيون‬
‫ضعوا المسدسات على الأرض‬

383
00:27:06,630 --> 00:27:10,550
‫لا تفعل هذا، لا تفكر في الأمر حتى‬
‫لن ينتهي هذا بشكل جيّد بالنسبة إليك‬

384
00:27:16,098 --> 00:27:19,142
‫لنقل يا (جوني)، إنك رأيت أياماً أفضل‬

385
00:27:19,267 --> 00:27:23,021
‫صحيح، منذ أن ساعدتك أنت وصديقتك‬
‫الصغيرة هنا، كنت سعيداً جداً‬

386
00:27:23,146 --> 00:27:25,774
‫- بماذا ساعدتهما؟‬
‫- ماذا توقعت يا (جوني)؟‬

387
00:27:25,899 --> 00:27:29,236
‫أن أدعك تقص العشب في حديقتي؟‬
‫أين (إيلين ماي)؟‬

388
00:27:29,361 --> 00:27:32,447
‫الجميع يبحث عنها، حتى (بويد)‬
‫مع رجال (ديترويت)‬

389
00:27:32,572 --> 00:27:35,826
‫لم أسأل من يبحث عنها‬
‫سألت عن مكانها‬

390
00:27:35,951 --> 00:27:39,538
‫هل تعرف؟ هل تعرف أنت؟‬

391
00:27:40,330 --> 00:27:43,750
‫لكن رئيسهم يعرف، على الأرجح‬
‫أن للأمر علاقة بـ(شيلبي)‬

392
00:27:43,875 --> 00:27:47,087
‫ماذا عن (جوني) المربوط بالكرسي هنا‬
‫لمَ لا تتصل بـ(بويد) من أجلي؟‬

393
00:27:47,212 --> 00:27:49,756
‫لمَ لا تذهب إلى الجحيم؟‬

394
00:27:49,881 --> 00:27:54,177
‫لا أرى كيف أن لهذه الدعوة علاقة بطلبي‬

395
00:27:54,302 --> 00:27:57,848
‫- لمَ عليك أن تكون حقيراً؟‬
‫- عملي يفرض عليّ أن أكون حقيراً‬

396
00:27:57,973 --> 00:27:59,433
‫سيكون من الغريب أن تحبني‬

397
00:27:59,558 --> 00:28:02,477
‫الآن، كنت على وشك‬
‫أن تجري اتصالاً هاتفياً‬

398
00:28:11,528 --> 00:28:14,364
‫انظر إلى هذا‬
‫لقد وفّر عليك عناء الاتصال‬

399
00:28:15,115 --> 00:28:17,909
‫سأشغّل مكبر الصوت‬
‫ستتصرف كأن شيئاً لم يحدث‬

400
00:28:22,414 --> 00:28:23,915
‫- مرحباً‬
‫- "اسمعني"‬

401
00:28:24,041 --> 00:28:26,334
‫"أريدك أن تأخذ رجال (نكي)‬
‫إلى الكنيسة حيث يتواجد (كاسي)"‬

402
00:28:26,460 --> 00:28:30,047
‫- يفترض بـ(إيلين ماي) أن تكون هناك‬
‫- خطة جيدة، مشكلة صغيرة‬

403
00:28:30,172 --> 00:28:32,507
‫- (رايلين)؟‬
‫- (بويد)، إنني آسف، لقد أتوا...‬

404
00:28:33,675 --> 00:28:38,930
‫(بويد)، أريد أن أبعث برسالة لك وللشبان‬
‫الذين تعمل لحسابهم في (ديتروت)‬

405
00:28:39,056 --> 00:28:44,603
‫إنها رسالة بسيطة حقاً، لقد خسرت‬
‫استسلم، اذهب إلى المنزل‬

406
00:28:45,479 --> 00:28:47,064
‫- أكان ذلك الضابط الذي يرتدي قبعة؟‬
‫- كان كذلك؟‬

407
00:28:47,189 --> 00:28:49,691
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- (رايلين غيفنز)، علينا الذهاب‬

408
00:28:49,816 --> 00:28:52,569
‫- (رايلين)، ماذا عني؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

409
00:28:52,694 --> 00:28:56,156
‫- سينالون مني حتى في السجن‬
‫- اعتمد على ذلك‬

410
00:28:56,281 --> 00:28:57,949
‫ساعدتك في القبض على (درو)‬

411
00:28:58,784 --> 00:29:02,120
‫لا أعرف، يعود الأمر لها‬
‫لقد تأخرت على الكنيسة‬

