﻿1
00:00:02,287 --> 00:00:03,956
‫في الحلقة السابقة‬

2
00:00:04,081 --> 00:00:07,709
‫هذه دفعة أولى لمنزل يا (آيفا)‬
‫في أي مكان تريدينه‬

3
00:00:07,835 --> 00:00:10,212
‫أنا وأنت، قتلنا رجلاً‬

4
00:00:10,337 --> 00:00:12,965
‫رمينا جثته في ممر هوائي‬
‫في منجم من دون جنازة‬

5
00:00:13,090 --> 00:00:17,261
‫أغرقت رجلاً، أطلق النار عليه أمامي‬
‫في ممر هوائي في شارع (بلاك ليك)‬

6
00:00:17,386 --> 00:00:20,472
‫تعتقدين أن إخبار هذه الفتاة‬
‫بما فعلته ينظف سجلك؟‬

7
00:00:20,597 --> 00:00:22,099
‫إن قتلتها‬
‫فسيكون عليك قتلي أيضاً‬

8
00:00:22,224 --> 00:00:23,892
‫هل أنت مستعدة لتحمل‬
‫وزر جريمتين في عقلك؟‬

9
00:00:24,017 --> 00:00:26,311
‫لا فكرة لديك عما أنا مستعدة للقيام به‬

10
00:00:26,854 --> 00:00:30,190
‫إنني أفهم يا (آيفا)، لمَ احتجت‬
‫إلى فعل ذلك وبالطريقة التي فعلتها‬

11
00:00:30,315 --> 00:00:35,904
‫هناك حركة إضافية واحدة يمكننا القيام‬
‫بها ونتخلص من جثة (ديلروي) نهائياً‬

12
00:00:36,029 --> 00:00:39,700
‫هذا عالمي، وكلفة العيش‬
‫في عالمي مرتفعة جداً‬

13
00:00:39,825 --> 00:00:41,410
‫- كم تريد؟‬
‫- مئة‬

14
00:00:41,535 --> 00:00:43,078
‫- ألف؟‬
‫- لكل واحد‬

15
00:00:43,203 --> 00:00:47,249
‫- ماذا طلب القدير منك أن تفعل يا سيّد؟‬
‫- اقتل (درو تومسون)‬

16
00:00:47,374 --> 00:00:50,878
‫حسناً، إن أردت (درو تومسون)‬
‫فستحتاج إلى (رايلين غيفينز)‬

17
00:00:51,003 --> 00:00:53,547
‫وإن أردت (رايلين غيفينز)‬
‫فستحتاج إليّ‬

18
00:00:53,672 --> 00:00:55,466
‫(رايلين) يا صديقي القديم؟‬

19
00:00:55,591 --> 00:00:57,468
‫لا تطلقوا النار، (درو) ليس هنا‬

20
00:00:57,593 --> 00:00:59,344
‫تريد الدخول، أن تلقي نظرة...‬

21
00:00:59,470 --> 00:01:04,308
‫(بويد)، أراد أن يبعث برسالة لك‬
‫وللشبان الذين تعمل معهم من (ديترويت)‬

22
00:01:04,433 --> 00:01:06,768
‫لقد خسرتم‬
‫استسلموا، عودوا إلى منازلكم‬

23
00:01:06,894 --> 00:01:08,437
‫- هل كان ذلك الضابط الذي يعتمر قبعة؟‬
‫- كان هو‬

24
00:01:08,562 --> 00:01:10,522
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- (رايلين غيفينز)، يجب أن نذهب‬

25
00:01:10,647 --> 00:01:14,943
‫تهانينا، عمل موفق‬
‫وأنت موقوف عن العمل‬

26
00:01:16,278 --> 00:01:19,656
‫إذاً تمت معالجة مسألة‬
‫(درو تومسون) و(إيلين ماي)؟‬

27
00:01:19,781 --> 00:01:21,241
‫(درو) في طريقه إلى مكان آمن‬

28
00:01:21,366 --> 00:01:25,037
‫أخذنا (إيلين ماي) إلى نزل بعيد‬
‫حتى نعرف ماذا نفعل بها‬

29
00:01:25,162 --> 00:01:27,164
‫حسناً هذا جيّد، ما هذا؟‬

30
00:01:27,289 --> 00:01:30,292
‫انتهت كل المعاملات‬
‫كل شيء على ما يرام في هذا العالم‬

31
00:01:31,126 --> 00:01:33,086
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنني متأكد‬

32
00:01:33,212 --> 00:01:37,174
‫ليس هناك أي شيء آخر يجب أن‬
‫تقوم به قبل أن أوقفك عن العمل؟‬

33
00:01:37,299 --> 00:01:41,220
‫- لا، أعتقد أنني بخير‬
‫- كان يفترض بهذا أن يكون سخرية‬

34
00:01:41,345 --> 00:01:43,847
‫لأنني دقيق في عملي‬
‫وأتابعه حتى النهاية؟‬

35
00:01:43,972 --> 00:01:48,769
‫ربما لأنك تفضل مواجهة مجرم مسلح‬
‫على الذهاب إلى حصة ولادة‬

36
00:01:48,894 --> 00:01:52,189
‫حسنا" سأبدأ باختبار هذه النظرية الآن‬

37
00:01:52,314 --> 00:01:55,692
‫تلقيت اتصالاً من (وينونا)‬
‫لأمر يتعلق بكرسيين هزازين‬

38
00:01:55,817 --> 00:01:59,154
‫- سبق أن حصلنا على واحد‬
‫- إلى كم كرسياً هزازاً تحتاج المرأة؟‬

39
00:01:59,279 --> 00:02:00,781
‫من الواضح أني‬
‫على وشك أن أكتشف ذلك‬

40
00:02:00,906 --> 00:02:04,743
‫- اعتبر نفسك موقوفاً عن العمل‬
‫- شكراً جزيلاً‬

41
00:02:06,370 --> 00:02:08,163
‫ذلك الرجل الذي أطلقت النار عليه‬
‫هل هو بخير؟‬

42
00:02:08,288 --> 00:02:11,917
‫- استحق ما أصابه‬
‫- إن أردت التحدث إلى شخص ما...‬

43
00:02:12,042 --> 00:02:13,794
‫- لديك (رايتشل)‬
‫- لديّ (رايتشل)‬

44
00:02:13,919 --> 00:02:15,837
‫- لا للون الزهري‬
‫- المعذرة؟‬

45
00:02:15,963 --> 00:02:19,007
‫غرفة الطفلة‬
‫يجب أن تبتعد عن اللون الزهري‬

46
00:02:19,132 --> 00:02:20,926
‫سأتذكر هذا‬

47
00:02:21,051 --> 00:02:23,971
‫كنت قادراً على إخباره بهذا‬

48
00:02:24,096 --> 00:02:25,889
‫هذا كل شيء على القائمة‬

49
00:02:26,014 --> 00:02:29,351
‫- هل تحققت من الضوء على الخوذة؟‬
‫- أجل، يمكننا الذهاب‬

50
00:02:29,851 --> 00:02:32,396
‫إلى أي عمق علينا أن نصل؟‬

51
00:02:32,521 --> 00:02:34,648
‫حسناً، إن الممر ينعطف يساراً‬
‫على عمق ٤٥ متراً‬

52
00:02:34,773 --> 00:02:38,694
‫- أتصور أننا سنجده هناك‬
‫- ٤٥ متراً؟‬

53
00:02:38,819 --> 00:02:42,197
‫- هل تخشى السقوط؟‬
‫- أخاف أكثر من أن يسقط عليك‬

54
00:02:42,322 --> 00:02:44,575
‫تباً يا (بويد)، متى آخر مرة‬
‫تم التنقيب في هذا المنجم؟‬

55
00:02:44,700 --> 00:02:50,455
‫سأصف الأمر هكذا، جدّ والدي‬
‫كان آخر شخص خرج من ذلك المنجم‬

56
00:02:50,581 --> 00:02:53,000
‫عزيزي، هل تسمح لي بكلمة؟‬

57
00:02:53,125 --> 00:02:55,210
‫- هلا تهتم بالأمر؟‬
‫- أجل‬

58
00:02:58,088 --> 00:03:01,258
‫لطالما قلت إن نقل جثة‬
‫هي طريقة جيدة ليُكشف أمرنا‬

59
00:03:01,383 --> 00:03:05,053
‫حسناً، هذا هو الخيار الوحيد‬
‫عندما لا يعود هناك خيار آخر‬

60
00:03:05,178 --> 00:03:07,931
‫إنه عصفور في اليد يا (آيفا)‬
‫(جيمي)؟ (جيمي)، علينا الذهاب‬

