﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:06,213
‫أليس صحيحاً أن موكلي تعرّض‬
‫للتخدير والخطف من سجن (ترامبل)‬

2
00:00:06,338 --> 00:00:09,550
‫- ضد إرادته وقناعته‬
‫- أيّة قناعة؟‬

3
00:00:09,675 --> 00:00:12,094
‫- نعم أم لا؟‬
‫- نعم‬

4
00:00:12,219 --> 00:00:15,305
‫وهل صحيح أن موكّلي تعرّض للتخدير مجدداً‬

5
00:00:15,431 --> 00:00:18,434
‫وجعلتموه يعتقد أنه تمّ استئصال كليتيه؟‬

6
00:00:18,559 --> 00:00:21,061
‫يجب الإشارة إلى أنه كان يظن‬
‫أن لديه ٤ كلى‬

7
00:00:21,186 --> 00:00:23,605
‫- هلا تأمر الشاهد بالإجابة‬
‫- نعم‬

8
00:00:23,730 --> 00:00:27,609
‫أوَليس صحيحاً أنه في لقائكما الأول‬
‫كسرت أنف السيّد (كرو)؟‬

9
00:00:27,734 --> 00:00:30,863
‫- اعتراض، لا تستند إلى أدلة‬
‫- سيّد (كيهو)‬

10
00:00:30,988 --> 00:00:34,241
‫أطلب ببساطة من المعاون (غيفنز)‬
‫تأكيد تقريره الخاص، سيّدي القاضي‬

11
00:00:34,366 --> 00:00:36,577
‫- هل ذُكر هذا في التقرير؟‬
‫- أمسكت بشعره‬

12
00:00:36,702 --> 00:00:39,997
‫ولطمت وجهه بمقود وبعد بضعة أيام...‬

13
00:00:40,456 --> 00:00:43,709
‫ضربته على أنفه بعقب‬
‫بندقية أليس كذلك؟‬

14
00:00:44,042 --> 00:00:46,253
‫لا أتذكر إدراج هذا في التقرير‬

15
00:00:46,378 --> 00:00:49,006
‫حضرة المعاون، ربما يجدر بك الاعتراف‬
‫بأنك اعتديت على موكلي‬

16
00:00:49,131 --> 00:00:52,259
‫- في ١٢ مناسبة على الأقل‬
‫- اعتراض‬

17
00:00:52,676 --> 00:00:54,261
‫أيّها المحاميان، اقتربا من القوس‬

18
00:00:55,971 --> 00:00:58,432
‫سيدة (كيهو)، هل توشكين‬
‫على إثبات شيء ما؟‬

19
00:00:58,557 --> 00:01:00,767
‫سيّدي القاضي، لديّ لائحة‬
‫طويلة من السجناء الفدراليين‬

20
00:01:00,893 --> 00:01:03,061
‫المستعدين للشهادة بأنهم تعرضوا‬
‫لإساءة المعاملة على يدي هذا الرجل‬

21
00:01:03,187 --> 00:01:04,563
‫سيّدي القاضي، هذا هراء‬

22
00:01:04,688 --> 00:01:07,483
‫هناك تسوية بقيمة ٢٠ ألف دولار‬
‫سيدة (كيهو)‬

23
00:01:07,608 --> 00:01:12,112
‫سيّد (فاسكيز)، هذا يتجاوز  الاعتداءات‬
‫التي تعرّض لها موكلي‬

24
00:01:12,237 --> 00:01:15,949
‫أقدّم أسس دعوى بالنيابة عن مجموعة‬
‫ضد الشرطة القضائية الأميركية‬

25
00:01:16,074 --> 00:01:17,826
‫والمكتب الفدرالي للسجون‬

26
00:01:18,452 --> 00:01:22,247
‫- (فاسكيز)، ابتعدي‬
‫- سيّدي القاضي‬

27
00:01:22,372 --> 00:01:24,124
‫- ٢٠٠، ٢٥٠‬
‫- أكثر بقليل‬

28
00:01:24,249 --> 00:01:25,626
‫٣٠٠، ابتعد‬

29
00:01:27,044 --> 00:01:31,632
‫سيّد (كرو)، تم إقرار عرض بالتسوية‬
‫بقيمة ٢٠ ألف دولار‬

30
00:01:31,757 --> 00:01:36,178
‫وعدّله المحامي ليصل إلى ٣٠٠‬
‫هل تقبل ذلك العرض؟‬

31
00:01:36,386 --> 00:01:39,806
‫لا، لا أقبله!‬
‫بعد كل ما عانيته‬

32
00:01:40,390 --> 00:01:42,392
‫وخسارة كليتيّ وما إلى ذلك‬

33
00:01:42,768 --> 00:01:45,938
‫أتقول لي إن كل ما أحصل عليه‬
‫هو مبلغ ٣٠٠ دولار؟‬

34
00:01:47,189 --> 00:01:49,358
‫٣٠٠ ألف دولار أيّها الغبي‬

35
00:02:01,870 --> 00:02:04,206
‫أعتبر هذه الإجابة "نعم"‬
‫القضية التالية‬

36
00:02:05,207 --> 00:02:08,293
‫اعتقلوك بتهمة إعاقة العدالة‬
‫والتلاعب بالأدلة وتدنيس جثة‬

37
00:02:08,418 --> 00:02:10,045
‫وسيتم حذفها قبل الوصول إلى المحكمة‬

38
00:02:10,170 --> 00:02:13,090
‫إلا إن كنت حقاً أقمت علاقة جنسية‬
‫مع (ديلروي) الميت وأنا أشك بذلك‬

39
00:02:13,382 --> 00:02:15,592
‫سينصحك معظم المحامين بالاعتراف بذنبك‬

40
00:02:15,759 --> 00:02:18,887
‫لكنني لا أنصح بذلك مطلقاً‬
‫لهذا يدعونني الرجل الجامح!‬

41
00:02:19,304 --> 00:02:20,722
‫حضرة المحامي، أيمكنني مقاطعتك؟‬

42
00:02:20,847 --> 00:02:22,349
‫هل أحضرت سماعتي الرأس‬
‫كما طلبت منك؟‬

43
00:02:22,474 --> 00:02:23,850
‫نعم، لكن...‬

44
00:02:23,976 --> 00:02:26,979
‫نودّ أنا وخطيبتي إجراء حديث‬
‫من دون أن يتم تسجيله‬

45
00:02:27,312 --> 00:02:30,482
‫- عمّ ستتحدثان بالتحديد؟‬
‫- لن نتحدث عنك بالتأكيد‬

46
00:02:30,649 --> 00:02:33,819
‫لذا ضعهما على أذنيك وشغّلهما‬
‫وارفع الصوت إلى الحد الأقصى‬

47
00:02:45,038 --> 00:02:46,415
‫ماذا يجري؟‬

48
00:02:46,582 --> 00:02:48,625
‫حبيبتي، إنني مستعد‬
‫لأي اختيار يقومون به‬

49
00:02:49,543 --> 00:02:51,670
‫يسهل إقناع (ماكاليستر)‬
‫بواسطة الساقطات‬

50
00:02:51,795 --> 00:02:54,673
‫إن (رينولدز) أصعب بقليل‬
‫لكنه مدمن على الكحول ولديه مشكلات مادية‬

51
00:02:54,798 --> 00:02:58,135
‫لكن القاضي (بيشوب) هو الرقم الصعب‬

52
00:02:58,260 --> 00:03:01,972
‫إنه صادق للغاية‬
‫قد أضطر إلى تهديد عائلته، لكن المقصد...‬

53
00:03:02,931 --> 00:03:07,060
‫هو أنني سأفعل‬
‫كل ما يلزم لإخراجك من هنا‬

54
00:03:07,894 --> 00:03:09,271
‫كيف حالك يا (بويد)؟‬

55
00:03:10,314 --> 00:03:13,692
‫عندما أجلس في منزلك في الريف‬
‫أشعر بأنني في سجن خاص بي‬

56
00:03:14,318 --> 00:03:19,573
‫لكنني أعرف أن هذا الخاتم‬
‫سيعود إلى إصبعك قريباً جداً‬

57
00:03:27,039 --> 00:03:28,415
‫انتهى الوقت‬

58
00:03:52,230 --> 00:03:53,607
‫إنها الشاحنة فحسب‬

59
00:04:09,373 --> 00:04:11,208
‫أين السيارات التي يجب‬
‫أن تسبقك وتتبعك؟‬

60
00:04:11,500 --> 00:04:13,502
‫انفصلنا عند أحد المنعطفات‬

61
00:04:15,003 --> 00:04:16,922
‫- هل هذا هو المال؟‬
‫- نعم‬

62
00:04:17,631 --> 00:04:19,925
‫لكنك لن تحصل عليه قبل أن أرى الشحنة‬

63
00:04:20,384 --> 00:04:22,177
‫لا أعرف في كم عملية شاركت يا صديقي‬

64
00:04:22,928 --> 00:04:24,304
‫لكن الأمور لا تجري هكذا‬

65
00:04:24,429 --> 00:04:27,432
‫ستجري بهذه الطريقة الليلة يا صديقي‬

66
00:04:29,935 --> 00:04:31,895
‫ما رأيك في رمي تلك الحقيبة إلى هنا؟‬

67
00:04:36,400 --> 00:04:40,445
‫(روس)، عندما أطلق النار عليه‬
‫أحضر تلك الحقيبة من يده الميتة‬

68
00:04:44,157 --> 00:04:46,284
‫لا، هذه ليست عمليتي الأولى‬

69
00:04:46,910 --> 00:04:49,079
‫- (كارل)‬
‫-  إنني هنا يا (بويد)!‬

70
00:04:49,413 --> 00:04:52,040
‫لا تحمل المخدرات في تلك الشاحنة‬
‫صحيح يا بني؟‬

71
00:04:52,749 --> 00:04:54,126
‫يجب أن تفهم‬

72
00:04:54,626 --> 00:04:56,461
‫إن (ديترويت) في حالة انهيار‬
‫لم نحصل على المخدرات‬

73
00:04:56,586 --> 00:05:00,382
‫إذاً هل فكرت في السفر جنوباً‬
‫على الرغم من ذلك‬

74
00:05:00,507 --> 00:05:01,883
‫وسرقة بعض الأشخاص البسطاء؟‬

75
00:05:02,134 --> 00:05:04,052
‫لسنا بهذه البساطة‬

76
00:05:04,720 --> 00:05:06,847
‫هل ثمة رجل داخل تلك الشاحنة؟‬

77
00:05:08,515 --> 00:05:09,933
‫ما اسمه؟‬

78
00:05:11,810 --> 00:05:13,186
‫(دوني)‬

79
00:05:20,110 --> 00:05:21,486
‫(دوني)؟‬

80
00:05:23,697 --> 00:05:27,951
‫لا بد من أنك سمعت‬
‫ما حصل لصديقيك‬

81
00:05:28,910 --> 00:05:31,163
‫أتخيّل أنك تودّ تفادي مصير مشابه‬

82
00:05:32,247 --> 00:05:37,586
‫فلمَ لا تفتح هذا الباب ١٠ سنتمترات‬
‫وترمي السلاح الذي تحمله أولاً؟‬

83
00:05:38,086 --> 00:05:39,463
‫تباً!‬

84
00:05:53,977 --> 00:05:58,315
‫- (بويد)، لقد أصاب أذنك‬
‫- أعرف، فأنا مَن تعرّض للإصابة‬

