﻿1
00:00:02,087 --> 00:00:03,713
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج"‬

2
00:00:03,793 --> 00:00:05,294
‫أريد أن أفتشك‬
‫بحثاً عن جهاز تنصت‬

3
00:00:05,419 --> 00:00:07,254
‫- لن تجد واحداً‬
‫- أريد أن أتأكد‬

4
00:00:07,380 --> 00:00:09,673
‫في تعاملي مع العظيم‬
‫الراحل (سامي تونين)‬

5
00:00:09,799 --> 00:00:12,009
‫قال لي إنه يرشو رجل‬
‫قانون من (كنتاكي)‬

6
00:00:12,134 --> 00:00:14,428
‫إن كنت تريد القصة الكاملة‬
‫فيجب أن تتحدث إلى (بيكير)‬

7
00:00:14,553 --> 00:00:15,930
‫- (بيكير)؟‬
‫- إنه يحتجب عن الأنظار‬

8
00:00:16,055 --> 00:00:19,058
‫في منطقتك مع رجل‬
‫اسمه... (وين دافي)‬

9
00:00:19,183 --> 00:00:21,394
‫لكن ها أنا ذا‬
‫وبحوزتي أمر قضائي‬

10
00:00:21,519 --> 00:00:24,397
‫بنقل القاصر (كيندال كرو)‬
‫إلى وصاية الولاية‬

11
00:00:24,522 --> 00:00:26,399
‫- لن تأخذ أخي الصغير‬
‫- سأذهب‬

12
00:00:26,524 --> 00:00:28,651
‫- (كيني)، لن تذهب...‬
‫- لا، (داريل)‬

13
00:00:28,984 --> 00:00:31,237
‫القرار ليس قراري‬
‫لكنني أقترح أن نذهب‬

14
00:00:31,362 --> 00:00:32,822
‫اخلعي ملابسك وانحني‬

15
00:00:34,323 --> 00:00:35,825
‫اخلعي ملابسك وانحني‬

16
00:00:35,950 --> 00:00:37,743
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- توقفي عن المقاومة‬

17
00:00:39,703 --> 00:00:43,332
‫إنها محمية أيّها المغفل‬
‫لا تعاود الكرّة، فهمت؟‬

18
00:00:43,457 --> 00:00:44,834
‫لن أكرر فعلتي، لن أفعل‬

19
00:00:44,959 --> 00:00:46,335
‫المال الذي عرضته على (باكستون)‬

20
00:00:46,460 --> 00:00:47,837
‫ما رأيك بأن ينتهي‬
‫به الأمر تحت فراشك؟‬

21
00:00:47,962 --> 00:00:51,424
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- قل له إنك قتلتني‬

22
00:00:51,549 --> 00:00:54,301
‫ما هذا الجلد؟‬
‫أتظن أنه سيظهر من جديد؟‬

23
00:00:54,427 --> 00:00:56,053
‫لا، لقد مات‬

24
00:00:56,178 --> 00:00:57,763
‫هل هذا هو؟‬

25
00:00:57,888 --> 00:01:00,307
‫ثلاثة من الليلة التي كدت‬
‫أن تُقتل فيها أنت و(جيمي)‬

26
00:01:00,433 --> 00:01:02,935
‫والباقي من الليلة‬
‫التي أغاروا فيها على الشحنة‬

27
00:01:09,108 --> 00:01:11,610
‫- مرحباً‬
‫- (لي)، أعتذر على إيقاظك‬

28
00:01:11,735 --> 00:01:15,573
‫بما أن الوقت متأخر فمن الأفضل‬
‫أن يكون نيزك يتجه نحو (كنتاكي)‬

29
00:01:15,698 --> 00:01:17,908
‫سيّد (باكستون)... (لي)‬

30
00:01:18,409 --> 00:01:20,578
‫تلقينا اتصالاً في وقت سابق‬
‫من هذه الليلة‬

31
00:01:20,703 --> 00:01:22,830
‫كان بلاغاً مجهول المصدر‬

32
00:01:22,955 --> 00:01:25,458
‫وقادنا إلى اكتشاف مروع‬

33
00:01:25,583 --> 00:01:29,753
‫أنا... أنا مرهق جداً‬
‫هلا دخلت صلب الموضوع‬

34
00:01:29,879 --> 00:01:31,464
‫"حسناً"‬

35
00:01:31,589 --> 00:01:33,466
‫لديّ مجموعة جثث‬
‫أنظر إليها الآن‬

36
00:01:33,591 --> 00:01:35,759
‫ولست متأكداً‬
‫مما عليّ فهمه منها‬

37
00:01:35,885 --> 00:01:37,261
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