61
00:03:08,098 --> 00:03:09,808
‫كل شيء جاهز‬

62
00:03:24,990 --> 00:03:27,075
‫- أجل‬
‫- ماذا لديك؟‬

63
00:03:27,200 --> 00:03:30,078
‫الموقع ٧-١٠، الجثة متحللة جداً‬

64
00:03:30,203 --> 00:03:35,876
‫سأحتاج إلى حقيبة طبيب شرعي‬
‫ومعول وحبل طويل‬

65
00:03:45,594 --> 00:03:47,220
‫(بويد)؟‬

66
00:03:50,849 --> 00:03:52,225
‫ابقي هنا‬

67
00:03:55,562 --> 00:03:59,858
‫(موني)، ماذا يجري؟‬

68
00:04:00,442 --> 00:04:02,361
‫أظنك تعرف ما يجري يا (بويد)‬

69
00:04:02,486 --> 00:04:05,322
‫أبلغنا حرس الغابات‬
‫عن جثة ممر هوائي في منجم‬

70
00:04:05,447 --> 00:04:08,116
‫حسناً، هناك دائماً شائعات‬
‫من هذا النوع‬

71
00:04:08,241 --> 00:04:09,868
‫هذه ليست شائعة‬

72
00:04:15,499 --> 00:04:18,835
‫حسناً، يبدو أنني‬
‫اخترت يوماً خاطئاً للنزهة‬

73
00:04:33,850 --> 00:04:35,519
‫ماذا نفعل؟‬

74
00:04:55,789 --> 00:05:01,169
‫(غايل)! (وينونا)! تركتما...‬

75
00:05:02,879 --> 00:05:04,881
‫لا بد من أنك (رايلين)‬

76
00:05:07,467 --> 00:05:13,473
‫(رايلين)، لنتحدث عن عدم‬
‫جعل هذا أسوأ أيام حياتك‬

77
00:05:47,088 --> 00:05:48,714
‫{\an8}هل تعلم أنه مزود بمنظار ليلي؟‬

78
00:05:48,839 --> 00:05:52,426
‫{\an8}هذا منطقي، أعني كيف‬
‫سنراقب الطفلة وهي نائمة؟‬

79
00:05:52,552 --> 00:05:53,928
‫متى يفترض بك أن تنامي؟‬

80
00:05:54,053 --> 00:05:56,556
‫- هل أنت واثق أن هذا كل ما لديه؟‬
‫- بالطبع إنني متأكد‬

81
00:05:56,681 --> 00:05:58,474
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي أفتش فيها رجلاً‬

82
00:05:58,599 --> 00:06:01,477
‫مسدس واحد في حزامه؟ لا جراب؟‬
‫لا سلاح احتياطي؟‬

83
00:06:01,602 --> 00:06:02,979
‫لا شارة أيضاً‬

84
00:06:03,104 --> 00:06:05,439
‫- إنني موقوف عن العمل‬
‫- ماذا فعلت؟‬

85
00:06:05,565 --> 00:06:07,191
‫قمت بعملي، على الأغلب‬

86
00:06:07,817 --> 00:06:09,402
‫لا عجب في أن الصينيين يهزموننا‬

87
00:06:09,819 --> 00:06:12,196
‫{\an8}يتوقعون منك السهر ليلاً‬
‫ملتصقاً بهذا الشيء‬

88
00:06:12,321 --> 00:06:13,948
‫تراقب صدر الطفل وهو يتنفس؟‬

89
00:06:14,073 --> 00:06:17,201
‫{\an8}أظنهم يفترضون أنك ستفعل‬
‫أي شيء لتبقي ابنك آمناً‬

90
00:06:18,411 --> 00:06:20,913
‫هذه فتاة شجاعة يا (رايلين)‬

91
00:06:21,038 --> 00:06:23,249
‫تهددنا من دون أن تهددنا‬

92
00:06:23,666 --> 00:06:25,167
‫هل تعلم ما قالته من قبل؟‬

93
00:06:25,293 --> 00:06:28,629
‫{\an8}إذا ذهبنا قبل وصولك‬
‫فقد نعيش حتى آخر اليوم‬

94
00:06:28,754 --> 00:06:31,257
‫{\an8}حسناً، لهذا أحبها‬

95
00:06:31,382 --> 00:06:36,220
‫{\an8}يسرني سماعك تقول هذا لأن ما‬
‫ستفعله لنا يتطلب بعض العمل‬

96
00:06:36,345 --> 00:06:39,932
‫{\an8}يبدو أنك لن تحتاج‬
‫إلى البحث جيداً عن محفز‬

97
00:06:40,057 --> 00:06:41,809
‫هذا جيّد‬

98
00:06:41,934 --> 00:06:45,646
‫- هل شاهدت "أصدقاء (إيدي كويل)"؟‬
‫- فريق السطو المسلح في ذلك الفيلم‬

99
00:06:45,771 --> 00:06:47,815
‫الرجال الذين اشترى (ميتشوم)‬
‫المسدسات لهم‬

100
00:06:47,940 --> 00:06:50,401
‫{\an8}(مو غرين) وأحد الرجال‬
‫من "ملفات (روكفورد)"‬

101
00:06:50,526 --> 00:06:52,528
‫{\an8}هل تذكر كيف اقتحموا‬
‫منزل مدير مصرف‬

102
00:06:52,653 --> 00:06:57,575
‫وتركوا شخصاً واحداً بينما اصطحب باقي‬
‫الفريق إلى فرعه ليدخلهم إلى الخزنة؟‬

103
00:06:57,700 --> 00:06:59,577
‫يشغّل الرجل جهاز الإنذار‬
‫وتموت عائلته ‬

104
00:06:59,702 --> 00:07:01,579
‫حاول أن يبلغ أحدهم وماتوا‬

105
00:07:01,704 --> 00:07:04,915
‫{\an8}لو جرى الأمر بسلاسة‬
‫لاستعاد الرجل عائلته‬

106
00:07:05,041 --> 00:07:07,043
‫{\an8}ورحلوا وعدّوا أموالهم‬

107
00:07:08,419 --> 00:07:10,463
‫{\an8}هل تقولون إنكم ستسرقون مصرفاً؟‬

108
00:07:10,588 --> 00:07:13,299
‫- (شيلبي بارلو)‬
‫- هل سنسرق (شيلبي)؟‬

109
00:07:14,258 --> 00:07:19,013
‫غبي، كيف سندخل المنزل الآمن‬
‫إن بدا أنه تعرض إلى الضرب؟‬

110
00:07:19,138 --> 00:07:21,057
‫هل يفترض أن أقف هنا بينما يثرثر؟‬

111
00:07:21,182 --> 00:07:24,352
‫{\an8}أضربه في المرة المقبلة‬
‫على معدته أو على موقع حساس‬

112
00:07:25,144 --> 00:07:27,897
‫{\an8}لا، لن نسرق أحداً‬

113
00:07:28,814 --> 00:07:34,737
‫ستأخذنا إلى حيث تبقون (شيلبي)‬
‫وتجعل من يحرسه أن يفتح لنا الباب‬

114
00:07:34,862 --> 00:07:37,907
‫ثم ندخل ونقوم بما يجب فعله‬

115
00:07:38,240 --> 00:07:40,409
‫سيبقى (كوب) هنا‬
‫مع الآنسة (هوكينز)‬

116
00:07:40,534 --> 00:07:42,703
‫في حال حدوث أي خطب فسيقتلها‬

117
00:07:43,537 --> 00:07:48,542
‫ببطء، ربما ينزع الطفل ويقتله منفرداً‬

118
00:07:51,504 --> 00:07:53,339
‫كيف أقام علاقة معك على أي حال؟‬

119
00:07:55,299 --> 00:07:58,386
‫ستتفهم عدم رغبتي‬
‫في إطلاعك على حياتي الآن‬

120
00:07:58,511 --> 00:08:02,807
‫- يا للهول، لا تقولي لي إنه تخلى عنك‬
‫- لن أخبرك بشيء‬

121
00:08:02,932 --> 00:08:04,809
‫أخشى أنك تضيع وقتك‬

122
00:08:05,851 --> 00:08:07,520
‫لا أستطيع مساعدتك‬

123
00:08:08,104 --> 00:08:11,357
‫كل ما تستطيعون فعله الآن يا رجال‬
‫هو زيادة الأمور سوءاً بالنسبة إليكم‬

124
00:08:11,482 --> 00:08:13,901
‫لو كنت مكانك لتخليت عن مسدسي‬

125
00:08:14,026 --> 00:08:16,821
‫واستلقيت على معدتي‬
‫ووضعت يديّ خلف رأسي‬

126
00:08:16,946 --> 00:08:19,281
‫- هل كنت لتفعل ذلك؟‬
‫- لفعلت لو كنت مكانك‬

127
00:08:19,407 --> 00:08:23,994
‫لو كنت مكانه ربما حاولت قراءة‬
‫ذلك الكتاب من دون تحريك شفتي‬

128
00:08:36,215 --> 00:08:38,592
‫فكر في الأمر الآن‬

129
00:08:39,552 --> 00:08:43,848
‫حتى لو نلت مني فهذا لن يحل مشكلتك‬
‫هل تظن أن هذه اللحية تجعلني (سانتا)؟‬