85
00:06:04,988 --> 00:06:06,364
‫إنه (كراودر)‬

86
00:06:12,621 --> 00:06:15,081
‫لم أكن أظنك تحب لعبة التنس‬
‫سيّد (كراودر)‬

87
00:06:15,207 --> 00:06:18,001
‫لكن السبب الوحيد الذي يجعلك‬
‫تتصل في هذه الساعة برأيي‬

88
00:06:18,126 --> 00:06:19,878
‫هو لمناقشة آخر مباراة لـ(أزارنكا)‬

89
00:06:20,003 --> 00:06:21,588
‫"اضطررت إلى قتل ٣ رجال تسليم"‬

90
00:06:21,713 --> 00:06:24,508
‫لا أملك أيّة مخدرات‬
‫وكدت أخسر أذني تماماً‬

91
00:06:25,550 --> 00:06:28,970
‫وضّب حقيبة، سنذهب إلى (ديترويت)‬

92
00:06:34,903 --> 00:06:37,197
‫{\an8}"على هذا الدرب القاحل‬
‫أحاول العودة إلى دياري"‬

93
00:06:37,322 --> 00:06:40,033
‫"أقوم بذلك وحدي‬{\an8}
‫غاضباً، مَن يريد القليل؟"‬

94
00:06:40,159 --> 00:06:42,786
‫"أقاتل للنجاة‬
‫الرب أمسك بك"‬

95
00:06:42,911 --> 00:06:45,497
‫"تحاول التمسك‬
‫لكنك تقع"‬

96
00:06:45,622 --> 00:06:47,458
‫"أتنقل بصعوبة على هذا الدرب القاحل"‬

97
00:06:47,583 --> 00:06:48,959
‫"محاولاً العودة إلى دياري"‬

98
00:06:49,084 --> 00:06:51,170
‫"أقوم بذلك وحدي‬
‫غاضباً، مَن يريد القليل؟"‬

99
00:06:51,295 --> 00:06:55,466
‫{\an8}"أرى أوقاتاً عصيبة طويلة آتية"‬

100
00:07:16,692 --> 00:07:18,068
‫تأخرتما‬{\an8}

101
00:07:20,904 --> 00:07:22,990
‫{\an8}ستصل شحنة إلى مرفأ (ميامي)‬

102
00:07:27,077 --> 00:07:28,829
‫{\an8}أيمكنني الحصول على كأس؟‬

103
00:07:29,580 --> 00:07:30,956
‫{\an8}لمَ لا ننهي الأمر؟‬

104
00:07:32,249 --> 00:07:33,625
‫المال‬

105
00:07:37,963 --> 00:07:39,673
‫- كم ينقص؟‬{\an8}
‫- ليس الكثير‬

106
00:07:39,798 --> 00:07:42,467
‫- ٥٠‬
‫- ٥٠ أي النصف والنصف كثير‬

107
00:07:43,385 --> 00:07:44,761
‫{\an8}ماذا فعلتما هذه المرة؟‬

108
00:07:45,304 --> 00:07:47,097
‫أي نوع من الأسئلة هو هذا؟‬{\an8}

109
00:07:47,222 --> 00:07:49,099
‫لو كنت طاهٍ لسألتك ماذا تطهو‬

110
00:07:49,683 --> 00:07:53,228
‫لكن بما أنك فاشل‬
‫أسأل عن هذا‬

111
00:07:53,353 --> 00:07:55,981
‫يستحسن ألا تسخر مني‬{\an8}

112
00:07:56,190 --> 00:07:57,608
‫أين بقية المال؟‬

113
00:07:57,858 --> 00:07:59,818
‫هذا كل ما حصلنا عليه من شركة الحلوى‬

114
00:07:59,943 --> 00:08:02,446
‫{\an8}حقاً؟ أيّة شركة حلوى تقصد يا (ديلي)؟‬

115
00:08:03,822 --> 00:08:05,699
‫{\an8}تلك التي اشترت السكر‬

116
00:08:05,824 --> 00:08:08,118
‫أصرّ على أن نمرّ بكازينو (آبالاتشي)‬

117
00:08:08,493 --> 00:08:11,788
‫{\an8}إن الكازينوهات الهندية‬
‫تتآمر على الرجال البيض‬

118
00:08:12,247 --> 00:08:13,624
‫{\an8}هذا واقع‬

119
00:08:14,249 --> 00:08:17,920
‫- إذاً لمَ ذهبت إلى هناك؟‬
‫- لا يمكنك الفوز إن لم تلعب‬

120
00:08:18,295 --> 00:08:21,673
‫عقدت اتفاقاً مع عائلة (ماتشادو)‬
‫وليس مع هذا الغبي‬

121
00:08:22,132 --> 00:08:25,844
‫لذا إن كنت سأتعامل مع عائلة (كرو)‬
‫أريد التعامل مع الأخ الآخر‬

122
00:08:25,969 --> 00:08:27,971
‫لا! لا! لا يمكنك فعل هذا‬

123
00:08:28,096 --> 00:08:31,475
‫{\an8}- لماذا؟‬
‫- ذهبت إلى (آبالاتشي)‬

124
00:08:31,600 --> 00:08:35,062
‫{\an8}لأنني سبق أن خسرت الكثير‬
‫من مال العائلة على الكلاب‬

125
00:08:35,187 --> 00:08:36,563
‫وكان عليّ تعويضه‬

126
00:08:37,022 --> 00:08:38,774
‫سيلقنني (داريل) درساً إن عرف‬

127
00:08:38,982 --> 00:08:41,276
‫- سيتسبب هذا الرجل باعتقالنا‬
‫- بحقك‬

128
00:08:41,401 --> 00:08:43,904
‫لا أحد سيلمسك أنت شرطي‬

129
00:08:44,029 --> 00:08:46,114
‫إنني من خفر السواحل أيّها...‬

130
00:08:49,868 --> 00:08:51,328
‫{\an8}لمَ فعلت هذا؟‬

131
00:08:51,912 --> 00:08:54,039
‫سئمت من سخريته مني!‬

132
00:09:01,004 --> 00:09:02,381
‫{\an8}هل هو حي؟‬

133
00:09:06,969 --> 00:09:08,345
‫{\an8}لم يعد كذلك‬

134
00:09:09,429 --> 00:09:11,390
‫"لم أغادر (كوبا) من أجل هذا الهراء"‬

135
00:09:17,896 --> 00:09:20,440
‫- أحمل لك خبراً ساراً‬
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

136
00:09:20,691 --> 00:09:24,194
‫(سايمون لي)، شرطي خفر سواحل (فلوريدا)‬
‫كان خارج الخدمة‬

137
00:09:24,319 --> 00:09:27,531
‫ويخضع لتحقيق المكتب الفدرالي‬
‫إنه مفقود ويُعتقد أنه ميت‬

138
00:09:28,282 --> 00:09:30,200
‫إن كان هذا هو الخبر السار‬
‫لا أريد سماع الخبر السيىء‬

139
00:09:30,325 --> 00:09:32,536
‫المشتبه به كوبي الجنسية‬

140
00:09:32,661 --> 00:09:35,914
‫{\an8}إنه مجرم عنيف‬
‫يدعى (ألفيس مانويل ماتشادو)‬

141
00:09:36,081 --> 00:09:37,833
‫{\an8}- لا بدّ من وجود قصة ما‬
‫- شعبة ملاحقة الفارين‬

142
00:09:37,958 --> 00:09:40,544
‫{\an8}تبحث عن السيّد (ماتشادو)‬
‫ومن بين معارفه...‬

143
00:09:40,669 --> 00:09:43,130
‫{\an8}(ديلن كرو) المعروف باسم (ديلي)‬

144
00:09:43,255 --> 00:09:45,382
‫- أعتقد أنك تعرفه‬
‫- ظننته قد مات‬

145
00:09:45,507 --> 00:09:47,884
‫لهذا قلت للشعبة إنك ستساعدها‬

146
00:09:48,010 --> 00:09:49,386
‫{\an8}- (آرت)؟‬
‫- نعم‬

147
00:09:49,511 --> 00:09:50,887
‫{\an8}تصل إلى (ديلي) للوصول إلى (ماتشادو)‬

148
00:09:51,013 --> 00:09:53,265
‫- اعتبر الأمر رحلة عائلية‬
‫- إن عائلة (كرو) عائلة رهيبة‬

149
00:09:53,390 --> 00:09:55,600
‫لست أتحدث عن عائلتهم‬
‫بل عن عائلتك‬

150
00:09:55,726 --> 00:09:57,436
‫- أصبح لديك ابنة‬
‫- نعم، طبعاً‬

151
00:09:57,561 --> 00:10:00,105
‫جيّد وقضاء الوقت مع الأولاد‬
‫مهم جداً في صغرهم‬

152
00:10:01,315 --> 00:10:03,859
‫اسمع يا (آرت) أودّ رؤية ابنتي‬

153
00:10:03,984 --> 00:10:06,194
‫{\an8}لكن قبل أن ننفق مال‬
‫دافعي الضرائب على التذكرة‬

154
00:10:06,320 --> 00:10:09,448
‫{\an8}أودّ أن أذكرك بأنه لدينا شخص ممتاز‬
‫من عائلة (كرو) هنا في (كنتاكي)‬

155
00:10:09,573 --> 00:10:13,493
‫{\an8}نعم، نعرف جميعاً السيّد (دوي كرو)‬
‫لكن لمَ يساعدك؟‬

156
00:10:13,702 --> 00:10:15,078
‫يدين لي بخدمة‬

157
00:10:15,370 --> 00:10:17,164
‫أعتقد أنه يدين لك بـ٣٠٠ ألف خدمة‬

158
00:10:17,289 --> 00:10:19,916
‫{\an8}سأذهب لرؤية (دوي) وأنهي هذه المسألة‬
‫وأعود قبل أن تشعر بذلك‬

159
00:10:20,042 --> 00:10:21,418
‫{\an8}ستغادر اليوم!‬

160
00:10:30,427 --> 00:10:32,220
‫{\an8}حسناً... مرحباً يا (رايلن)‬

161
00:10:32,763 --> 00:10:34,139
‫{\an8}(وايد)‬

162
00:10:34,389 --> 00:10:36,641
‫{\an8}هل أحضر لك مَن يمتعك؟‬

163
00:10:37,851 --> 00:10:39,227
‫أحضر لي الماء فحسب‬{\an8}

164
00:10:41,271 --> 00:10:43,231
‫{\an8}لم أقصد نفسي بالطبع‬

165
00:10:44,441 --> 00:10:45,817
‫أتعلم؟‬{\an8}

166
00:10:46,985 --> 00:10:48,737
‫{\an8}- خرجت من السجن‬
‫- حقاً؟‬

167
00:10:48,862 --> 00:10:50,405
‫نعم، خرجت من السجن‬

168
00:10:50,530 --> 00:10:53,658
‫{\an8}خرج السافل (رود ديكي بينيت) من (ترامبل)‬
‫بسبب الفضيحة‬

169
00:10:53,992 --> 00:10:56,119
‫{\an8}- ما أدراك بذلك؟‬
‫- وفقاً للنظام يجب إخباري‬

170
00:10:56,244 --> 00:10:58,246
‫{\an8}عند إطلاق سراح‬
‫مجرم معروف حاول قتلي عدة مرات‬