38
00:01:37,386 --> 00:01:41,140
‫أقصد جثث‬
‫أشخاص ميتون، مخبأون...‬

39
00:01:41,265 --> 00:01:43,559
‫"في واحد من بيوت الحانوتي‬
‫الخاصة بك في (أورشارد رود)"‬

40
00:01:43,684 --> 00:01:46,687
‫وشوم سجن وطلقات نارية‬
‫وكدمات صراع‬

41
00:01:46,812 --> 00:01:48,898
‫يبدو لي أنهم ضحايا جرائم قتل‬

42
00:01:49,023 --> 00:01:50,399
‫عليهم بطاقة تعريف‬
‫وجاهزون ليتم حرقهم‬

43
00:01:50,524 --> 00:01:51,901
‫لا، هذا مستحيل‬

44
00:01:52,026 --> 00:01:53,694
‫في الحقيقة، الشخص الذي بلّغ عن هذا‬

45
00:01:53,819 --> 00:01:55,571
‫قال إننا سنجد‬
‫هذا المنظر المروع‬

46
00:01:55,696 --> 00:01:58,365
‫لأنك أبرمت اتفاقاً‬
‫مع مجرم محلي‬

47
00:01:58,491 --> 00:02:00,534
‫أيّها اللعين‬

48
00:02:00,659 --> 00:02:02,828
‫قلت لي إنه ميت‬

49
00:02:06,248 --> 00:02:08,667
‫يا إلهي‬

50
00:02:19,178 --> 00:02:21,931
‫هل تبحث عن هذا؟‬

51
00:02:24,683 --> 00:02:27,353
‫التخلص من ضحايا‬
‫جرائم قتل مقابل المال‬

52
00:02:27,478 --> 00:02:30,397
‫هذا سيزعج الأشخاص المحافظين‬

53
00:02:30,523 --> 00:02:33,192
‫بلدة صغيرة لا توجد فيها‬
‫أخبار على مدار الساعة‬

54
00:02:33,317 --> 00:02:38,155
‫البلدة الصغيرة...‬
‫لا تنسى أبداً‬

55
00:02:38,656 --> 00:02:42,952
‫سينتشر الخبر في البلدة‬
‫بسرعة هائلة‬

56
00:02:43,410 --> 00:02:46,372
‫سكان مقاطعة (هارلين)‬
‫الفقراء منهم والأغنياء‬

57
00:02:46,497 --> 00:02:50,334
‫سيندهشون من انحلالك‬
‫وفسادك الأخلاقي‬

58
00:02:50,459 --> 00:02:55,839
‫سيذكرون اسمك والغضب يتملكهم‬

59
00:02:55,965 --> 00:03:02,179
‫وسيعتبرون انتحارك‬
‫الخلاص الأخير لجبان‬

60
00:03:03,305 --> 00:03:06,225
‫بما أن سمعتك تلطخت الآن‬

61
00:03:06,350 --> 00:03:09,144
‫فالكلام الذي يشيد بك‬
‫لا قيمة له‬

62
00:03:09,353 --> 00:03:15,651
‫لكن الموت لن يكون‬
‫نهاية معاناتك‬

63
00:03:16,068 --> 00:03:19,822
‫على مدى أجيال، أولادك...‬

64
00:03:19,947 --> 00:03:25,035
‫وأولاد أولادك سيحمل‬
‫اسمهم وصمة عار‬

65
00:03:25,160 --> 00:03:29,248
‫- وذلك سيكون إرثك‬
‫- سيّد (كراودر)...‬

66
00:03:35,504 --> 00:03:38,299
‫{\an8}"على هذه الطريق وحدي‬
‫أحاول بلوغ الديار"‬

67
00:03:38,424 --> 00:03:41,176
‫{\an8}"افعل هذا وحدي غاضباً‬
‫من يريد مواجهتي؟"‬