130
00:08:43,973 --> 00:08:47,727
‫أنا قزم، إن لم توصلني إلى (شيلبي)‬
‫جميعكم... هي والطفل‬

131
00:08:47,852 --> 00:08:54,442
‫ستصبحون على قائمة‬
‫(نيكي) إلى الأبد، اتفقنا‬

132
00:09:13,002 --> 00:09:15,921
‫{\an8}لا أريد الذهاب إلى مكان ما‬
‫والبدء من جديد‬

133
00:09:16,672 --> 00:09:20,092
‫لكن لم يبق هناك شيء سوى الهرب‬{\an8}

134
00:09:22,470 --> 00:09:25,097
‫عزيزتي، لن تذهبي‬
‫إلى أي مكان من دوني‬

135
00:09:26,390 --> 00:09:27,850
‫لا أقول إنني أريد ذلك‬{\an8}

136
00:09:27,975 --> 00:09:31,395
‫{\an8}للحقيقة يا (آيفا)‬
‫كون العالم كما هو اليوم‬

137
00:09:33,230 --> 00:09:36,358
‫{\an8}لا أعرف أين يمكننا الذهاب‬
‫من دون أن يجدونا‬

138
00:09:44,533 --> 00:09:47,620
‫{\an8}حسناً، ربما هناك أكثر ورقة‬
‫واحدة بعد يمكنني أن ألعبها‬

139
00:09:48,662 --> 00:09:50,790
‫(بويد)، لقد وجدوا جثة (ديلروي)‬{\an8}

140
00:09:51,624 --> 00:09:55,544
‫يعتقدون أنهم وجدوا جثة (ديلروي)‬{\an8}

141
00:09:57,671 --> 00:10:00,132
‫{\an8}حسناً، لا هوية تشير إلى أي منهم‬
‫علينا انتظار البصمات‬

142
00:10:00,257 --> 00:10:02,134
‫{\an8}- لم تعد هذه مشكلتي‬
‫- هذا واضح‬

143
00:10:02,259 --> 00:10:04,428
‫إنني قلق بشأن الرجل الذي أرسلهم‬

144
00:10:04,553 --> 00:10:07,348
‫{\an8}- ذلك المدعو (نيكي)‬
‫- (نيكي أوغوستين)‬

145
00:10:07,473 --> 00:10:10,142
‫- جيّد، هل تعرفه؟‬
‫- أكثر مما أحب‬

146
00:10:10,267 --> 00:10:11,644
‫{\an8}هل ستخبرني أين يمكنني أن أجده؟‬

147
00:10:11,769 --> 00:10:14,146
‫{\an8}أيّها الضابط، أنا هنا لوضع‬
‫النقاط على الحروف‬

148
00:10:14,271 --> 00:10:16,273
‫{\an8}وألا يحدث شيء لقضيتنا‬
‫ضد (ثيو تونين)‬

149
00:10:16,398 --> 00:10:20,069
‫{\an8}(ثيو تونين)؟‬
‫إننا لا نتحدث عنه، لا علاقة له بهذا‬

150
00:10:20,194 --> 00:10:22,112
‫- نعرف ذلك‬
‫- ماذا نعرف؟‬

151
00:10:22,238 --> 00:10:25,658
‫سافر (تونين) إلى (تونس)‬
‫قبل بضعة أيام‬

152
00:10:25,783 --> 00:10:28,369
‫شواطئ للعراة ولا تسليم للمجرمين‬
‫هذا رائع بالنسبة إليه‬

153
00:10:28,702 --> 00:10:30,579
‫{\an8}يبدو أنه قرر التقاعد باكراً‬

154
00:10:30,704 --> 00:10:33,165
‫تقول هذا وكأنه يفترض‬{\an8}
‫به أن يُشعرني بالراحة‬

155
00:10:33,290 --> 00:10:36,252
‫{\an8}إنه كذلك، (سامي) هو خليفته‬

156
00:10:36,377 --> 00:10:38,796
‫{\an8}ومن الواضح أنه و(نيكي)‬
‫غير مغرمين ببعضهما‬

157
00:10:38,921 --> 00:10:40,464
‫{\an8}كل هذا شاعري‬

158
00:10:40,589 --> 00:10:43,175
‫تقول إن (سامي) سيصحح الوضع؟‬

159
00:10:43,300 --> 00:10:47,513
‫إما أن يصحح الوضع أو ربما بعض‬
‫من رفاقك الفيدراليين الرسميين‬

160
00:10:47,638 --> 00:10:52,476
‫(سامي) أحمق، إنه يخشى ظله لأن ظله‬
‫قادر على النيل منه‬

161
00:10:52,601 --> 00:10:57,189
‫أجل يا (رايلين)، لكنه ليس كذلك‬
‫ولن يقبل بـ(نيكي) أن يكون الرقم اثنين‬

162
00:10:57,314 --> 00:10:58,899
‫سيأكله (نيك) حياً‬

163
00:10:59,024 --> 00:11:01,861
‫- حتى أنك لا تعرف (نيكي)‬
‫- أعرف ما هو‬

164
00:11:02,152 --> 00:11:07,074
‫وأعرف ما يعنيه أن تكون على قائمته‬
‫تعرف الكثير أخبرني إن كنت مخطئاً‬

165
00:11:07,741 --> 00:11:09,451
‫شكراً، يمكنك الذهاب الآن‬

166
00:11:09,577 --> 00:11:11,912
‫- أحضر قلماً وافعل ما يقوم به المحامون‬
‫- فهمت‬

167
00:11:12,037 --> 00:11:13,414
‫- (دايفيد)، امنحنا دقيقة هنا‬
‫- حسناً‬

168
00:11:13,539 --> 00:11:17,042
‫(آرت)، لا تخبرني بأنه لا يمكنني‬
‫تولي القضية لأنني موقوف عن العمل‬

169
00:11:17,167 --> 00:11:18,544
‫- حسناً، أنت موقوف‬
‫- انظر من حولك‬

170
00:11:18,669 --> 00:11:21,797
‫- لكن ليس هذا ما يمنعك من ذلك‬
‫- إنهم يسحبون جثثاً من غرفة ابنتي‬

171
00:11:21,922 --> 00:11:23,299
‫هذا هو السبب‬

172
00:11:28,929 --> 00:11:35,853
‫لا بأس، وعندما ينفّذ (نيكي) تهديده بقتل‬
‫(وينونا) والطفلة فستكون أنت المسؤول‬

173
00:11:41,150 --> 00:11:44,778
‫(رايلين)، لا أتخيل ما تمر به‬
‫لا يمكنني ذلك حقاً‬

174
00:11:44,904 --> 00:11:49,408
‫وأنا متعاطف معك‬
‫لكن لنكن واضحين‬

175
00:11:50,784 --> 00:11:55,873
‫إن سعيت وراء (نيكي)‬
‫فلا تحاول أن تعود‬

176
00:12:07,176 --> 00:12:11,180
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا‬

177
00:12:11,305 --> 00:12:14,516
‫- ما الخطب؟ الطفلة؟‬
‫- لا، الطفلة بخير وأنا بخير‬

178
00:12:14,642 --> 00:12:17,561
‫لكن كل شيء ليس بخير‬

179
00:12:20,230 --> 00:12:22,107
‫هلا منحتنا لحظة؟‬

180
00:12:26,904 --> 00:12:29,740
‫- قال إننا على القائمة‬
‫- كان ذلك هراء‬

181
00:12:29,865 --> 00:12:32,076
‫- كيف تعرف؟‬
‫- كان يحاول إخافتك‬

182
00:12:32,201 --> 00:12:35,579
‫- حسناً، لقد نجح‬
‫- أصغي إليّ، كل شيء...‬

183
00:12:35,704 --> 00:12:39,208
‫ستكونين بخير، أعدك‬

184
00:12:39,333 --> 00:12:41,460
‫لقد عانيت كفاية في التعامل‬
‫مع هذا يا (رايلين)‬

185
00:12:41,585 --> 00:12:44,254
‫من دون مجيئك إلى هنا‬
‫والكذب عليّ‬

186
00:12:58,060 --> 00:13:00,104
‫سنأخذك إلى فندق‬

187
00:13:00,771 --> 00:13:03,273
‫هل سأحصل على فريق حماية‬
‫أم أدخل برنامج الشهود؟‬

188
00:13:03,399 --> 00:13:05,109
‫- فريق حماية‬
‫- لو كان برنامج حماية الشهود كما تعلم‬

189
00:13:05,234 --> 00:13:07,861
‫لن نضطر إلى تغيير اسم الطفلة‬
‫لأنها لا تملك اسماً بعد‬

190
00:13:07,987 --> 00:13:12,199
‫- مجرد فريق حماية‬
‫- ربما أحدهم سيكون مدربي للولادة‬

191
00:13:12,324 --> 00:13:14,576
‫إن تحتاجين إلى شيء من الداخل‬
‫فسيكون علينا أن نحضره الآن‬