171
00:10:58,372 --> 00:11:01,958
‫{\an8}في حال فكّر في المحاولة مجدداً‬

172
00:11:02,250 --> 00:11:03,752
‫تبدو هذه سياسة جيدة‬

173
00:11:03,960 --> 00:11:07,005
‫- أتيت إلى هنا لرؤية المالك‬
‫- (بويد)؟ لم يعد يملك المكان‬

174
00:11:07,130 --> 00:11:08,840
‫أبحث عن المالك الجديد‬

175
00:11:13,345 --> 00:11:15,514
‫{\an8}- (ماركو)!‬
‫- (بولو)!‬

176
00:11:17,516 --> 00:11:19,518
‫{\an8}- (ماركو)!‬
‫- (بولو)!‬

177
00:11:20,519 --> 00:11:22,270
‫{\an8}- (ماركو)!‬
‫- (بولو)!‬

178
00:11:23,188 --> 00:11:25,524
‫{\an8}- (وايد)، قلت لك...‬
‫- لا تلقِ اللوم على (وايد)‬

179
00:11:25,649 --> 00:11:27,025
‫{\an8}تباً‬

180
00:11:27,150 --> 00:11:29,736
‫{\an8}هل هذه طريقة مناسبة للترحيب‬
‫بصديقك القديم في المحكمة، (رايلن)؟‬

181
00:11:30,028 --> 00:11:31,571
‫اخرجا من المسبح‬
‫من فضلكما أيتها السيدتان‬

182
00:11:31,696 --> 00:11:34,157
‫{\an8}لا! لا!‬
‫أتعملان لحسابه أم لحسابي أنا؟‬

183
00:11:34,282 --> 00:11:35,992
‫{\an8}أقول إنهما ستبقيان‬
‫هذا المكان ملكي‬

184
00:11:36,118 --> 00:11:40,080
‫{\an8}إن لم تفعلا ما أقوله، سأعتقلهما‬
‫بتهمة إعاقة تحقيق فدرالي‬

185
00:11:41,123 --> 00:11:43,959
‫{\an8}إن بدأت باعتقال الفتيات‬
‫ماذا سيحلّ بعملك يا (دوي)؟‬

186
00:11:44,084 --> 00:11:46,294
‫{\an8}ستبقى أنت و(وايد) المخنّثين الوحيدين‬
‫في بيت الدعارة هذا‬

187
00:11:46,420 --> 00:11:48,755
‫{\an8}لا بأس يا (دوي)، سنكون في الداخل‬

188
00:11:53,260 --> 00:11:55,053
‫{\an8}تباً للتحقيق الفدرالي‬

189
00:11:55,178 --> 00:11:56,972
‫{\an8}أتيت إلى هنا للانتقام فقط‬

190
00:11:57,097 --> 00:11:58,723
‫{\an8}أنت أيضاً، اخرج من حوض السباحة‬

191
00:12:00,559 --> 00:12:04,020
‫أنت غاضب لأنني هزمتك في المحكمة‬

192
00:12:05,981 --> 00:12:08,316
‫هيّا، اضربني!‬

193
00:12:08,442 --> 00:12:10,986
‫قد أتقاضى ٢٠ ألفاً و٣٠ ألف دولار‬
‫أخرى بسبب ذلك‬

194
00:12:11,111 --> 00:12:12,904
‫أتيت لأسألك عن شرطي‬
‫في خفر السواحل‬

195
00:12:13,029 --> 00:12:14,656
‫إن المشتبه به على علاقة وطيدة بقريبيك‬

196
00:12:14,781 --> 00:12:18,243
‫يا إلهي! ألهذا السبب جعلتني‬
‫أخرج من الحوض وأتجمّد برداً؟‬

197
00:12:18,368 --> 00:12:21,079
‫أريدك أن تخبرني أين تستطيع‬
‫شعبة الملاحقة في (فلوريدا) إيجاده‬

198
00:12:21,204 --> 00:12:23,248
‫- لتوفّر عليّ الرحلة‬
‫- ما رأيك في هذا؟‬

199
00:12:23,373 --> 00:12:26,001
‫لن أقول شيئاً قبل الحصول على ردائي‬

200
00:12:26,126 --> 00:12:27,502
‫لا تتحرك‬

201
00:12:27,627 --> 00:12:29,004
‫سأحضره لك‬

202
00:12:29,504 --> 00:12:31,298
‫هل كانت فكرة (بويد)‬
‫أن تشتري هذا المكان؟‬

203
00:12:32,424 --> 00:12:34,968
‫قلت له إنني أريد استثمار مالي‬

204
00:12:35,093 --> 00:12:36,970
‫حقاً؟ وهل عرض عليك‬
‫بيعك حانة (أودريز)؟‬

205
00:12:37,095 --> 00:12:38,805
‫لا أتذكر فكرة مَن كانت‬

206
00:12:38,930 --> 00:12:41,224
‫ماذا عن هذا المسدس في جيبك؟‬
‫فكرة مَن كانت؟‬

207
00:12:41,349 --> 00:12:43,477
‫لم أرَ هذا من قبل‬
‫ليس مذخراً حتى‬

208
00:12:43,602 --> 00:12:47,397
‫مطليّ بالنيكل ومحفور عليه‬
‫إنني واثق من أنه يحمل اسم (دوي)‬

209
00:12:48,106 --> 00:12:50,525
‫- إنه اسم شائع‬
‫- أنت مجرم مدان‬

210
00:12:50,650 --> 00:12:52,027
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

211
00:12:52,360 --> 00:12:57,282
‫لذا لا يسمح لك القانون الأميركي‬
‫بحمل سلاح مخفي مذخر أم لا‬

212
00:12:57,407 --> 00:13:00,285
‫هل سأضطر الآن إلى اعتقالك‬
‫أم أنك ستخبرني بما أريد معرفته؟‬

213
00:13:00,577 --> 00:13:02,162
‫سأخبرك بما أعرفه‬

214
00:13:02,621 --> 00:13:04,498
‫أعرف أنك تدين لي باعتذار‬

215
00:13:05,499 --> 00:13:08,835
‫(دوي)، أعتقد أن مبلغ ٣٠٠ ألف دولار‬
‫كان الاعتذار‬

216
00:13:08,960 --> 00:13:11,129
‫لا، لست أتحدث عن الحكومة‬

217
00:13:11,254 --> 00:13:13,590
‫- بل أتحدث عنك يا (رايلن غيفنز)‬
‫- آسف‬

218
00:13:13,715 --> 00:13:15,717
‫تأتي إلى هنا، إلى ممتلكاتي...‬

219
00:13:17,302 --> 00:13:19,721
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنني آسف يا (دوي)‬

220
00:13:21,097 --> 00:13:22,516
‫ألن تكسر أنفي مجدداً؟‬

221
00:13:22,641 --> 00:13:24,768
‫سأطلق النار على أعضائك‬
‫وأطعمها للسناجب‬

222
00:13:24,893 --> 00:13:26,269
‫إن لم تخبرني بما تعرفه‬

223
00:13:26,394 --> 00:13:29,105
‫لا أعرف شيئاً عن أي‬
‫شرطي في خفر السواحل‬

224
00:13:29,231 --> 00:13:31,233
‫- ماذا عن قريبك؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عنه أيضاً‬

225
00:13:31,358 --> 00:13:33,818
‫ولا أريد أن أعرف‬
‫فعائلة (كرو) في (فلوريدا) تجلب المتاعب‬

226
00:13:33,944 --> 00:13:37,656
‫- (دوي)‬
‫- قلت لك إنني لا أعرف شيئاً‬

227
00:13:37,781 --> 00:13:39,157
‫حسناً‬

228
00:13:40,033 --> 00:13:42,202
‫اهدأ، أنا أصدّقك‬

229
00:13:45,205 --> 00:13:46,581
‫تباً!‬

230
00:13:50,293 --> 00:13:51,670
‫أحضرا دلواً أو شيء ما‬

231
00:13:55,587 --> 00:13:57,672
‫{\an8}"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

232
00:13:57,839 --> 00:13:59,216
‫(رايلن)‬{\an8}

233
00:13:59,341 --> 00:14:01,968
‫انظر إلى نفسك‬
‫هذا (غريغ ساتر)‬

234
00:14:02,094 --> 00:14:04,429
‫- سيكون (غريغ) سائقك‬
‫- سائقي أم جليسي؟‬

235
00:14:04,554 --> 00:14:06,306
‫- سمعت الكثير عنك‬
‫- لم تسمع شيئاً جيداً بالتأكيد‬

236
00:14:06,431 --> 00:14:08,141
‫- كل ما سمعته مثير للاهتمام‬
‫- أتحمل أيّة صور لابنتك؟‬

237
00:14:08,266 --> 00:14:11,353
‫ليست بحوزتي‬
‫ما رأيك؟ (جايمس) أم (وايد)؟‬

238
00:14:11,478 --> 00:14:12,854
‫- صبي أم فتاة؟‬
‫- فتاة‬

239
00:14:12,979 --> 00:14:14,356
‫أختار (وايد)‬

240
00:14:15,857 --> 00:14:17,484
‫(ألفيس مانويل ماتشادو)‬

241
00:14:18,110 --> 00:14:19,486
‫يسيطر على العائلة‬

242
00:14:19,611 --> 00:14:21,947
‫عائلة (ماتشادو) كوبية الجنسية‬
‫ومعروفة بتهريب المخدرات‬

243
00:14:22,072 --> 00:14:23,573
‫- الكوكايين أم الماريجوانا؟‬
‫- السكر‬

244
00:14:23,698 --> 00:14:25,117
‫نعم، تم حظر استيراد‬
‫السكر من (كوبا)‬

245
00:14:25,242 --> 00:14:28,078
‫وحالما يصل إلى هنا، يبيعونه بثمن بخس‬
‫لشركات الحلوى غير المهمة‬

246
00:14:28,537 --> 00:14:30,831
‫كمتجر الدولارات المقلدة لـ(مايك) و(آيكس)‬

247
00:14:30,956 --> 00:14:33,083
‫- طبعاً‬
‫- جعلنا معظم أفراد شعبة الملاحقة‬

248
00:14:33,208 --> 00:14:34,584
‫يبحثون عنه الآن في جنوب (فلوريدا)‬

249
00:14:34,793 --> 00:14:37,379
‫ويبحث البعض منهم عن شريكه‬
‫(ديلي كرو) أو أحد إخوته‬

250
00:14:37,504 --> 00:14:39,339
‫خرج (داريل كرو جونيور)‬
‫بتسريح مشروط للتو‬

251
00:14:39,464 --> 00:14:41,675
‫حضر مرتين ثم هرب من آخر‬
‫عنوان كان قد صرّح به‬

252
00:14:41,800 --> 00:14:44,344
‫- وهنا يحين دوري‬
‫- هنا يحين دورك‬

253
00:14:50,725 --> 00:14:53,103
‫إنني واثق من أن (ديلي)‬
‫أكثر شخص غامض في المجموعة‬

254
00:14:53,228 --> 00:14:54,604
‫وهذا يظهر شيئاً مهماً‬

255
00:14:55,355 --> 00:14:58,984
‫المرة الوحيدة التي قابلته فيها‬
‫كانت قرب (بيل غلايد) في (كلويستون)‬

256
00:14:59,776 --> 00:15:01,778
‫كانوا يسرقون التماسيح كعمل إضافي‬

257
00:15:02,446 --> 00:15:05,574
‫وفي هذا اليوم اعتقلت (داريل جونيور)‬
‫وجررته إلى السجن‬