412
00:29:03,205 --> 00:29:06,958
‫منذ أن بدأ كل هذا، كنت أصلي وأصلي‬

413
00:29:07,084 --> 00:29:09,878
‫يا يسوع، أرجوك ساعدني‬
‫أن أجد طريقي للخروج من هذا‬

414
00:29:10,629 --> 00:29:16,676
‫أقسمت إنني سأغيّر طرقي‬
‫وسأفعل أي شيء يريده‬

415
00:29:16,802 --> 00:29:19,429
‫حتى لو أنني أعرف أنني لا أستحق‬
‫مساعدته، استمريت بالصلاة‬

416
00:29:19,554 --> 00:29:23,391
‫- لأنك قلت لي إنه سيصغي‬
‫- ولقد فعل يا (إيلين ماي)‬

417
00:29:24,476 --> 00:29:29,147
‫ثم كنت في (نوبلز)، عالقة في تلك‬
‫الغرفة منتظرة أن أموت مجدداً‬

418
00:29:29,272 --> 00:29:33,401
‫أصلي، أرجوك يا رب، أخرجني من هذا‬

419
00:29:34,486 --> 00:29:41,118
‫ثم وببساطة، تركني‬
‫السيّد (لايمهاوس) أرحل‬

420
00:29:43,286 --> 00:29:49,251
‫عرفت، عرفت أن الرب‬
‫صنع معجزة في قلبه‬

421
00:29:50,418 --> 00:29:55,173
‫وبعد كل ما فعلته، ما زلت أستحق حبه‬

422
00:30:00,137 --> 00:30:03,390
‫قلت لك إنني قمت بأشياء...‬
‫أشياء رهيبة‬

423
00:30:03,515 --> 00:30:09,479
‫لكنني لم أخبرك كيف أنني أغرقت رجلاً‬
‫أطلقوا النار عليه أمامي‬

424
00:30:10,480 --> 00:30:13,316
‫في ممر هوائي على طريق (بلاك ريك)‬

425
00:30:13,441 --> 00:30:18,029
‫اُطلق عليه النار في الوسط...‬
‫بواسطة بندقية‬

426
00:30:20,073 --> 00:30:25,328
‫ساعدت في حمل جثته‬
‫وغطيت على من نفذ ذلك‬

427
00:30:28,039 --> 00:30:35,964
‫طوال هذا الوقت، كنت أبقي‬
‫الأمر في داخلي وكان يتآكلني‬

428
00:30:36,464 --> 00:30:39,885
‫أعتقد أن الرب أخرجني من تلك الغرفة‬

429
00:30:40,010 --> 00:30:48,351
‫لأخبرك حتى تُغتسل ذنوبي بدمائه‬

430
00:30:49,352 --> 00:30:52,647
‫بدم يسوع، لا أعني دم الرجل‬
‫الذي شاركت في قتله‬

431
00:30:53,273 --> 00:30:56,151
‫عن أي رجل نتحدث هنا‬
‫يا (إيلين ماي)؟‬

432
00:30:59,446 --> 00:31:06,536
‫تعتقدين أنه بإخبار هذه الفتاة ما فعلته‬
‫سيبرىء سجلك... ينقي روحك الفانية؟‬

433
00:31:06,661 --> 00:31:10,373
‫- هذا لن يحدث، ليس لوقت طويل‬
‫- لا أصدّق ذلك يا (آيفا)‬

434
00:31:11,458 --> 00:31:13,877
‫لا أصدّق أي كلمة تتفوهين بها‬

435
00:31:14,002 --> 00:31:16,504
‫- أنا متأكدة مما أعرفه‬
‫- وما الذي تعرفينه؟‬

436
00:31:16,630 --> 00:31:21,259
‫أنه إن سامحني الرب‬
‫فيمكنني أن أسامحك أيضاً‬

437
00:31:21,384 --> 00:31:25,889
‫لا أحتاج إلى سماحك يا (إيلين ماي)‬
‫وأنا لا أتحدث إلى الرب‬

438
00:31:26,014 --> 00:31:31,228
‫هناك سلام في التوبة يا (آيفا)، إنه‬
‫مختلف عن أي شيء شعرت به من قبل‬

439
00:31:31,353 --> 00:31:36,149
‫دائماً يأتي السلام من القيام‬
‫بما يراه قلبك صائباً‬

440
00:31:36,274 --> 00:31:38,818
‫ولا نملك سيطرة على الباقي‬

441
00:31:38,944 --> 00:31:43,865
‫لأن الرب ليس من أخرجك من هذه الغرفة‬
‫في (نوبلز) أو أخرجك من سيارة (كولت)‬

442
00:31:43,990 --> 00:31:45,367
‫أو وضع هذا المسدس في يدي‬

443
00:31:45,492 --> 00:31:48,954
‫كان ذلك خيار الناس‬
‫طوال الوقت يا (إيلين ماي)‬