192
00:13:14,702 --> 00:13:16,996
‫- أريد شخصاً يأخذك على الفور‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

193
00:13:18,247 --> 00:13:22,626
‫سأجد الرجل المسؤول عن هذا‬
‫وسأهتم بالأمر‬

194
00:13:33,887 --> 00:13:39,101
‫سيّد (باكستون) شكراً لتخليك يوم أنا‬
‫متأكد أنه أكثر الأيام انشغالاً بالحياة‬

195
00:13:41,854 --> 00:13:45,566
‫حسناً، ماذا أفعل هنا يا (بويد)؟‬
‫لم أعد أعمل لصالحك‬

196
00:13:45,691 --> 00:13:49,403
‫لا، لكنك تعمل لصالحه‬
‫وهو يعمل لصالحي‬

197
00:13:49,528 --> 00:13:51,613
‫(جيمي)، أغلق الباب الأمامي‬

198
00:13:53,282 --> 00:13:54,867
‫هل تحاول إخافتي ثانيةً سيّد (كراودر)؟‬

199
00:13:54,992 --> 00:13:58,996
‫أعتقد أنه سبق أن أخفتني سيّد (باكستون)‬
‫كما يفترض بك أن تفعل‬

200
00:13:59,121 --> 00:14:03,333
‫الآن، كنت لأدعوك للجلوس لكن لا‬
‫أعتقد أن هذا اللقاء سيأخذ وقتاً طويلاً‬

201
00:14:03,459 --> 00:14:09,631
‫تستخدم الشرطة دارك للجنائز‬
‫كمشرحة أحياناً، هل أنا على حق؟‬

202
00:14:09,757 --> 00:14:13,719
‫غالباً ما يوفر مدراء‬
‫دور الجنائز مخزناً للشرطة‬

203
00:14:13,844 --> 00:14:18,515
‫- بدافع حس المسؤولية المدنية‬
‫- أو تعويضاً لكونها تحت سلطتك‬

204
00:14:19,391 --> 00:14:23,896
‫حسناً، هناك جثة في مشرحتك‬
‫الآن سيّد (باكستون)‬

205
00:14:24,021 --> 00:14:27,066
‫أخرجتها شرطة الولاية‬
‫من ممر هوائي في منجم هذا الصباح‬

206
00:14:27,483 --> 00:14:29,526
‫والآن يا (موني)، لا تكذب عليّ‬

207
00:14:30,194 --> 00:14:32,946
‫هل عرفت الشرطة‬
‫هوية تلك الجثة أم بعد؟‬

208
00:14:34,156 --> 00:14:37,034
‫قالت شرطة الولاية إنها‬
‫تعود إلى (ديلروي بايكر)‬

209
00:14:37,159 --> 00:14:40,370
‫شخص كان يدير (أودري) قبل‬
‫أن يصبح مفقوداً وتستلم أنت مهامه‬

210
00:14:40,496 --> 00:14:43,749
‫فلنتخلّ عن الغموض‬
‫هلا نفعل ذلك؟‬

211
00:14:44,833 --> 00:14:47,419
‫سيحضر الطبيب الشرعي‬
‫من (ليكسينغتون) في الصباح‬

212
00:14:47,544 --> 00:14:50,839
‫للتعرف على الجثة‬
‫وتحديد سبب الوفاة‬

213
00:14:52,758 --> 00:14:54,426
‫حسناً يا سيّد (باكستون)‬

214
00:14:54,551 --> 00:15:00,808
‫أريدك أن تساعدني في تغيير تلك الجثة‬
‫في مشرحتك لشخص غير (ديلروي)‬

215
00:15:00,933 --> 00:15:04,394
‫- هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬
‫- لا، لا يمكنك أن تسأل‬

216
00:15:04,520 --> 00:15:07,314
‫الجواب البسيط لسؤالك هو سرقتها‬

217
00:15:08,482 --> 00:15:10,651
‫أحضر جثة أخرى لاستبدالها‬

218
00:15:10,776 --> 00:15:13,987
‫- لكن إن كنت تقترح...‬
‫- إنني لا أقترح‬

219
00:15:19,034 --> 00:15:21,245
‫هل لديك فكرة من أين‬
‫يمكنني أن أحضر جثة أخرى؟‬

220
00:15:21,370 --> 00:15:24,832
‫حسناً أنت الحانوتي، أخبرني أنت‬

221
00:15:25,415 --> 00:15:27,584
‫لمَ سأفعل كل هذا لمساعدتك؟‬

222
00:15:27,709 --> 00:15:31,713
‫لأعتبر دينك لي قد سُدد بالكامل‬
‫يا سيّد (باكستون)‬

223
00:15:43,058 --> 00:15:44,977
‫يا للهول، لا أحب هذا‬

224
00:15:45,102 --> 00:15:47,062
‫- ماذا، هل أنت خائف؟ ‬
‫- ماذا عنك؟‬

225
00:15:47,187 --> 00:15:51,108
‫الشيء الوحيد الذي يخيفني ألا أنجز‬
‫الأمر في الوقت المحدد، استمر بالحفر‬

226
00:16:01,702 --> 00:16:04,663
‫حسناً، لم يكن لديهم اللياقة الكافية‬
‫لوضعه على عمق ١٨٢ سنتمتراً‬

227
00:16:04,788 --> 00:16:08,208
‫- حسناً، علينا أن نخرجه من هنا‬
‫- أجل‬

228
00:16:11,336 --> 00:16:13,422
‫تباً يا (بويد)!‬

229
00:16:15,007 --> 00:16:20,053
‫ألا تعرف أن ما نفعله غير قانوني؟‬
‫ابقَ هادئاً‬

230
00:16:20,179 --> 00:16:25,267
‫أخرجني من هذا يا (بويد)‬
‫يا للهول!‬

231
00:16:25,392 --> 00:16:27,186
‫أعطني المصباح الكهربائي‬

232
00:16:34,735 --> 00:16:37,613
‫إنه صندوق من الورق المقوّى‬
‫هذا ما يحدث عندما تموت فقيراً‬

233
00:16:37,738 --> 00:16:43,076
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نفكر ببقايا (هنري ويليس) لدقائق‬

234
00:16:43,202 --> 00:16:47,289
‫ولنشكره لأن كان مفيداً في موته‬
‫أكثر مما كان في حياته‬

235
00:16:47,414 --> 00:16:50,834
‫- كنت تعرف ذلك الرجل؟‬
‫- لسخرية القدر، كنت أعرفه‬

236
00:16:50,959 --> 00:16:54,379
‫بدأ يشرب في سن العاشرة، وأدمن على‬
‫الأوكسيتوسين عند بلوغه الخامسة عشرة‬

237
00:16:54,504 --> 00:16:56,256
‫هذا كل ما كتبته‬

238
00:16:56,381 --> 00:16:59,301
‫لكن سينتهي أمرنا جميعاً‬
‫حيث هو عاجلاً أم آجلاً‬

239
00:16:59,426 --> 00:17:00,969
‫حسناً، احمل هذا ‬

240
00:17:03,472 --> 00:17:05,891
‫لن نتمكن من إخراجه‬
‫من هنا بشكل سليم‬

241
00:17:06,016 --> 00:17:10,270
‫الأفضل أن نلفه، ونأخذه‬
‫أحضر النايلون من الشاحنة‬

242
00:17:10,395 --> 00:17:13,273
‫أعطني ذلك المصباح الكهربائي‬

243
00:17:13,982 --> 00:17:17,861
‫(آيفا)؟ (آيفا)؟‬

244
00:17:19,947 --> 00:17:23,951
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- تقريباً كما خططنا له‬

245
00:17:24,076 --> 00:17:27,746
‫- هل الجثة في الشاحنة المقفلة؟‬
‫- انظري وراءك إلى الجهة اليمنى‬

246
00:17:27,871 --> 00:17:29,456
‫يا للهول يا (بويد)!‬

247
00:17:29,581 --> 00:17:32,251
‫حسناً، لم أتمكن من تركه على الطريق‬
‫مركون في الشاحنة المقفلة‬

248
00:17:32,376 --> 00:17:34,962
‫ندعي أنه ذلك العم‬
‫الذي ظهر ثملاً في عيد الشكر‬

249
00:17:35,087 --> 00:17:38,173
‫جلس على كرسي‬
‫ليشاهد كرة القدم طوال بعد الظهر‬

250
00:17:38,298 --> 00:17:40,384
‫لن تلاحظي حتى وجوده‬

251
00:17:40,968 --> 00:17:44,596
‫- كم يفترض أن نبقيه هنا؟‬
‫- حتى يعود (جيمي) بشاحنة دار الجنازة‬

252
00:17:44,721 --> 00:17:46,223
‫- بالحديث عن الأمر، (جيمي)...‬
‫- نعم؟‬

253
00:17:46,348 --> 00:17:50,560
‫من الأفضل أن تذهب لـ (باكستون) قال‬
‫إنه سيترك المفتاح على العجلة الأمامية‬