258
00:15:07,701 --> 00:15:10,454
‫ظننتهم سيكونون جميعاً مسجونين‬
‫أو أمواتاً الآن‬

259
00:15:19,629 --> 00:15:21,006
‫- جفلت‬
‫- لم أفعل‬

260
00:15:21,131 --> 00:15:22,716
‫جفلت أيّها الجبان الصغير‬

261
00:15:22,841 --> 00:15:25,802
‫- مرحباً يا (داريل)‬
‫- ماذا يا (ديلي)؟ إنني منشغل‬

262
00:15:25,927 --> 00:15:28,972
‫نعم، بالنسبة إلى دفعة‬
‫شحنة الأسبوع المقبل‬

263
00:15:29,181 --> 00:15:30,557
‫لا داعي لتقلق حيال ذلك‬

264
00:15:30,682 --> 00:15:32,309
‫طلبت من مكسيكي الجزيرة‬
‫الاهتمام بهذا الأمر‬

265
00:15:32,434 --> 00:15:34,561
‫- نعم، حسناً، فعلنا ذلك لكن...‬
‫- ماذا تعني بـ"نحن"؟‬

266
00:15:34,686 --> 00:15:38,023
‫قلت له إنه لا يفترض به مرافقتي‬
‫لكنك تعرف أخاك، لا يصغي إليّ‬

267
00:15:38,356 --> 00:15:40,317
‫(داني)، إن تبرز ذلك الكلب في المنزل‬
‫بسبب هذا الصخب‬

268
00:15:40,442 --> 00:15:41,818
‫سأجعلكما تأكلان برازه‬

269
00:15:42,027 --> 00:15:45,655
‫إذاً يا (داريل)‬
‫ذهبنا إلى هناك مع...‬

270
00:15:45,864 --> 00:15:47,782
‫- مع المال‬
‫- نعم، بكامله‬

271
00:15:48,742 --> 00:15:50,118
‫فقال إنه ينسحب‬

272
00:15:50,994 --> 00:15:52,370
‫- المعذرة؟‬
‫- نعم‬

273
00:15:52,496 --> 00:15:55,999
‫قلت له إنه مفتاح عملية السكر بكاملها‬

274
00:15:56,124 --> 00:15:59,211
‫قال لي "لا يهّمني" فأطلقت النار عليه‬

275
00:16:00,170 --> 00:16:02,339
‫- هل قتلته؟‬
‫- عملياً أنا مَن قتله‬

276
00:16:05,175 --> 00:16:07,677
‫- (داني)!‬
‫- إن تحركت، أخسر‬

277
00:16:07,844 --> 00:16:09,221
‫(داني)، توقف!‬

278
00:16:11,556 --> 00:16:13,892
‫هذا يشبه الفوضى التي سبّبتها في‬
‫(لوكساهاتشي)، أليس كذلك يا (ديلي)؟‬

279
00:16:14,017 --> 00:16:15,393
‫- بحقك يا (داريل)‬
‫- أين الجثة؟‬

280
00:16:16,686 --> 00:16:18,313
‫إن وجدوا الجثة‬
‫سيجدون رصاصاتكما فيها‬

281
00:16:18,438 --> 00:16:20,982
‫- لا، لا، أخفينا الجثة‬
‫- أين؟‬

282
00:16:21,691 --> 00:16:23,068
‫في القارب‬

283
00:16:23,777 --> 00:16:27,614
‫حاول الوشاية بنا يا (داريل)‬
‫كان سيسلّمنا للشرطة‬

284
00:16:28,240 --> 00:16:30,242
‫(داريل)، كان سيقضي على العائلة‬

285
00:16:30,700 --> 00:16:32,577
‫أنت غبي! غبي! مغفل!‬

286
00:16:35,330 --> 00:16:36,706
‫ستصبح هذه قضية فدرالية‬

287
00:16:36,957 --> 00:16:41,336
‫ستصبح هذه قضية فدرالية‬
‫وعندما يحصل ذلك، ستهتمان أنتما بالأمر‬

288
00:16:41,461 --> 00:16:44,673
‫لأنني سأدفنك وأدفن (ديزي آرنيز)‬
‫قبل أن أسمح لكما بالقضاء على العائلة‬

289
00:16:44,798 --> 00:16:46,174
‫هل تفهمانني؟‬

290
00:16:46,800 --> 00:16:51,012
‫خذا تلك الجثة إلى الهاييتي‬
‫وادفعا له لإخفائها‬

291
00:16:52,597 --> 00:16:53,974
‫هل تفهمني يا (ديلي)؟‬

292
00:16:55,183 --> 00:16:57,143
‫قل إنك تفهم قبل أن أوسعك ضرباً‬

293
00:16:57,269 --> 00:17:00,272
‫- أفهم‬
‫- أنت سافل غبي ومغفل‬

294
00:17:05,569 --> 00:17:09,531
‫"(ديترويت)، (ميشيغان)"‬

295
00:17:09,656 --> 00:17:11,116
‫"حسناً، إنني أنزلها"‬

296
00:17:22,043 --> 00:17:23,920
‫أظن أن إرسال الرسائل‬
‫سيستغرق وقتاً طويلاً‬

297
00:17:24,045 --> 00:17:25,422
‫ألم تكن تعيرنا انتباهك؟‬

298
00:17:25,630 --> 00:17:29,926
‫يعترضون كل شيء، بالأقمار الصناعية‬
‫والطائرات الآلية وما إلى ذلك‬

299
00:17:30,302 --> 00:17:32,053
‫- أذهبت يوماً إلى (ديترويت)؟‬
‫- أنا ذهبت‬

300
00:17:32,512 --> 00:17:35,181
‫لا أعتقد أن السيّد (كراودر)‬
‫غادر (كنتاكي) يوماً‬

301
00:17:35,307 --> 00:17:36,683
‫ذهبت إلى (العراق)‬

302
00:17:37,183 --> 00:17:40,061
‫إنها تشبه (ديترويت)‬
‫لكن لديكم موسيقى أجمل‬

303
00:17:41,104 --> 00:17:43,440
‫- ماذا أصاب أذنك؟‬
‫- أذيتها بمروحة السقف‬

304
00:17:44,524 --> 00:17:45,900
‫أرسلها إليكم مجدداً!‬

305
00:17:50,196 --> 00:17:52,866
‫(دافي)، حان دورك‬
‫اذهب مع هذا الأبيض‬

306
00:17:53,241 --> 00:17:54,618
‫لكن سيبقى الآخرون هنا‬

307
00:17:56,578 --> 00:17:57,954
‫عبر ذلك الباب‬

308
00:17:58,455 --> 00:18:00,999
‫مهلاً، انتظرا‬

309
00:18:05,629 --> 00:18:07,005
‫خذا هذين الغرضين‬

310
00:18:09,924 --> 00:18:12,677
‫- كم يبعد المكان؟‬
‫- إلى أن تنتهي السلالم‬

311
00:18:30,779 --> 00:18:32,822
‫تباً، أعرف ذلك الرجل‬

312
00:18:44,459 --> 00:18:46,836
‫- لا، لا، أقفلنا‬
‫- هذا ليس سبب وجودنا هنا‬

313
00:18:47,712 --> 00:18:49,089
‫من دائرة صيانة الأسماك والحياة البرية؟‬

314
00:18:49,214 --> 00:18:51,299
‫إننا من الشرطة القضائية نطارد‬
‫هاربين من العدالة وليس التماسيح‬

315
00:18:51,424 --> 00:18:54,678
‫نبحث عن كوبي يحمل‬
‫اسم (ألفيس مانويل ماتشادو)‬

316
00:18:54,969 --> 00:18:56,346
‫لا أعرف أحداً يحمل اسم (ألفيس)‬

317
00:18:56,638 --> 00:19:00,225
‫هل أنت واثق؟ تربطه علاقة وثيقة‬
‫بصديقيك (داريل جونيور) و(ديلي)‬

318
00:19:00,350 --> 00:19:01,768
‫وجميع أفراد عائلة (كرو)‬

319
00:19:03,770 --> 00:19:05,397
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

320
00:19:06,856 --> 00:19:09,150
‫- هل أخذتك في جولة يوماً ما؟‬
‫- اقتربت‬

321
00:19:09,442 --> 00:19:10,860
‫تقابلنا في هذا المكان‬

322
00:19:11,027 --> 00:19:13,655
‫أتيت إلى هنا حاملاً مذكرة تفتيش‬
‫وكنت أبحث عن (داريل)‬

323
00:19:13,822 --> 00:19:15,281
‫أخبرتك أنه كان في المقطورة‬

324
00:19:15,407 --> 00:19:17,200
‫فتحت الباب فقفز عليّ‬
‫كلب يزن أكثر من ٥٠ كيلوغراماً‬

325
00:19:17,325 --> 00:19:20,704
‫عضّني في ساقي، تطلّبت معالجتها‬
‫١٠ قطب وحقنة كزاز‬

326
00:19:20,829 --> 00:19:23,832
‫كان لديّ تذاكر لحفلة (طوم بيتي)‬
‫و(زيزي توب) في (تامبا)‬

327
00:19:23,957 --> 00:19:26,042
‫لكنني لم أتمكن من الذهاب‬
‫لأنني اضطررت إلى العودة إلى هنا‬

328
00:19:26,167 --> 00:19:27,544
‫ووجدت (داريل) يختبىء‬
‫في المرحاض‬

329
00:19:28,128 --> 00:19:30,088
‫- ليس (داريل) هنا‬
‫- لا نطارد (داريل)‬

330
00:19:30,213 --> 00:19:32,382
‫لكننا كنا نأمل أن يساعدنا‬
‫هو وأخوه لإيجاد (ألفيس)‬

331
00:19:32,507 --> 00:19:33,967
‫لكنّ شيئاً لم يحصل لك، صحيح؟‬

332
00:19:34,300 --> 00:19:37,846
‫ما زلت تتسكع هنا‬
‫وتدّعي بأنك (تونتون ماكو)‬

333
00:19:38,555 --> 00:19:41,057
‫أتعرف معنى هذا؟ (تونتون ماكو)؟‬

334
00:19:42,475 --> 00:19:48,940
‫"أبو كيس" يضع الأولاد الأشرار‬
‫في كيسه ويأكلهم على الفطور‬

335
00:19:51,985 --> 00:19:54,154
‫إنها قصة خرافية لإخافة الصغار فحسب‬

336
00:19:54,279 --> 00:19:56,030
‫ما زلت تسرق التماسيح‬
‫من أجل عائلة (كرو)، صحيح؟‬

337
00:19:56,156 --> 00:19:58,658
‫لا نسرقها، أصبحنا مرشدين الآن‬
‫ولدينا ملصقات حكومية‬

338
00:19:59,117 --> 00:20:01,911
‫يمكننا أخذك في رحلة إلى (أفرغلايدز)‬
‫إن أردت صيد تمساح‬

339
00:20:02,120 --> 00:20:03,496
‫قد يروق لك الأمر كثيراً...‬

340
00:20:04,247 --> 00:20:05,623
‫بحيث أنك لا تعود مجدداً‬

341
00:20:06,416 --> 00:20:09,377
‫حاولت تجنّب هذه الرحلة‬
‫والاهتمام بهذه المسألة في (كنتاكي)‬