444
00:31:49,079 --> 00:31:53,375
‫- ما هو الخيار ستتخذينه؟‬
‫- إن قتلتها فسيكون عليك قتلي أيضاً‬

445
00:31:53,500 --> 00:31:55,293
‫هل أنت مستعدة لتحمل وِزر جريمتين؟‬

446
00:31:55,418 --> 00:31:58,546
‫لا تملكين أي فكرة عما أنا مستعدة‬
‫للقيام به أيتها الصغيرة‬

447
00:32:02,050 --> 00:32:09,516
‫- (آيفا)، ماذا يجري هنا؟‬
‫- (آيفا) على وشك أن تنهي ما بدأته‬

448
00:32:09,641 --> 00:32:17,399
‫- هل هذا ما يريده (بويد)؟‬
‫- لا أعرف‬

449
00:32:17,524 --> 00:32:22,737
‫حسناً، ماذا ستفعلين يا (آيفا)؟‬

450
00:32:37,335 --> 00:32:40,255
‫عزيزتي، قبل أن تقولي أي شيء‬
‫إنني في طريقي إليك‬

451
00:32:40,380 --> 00:32:46,511
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك، إنني واقفة هنا‬
‫وأعرف ما عليّ فعله لكنني لا أستطيع‬

452
00:32:47,345 --> 00:32:50,974
‫إنني آسفة جداً يا (بويد)‬
‫هذا ليس ما أنا عليه‬

453
00:32:51,099 --> 00:32:53,601
‫عزيزتي، افعلي ما عليك فعله‬

454
00:33:21,796 --> 00:33:23,256
‫(كولت)، لا!‬

455
00:33:23,381 --> 00:33:28,553
‫قف مكانك، ارم السلاح‬
‫ابتعدن، ابتعدن‬

456
00:33:28,678 --> 00:33:36,353
‫تباً! ألا يمكنني أن أستريح!‬

457
00:33:43,777 --> 00:33:47,072
‫- ارمه على الأرض‬
‫- ربما بعد دقيقة‬

458
00:33:47,197 --> 00:33:50,325
‫- لا تفعل‬
‫- اهدأ‬

459
00:33:56,623 --> 00:33:58,666
‫سأتوقف عن التدخين غداً‬

460
00:34:04,005 --> 00:34:09,719
‫- ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬
‫- إنني أدخن سيجارة‬

461
00:34:14,224 --> 00:34:18,269
‫- هل قتلت صديقي؟‬
‫- هل تعرف معنى أن تكون متورطاً؟‬

462
00:34:19,020 --> 00:34:21,564
‫تعود إلى هناك مرات كافية‬
‫وأمور سيئة تحدث‬

463
00:34:21,689 --> 00:34:23,900
‫إذاً، هل قتلته؟‬

464
00:34:24,025 --> 00:34:26,403
‫أضرار ثانوية‬

465
00:34:32,826 --> 00:34:35,537
‫ إنني آسف‬
‫لما حدث لصديقك (مارك)‬

466
00:34:35,662 --> 00:34:38,581
‫لكن أعتقد أن قسماً كبيراً منه‬
‫مات في مكان في (قندهار)‬

467
00:34:38,706 --> 00:34:41,626
‫الجزء الوحيد الذي يقلقني‬
‫هو الجزء الذي مات هنا‬

468
00:34:41,751 --> 00:34:45,588
‫لآخر مرة أقول لك‬
‫ضع سلاحك على الأرض‬

469
00:35:02,397 --> 00:35:04,566
‫أعتقد أنني سأتوقف عن التدخين اليوم‬

470
00:35:49,907 --> 00:35:53,494
‫(كولتون)؟ هل أصيب شخص آخر؟‬

471
00:35:55,079 --> 00:35:56,831
‫(إيلين ماي)‬

472
00:35:58,708 --> 00:36:01,502
‫تملكين فرصة كاملة هنا بعد قليل‬

473
00:36:01,627 --> 00:36:04,130
‫- هل (شيلبي) على ما يرام؟‬
‫- (شيلبي) في الحجز‬

474
00:36:05,006 --> 00:36:07,300
‫هل تعتقد أنه ربما يمكنني أن أراه؟‬

475
00:36:07,425 --> 00:36:11,262
‫أعتقد أنك أجبرتنا على القيام بكل‬
‫الأشياء التي كنا مستعدين للقيام بها‬

476
00:36:11,387 --> 00:36:12,972
‫لكن إن تصرفت بطريقة متمدنة‬
‫وكان سهلاً التعامل معك‬