254
00:17:50,686 --> 00:17:52,187
‫حسناً‬

255
00:17:55,399 --> 00:17:57,442
‫عزيزي، هل أنت متأكد‬
‫من أنّ هذا سيجدي نفعاً؟‬

256
00:17:58,110 --> 00:18:01,154
‫حسناً، سننتظر عودة (جيمي)‬
‫مع تلك الشاحنة‬

257
00:18:01,280 --> 00:18:05,117
‫ثم سنحمّل هذه الجثة، نأخذها‬
‫إلى دار جنازة ونقوم بعملية التبديل‬

258
00:18:05,242 --> 00:18:07,995
‫سيحضر الأطباء الشرعيين‬
‫في الصباح الباكر‬

259
00:18:08,120 --> 00:18:11,290
‫ويتوقعون أن يجدوا (ديلروي بايكر)‬
‫مصاباً بطلقات نارية‬

260
00:18:11,415 --> 00:18:15,168
‫لكن ما سيجدونه هو (هنري ويليس)‬
‫مليئاً بمادة الأوكسيتوسين‬

261
00:18:15,294 --> 00:18:17,462
‫وستنهار قصة (إيلين ماي)‬

262
00:18:17,587 --> 00:18:20,882
‫ثم سنأخذ (ديلروي)‬
‫وسنغرقه في البركة الموحلة‬

263
00:18:21,008 --> 00:18:23,969
‫حسناً، إلا إن أردت تحنيطه‬
‫وتعليقه عند منضدة الشراب‬

264
00:18:24,094 --> 00:18:27,931
‫من المؤكد أنني بحاجة إلى تناول شراب‬
‫لأخرج طعم ذلك القبر من فمي‬

265
00:18:28,056 --> 00:18:29,641
‫(بويد)!‬

266
00:18:38,942 --> 00:18:43,572
‫هذا مضحك، صدقاً اعتقدت أنك‬
‫تملك ما يكفي من المنطق لتهرب‬

267
00:18:43,697 --> 00:18:45,449
‫أهرب مم؟‬

268
00:18:45,574 --> 00:18:51,580
‫ما لا أزال أتساءل عنه، هل وجد‬
‫(وينونا) لوحده أم أنك أفشيت بها؟‬

269
00:18:51,705 --> 00:18:53,165
‫لقد أقفلنا يا (رايلين)‬

270
00:18:53,290 --> 00:18:56,251
‫(آيفا)، لمَ لا تقفين خلف منضدة الشراب‬
‫وتدعين وكأنك تنظفينها؟‬

271
00:18:56,376 --> 00:18:59,629
‫لا بأس، لا أعتقد أننا سنبقى‬

272
00:19:00,380 --> 00:19:03,759
‫إلا إن كان صديقك (نيكي أوغوستين)‬
‫غبياً كفاية ليكون هنا أيضاً‬

273
00:19:03,884 --> 00:19:06,970
‫لمجرد أنني أعرف شخصاً يا (رايلين)‬
‫فهذا لا يعني أنه صديقي‬

274
00:19:07,095 --> 00:19:08,680
‫ستحتاج إلى سترة‬

275
00:19:08,805 --> 00:19:13,185
‫ربما لست تنظر من حولك‬
‫لكننا منشغلان جداً الآن‬

276
00:19:13,935 --> 00:19:17,731
‫يبدو أن لديك انطباع‬
‫بأنني أسأل، هذا خطأي‬

277
00:19:17,856 --> 00:19:19,316
‫سترافقني يا (بويد)‬

278
00:19:19,441 --> 00:19:23,528
‫السؤال الوحيد هو، هل ستأخذني‬
‫إلى (نيكي) أم سآخذك إلى السجن؟‬

279
00:19:23,653 --> 00:19:25,113
‫تأخذني إلى السجن بأيّ تهمة؟‬

280
00:19:25,238 --> 00:19:28,950
‫هل تريدني حقاً أن أقدم لك لائحة‬
‫بكل الأشياء التي يمكنني أن ألصقها بك؟‬

281
00:19:29,076 --> 00:19:31,828
‫ربما يمكنني ألا أذكر نصفها‬
‫وأبقى هنا طوال الليل‬

282
00:19:32,829 --> 00:19:35,082
‫حسناً لا بأس يا (رايلين)‬
‫خذني إلى السجن‬

283
00:19:36,333 --> 00:19:38,001
‫إنك متردد لأنك إن قبضت عليّ‬

284
00:19:38,126 --> 00:19:41,213
‫فستفسد فرصتك الوحيدة‬
‫بالقبض على (نيكي أوغوستين)‬

285
00:19:41,338 --> 00:19:44,007
‫حسناً، هل أعتبر الأمر‬
‫أنني بطاقتك للدخول؟‬

286
00:19:44,132 --> 00:19:48,095
‫التردد مصدره أنني أدركت للتو أنه‬
‫يفترض بي على الأرجح أن آخذها أيضاً‬

287
00:19:48,220 --> 00:19:51,014
‫وأوفر عليّ القيام برحلة أخرى‬
‫لنعتبر الأمر عصفورين بحجر واحد‬

288
00:19:51,139 --> 00:19:52,808
‫تأخذها إلى أين يا (رايلين)؟‬

289
00:19:52,933 --> 00:19:58,772
‫تعرف أن (إيلين ماي) غبية جداً‬
‫لكنها فتاة لطيفة‬

290
00:19:58,897 --> 00:20:01,983
‫وعندما تجعلها تتكلم‬
‫يمنعها كسلها من التوقف‬

291
00:20:03,026 --> 00:20:06,613
‫من المذهل عدد الحياة‬
‫التي عاشها الناس‬

292
00:20:10,992 --> 00:20:12,577
‫- هذا هراء‬
‫- أي جزء؟‬

293
00:20:12,702 --> 00:20:15,539
‫- لا تملك أي شيء ضد (آيفا)‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

294
00:20:16,456 --> 00:20:23,713
‫تأتي إلى منزلي‬
‫من دون شارة، من دون دعم‬

295
00:20:24,881 --> 00:20:27,426
‫وتهدد في أخذ امرأتي مني؟‬

296
00:20:29,511 --> 00:20:31,221
‫تصورت أن الأمر يستحق المحاولة‬

297
00:20:31,346 --> 00:20:33,849
‫هل تعتقد أن هذه هي الطريقة‬
‫الفضلى لتجعلني أساعدك؟‬

298
00:20:33,974 --> 00:20:36,726
‫لا، إنني آسف يا (بويد)‬

299
00:20:36,852 --> 00:20:39,896
‫والآن بعد أن انتهينا من هذا‬
‫هل ستأخذني إلى (نيكي) أم لا؟‬

300
00:20:44,067 --> 00:20:46,611
‫سآخذك إلى (نيكي) يا (رايلين)‬

301
00:20:47,237 --> 00:20:53,535
‫لكن ليس لأنني أعتقد‬
‫أنك تملك شيئاً عليّ أي منا‬

302
00:20:53,660 --> 00:20:58,290
‫طبعاً، ستأخذني إليه لأنك صديقي‬

303
00:20:59,374 --> 00:21:02,669
‫- أحتاج إلى أن أودّع امرأتي‬
‫- يمكنك القيام بذلك من هناك‬

304
00:21:06,715 --> 00:21:09,968
‫(آيفا) عزيزتي، إنني آسف حقاً‬
‫لأنني سأفوّت ذلك العشاء‬

305
00:21:10,427 --> 00:21:12,679
‫لن يكون نفسه من دونك‬

306
00:21:13,346 --> 00:21:15,599
‫- سأكلمك لاحقاً‬
‫- هيّا بنا‬

307
00:21:29,107 --> 00:21:31,860
‫مفتاح الضوء إلى اليسار‬

308
00:21:36,240 --> 00:21:37,991
‫تباً، القليل من المساعدة!‬

309
00:21:38,116 --> 00:21:43,956
‫هذا ليس عملي، هل سبق‬
‫أن رأيت عملية تشريح؟‬

310
00:21:44,081 --> 00:21:48,085
‫- لا‬
‫- لا تترك كثير للمخيلة يمكن تأكيد ذلك‬

311
00:21:48,210 --> 00:21:51,046
‫- هل تريدين أن تعرفي ما نفع هذا؟‬
‫- أريد أن أضع هذه من يدي‬

312
00:21:53,382 --> 00:21:56,260
‫- أين يحتفظون بـ(ديلروي)؟‬
‫- في الثلاجة‬

313
00:22:04,351 --> 00:22:07,938
‫- أي واحد هو (ديلروي)؟‬
‫- الذي يشبه اللحم البقري المجفف‬