68
00:03:41,302 --> 00:03:43,929
‫"أقاتل من أجل روحي‬
‫ربي ساعدني"‬

69
00:03:44,054 --> 00:03:46,807
‫"تحاول الاختباء والانسحاب‬
‫فأهاجم بشدة"‬

70
00:03:46,932 --> 00:03:49,602
‫"على هذه الطريق وحدي‬
‫محاولاً بلوغ دياري"‬

71
00:03:49,727 --> 00:03:52,187
‫"افعل هذا وحدي غاضباً‬
‫من يريد مواجهتي؟"‬

72
00:03:52,313 --> 00:03:57,484
‫{\an8}"أرى أمامي مصاعب قادمة"‬

73
00:04:03,706 --> 00:04:06,792
‫{\an8}"(ويندسور، أونتاريو)"‬

74
00:04:14,785 --> 00:04:16,203
‫{\an8}المعذرة‬

75
00:04:17,288 --> 00:04:18,873
‫لقد أوقعت دولارين‬

76
00:04:18,998 --> 00:04:20,916
‫{\an8}لا، لا أظن أنني فعلت‬

77
00:04:21,876 --> 00:04:24,587
‫{\an8}آسف، الخطأ خطأي إذاً‬

78
00:04:29,008 --> 00:04:31,677
‫{\an8}كنت في (الولايات المتحدة) قبل أربعة‬
‫أيام وتحدثت إلى الشرطة الفدرالية‬

79
00:04:31,886 --> 00:04:33,804
‫مكتب مارشالات (ديترويت)‬

80
00:04:33,929 --> 00:04:35,473
‫{\an8}أمسكوا بك وأطلقوا سراحك‬

81
00:04:35,598 --> 00:04:37,725
‫{\an8}- هل تذكر ذلك؟‬
‫- اسمع...‬

82
00:04:37,850 --> 00:04:39,226
‫{\an8}لا أريد أيّة مشكلات‬
‫حسناً يا صاح؟‬

83
00:04:39,351 --> 00:04:44,106
‫(آل)، استمع إليّ، حسناً؟‬
‫قل لي ما قلته لهم‬

84
00:04:44,899 --> 00:04:46,692
‫{\an8}أقسم إنني لا أعرف‬
‫عما تتحدث‬

85
00:04:46,817 --> 00:04:48,194
‫اسمي هو (إريك)‬

86
00:04:49,612 --> 00:04:51,238
‫يا إلهي!‬

87
00:04:52,656 --> 00:04:54,200
‫حسناً، سنقوم بالأمر مرة ثانية‬

88
00:04:54,325 --> 00:04:56,368
‫{\an8}قل لي ما قلته لهم، حسناً؟‬

89
00:04:56,494 --> 00:04:59,413
‫{\an8}كل ما قلته إنه كان هناك‬
‫شرطي فدرالي في المطار‬

90
00:04:59,538 --> 00:05:01,624
‫في الليلة التي قتلوا فيها‬
‫(نيكي)، هذا كل شيء‬

91
00:05:01,749 --> 00:05:03,626
‫- ماذا عن (سامي)؟‬
‫- (سامي)!‬

92
00:05:03,751 --> 00:05:05,836
‫(سامي) مات يا صاح‬

93
00:05:05,961 --> 00:05:08,047
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- قلت لهم...‬

94
00:05:08,172 --> 00:05:10,090
‫إنهم إن أرادوا الشخص‬
‫الذي قتل (سامي)‬

95
00:05:10,216 --> 00:05:13,052
‫- فعليهم الذهاب إلى (كنتاكي)‬
‫- اسم؟‬

96
00:05:13,385 --> 00:05:15,888
‫قلتُ لهم ما سمعته‬
‫قلت إنه (بيكير)‬

97
00:05:16,013 --> 00:05:17,932
‫قلت لهم إن اسمه (بيكير)‬

98
00:05:19,767 --> 00:05:21,143
‫{\an8}حسناً، شكراً‬

99
00:05:21,268 --> 00:05:22,853
‫يا إلهي، لقد أطلقت النار على يدي‬

100
00:05:23,604 --> 00:05:26,148
‫{\an8}نعم، أنا آسف على ذلك‬

101
00:05:35,574 --> 00:05:37,576
‫{\an8}تواصلي مع مكتب مقاطعة (ديد)‬

102
00:05:37,701 --> 00:05:40,079
‫{\an8}المحكمة المتنقلة الثانية‬
‫في أقرب وقت ممكن‬

103
00:05:40,204 --> 00:05:41,580
‫سأفعل‬{\an8}

104
00:05:41,705 --> 00:05:43,207
‫{\an8}(ويندي)، لا أستطيع‬
‫الحصول على شراب كاكاو‬