477
00:36:13,097 --> 00:36:16,017
‫سأدعك تفتحين النافذة‬
‫في طريقنا إلى (ليكسنغتون)‬

478
00:36:21,105 --> 00:36:24,984
‫ما زال يبحث عنك وإلا لما كنا هنا‬

479
00:36:26,819 --> 00:36:29,363
‫- هل تورطت في عملية إطلاق نار؟‬
‫- لا‬

480
00:36:45,588 --> 00:36:47,131
‫كيف حالك؟‬

481
00:36:50,843 --> 00:36:54,597
‫ جيدة إلى هذه الدرجة؟‬
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

482
00:36:56,974 --> 00:37:00,227
‫لا أعرف، أعني، هذه كانت كنيسة أخي‬

483
00:37:01,687 --> 00:37:06,192
‫كان مؤمناً حقيقياً، لقد أتيت‬
‫وساعدت في إبقائها مفتوحة فحسب‬

484
00:37:07,360 --> 00:37:12,740
‫كان قلبه نقياً، قلبي ليس بهذه النقاوة‬

485
00:37:16,243 --> 00:37:21,499
‫ليسامحني الرب‬
‫لكنني كنت أصلي وأصلي‬

486
00:37:22,833 --> 00:37:25,252
‫كي تصيب رصاصتك (بويد كراودر)‬

487
00:37:34,595 --> 00:37:37,348
‫إنني آسف بشأن صديقك‬

488
00:37:43,729 --> 00:37:50,486
‫إنني أتفهم يا (آيفا)‬
‫حاجتك للقيام بالأمر كما قمت به‬

489
00:37:52,279 --> 00:37:56,534
‫أحترم ذلك... على جميع المستويات‬

490
00:38:00,162 --> 00:38:06,544
‫بعد التفكير في الأمر الآن‬
‫أعتقد، أن هذا قدرنا‬

491
00:38:07,294 --> 00:38:12,174
‫لا أؤمن بالقدر، لا يمكنني‬
‫الإيمان بالقدر... ليس بعد الآن‬

492
00:38:15,136 --> 00:38:20,683
‫أعتقد أنك تسيّرين نهر القدر بأفعالك‬

493
00:38:20,808 --> 00:38:23,227
‫لا يزال هناك خطوة واحدة‬
‫يمكننا القيام بها‬

494
00:38:24,019 --> 00:38:32,361
‫شيء كان علينا القيام به منذ وقت طويل‬
‫ونتخلص من جثة (ديلروي) إلى الأبد‬

495
00:38:39,618 --> 00:38:43,873
‫- هل تؤمنين بي؟‬
‫- أجل‬

496
00:38:53,966 --> 00:38:57,970
‫- متى...‬
‫- سيأتي، اهدأي‬

497
00:39:14,945 --> 00:39:18,616
‫لا بأس يا (جون)، سأهتم بالأمر‬

498
00:39:35,549 --> 00:39:37,885
‫إنه كرسي رائع‬
‫إن لم تمانعي قولي ذلك‬

499
00:39:38,010 --> 00:39:41,388
‫- ولا شيء يشير إلى من أرسلها؟‬
‫- لا يا سيّدتي‬

500
00:39:41,514 --> 00:39:43,432
‫يمكنني أن أجعل المكتب يجري بحثاً‬
‫وأعاود الاتصال بك غداً‬

501
00:39:43,557 --> 00:39:45,559
‫لا بأس، لا بأس، لديّ فكرة واضحة‬

502
00:39:45,684 --> 00:39:50,439
‫حين أنجبت زوجتي أول مولود، أذكر أن‬
‫تلك الكرسي المنزلقة كانت تريح ظهرها‬

503
00:39:50,564 --> 00:39:56,987
‫حسناً، لست متأكدة من أن زوجي السابق‬
‫يعرف ما هو مفيد وما ليس مفيداً لظهري‬

504
00:39:57,112 --> 00:39:59,073
‫- تفضلي‬
‫- تبدو جيدة‬

505
00:39:59,198 --> 00:40:00,783
‫إنها كذلك، هل عليّ‬
‫أن أوقع على شيء أم...‬

506
00:40:00,908 --> 00:40:02,409
‫لا يا سيّدتي، لا بأس‬

507
00:40:05,621 --> 00:40:08,582
‫- إذاً هل ستنجبين صبياً أم فتاة؟‬
‫- إنها فتاة صغيرة‬

508
00:40:08,707 --> 00:40:13,754
‫- تهانينا يا سيّدتي، امضي يوماً جميلاً‬
‫- شكراً، أنت أيضاً‬

509
00:40:40,197 --> 00:40:43,325
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