314
00:22:15,445 --> 00:22:17,114
‫هذا هو‬

315
00:22:21,118 --> 00:22:23,245
‫(موني)، هل يمكنك‬
‫أن تحضر لنا كيساً للجثث؟‬

316
00:22:23,370 --> 00:22:24,913
‫أجل يا سيّدتي‬

317
00:22:25,038 --> 00:22:27,541
‫- و(جيمي)، هل يمكنك نزع النايلون؟‬
‫- أجل‬

318
00:22:37,885 --> 00:22:40,804
‫- إنه تطابق جيّد‬
‫- أجل، دعونا ننهي الأمر‬

319
00:22:43,223 --> 00:22:46,518
‫إذاً فجأة يتصل (كراودر)‬
‫ويقول إنه سيحضر الضابط‬

320
00:22:46,643 --> 00:22:48,770
‫وتترك كل شيء‬
‫لتلعب لعبة إطلاق النار؟‬

321
00:22:48,896 --> 00:22:51,231
‫هل تريد أن تشرح لي‬
‫كيف أن هذا منطقي؟‬

322
00:22:51,356 --> 00:22:55,527
‫بعد كل الهراء الذي سمعته عن هذا الرجل‬
‫فلن أرفض مقابلته وجهاً لوجه‬

323
00:22:55,652 --> 00:22:59,907
‫- إضافة إلى أنه ربما يريد أن يعقد صفقة‬
‫- أشك في ذلك‬

324
00:23:00,032 --> 00:23:02,075
‫حسناً، سنعرف عما قريب‬

325
00:23:02,200 --> 00:23:04,745
‫حتى أنك لست قلقاً بعض الشيء‬
‫من أنه يحاول أن ينصب لنا شركاً‬

326
00:23:04,870 --> 00:23:07,497
‫حتى أنه ربما يذكرني‬
‫بذلك الهراء في الثانوية؟‬

327
00:23:07,623 --> 00:23:09,708
‫كنت لأقلق لو أن (كراودر)‬
‫لم يحضره إلى هنا‬

328
00:23:09,833 --> 00:23:13,837
‫- ماذا؟ هل تثق بـ(كراودر)؟‬
‫- أثق به ألا يسلمنا لعملاء فيدراليين‬

329
00:23:15,756 --> 00:23:18,008
‫هل تعرف، (سامي) غاضب لأننا لحقنا‬
‫بزوجته السابقة‬

330
00:23:18,133 --> 00:23:20,093
‫يريدنا أن نعود إلى الديار الآن‬
‫ونقبّل خاتمه الجديد‬

331
00:23:20,218 --> 00:23:21,595
‫هل تعتقد أنه من الذكاء إبقاءه منتظراً؟‬

332
00:23:21,720 --> 00:23:26,350
‫- إن (سامي) شخص حقير‬
‫- إنه حقير تابع لـ(ثيو تونين)‬

333
00:23:34,107 --> 00:23:37,653
‫لم نكن لنجري هذا الحديث‬
‫لو أنك قتلت الضابط في المقام الأول‬

334
00:23:37,778 --> 00:23:39,237
‫يا للهول!‬

335
00:23:39,363 --> 00:23:43,659
‫لكن بدل ذلك‬
‫سمحت له بالتغلب عليك‬

336
00:23:43,784 --> 00:23:47,204
‫لم يتغلب عليّ‬
‫الشرطة فعلت ذلك‬

337
00:23:47,829 --> 00:23:52,084
‫حسناً كل ما أعرفه هو لو أنني‬
‫كنت هناك، لما خرج من هناك‬

338
00:23:52,209 --> 00:23:57,631
‫ولكان ذلك من دون فائدة يا (نيكي)‬
‫لكان ذلك أثار التوتر كالعادة‬

339
00:24:00,425 --> 00:24:02,678
‫إنك تفكر كثيراً‬

340
00:24:04,429 --> 00:24:07,849
‫ادفع الحساب‬
‫وسأكون في السيارة‬

341
00:24:13,063 --> 00:24:16,400
‫قد يكون هذا سؤالاً سخيفاً يا (رايلين)‬
‫لكن هل لديك خطة؟‬

342
00:24:17,567 --> 00:24:19,820
‫أن أجلس بمواجهة (نيكي)‬
‫وأخبره بأنني قبلت لعبته‬

343
00:24:19,945 --> 00:24:22,406
‫دون أن يسعى وراء عائلة رجل‬

344
00:24:22,531 --> 00:24:27,077
‫لتكن مدركاً فقط، أي كان ما يعرفه‬
‫(نيكي) عن (وينونا) لم يعرفه مني‬

345
00:24:27,202 --> 00:24:28,578
‫حسناً‬

346
00:24:29,955 --> 00:24:31,915
‫الآن بعد أن ذكرت الأمر‬

347
00:24:32,040 --> 00:24:36,420
‫لا أعتقد أنك المخول بالحديث بصدق‬
‫إلى رجل بدل الحديث عما يحبه‬

348
00:24:39,131 --> 00:24:42,801
‫- هل تحبها، (آيفا)؟‬
‫- هل عليك أن تسأل؟‬

349
00:24:42,926 --> 00:24:48,432
‫تحبها كما تحب الرب‬
‫وبشرتك البيضاء الرائعة‬

350
00:24:48,557 --> 00:24:53,061
‫أم كما أحببت (آرلو)؟‬
‫أعرف أنه عنى الكثير لك‬

351
00:24:53,186 --> 00:25:00,402
‫تعرف أنه يمكنك أن تعرف رجلاً‬
‫طوال حياتك ولا تعرفه جيداً‬

352
00:25:01,486 --> 00:25:05,157
‫هل تعرف في ما أفكر يا (رايلين)؟‬
‫أعتقد أنك تشعر بالغيرة‬

353
00:25:05,282 --> 00:25:09,161
‫أنه يمكنني أن أفتح هدية لن تكون‬
‫يوماً تحت شجرة عيد الميلاد لديك‬

354
00:25:10,620 --> 00:25:14,374
‫أعتقد أنك تحب أي شيء يجعلك‬
‫تضع رأسك على الوسادة ليلاً‬

355
00:25:14,499 --> 00:25:16,626
‫معتقداً أنك لست رجلاً سيئاً‬

356
00:25:18,128 --> 00:25:22,841
‫إذاً، ستواجه (نيكي) وسيقول‬
‫"ليس لديّ فكرة عما تقوله"‬

357
00:25:22,966 --> 00:25:26,595
‫"ولم أعرف حتى أنه لديك عائلة"‬
‫ماذا بعد ذلك؟‬

358
00:25:26,720 --> 00:25:29,014
‫هل ستقول له إن أي شيء‬
‫سيقوله يمكن استخدامه ضده؟‬

359
00:25:29,139 --> 00:25:32,309
‫لن يُستخدم شيئاً ضده‬
‫سينتهي هذا الليلة‬

360
00:25:32,434 --> 00:25:38,356
‫ربما ستحمله على الاعتراف‬
‫كما فعلت مع المجرم المسلح في (ميامي)‬

361
00:25:39,191 --> 00:25:42,110
‫- أتصور إن لم يكن سيعترف...‬
‫- ماذا لو لم يعترف؟‬

362
00:25:42,235 --> 00:25:45,030
‫- إنهم يعترفون دائماً‬
‫- ماذا لو لم يفعل؟‬

363
00:25:45,864 --> 00:25:48,575
‫أعتقد أنك ستقتله حيث هو جالس‬

364
00:25:50,535 --> 00:25:55,332
‫هل تعرف عمّ أتساءل؟‬
‫ماذا الذي تقوله لنفسه عندما تستلقي ليلاً‬

365
00:25:55,457 --> 00:26:01,505
‫ويسمح لك بأن تستيقظ في الصباح‬
‫مدعياً أنك لست رجلاً سيئاً؟‬

366
00:26:15,185 --> 00:26:18,647
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- (جيمي)، هنا يفترض بك الرحيل‬

367
00:26:18,772 --> 00:26:22,943
‫- (آيفا)، (بويد) لا يريدني أن أتركك هنا‬
‫- لا بأس، سأهتم بـ(بويد)‬

368
00:26:23,068 --> 00:26:29,241
‫- قال لي إنه لا يفترض...‬
‫- (بويد) ليس هنا، اخرج‬

369
00:26:30,450 --> 00:26:32,202
‫نعم يا سيّدتي‬

370
00:26:40,961 --> 00:26:44,005
‫- ربما تعيد لي مسدسي‬
‫- أنا متأكد من أنك ستكون بخير‬

371
00:26:44,131 --> 00:26:49,010
‫لست قلقاً على نفسي‬
‫إنني أعرض فقط أن أصحح وضعك قليلاً‬

372
00:26:50,470 --> 00:26:55,308
‫هناك أربعة مقابل واحد‬
‫بالكاد يبدو هذا عادلاً‬

373
00:26:55,433 --> 00:26:57,435
‫أي جهة تقصد؟‬

374
00:26:58,645 --> 00:27:02,440
‫- شكراً على التوصيلة‬
‫- حظاً سعيداً يا راعي البقر‬