342
00:20:09,502 --> 00:20:10,879
‫مع (دوي)، قريب (داريل)‬

343
00:20:11,296 --> 00:20:13,173
‫حصل على مبلغ كبير من المال‬
‫هل سمعت بذلك؟‬

344
00:20:13,298 --> 00:20:16,301
‫لا، لكن هذا الحديث يشعرني بالجوع‬
‫هل أنت جائع؟‬

345
00:20:16,509 --> 00:20:17,886
‫يمكنني أن آكل‬

346
00:20:18,011 --> 00:20:20,096
‫سأذهب إلى مطعم (كوبرتاون)‬
‫على طريق (تاميامي)، أتعرفه؟‬

347
00:20:20,221 --> 00:20:21,598
‫- ليس جيداً‬
‫- جيّد‬

348
00:20:21,765 --> 00:20:23,933
‫سيمنحك ذلك حوالى الساعة‬
‫لإيجاد (داريل) والفتيان‬

349
00:20:24,058 --> 00:20:25,560
‫ولمعرفة إن كان بإمكانهم مساعدتنا‬

350
00:20:25,685 --> 00:20:28,772
‫وإن لم تستطع ذلك، سنعود إلى هنا مع‬
‫أصدقائك من دائرة الأسماك والحياة البرية‬

351
00:20:28,897 --> 00:20:31,107
‫لنعرف بكم جيفة تمساح تحتفظ في ذلك الكوخ‬

352
00:20:42,327 --> 00:20:43,703
‫هل أنت بخير؟‬

353
00:20:45,079 --> 00:20:47,207
‫نعم، سأؤمن لك المال‬
‫الذي أدين لك به‬

354
00:20:49,459 --> 00:20:50,835
‫مَن كان يبحث عني؟‬

355
00:21:35,683 --> 00:21:37,060
‫مرحباً‬

356
00:21:38,811 --> 00:21:40,188
‫تعالا إلى هنا‬

357
00:21:42,190 --> 00:21:43,566
‫وصل الوقود‬

358
00:21:45,568 --> 00:21:47,653
‫استديرا، استديرا‬

359
00:21:49,739 --> 00:21:52,617
‫- تم تفتيشنا في الأسفل‬
‫- أصبحتما في الأعلى الآن‬

360
00:21:53,993 --> 00:21:55,370
‫ماذا أصاب أذنك؟‬

361
00:21:55,495 --> 00:21:58,498
‫ثمة شاب في الأسفل‬
‫يشبهك كثيراً، لمَ لا تسأله؟‬

362
00:22:10,468 --> 00:22:11,844
‫نعم، حصل هذا في الأسبوع الماضي‬

363
00:22:13,262 --> 00:22:14,639
‫لا بد من أنها كانت حفلة صاخبة‬

364
00:22:15,181 --> 00:22:18,309
‫أيّها السيدان، أعتذر على تسلقكما السلالم‬

365
00:22:18,893 --> 00:22:21,145
‫بسبب الخلاف مع الكنديين‬

366
00:22:21,938 --> 00:22:24,232
‫احتاج (سامي) إلى ١٤ طبقة‬
‫بينه وبين الشارع‬

367
00:22:24,357 --> 00:22:26,776
‫لا يجدر بك الاعتذار بسبب‬
‫صعود السلالم سيّد (بيكر)‬

368
00:22:26,901 --> 00:22:28,986
‫بل إن كانت هذه الرحلة‬
‫ضرورية حتى‬

369
00:22:29,112 --> 00:22:31,656
‫إن الرجال الذين حاولوا سرقتكما‬
‫تصرّفوا من تلقاء أنفسهم‬

370
00:22:31,864 --> 00:22:34,033
‫في مدينة تصل فيها‬
‫نسبة البطالة إلى ١٧ بالمئة‬

371
00:22:34,158 --> 00:22:36,536
‫ظننا أننا نستطيع‬
‫إيجاد مساعدين أفضل، لكن...‬

372
00:22:38,246 --> 00:22:41,707
‫- هل هذا هو المال؟‬
‫- أجل لكنني لن أعطيك إياه‬

373
00:22:42,166 --> 00:22:45,628
‫تقول أمي دائماً "إن أردت مياه نقية‬
‫اذهب إلى منبع النهر"‬

374
00:22:45,753 --> 00:22:48,881
‫أظن أن ما يحاول السيّد (كراودر) قوله‬
‫هو إننا نود التحدث إلى السيّد (تونين)‬

375
00:22:50,091 --> 00:22:51,467
‫ما من مشكلة‬

376
00:22:52,093 --> 00:22:53,469
‫(سامي)!‬

377
00:22:54,637 --> 00:22:56,013
‫(سامي)!‬

378
00:23:00,977 --> 00:23:02,353
‫حصل هذا الأسبوع الماضي‬

379
00:23:02,854 --> 00:23:05,106
‫(سامي)، لدينا زائران، هيّا‬

380
00:23:07,358 --> 00:23:09,819
‫- وصل الرجلان من (كنتاكي)‬
‫- مَن؟ مَن أنتما؟‬

381
00:23:09,944 --> 00:23:13,364
‫سيّد (تونين)، أدعى (وين دافي)‬
‫وهذا شريكي السيّد (كراودر)‬

382
00:23:13,531 --> 00:23:16,492
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- لمَ يصعد أحد ١٤ طبقة؟‬

383
00:23:16,617 --> 00:23:18,870
‫لشراء المخدرات التي وُعدنا بها‬

384
00:23:21,539 --> 00:23:22,915
‫كان يفترض....‬

385
00:23:26,627 --> 00:23:28,004
‫إنه كندي‬

386
00:23:28,129 --> 00:23:31,549
‫- إن المال في الحقيبة، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

387
00:23:32,425 --> 00:23:34,093
‫- ألا تريده؟‬
‫- أجل، أريده‬

388
00:23:34,218 --> 00:23:35,595
‫إذاً اذهب لإحضاره‬

389
00:23:52,987 --> 00:23:55,490
‫نعم، هذا أنا... مات (سامي)‬

390
00:23:56,991 --> 00:23:58,701
‫نعم وخلّصت (دوغ) من بؤسه أيضاً‬

391
00:24:00,411 --> 00:24:02,663
‫نعم واضطررت إلى قتل رجل المنشار أيضاً‬

392
00:24:02,914 --> 00:24:04,290
‫آسف، تحصل الأمور السيئة‬

393
00:24:04,790 --> 00:24:07,502
‫نعم، ما زالا هنا، حسناً‬

394
00:24:07,627 --> 00:24:09,003
‫أراك بعد قليل‬

395
00:24:11,422 --> 00:24:13,132
‫أريد الحقيبة الآن‬

396
00:24:27,480 --> 00:24:30,483
‫- تباً، لا علاقة لي بالأمر‬
‫- إذاً ماذا يجب أن تفعل؟‬

397
00:24:32,235 --> 00:24:33,611
‫ماذا كنت تقول؟‬

398
00:24:35,112 --> 00:24:36,739
‫آسف، هلا تكرر ما قلته‬

399
00:24:36,989 --> 00:24:40,451
‫يدين (سامي) للكنديين بحوالى مليون دولار‬

400
00:24:40,660 --> 00:24:42,787
‫عندما سمعت بمجيئكما‬
‫عقدت صفقة مع الكنديين‬

401
00:24:42,912 --> 00:24:45,164
‫- أعطيهم المال...‬
‫- مالنا‬

402
00:24:45,289 --> 00:24:48,501
‫وأقتل (سامي) وفي المقابل‬
‫لا يقتلونني‬

403
00:24:49,835 --> 00:24:53,214
‫يبدو أنه علينا إجراء‬
‫حديث مع الكنديين‬

404
00:24:55,591 --> 00:24:57,927
‫والآن التقط مالي!‬

405
00:24:59,845 --> 00:25:02,848
‫"مطعم (كوبرتاون)"‬

406
00:25:03,599 --> 00:25:05,518
‫ذهبت إلى ولاية (أوكلاهوما)‬
‫وانخرطت في الشرطة القضائية‬

407
00:25:05,643 --> 00:25:07,853
‫تعرّفت بزوجتي (جولي)‬
‫إنني متزوج منذ ٢٤ عاماً‬

408
00:25:08,271 --> 00:25:09,981
‫لديّ ولدان يجولان هذا العالم‬

409
00:25:10,856 --> 00:25:13,359
‫إنهما صالحان وذكيان‬
‫أحدهما أستاذ‬

410
00:25:14,151 --> 00:25:16,362
‫والآخر ينهي روايته الأخرى في (نيويورك)‬

411
00:25:16,487 --> 00:25:21,909
‫سألته عن مضمونها فقال لي إن المعنى‬
‫الضمني هو عرض للادعاء الفني‬

412
00:25:24,996 --> 00:25:28,374
‫وهناك ابنتنا الصغيرة (كايت)‬
‫إنها في صف التخرج الآن‬

413
00:25:28,791 --> 00:25:31,127
‫- تريد أن تصبح شرطية قضائية‬
‫- يستحسن أن أشغل نفسي‬

414
00:25:31,252 --> 00:25:33,129
‫- كم مضى على زواجك؟‬
‫- إنني مطلّق‬

415
00:25:33,254 --> 00:25:34,630
‫نعم، هذا ما ظننته‬

416
00:25:35,131 --> 00:25:39,302
‫أظن أن (داريل كرو جونيور) لن يأتي‬

417
00:25:40,136 --> 00:25:43,055
‫هل أنت جاد حيال العودة واعتقال‬
‫ذلك الهاييتي بتهمة سرقة التماسيح؟‬

418
00:25:43,180 --> 00:25:46,642
‫- هذا ما قلت له إنني سأفعله‬
‫- ما رأيك في عدم القيام بذلك؟‬

419
00:25:47,310 --> 00:25:49,103
‫اذهب لرؤية زوجتك السابقة وابنتك‬

420
00:25:49,937 --> 00:25:51,981
‫تبدو فكرة جيدة‬
‫أتعرف هذه المرأة؟‬

421
00:25:52,773 --> 00:25:54,150
‫لا، لكن أودّ أن أعرفها‬

422
00:25:55,651 --> 00:25:57,028
‫أيّها الشرطيان‬

423
00:25:57,486 --> 00:25:59,780
‫- لا بد من أنك (رايلن غيفنز)‬
‫- أجل‬

424
00:26:08,247 --> 00:26:11,334
‫تم توكيلي لتمثيل (داريل كرو جونيور)‬

425
00:26:11,459 --> 00:26:12,835
‫تلقى (داريل) رسالتك‬

426
00:26:12,960 --> 00:26:16,756
‫ويريدك أن تعرف أنه مستعد لمساعدتك‬
‫لكنه يحتاج إلى مساعدتك في المقابل‬

427
00:26:16,881 --> 00:26:18,924
‫- بمَ أساعده؟‬
‫- بتسريحه المشروط‬

428
00:26:19,050 --> 00:26:20,426
‫يريد إنهاءه باكراً‬

429
00:26:20,551 --> 00:26:22,762
‫إننا من الشرطة القضائية‬
‫لا يمكننا إنهاء أي تسريح مشروط‬

430
00:26:22,887 --> 00:26:27,183
‫يمكنكما إخبار القاضي أن (داريل)‬
‫ساعدكما في اعتقال هارب فدرالي‬

431
00:26:27,642 --> 00:26:30,019
‫إن أضفنا ذلك إلى ملفه المثالي كسجين‬

432
00:26:30,394 --> 00:26:32,480
‫سيكون ذلك دليلاً على إعادة تأهيله التام‬

433
00:26:32,605 --> 00:26:34,565
‫- أحقاً تعتقدين هذا؟‬
‫- نعم‬

434
00:26:34,690 --> 00:26:37,026
‫- إذاً أنت لا تعرفين (داريل)‬
‫- أعرفه جيداً‬

435
00:26:37,151 --> 00:26:39,153
‫- هل أنت حبيبته؟‬
‫- بل أخته‬

436
00:26:40,279 --> 00:26:42,323
‫- أين (داريل) الآن؟‬
‫- قبل المتابعة‬

437
00:26:42,948 --> 00:26:45,034
‫أريدكما أن توقعا على مذكرة‬

438
00:26:51,123 --> 00:26:53,209
‫"(ويندي)، توصّلنا إلى اتفاق"‬

439
00:27:11,143 --> 00:27:12,853
‫مضى وقت طويل يا (رايلن)‬

440
00:27:12,978 --> 00:27:16,774
‫تقول أختك إنك أعدت تأهيل نفسك، مبروك‬

441
00:27:16,899 --> 00:27:18,275
‫أدين لك بذلك‬

442
00:27:18,401 --> 00:27:23,030
‫لو لم تعتقلني، لما كنت أخذت‬
‫كل تلك الدروس على حساب الحكومة‬

443
00:27:23,531 --> 00:27:26,826
‫لا أحمل سلاحاً، سأخرق‬
‫بذلك قوانين تسريحي المشروط‬

444
00:27:26,951 --> 00:27:29,161
‫لن تشعر بالإهانة إن لم أصدقك، صحيح؟‬

445
00:27:29,286 --> 00:27:31,997
‫هل درست ما يتعلّق‬
‫بتجارة استيراد السكر؟‬

446
00:27:32,123 --> 00:27:34,125
‫- لا، لم نصل إلى هذا الدرس‬
‫- ربما درست شيئاً‬

447
00:27:34,250 --> 00:27:37,128
‫عن فرض الرسوم الجمركية‬
‫أو القانون البحري؟‬

448
00:27:37,253 --> 00:27:40,756
‫أفهم قصدك لكن هذا نطاق‬
‫عمل (ألفيس ماتشادو)‬

449
00:27:41,465 --> 00:27:45,428
‫ظننا أنه ربما يعمل لحسابك الآن‬
‫سمعنا أنه يقضي وقتاً طويلاً برفقة (ديلي)‬

450
00:27:45,553 --> 00:27:49,306
‫قلت لـ(ديلي) إن الناس سيحكمون‬
‫عليك استناداً إلى الرفقة‬

451
00:27:49,890 --> 00:27:53,018
‫لكن (ديلي) الصغير عنيد للغاية‬

452
00:27:53,477 --> 00:27:55,229
‫ما رأيك في هذا؟ إن بدأت بالتلاعب بنا‬

453
00:27:55,354 --> 00:27:58,899
‫سنخرق تسريحك المشروط‬
‫لأنك اختفيت من عنوانك الأخير‬

454
00:27:59,024 --> 00:28:00,401
‫من دون إبلاغ الشرطي المسؤول عن تسريحك‬

455
00:28:00,526 --> 00:28:02,820
‫- إنه مستعد للتعاون معنا‬
‫- بحسب شروطه‬

456
00:28:02,945 --> 00:28:06,991
‫تباً، لا أطلب سوى مهلة‬
‫لإعداد خطة فحسب‬

457
00:28:07,950 --> 00:28:11,954
‫- ستحصلان عليه الليلة‬
‫- وإلا فستعود غداً إلى (ستارك)‬

458
00:28:16,709 --> 00:28:18,085
‫- أليس لذيذاً؟‬
‫- لا‬

459
00:28:18,210 --> 00:28:19,754
‫قلت لك إنه يجدر بنا‬
‫الذهاب إلى مطعم (تيمي)‬

460
00:28:20,129 --> 00:28:22,715
‫- أيوجد (تيم هورتنز) في (كنتاكي)؟‬
‫- بدأنا‬

461
00:28:22,840 --> 00:28:24,842
‫- إنه متجر دونات‬
‫- إنه متجر دونات كندي‬

462
00:28:24,967 --> 00:28:26,761
‫- نسيت أن تذكر...‬
‫- قد يكون موجوداً هنا‬

463
00:28:26,886 --> 00:28:30,890
‫- أحب الدونات كثيراً لكننا...‬
‫- كان (تيم هورتن) لاعب هوكي‬

464
00:28:31,015 --> 00:28:32,683
‫لعب طيلة ٢٠ عاماً في اتحاد الهوكي الوطني‬

465
00:28:32,808 --> 00:28:34,185
‫فاز بـ٤ بطولات كأس (ستانلي)‬
‫مع فريق (ليفز)‬

466
00:28:34,852 --> 00:28:36,228
‫لم يعد مشهوراً الآن سوى بالدونات‬

467
00:28:36,479 --> 00:28:39,774
‫نعم بالإضافة إلى وفاته أثناء مطاردة‬
‫الشرطة له على طريق (كوين أليزابيث)‬

468
00:28:40,566 --> 00:28:42,234
‫- ماذا أصاب أذنك؟‬
‫- تعرّضت لإطلاق النار‬

469
00:28:42,359 --> 00:28:45,613
‫أثناء التعرّض للسرقة من أحد الرجال‬
‫الذين كان يفترض بهم تسليمنا المخدرات‬

470
00:28:45,738 --> 00:28:48,407
‫وهذا سبب جلوسي هنا‬
‫وتناول دونات مقرفة‬

471
00:28:48,532 --> 00:28:50,451
‫والتحدث إليكما‬
‫بينما أحمل هذه الحقيبة بين يديّ‬

472
00:28:50,576 --> 00:28:52,286
‫أيمكننا البدء بالعمل الآن؟‬

473
00:28:52,411 --> 00:28:54,997
‫كان يجب أن تمنعنا هذه الحقيبة‬
‫من قتل السيّد (بيكر)‬

474
00:28:55,122 --> 00:28:58,667
‫لكن نصف المال الموجود في الحقيبة هو ملكي‬

475
00:28:58,793 --> 00:29:00,377
‫ولا يهّمني السيّد (بيكر)‬

476
00:29:00,503 --> 00:29:03,464
‫إن أردتما إبقاء الأمور بسيطة‬

477
00:29:03,589 --> 00:29:05,841
‫يمكننا إضافتك أنت‬
‫والسيد "عاقد الحاجبين" إلى اللائحة‬

478
00:29:05,966 --> 00:29:08,636
‫كنت أظن أنه يفترض بجميع‬
‫الكنديين أن يكونوا لطفاء‬

479
00:29:08,761 --> 00:29:10,137
‫لسنا كذلك‬

480
00:29:10,262 --> 00:29:13,891
‫ما نحاول قوله هو إننا‬
‫أنهينا التعامل معكما‬

481
00:29:14,016 --> 00:29:18,813
‫ففكرة الجريمة المنظمة‬
‫هي أنها يجب أن تكون منظمة‬

482
00:29:18,938 --> 00:29:21,732
‫عندما يبدأ الناس باستخدام‬
‫المناشير الكهربائية، تكون هذه إشارة‬

483
00:29:21,857 --> 00:29:24,819
‫- وهذه ليست إشارة جيدة‬
‫- أين مخدراتنا؟‬

484
00:29:28,948 --> 00:29:31,700
‫حسناً، شحنة واحدة بعد وينتهي الأمر‬

485
00:29:31,826 --> 00:29:33,452
‫- متى؟‬
‫- سنتصل بكما‬

486
00:29:34,036 --> 00:29:35,412
‫بعد يومين أو ربما ٣‬

487
00:29:42,586 --> 00:29:44,630
‫سيّد (كراودر)، الحقيبة‬

488
00:30:00,813 --> 00:30:03,899
‫- يمكنك الذهاب الآن، سيّد (بيكر)‬
‫- هل أنت واثق؟‬

489
00:30:05,568 --> 00:30:07,945
‫فقدت للتو خط الأنابيب الكندي‬

490
00:30:08,529 --> 00:30:12,324
‫أتريد البقاء في اللعبة؟‬
‫عليك النظر إلى (المكسيك)‬

491
00:30:12,491 --> 00:30:15,536
‫أظننا عملنا معاً لوقت طويل‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

492
00:30:16,996 --> 00:30:19,290
‫أتعرف أشخاصاً في (المكسيك)، سيّد (بيكر)؟‬

493
00:30:19,999 --> 00:30:22,459
‫أعرف أشخاصاً كثر في (المكسيك)‬

494
00:30:24,086 --> 00:30:29,508
‫لا، لا، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫ثمة مسؤولية قانونية‬

495
00:30:29,633 --> 00:30:32,511
‫- لم تكن هذه غلطة (ديلي)‬
‫- أعلم، إنها غلطتك‬

496
00:30:32,636 --> 00:30:35,764
‫كانت غلطتك يا سافل‬
‫وضعته في موقع يخفق فيه‬

497
00:30:35,890 --> 00:30:38,142
‫لما كان أتى إلى هنا‬
‫لو لم تكفّي عن دفع الرشى‬

498
00:30:38,726 --> 00:30:41,437
‫لديّ وظيفة يا (داريل)‬
‫هل تذكر هذا؟‬

499
00:30:41,562 --> 00:30:44,523
‫- إنني مساعدة محامٍ في (ميامي)‬
‫- لست شيئاً‬

500
00:30:45,024 --> 00:30:47,484
‫أنت سكرتيرة تحضرين له القهوة‬

501
00:30:47,610 --> 00:30:50,738
‫هذه السكرتيرة تساعدك‬
‫على التخلص من تسريحك المشروط‬

502
00:30:50,863 --> 00:30:52,239
‫هذا صحيح‬

503
00:30:54,867 --> 00:30:57,077
‫عمّ يتحدثان برأيك؟‬

504
00:30:57,536 --> 00:30:58,913
‫ما أدراني بذلك؟‬

505
00:30:59,496 --> 00:31:01,999
‫إن أردت أن تعرف، اقترب منهما‬

506
00:31:17,890 --> 00:31:19,266
‫إذاً أصبحت الآن مهمة، صحيح؟‬

507
00:31:20,142 --> 00:31:22,895
‫- أعتني بهذه العائلة منذ ١٤ عاماً‬
‫- أعلم‬

508
00:31:23,020 --> 00:31:25,230
‫- ١٤ عاماً‬
‫- (داريل)، أعر... تباً‬

509
00:31:25,356 --> 00:31:28,108
‫(ديلي)، قلت لك أن تبقى مع الكوبي اللعين‬

510
00:31:28,525 --> 00:31:29,902
‫- أين هو؟‬
‫- إنني هنا‬

511
00:31:30,361 --> 00:31:31,737
‫جيّد‬

512
00:31:31,862 --> 00:31:39,286
‫اسمع، سأقول هذا بلغة بسيطة‬
‫أظنك تستطيع فهمها‬

513
00:31:40,037 --> 00:31:41,413
‫أصبحت خارجاً‬

514
00:31:44,833 --> 00:31:46,210
‫ما معنى هذا؟‬

515
00:31:46,335 --> 00:31:49,880
‫هذا يعني أننا لم نعد نعمل بالسكر‬
‫ولم تعد خدماتك تلزمنا‬