375
00:27:11,283 --> 00:27:14,286
‫هل اكتشفت يوماً من هو‬
‫المحق بشأن رائد الفضاء؟‬

376
00:27:14,411 --> 00:27:16,329
‫اتفقنا على ألا نتفق‬

377
00:27:17,080 --> 00:27:18,582
‫أحتاج إلى التحقق‬
‫إن كنت تحمل جهاز تنصت‬

378
00:27:18,707 --> 00:27:20,458
‫- لن تجد واحداً‬
‫- ما زلت بحاجة إلى التأكد‬

379
00:27:20,584 --> 00:27:24,337
‫طالما أنك تتفهم، أي شيء آخر تجده‬
‫أنوي الاحتفاظ له‬

380
00:27:24,462 --> 00:27:25,964
‫لا يبالي (نيكي) إنك كنت مسلحاً‬

381
00:27:26,089 --> 00:27:29,092
‫يتصور أنني لن أحاول القيام بأيّ شيء‬
‫مع كل المسلحين الموجودين هنا؟‬

382
00:27:29,217 --> 00:27:31,386
‫إما هذا أو أنه لا يبالي‬

383
00:27:34,097 --> 00:27:37,726
‫هل أنت موافق على أن تكون‬
‫حياتك مرتبطة برجل لا يبالي؟‬

384
00:27:37,851 --> 00:27:40,687
‫كلما ازدادت الصعاب‬
‫تقل قدرات صمودي‬

385
00:27:40,812 --> 00:27:44,107
‫إن تحطمت الطائرة‬
‫تتعرض الدرجة الأولى للضرر الأكبر‬

386
00:27:44,232 --> 00:27:47,611
‫- تعلمت شيئاً واحداً منذ وقت طويل‬
‫- لا يفيد شيئاً أن تكون الكلب القائد‬

387
00:27:47,736 --> 00:27:49,487
‫هل تعرف ما هي أفضل طريقة‬
‫للنجاة من حادث تحطم طائرة؟‬

388
00:27:49,613 --> 00:27:51,823
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لا تركب طائرة‬

389
00:27:52,324 --> 00:27:57,245
‫حسناً، ابقَ هادئاً، تشبث في مكانك‬
‫ودعني أهتم بالأمر‬

390
00:27:57,913 --> 00:27:59,748
‫وصل الضابط‬

391
00:28:02,417 --> 00:28:04,294
‫- إلى أين أنت متجه؟‬
‫- لماذا؟ هل تحتاج إلى من يقلك؟‬

392
00:28:04,419 --> 00:28:07,005
‫أين كنت تعتقد نفسك ذاهباً؟‬

393
00:28:07,130 --> 00:28:10,383
‫بدا هذا مشؤوماً‬
‫بلوغ صلب الموضوع مباشرة‬

394
00:28:10,508 --> 00:28:12,594
‫كلما أبكرنا في بلوغه‬
‫انتهينا بوقت أسرع‬

395
00:28:12,719 --> 00:28:17,599
‫- لا فائدة من تأخير الأمور السيئة‬
‫- هل سنتجه إلى الأمور السيئة؟‬

396
00:28:17,724 --> 00:28:21,770
‫إن الصفقة التي أعرضها عليك...‬
‫لست متفائلاً أنك ستقبلها‬

397
00:28:21,895 --> 00:28:25,023
‫تعرف أن التفكير السلبي‬
‫يوصل إلى نتائج سلبية‬

398
00:28:25,148 --> 00:28:28,610
‫أجل، حسناً...‬
‫كان يوم طويلاً!‬

399
00:28:28,735 --> 00:28:31,446
‫على الأقل، أعطني فرصة لمفاجأتك‬

400
00:28:32,030 --> 00:28:36,993
‫لا فائدة من الدخول في علاقة‬
‫مفترضاً أن الناس سيخيبون أملك‬

401
00:28:37,118 --> 00:28:41,873
‫إنك محق، أريدك أن تسلّم نفسك‬
‫والاعتراف بارتكابك جريمة‬

402
00:28:41,998 --> 00:28:45,585
‫والابتزاز وإعاقة العدالة‬
‫وأي أشياء رهيبة أخرى قمت بها‬

403
00:28:45,710 --> 00:28:49,339
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- أريدك أن تترك عائلتي وشأنها‬

404
00:28:49,464 --> 00:28:51,675
‫- أو...؟‬
‫- أو ستموت هنا في سيارة الليموزين هذه‬

405
00:28:51,800 --> 00:28:55,470
‫- كنت محقاً بألا تكون متفائلاً‬
‫- أخشى أن هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

406
00:28:55,595 --> 00:28:57,847
‫- هل تحمل مسدساً؟‬
‫- (غلوك ٢٦)‬

407
00:28:57,973 --> 00:29:00,475
‫صحيح؟ هل هو المسدس نفسه الذي‬
‫استخدمته لقتل رجالي هذا الصباح؟‬

408
00:29:00,600 --> 00:29:04,771
‫لا، أخذت الـ(باريتا)‬
‫من الرجل الضخم، ما تحمل؟‬

409
00:29:04,896 --> 00:29:07,232
‫- لا أملك مسدساً‬
‫- ربما عليك الحصول على واحد‬

410
00:29:07,357 --> 00:29:11,486
‫- لماذا؟ حتى يصبح لديك سبب؟‬
‫- سبق أن أعطيتني السبب‬

411
00:29:12,821 --> 00:29:14,781
‫هذا هراء، انظر إليك‬

412
00:29:14,906 --> 00:29:17,784
‫أعرف أنك لست من نوع الرجال الذي‬
‫يقدم على إعدامي ليس هذا ما أنت عليه‬

413
00:29:17,909 --> 00:29:20,036
‫ثم تأتي إلى هنا مع‬
‫تهديداتك البوليسية السخيفة‬

414
00:29:20,161 --> 00:29:23,081
‫وأنت تعرف إن اكتشف خداعك‬
‫فيمكنك دائماً الاختباء وراء شارتك‬

415
00:29:23,206 --> 00:29:25,542
‫أما أنا فلا أملك شارة‬
‫كل ما أملكه هي كلمتي‬

416
00:29:25,667 --> 00:29:28,503
‫لذا إن كنت سأقتل عائلتك‬
‫فسأقتلها‬

417
00:29:28,628 --> 00:29:34,175
‫لأن هذه الحيوانات هنا، تعتقد أنها‬
‫قادرة على الهجوم عليّ وتمزيقي أرباً‬

418
00:29:34,301 --> 00:29:39,723
‫أتريد معرفة إلى أين أنا متوجه؟ إلى‬
‫(ديترويت) لأقتل الحقير والجبان (ثيو)‬

419
00:29:39,848 --> 00:29:43,518
‫لكنني عائد إلى عائلتك‬
‫حظيت بفرصة إنقاذها هذا الصباح‬

420
00:29:43,643 --> 00:29:47,147
‫لكن بدلاً من ذلك‬
‫قتلت ٣ من رجالي‬

421
00:29:48,189 --> 00:29:51,943
‫لذا فإن فرصة عائلتك الوحيدة الآن أن‬
‫تستخدم ذلك المسدس عليّ وتنهي الأمر‬

422
00:29:53,862 --> 00:29:57,282
‫إن لم تكن تنوي فعل ذلك‬
‫فاخرج من سيارتي‬

423
00:30:01,328 --> 00:30:07,959
‫- بتنا نعرف بعضنا الآن‬
‫- تهديدات بوليسية!‬

424
00:30:08,084 --> 00:30:12,172
‫اهدأ، لا تزال في الليموزين‬

425
00:30:16,176 --> 00:30:17,844
‫اسمع، إننا ننتظر الطائرة فقط‬

426
00:30:17,969 --> 00:30:21,765
‫سنعود إلى (ديترويت) قبل الفطور‬
‫وسأهتم بالأمر ما إن أعود إلى هناك‬

427
00:30:32,859 --> 00:30:34,986
‫(سامي)، شكراً على مجيئك‬

428
00:30:35,111 --> 00:30:39,115
‫شكراً لاتصالك‬
‫هل تحدثت إليه؟ ماذا قال؟‬

429
00:30:39,240 --> 00:30:42,202
‫- قال إنه سيقتل زوجتي وطفلتي‬
‫- لا، لقد سمعت ذلك‬

430
00:30:42,327 --> 00:30:45,538
‫أشعر بحال سيئة حيال ذلك‬
‫لكن عنيت ماذا قال عني؟‬

431
00:30:46,581 --> 00:30:48,792
‫قال إنك جبان وسيقتلك‬

432
00:30:53,088 --> 00:30:55,632
‫أعتقد أن رجاله لن يسببوا لك‬
‫الكثير من المشاكل‬

433
00:30:55,757 --> 00:30:59,803
‫إن أردت البقاء في هذا العمل‬
‫راهن بمالك على الجواد في المقدمة‬

434
00:30:59,928 --> 00:31:04,307
‫ماذا عنك؟ هل ستسبب لي مشاكل‬
‫بشأن ما عليّ أن أقوم به؟‬