516
00:31:50,005 --> 00:31:52,424
‫توقف عمل السكر لأنكم أخفقتم‬

517
00:31:53,509 --> 00:31:56,804
‫- أتريدني أن أرحل الآن؟‬
‫- أنت تفهم‬

518
00:31:58,514 --> 00:32:01,392
‫إن أردتني أن أرحل‬
‫ادفع لي المال‬

519
00:32:01,517 --> 00:32:03,978
‫أدفع لك؟ تباً، أدفع لك؟‬

520
00:32:04,103 --> 00:32:06,188
‫- ٢٠ ألف دولار‬
‫- لن يدفع لك أحد المال‬

521
00:32:06,313 --> 00:32:07,940
‫- ادفع له يا (داريل)‬
‫- لن أدفع لهذا...‬

522
00:32:08,065 --> 00:32:10,985
‫ادفع المال للرجل‬
‫اعتبره حسماً من الأرباح‬

523
00:32:13,112 --> 00:32:14,655
‫أصغِ إلى أختك يا (داريل)‬

524
00:32:19,159 --> 00:32:22,830
‫حسناً، سترافقك أختي إلى النزل‬
‫ابقَ مختبئاً‬

525
00:32:22,955 --> 00:32:25,040
‫سأكون هناك عند الساعة الـ٨ مع مالك‬

526
00:32:26,875 --> 00:32:29,003
‫- (ويندي)، خذي سيارتك‬
‫- لمَ لا آخذ شاحنتي؟‬

527
00:32:29,128 --> 00:32:31,797
‫لأنك لا تستطيع أخذ شاحنتك‬
‫سيبحثون عن شاحنتك‬

528
00:32:33,424 --> 00:32:35,050
‫عليّ تفتيشك الآن‬

529
00:32:35,718 --> 00:32:38,595
‫لن أرسل رجلاً مسلحاً‬
‫في سيارة مع أختي‬

530
00:32:41,140 --> 00:32:46,395
‫- ماذا؟ ألا تثق بي؟‬
‫- بالطبع لا أثق بك‬

531
00:32:47,896 --> 00:32:50,899
‫لا أثق بأيّ شخص يتكلم‬
‫الإنكليزية كلغة ثانية‬

532
00:32:51,025 --> 00:32:52,484
‫- ألا تحمل مسدساً؟‬
‫- تخلصت منه‬

533
00:32:52,609 --> 00:32:55,070
‫رميته في الحقل بعدما قتلنا الصيني‬

534
00:32:55,195 --> 00:32:56,572
‫متى؟‬

535
00:32:56,697 --> 00:32:58,073
‫عندما لم تكن تنظر إليّ‬

536
00:32:59,408 --> 00:33:00,784
‫حسناً، اذهبا‬

537
00:33:16,216 --> 00:33:18,218
‫- نعم؟‬
‫- "نعم، غادرا للتو"‬

538
00:33:18,761 --> 00:33:20,596
‫لكن ثمة تغيير بسيط في الخطة‬

539
00:33:21,263 --> 00:33:25,601
‫ستأخذه إلى نزل (فيستا فيرتي) في (ميامي)‬
‫إلى الغرفة رقم ٢٣‬

540
00:33:26,560 --> 00:33:29,146
‫سيكون (ألفيس) هناك بانتظاري‬
‫عند الساعة الـ٨‬

541
00:33:29,980 --> 00:33:31,356
‫حسناً‬

542
00:33:32,399 --> 00:33:36,195
‫إن أمسكوا بـ(ألفيس)‬
‫سيعود ويلقّننا درساً‬

543
00:33:36,320 --> 00:33:40,991
‫نعم، كوني أعرف (ألفيس)‬
‫وأعرف (رايلن) تمام المعرفة‬

544
00:33:41,116 --> 00:33:44,411
‫لن يكون أحدهما حياً في نهاية هذا اليوم‬

545
00:33:44,536 --> 00:33:47,247
‫ماذا عني يا (داريل)؟‬

546
00:33:53,545 --> 00:33:54,922
‫لا أحد يبحث عنك يا (ديلي)‬

547
00:33:56,715 --> 00:33:58,092
‫حسناً‬

548
00:34:07,518 --> 00:34:08,894
‫(ديلي)‬

549
00:34:21,448 --> 00:34:22,825
‫إنني آسف‬

550
00:34:36,880 --> 00:34:38,590
‫- كان تخميني صائباً‬
‫- بأيّ شأن؟‬

551
00:34:39,550 --> 00:34:40,968
‫بشأن السيارة التي سنستقلها‬

552
00:35:06,106 --> 00:35:08,317
‫بمَ ستشعر إن أرادت ابنتك‬
‫أن تكون في الشرطة القضائية؟‬

553
00:35:09,109 --> 00:35:11,195
‫لا أدري، لماذا؟ هل يزعجك الأمر؟‬

554
00:35:11,320 --> 00:35:14,114
‫أعرف أننا لا نستطيع أن نعيش‬
‫حياتهم بالنيابة عنهم‬

555
00:35:14,281 --> 00:35:17,034
‫أوّل مرة ذكرت فيها أنها تريد‬
‫أن تكون في الشرطة القضائية‬

556
00:35:17,159 --> 00:35:18,535
‫كانت تبلغ ٩ سنوات‬

557
00:35:18,994 --> 00:35:22,789
‫وفي كل ليلة منذ ذلك الحين‬
‫كنت أتسلل إلى غرفتها بعد أن تنام‬

558
00:35:23,373 --> 00:35:27,711
‫وأهمس في أذنها "كلية إدارة الأعمال"‬

559
00:35:39,765 --> 00:35:41,475
‫تباً‬

560
00:35:42,518 --> 00:35:44,770
‫تعرف أننا لا نستطيع‬
‫الذهاب إلى (كوبا) في السيارة‬

561
00:35:44,895 --> 00:35:46,522
‫ثمة ميناء هنا‬

562
00:36:47,874 --> 00:36:49,960
‫آنسة (كرو)، إننا في النزل‬
‫أين أنتما؟‬

563
00:36:51,587 --> 00:36:52,963
‫إذاً أين (ألفيس)؟‬

564
00:36:54,172 --> 00:36:55,549
‫يتوجه إلى (كوبا)‬

565
00:37:28,206 --> 00:37:31,001
‫(ألفيس)! إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

566
00:37:38,050 --> 00:37:39,468
‫هذا يمنحك خيارين‬

567
00:37:39,593 --> 00:37:43,388
‫إما تعود إلى هنا فنعتقلك‬
‫أو تسبح إلى (كوبا)‬

568
00:37:44,181 --> 00:37:46,892
‫فعلت تلك السيّدة العجوز ذلك‬
‫قد ينجح الأمر معك‬

569
00:37:51,730 --> 00:37:53,106
‫الخيار الثالث‬

570
00:38:17,415 --> 00:38:20,501
‫- هل سوّيت الأمر؟‬
‫- لم يصل (ألفيس) إلى (كوبا)‬

571
00:38:21,085 --> 00:38:24,338
‫- أقصد الجزء الآخر‬
‫- اتصلت بالقاضي هذا الصباح‬

572
00:38:25,673 --> 00:38:27,383
‫نفّذت ما اتفقنا عليه‬

573
00:38:27,800 --> 00:38:31,804
‫- هذا يدعو للاحتفال‬
‫- آسف لأنني لا أستطيع البقاء‬

574
00:38:32,555 --> 00:38:36,726
‫رحلت هذا الصباح‬
‫عادت إلى (ميامي)‬

575
00:38:36,893 --> 00:38:38,269
‫(ويندي)؟‬

576
00:38:38,478 --> 00:38:41,564
‫كأنّ كلمة "عائلة" لم تعد‬
‫تعني شيئاً بالنسبة إلى البعض‬

577
00:38:42,523 --> 00:38:44,776
‫- ماذا عن (داني) و(ديلي)؟‬
‫- ماذا عنهما؟‬

578
00:38:45,693 --> 00:38:50,031
‫- كيف تقبّلا الأمر؟‬
‫- لا شيء يقلق (داني)‬

579
00:38:50,948 --> 00:38:54,035
‫أما (ديلي) فقد واجه صعوبة في تقبّل الأمر‬

580
00:38:56,204 --> 00:38:59,081
‫عندما توفي والدي (داريل)‬
‫منذ ١٤ عاماً في أبريل‬

581
00:38:59,207 --> 00:39:04,170
‫جعلني أعده على فراش الموت‬
‫أنني سأبقي هذه العائلة مترابطة‬

582
00:39:05,379 --> 00:39:06,756
‫تماماً كما فعل هو‬

583
00:39:07,924 --> 00:39:09,759
‫وعدم وجود المال يزيد الأمر صعوبة‬

584
00:39:12,261 --> 00:39:13,888
‫لم يمت والدك في فراشه‬

585
00:39:14,764 --> 00:39:16,974
‫بل ثمل وانقلب به القارب‬

586
00:39:18,017 --> 00:39:20,770
‫أخبرتني بذلك بنفسك‬
‫يوم أخذتك إلى السجن‬

587
00:39:26,692 --> 00:39:29,362
‫إن أردت أن تستقل رحلة لاحقة‬
‫يمكنني أن أقلك إلى (ويست بالم)‬

588
00:39:30,238 --> 00:39:33,866
‫- لم أنم أو أستحمّ منذ يوم‬
‫- ربما في المرة المقبلة‬

589
00:39:33,991 --> 00:39:35,368
‫سأقرّر على الطريق‬

590
00:39:39,580 --> 00:39:43,668
‫منذ ٢٠ عاماً، نُقلت إلى مدينة (كنساس)‬

591
00:39:44,585 --> 00:39:47,463
‫لم أرغب في إخراج الأولاد من المدرسة‬
‫في منتصف العام الدراسي‬

592
00:39:48,422 --> 00:39:50,216
‫فبقيت زوجتي والأولاد في (هيوستن)‬

593
00:39:50,341 --> 00:39:52,260
‫وكنت آتي في العطلات الأسبوعية لرؤيتهم‬

594
00:39:53,302 --> 00:39:54,679
‫استغرق الأمر بضع زيارات لأدرك‬

595
00:39:54,804 --> 00:39:56,764
‫أن الصعوبة لم تكن تكمن في العيش‬
‫بعيدين عن بعضنا البعض‬

596
00:39:56,889 --> 00:40:01,811
‫بل في النظر إلى عيون أولئك‬
‫الصغار ليلة يوم الأحد وتوديعهم‬

597
00:40:03,479 --> 00:40:07,692
‫أحياناً إن أبقاني العمل‬
‫في مدينة (كنساس) في عطلة الأسبوع‬

598
00:40:08,109 --> 00:40:09,569
‫لم أكن أقاوم الأمر‬

599
00:40:27,044 --> 00:40:28,588
‫ماذا سأفعل يا صديقي؟‬

600
00:40:29,922 --> 00:40:34,260
‫ما فعلته عائلتك مع عاملي مناجم الفوسفات‬
‫والسكر الكوبي لعائلة (ماتشادو)‬

601
00:40:35,052 --> 00:40:40,892
‫- ستجد شيئاً ما وتجعله ملكك‬
‫- هذا جيّد‬

602
00:40:42,351 --> 00:40:44,896
‫لكن أخشى من أن الأفكار نفدت مني‬

603
00:40:45,521 --> 00:40:48,190
‫أخشى أن (فلوريدا)‬
‫لم تعد مربحة بالنسبة إلى عائلة (كرو)‬