435
00:31:04,766 --> 00:31:09,062
‫لو أن (نيكي) اختار أن يسلم نفسه‬
‫كنت لاعتقلته‬

436
00:31:09,187 --> 00:31:12,649
‫لكنه اختار طريقاً أخرى‬

437
00:31:13,191 --> 00:31:21,199
‫لذا إن رأيت جريمة تُرتكب بحقه‬
‫لما شعرت كضابط بواجب التدخل؟‬

438
00:31:22,659 --> 00:31:24,786
‫إنني موقوف عن العمل‬

439
00:31:34,587 --> 00:31:35,964
‫(بيكر)‬

440
00:31:55,293 --> 00:31:59,130
‫(آيفا)؟ (آيفا)؟‬

441
00:32:01,466 --> 00:32:02,968
‫(بويد)‬

442
00:32:03,093 --> 00:32:06,638
‫- أين (آيفا) بحق السماء؟‬
‫- لم تسمح لي بالذهاب معها‬

443
00:32:07,389 --> 00:32:10,225
‫حاولت يا (بويد)، لم أعرف ما أفعله‬
‫حاولت البقاء معها يا (بويد)‬

444
00:32:10,350 --> 00:32:12,894
‫أقسم بالرب يا (بويد) إنني حاولت‬
‫طلبت مني العودة‬

445
00:32:29,035 --> 00:32:31,204
‫يا للهول، تباً!‬

446
00:32:48,888 --> 00:32:53,852
‫- (بويد)؟‬
‫- اعتقدت أن (بويد) كان معك‬

447
00:32:53,977 --> 00:32:57,897
‫(موني)؟‬
‫أحتاج إلى قليل من المساعدة‬

448
00:32:59,399 --> 00:33:01,651
‫ماذا لديك هناك يا (آيفا)؟‬

449
00:33:05,613 --> 00:33:07,907
‫هل هذه جثة؟‬

450
00:33:10,952 --> 00:33:13,246
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تريد تقديم تلك المسرحية؟‬

451
00:33:13,788 --> 00:33:17,751
‫لمَ لا تستديرين‬
‫وتضعين يديك خلف رأسك؟‬

452
00:33:24,049 --> 00:33:27,761
‫أو ربما ليست مسرحيتك‬
‫ربما كانت مسرحية (باكستون)‬

453
00:33:29,012 --> 00:33:33,516
‫ما رأيك بالتزام الصمت؟‬
‫كنا نمر ورأينا الأضواء‬

454
00:33:33,641 --> 00:33:36,811
‫إذاً لم تكن تلاحقني، أليس كذلك؟‬
‫كنت تلاحق (بويد)‬

455
00:33:36,936 --> 00:33:39,898
‫ستفين بالغرض‬

456
00:33:51,618 --> 00:33:56,081
‫- هذه هي‬
‫- هذه الجثة سُرقت من دارك ليلة أمس؟‬

457
00:33:56,206 --> 00:33:59,084
‫كنت لأعرف هذا الوجه أينما رأيته‬

458
00:34:08,802 --> 00:34:10,178
‫(موني)؟‬

459
00:34:10,595 --> 00:34:13,640
‫إنني آسف لأنك لم تكن هنا‬
‫منذ بضع ساعات يا (بويد)‬

460
00:34:31,116 --> 00:34:33,660
‫- اسجن هذا الحقير‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

461
00:34:33,785 --> 00:34:38,081
‫ماذا؟ اعتدى على ضابط وقاوم الاعتقال‬
‫وتدخل في شؤون الشرطة‬

462
00:34:38,206 --> 00:34:41,417
‫اهدأ يا (موني)، إنه غاضب‬

463
00:34:41,543 --> 00:34:44,003
‫لا أعتقد أنه سيتسبب‬
‫بمزيد من المشاكل‬

464
00:34:44,963 --> 00:34:50,552
‫ما رأيك سيّد (كراودر)؟‬
‫هل ستتسبب بمزيد من المشاكل؟‬

465
00:34:50,677 --> 00:34:53,680
‫دع هذا الأبيض الحقير يذهب‬

466
00:35:30,550 --> 00:35:32,927
‫سأوكل محامياً‬
‫أفضل محامٍ يمكن للمال تأمينه‬

467
00:35:33,052 --> 00:35:35,847
‫وسأخرجك من هنا‬
‫في غضون ٢٤ ساعة‬

468
00:35:37,223 --> 00:35:40,393
‫نعرف كلانا أن هذا لن يحدث‬

469
00:35:40,518 --> 00:35:45,815
‫هل لديك ما تضيفه؟ ستحظى‬
‫بساعات زيارة والآن، اخرج من هنا‬

470
00:36:10,423 --> 00:36:13,676
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل ما أحتاج إليه‬

471
00:36:16,888 --> 00:36:22,101
‫- تعرفين أنك والطفلة بأمان، صحيح؟‬
‫- أعرف، لهذا أحبك‬

472
00:36:25,772 --> 00:36:28,358
‫إنني آسف بشأن كل هذا‬

473
00:36:29,108 --> 00:36:32,320
‫حسناً، على الأقل لم يمت أحد‬

474
00:36:48,002 --> 00:36:51,297
‫- اتصلي بي عندما تصلين‬
‫- حسناً‬

475
00:36:52,340 --> 00:36:54,842
‫-ٌ ٌأبلغي سلامي لأمك‬
‫- سأفعل‬

476
00:37:13,152 --> 00:37:15,113
‫أين رب المنزل؟‬

477
00:37:21,119 --> 00:37:22,912
‫كأس أخرى؟‬

478
00:37:34,632 --> 00:37:37,218
‫هل سمعت الأخبار من (ديترويت)؟‬

479
00:37:40,263 --> 00:37:43,433
‫(سامي) الصغير‬
‫هو الرأس الجديد للمجموعة‬

480
00:37:44,600 --> 00:37:47,186
‫وأنا رجلهم في شرقي الـ(مسيسيبي)‬

481
00:37:49,188 --> 00:37:57,530
‫تهانينا، وهل قطعت كل المسافة‬
‫إلى هنا لإخباري بذلك؟‬

482
00:38:00,575 --> 00:38:06,956
‫كل النزاعات، كل سفك الدماء‬
‫كل الاضطرابات‬

483
00:38:07,081 --> 00:38:09,584
‫سقوط الملوك وصعود الأمراء‬

484
00:38:10,752 --> 00:38:16,424
‫ولا نزال هنا، الناجون‬

485
00:38:19,469 --> 00:38:21,637
‫التدبير الذي ناقشناه من قبل؟‬

486
00:38:23,598 --> 00:38:27,018
‫أرغب في أن تهتم بتوزيع‬
‫الهيروين في (كنتاكي)‬

487
00:38:31,564 --> 00:38:33,483
‫أومئ إن كنت مهتماً‬

488
00:38:41,074 --> 00:38:45,578
‫جيّد، كلانا سيصبح ثرياً جداً‬

489
00:38:52,835 --> 00:38:54,504
‫سأبقى على اتصال‬

490
00:40:16,919 --> 00:40:19,797
‫- ما الأمر يا (آرت)؟‬
‫- أتساءل إن سمعت الأخبار المهمة‬

491
00:40:19,922 --> 00:40:22,675
‫- أي أخبار؟‬
‫- يبدو أن (سامي تونين)‬

492
00:40:22,800 --> 00:40:27,346
‫- سيحتفظ بالتاج في نهاية الأمر‬
‫- أين سيترك هذا (نيكي أوغوستين)؟‬

493
00:40:27,472 --> 00:40:30,016
‫وُجد ميتاً في المقعد الخلفي‬
‫لسيارة ليموزين‬

494
00:40:30,141 --> 00:40:31,601
‫لا يمكنني أن أعطيك كل التفاصيل الآن‬

495
00:40:31,726 --> 00:40:34,270
‫لكن كل الأدلة تشير‬
‫إلى أنها عملية إعدام لعصابة‬

496
00:40:34,395 --> 00:40:36,939
‫عاش بالسيف ومات بالسيف، صحيح؟‬

497
00:40:37,482 --> 00:40:39,442
‫أفترض أنك ستقول إنك قلت لي ذلك‬

498
00:40:39,567 --> 00:40:43,988
‫حسناً، أحب أن أفكر في أنني‬
‫رجل أكبر من ذلك لكنني قلت لك ذلك‬

499
00:40:45,490 --> 00:40:50,077
‫- حسناً، أقدّر اتصالك يا (آرت)‬
‫- فكرت فقط في أنك ترغب في أن تعرف‬

500
00:40:51,078 --> 00:40:53,039
‫سأنام جيداً الليلة‬

501
00:40:53,164 --> 00:40:55,541
‫حسناً، أراك بعد ٣٠ يوماً‬

502
00:41:26,364 --> 00:41:29,492
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
Re-sync By: Abdalhmohmd