604
00:40:49,817 --> 00:40:51,193
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

605
00:40:52,528 --> 00:40:54,322
‫ألديك قريب يدعى (دوي) في (كنتاكي)؟‬

606
00:41:09,295 --> 00:41:10,671
‫إنه (غايست)‬

607
00:41:14,342 --> 00:41:15,718
‫آلو؟‬

608
00:41:19,430 --> 00:41:20,806
‫حقاً؟‬

609
00:41:23,351 --> 00:41:25,102
‫إذاً هل هذا كل شيء؟‬

610
00:41:31,776 --> 00:41:34,362
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا‬

611
00:41:34,695 --> 00:41:36,447
‫ليس كل شيء على ما يرام‬

612
00:41:36,781 --> 00:41:39,241
‫قلت لـ(آيفا) إنني سأهتم بهذه المسألة‬

613
00:41:40,284 --> 00:41:45,581
‫وإن تولى القاضي (بيشوب) القضية‬
‫سأهدّد عائلته‬

614
00:41:46,540 --> 00:41:49,085
‫حسناً، تبدو هذه خطة‬

615
00:41:50,044 --> 00:41:51,796
‫ليس لدى القاضى (بيشوب) عائلة‬

616
00:42:02,264 --> 00:42:05,768
‫- "أولاً إنها عبقرية"‬
‫- لا شك في ذلك‬

617
00:42:05,893 --> 00:42:07,269
‫لا، إنني جادة‬

618
00:42:07,853 --> 00:42:13,442
‫"رأيتها تخلع سترتها وكانت تحدّق إلى يدها‬
‫كأنها تفكر في الأمر"‬

619
00:42:14,485 --> 00:42:16,946
‫"أتصدّق أنك صنعت شيئاً بهذه الروعة؟"‬

620
00:42:17,196 --> 00:42:18,572
‫بدأت أرى ذلك‬

621
00:42:19,073 --> 00:42:22,159
‫يجب أن تعترفي أنه في الساعات الأولى‬
‫كان يبدو شكلها غريباً‬

622
00:42:22,326 --> 00:42:24,453
‫"نعم، نبدو جميعاً غرباء في تلك المرحلة"‬

623
00:42:24,578 --> 00:42:27,999
‫لا، ليس أنت‬
‫إنني واثق من أنك كنت رائعة منذ ولادتك‬

624
00:42:30,793 --> 00:42:33,504
‫- "يستحسن أن أعيدها إلى الفراش"‬
‫- حسناً‬

625
00:42:34,213 --> 00:42:37,174
‫"أتفكر في المجيء قريباً‬
‫إلى (ميامي) لزيارتنا؟"‬

626
00:42:37,299 --> 00:42:38,676
‫حالما أستطيع‬

627
00:42:38,801 --> 00:42:40,886
‫"لا أقصد الضغط عليك‬
‫لأننا بخير"‬

628
00:42:41,345 --> 00:42:42,722
‫أعرف ذلك‬

629
00:42:43,431 --> 00:42:46,142
‫"لكن سيكون رائعاً أن تمضي بعض الوقت معها"‬

630
00:42:47,101 --> 00:42:48,477
‫أعدك بذلك‬

631
00:42:53,065 --> 00:42:55,985
‫- طابت ليلتكما‬
‫- "طابت ليلتك يا (رايلن)"‬

632
00:42:57,445 --> 00:42:58,988
‫"تمنّي لوالدك ليلة سعيدة"‬

633
00:43:26,557 --> 00:43:28,392
‫آسف على إزعاجك في هذه الساعة المتأخرة‬

634
00:43:28,517 --> 00:43:31,062
‫لكن عليّ التحدث إلى السيّد (باكستون)‬
‫هل هو هنا؟‬

635
00:43:31,187 --> 00:43:33,731
‫- ومَن أقول له؟‬
‫- (بويد كراودر)‬

636
00:43:39,028 --> 00:43:41,280
‫أتحتاج إلى تابوت، سيّد (كراودر)؟‬

637
00:43:41,405 --> 00:43:43,324
‫ألا نحتاج إليه جميعنا في النهاية؟‬

638
00:43:44,366 --> 00:43:48,204
‫هذا تابوت (إكسلسيور)‬
‫من أهم التوابيت، يليق بملك‬

639
00:43:48,996 --> 00:43:52,416
‫(مارا)، أتذكرين أنني‬
‫أخبرتك عن (بويد كراودر)؟‬

640
00:43:52,792 --> 00:43:56,087
‫سيّد (كراودر)، هذه زوجتي (مارا)‬

641
00:43:56,212 --> 00:43:58,255
‫أقدّم لك تحياتي‬

642
00:43:58,881 --> 00:44:00,549
‫لم أعد أريد شيئاً الآن، حبيبتي‬

643
00:44:06,889 --> 00:44:08,891
‫- المال‬
‫- المعذرة‬

644
00:44:09,225 --> 00:44:11,477
‫في حال كنت تتساءل‬
‫عما يعجبها فيّ‬

645
00:44:11,727 --> 00:44:14,480
‫لكنني مؤخراً أظن‬
‫أن عاطفتها نحوي تزداد‬

646
00:44:14,605 --> 00:44:17,566
‫استناداً إلى لكنتها‬
‫أعتقد أنها ليست من (فيرجينيا الغربية)‬

647
00:44:17,775 --> 00:44:24,532
‫بعدما دفنت (بربرا) التي تشعر براحة‬
‫كبيرة في أحد توابيت (إكسلسيور)‬

648
00:44:25,449 --> 00:44:26,826
‫شعرت بالوحدة‬

649
00:44:27,284 --> 00:44:30,121
‫وجدنا أنا و(مارا) بعضنا البعض‬
‫على الإنترنت‬

650
00:44:30,287 --> 00:44:33,707
‫كانت طبيبة في (لاتفيا)‬

651
00:44:34,708 --> 00:44:37,169
‫والآن تساعدني في إعداد الجثث للدفن‬

652
00:44:37,795 --> 00:44:45,177
‫إنها مثقفة ومبهجة‬
‫وإن أردت اختيار طريقة موتي‬

653
00:44:46,011 --> 00:44:49,265
‫فأتمنى أن أموت‬
‫بينما أمارس معها الجنس‬

654
00:44:51,100 --> 00:44:53,477
‫بما أنك مغرم بامرأة‬

655
00:44:53,644 --> 00:44:57,606
‫يجب أن تفهم مدى رغبتي‬
‫في الاجتماع مجدداً بحبيبتي‬

656
00:44:57,773 --> 00:45:03,195
‫أعتقد أن سبب وجودك هنا هو كون صديقي‬
‫القاضي (بيشوب) تولى قضية (آيفا)‬

657
00:45:03,612 --> 00:45:06,157
‫لا يمكنك رشوته‬
‫لذا أتيت لتحاول رشوتي‬

658
00:45:06,490 --> 00:45:09,076
‫- كم ستدفع؟‬
‫- ٣٠٠ ألف دولار‬

659
00:45:10,202 --> 00:45:12,830
‫لا أحمل المال الآن لكن يمكنني‬
‫أن أؤمنه لك خلال أسبوع‬

660
00:45:14,498 --> 00:45:16,834
‫إذاً وصلنا أخيراً إلى هذه المرحلة‬

661
00:45:17,168 --> 00:45:20,462
‫- أكاد أشعر بالرضى‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

662
00:45:20,588 --> 00:45:25,634
‫أنت هنا على ركبتيك‬
‫على سبيل المجاز‬

663
00:45:26,844 --> 00:45:29,096
‫كما قلت، أكاد أشعر بالرضى‬

664
00:45:29,680 --> 00:45:33,767
‫لكن أريد رؤيتك تتوسلني‬

665
00:45:40,691 --> 00:45:44,069
‫أرجوك، سيّد (باكستون)‬

666
00:45:47,448 --> 00:45:51,660
‫لا أحتاج إلى مالك، سيّد (كراودر)‬
‫أملك مالي الخاص‬

667
00:45:53,954 --> 00:45:59,168
‫أحقاً ظننت أنني سأسمح لسافل حقير‬
‫بأن يقلب الطاولة عليّ؟‬

668
00:45:59,293 --> 00:46:02,046
‫هذا ليس ما يحصل في عالمنا‬

669
00:46:02,171 --> 00:46:10,346
‫لكن بصفتي رجلاً مغرماً جداً‬
‫سأقدّم لك عرضاً لمرة واحدة فقط‬

670
00:46:10,512 --> 00:46:12,723
‫سأتصل بالشريف (موني)‬

671
00:46:13,182 --> 00:46:16,769
‫وسأجعل القاضي (بيشوب) يشهد‬

672
00:46:17,853 --> 00:46:24,360
‫وسأجعلك تدلي بشهادة تحت القسم‬
‫بأنك مَن قتل السيّد (ديلروي) المسكين‬

673
00:46:24,902 --> 00:46:29,782
‫وأجبرت (آيفا) على التخلص من البقايا‬

674
00:46:30,658 --> 00:46:32,910
‫لذا إن كنت تستطيع فعل ذلك‬

675
00:46:33,494 --> 00:46:36,330
‫سأجعل القضية ضد (آيفا)‬
‫تختفي على الفور‬

676
00:46:40,251 --> 00:46:42,419
‫تماماً كما ظننت‬

677
00:46:43,462 --> 00:46:44,922
‫لن يحصل هذا‬

678
00:46:45,923 --> 00:46:52,012
‫لأن كلينا يعرف أنك‬
‫لا تحب خطيبتك البيضاء كثيراً‬

679
00:47:10,322 --> 00:47:12,533
‫أظنه صدم رأسه‬

680
00:47:12,866 --> 00:47:15,786
‫- لقد قتلته‬
‫- هل هذا رأيك الطبي؟‬

681
00:47:21,542 --> 00:47:26,338
‫لست عادة رجلاً عنيفاً‬
‫لكنني اضطررت إلى ذلك‬

682
00:47:27,715 --> 00:47:29,842
‫إن هذا الوضع بسيط للغاية‬

683
00:47:30,926 --> 00:47:32,678
‫يمكن أن تكون جريمتي مزدوجة‬

684
00:47:33,595 --> 00:47:36,974
‫أو يمكنني أن أدفع لك‬
‫ما كنت سأدفعه له‬

685
00:47:38,309 --> 00:47:41,729
‫ويمكنك شراء منزل كبير‬
‫لكل أقربائك في (لاتفيا)‬

686
00:47:42,896 --> 00:47:44,273
‫كم كنت ستدفع له؟‬

687
00:47:45,524 --> 00:47:47,401
‫١٠٠ ألف دولار‬

688
00:47:52,156 --> 00:47:54,033
‫سأقول إنها كانت عملية سرقة‬

689
00:47:55,200 --> 00:47:57,494
‫ماذا إن قلت إنني لا أصدّقك؟‬

690
00:47:58,162 --> 00:48:01,248
‫ما أقوله غير مهم‬
‫لديك خياران‬

691
00:48:02,249 --> 00:48:05,294
‫إما أن تقتلني‬
‫أو ترحل الآن‬

692
00:48:40,746 --> 00:48:42,122
‫لا بأس يا حبيبي‬

693
00:48:42,539 --> 00:48:43,957
‫سأعتني بك‬

694
00:48:51,632 --> 00:48:54,760
‫ترجمة كارول كرم‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