105
00:05:43,749 --> 00:05:45,543
‫{\an8}وإن...‬

106
00:05:45,960 --> 00:05:47,920
‫{\an8}لم تنفع (ميامي) لسبب معين‬

107
00:05:48,045 --> 00:05:51,298
‫أعلمينا فحسب‬
‫عدا عن ذلك، بإمكانك الذهاب‬

108
00:05:51,423 --> 00:05:53,592
‫{\an8}سيدة (كرو)‬
‫مرحباً بك في (كنتاكي)‬

109
00:05:53,926 --> 00:05:55,302
‫{\an8}ما الذي يفعله هنا؟‬

110
00:05:55,427 --> 00:05:57,846
‫{\an8}تلقيت اتصال مجاملة‬
‫رسالة نصية‬

111
00:05:57,972 --> 00:05:59,848
‫{\an8}كنت في الحمّام‬
‫لهذا السبب تأخرت‬

112
00:05:59,974 --> 00:06:01,600
‫{\an8}هل تبلّغك عن قضيتي؟‬

113
00:06:01,725 --> 00:06:04,353
‫{\an8}قضيتنا جميعاً‬
‫فهي المسؤولة عن القضية‬

114
00:06:04,478 --> 00:06:07,565
‫{\an8}وأنا المارشال المسؤول عنها‬
‫وكي أجيب على سؤالك الأول‬

115
00:06:07,690 --> 00:06:10,359
‫{\an8}أنا هنا كي أطمئن على الطفل‬
‫كيف حالك يا (كيندال)؟‬

116
00:06:10,484 --> 00:06:12,236
‫على وشك بيع دمي‬
‫كي أحصل على مشروب كاكاو‬

117
00:06:12,361 --> 00:06:13,821
‫بمعزل عن هذا‬
‫فهو على ما يرام‬

118
00:06:13,946 --> 00:06:15,447
‫{\an8}هلا أعطيتني عشرة سنتات‬

119
00:06:15,573 --> 00:06:16,949
‫{\an8}- لا‬
‫- تفضل‬

120
00:06:17,074 --> 00:06:19,285
‫- أعدها له‬
‫- لن أفعل ذلك‬

121
00:06:19,410 --> 00:06:23,872
‫{\an8}أليس هناك حدود لحملة الإزعاج‬
‫التي تشنها على عائلتي؟‬

122
00:06:23,998 --> 00:06:26,000
‫- أعطيت الولد عشرة سنتات‬
‫- لا‬

123
00:06:26,125 --> 00:06:27,501
‫{\an8}أنت تعبث معه فحسب‬

124
00:06:27,626 --> 00:06:29,962
‫{\an8}كنت هناك في تلك الليلة‬
‫وأنت هنا الآن‬

125
00:06:30,087 --> 00:06:32,673
‫{\an8}لا أظن أن ذلك يُقارن‬
‫بولد عمره ١٤ عاماً‬

126
00:06:32,798 --> 00:06:35,009
‫{\an8}يقدم الجعة‬
‫لبائعات الهوى وزبائنهن‬

127
00:06:35,134 --> 00:06:36,719
‫{\an8}أكدي لي بأنه لن يعود إلى هناك‬

128
00:06:36,844 --> 00:06:39,138
‫{\an8}ستأخذ السيّدة (كرو) أخاها‬
‫إلى (ميامي) كي يعيش معها‬

129
00:06:39,263 --> 00:06:42,850
‫{\an8}نعم، وإن لم يكن هناك شيء آخر‬
‫فسأذهب الآن لأن الرحلة طويلة‬

130
00:06:42,975 --> 00:06:44,351
‫- بالطبع‬
‫- لا يا سيدة (كرو)‬

131
00:06:44,476 --> 00:06:47,229
‫{\an8}أريد أن أعرف شيئاً‬
‫في أفضل حال‬

132
00:06:47,354 --> 00:06:51,692
‫{\an8}أنت الشخص المتحضر‬
‫بين مجموعة مجرمين وقتلة وحقراء‬

133
00:06:51,817 --> 00:06:54,278
‫{\an8}- هذا في أفضل حال؟‬
‫- أو أنت مجرد خادمة‬

134
00:06:54,403 --> 00:06:57,740
‫{\an8}لكل أخ أحمق يقع‬
‫في مشكلات قانونية من إخوتك‬

135
00:06:57,865 --> 00:07:00,784
‫{\an8}أيّها المارشال، إن كنت‬
‫تحاول جذبي إلى قتال‬

136
00:07:00,909 --> 00:07:02,494
‫{\an8}فانتقيت الفرد الخطأ من آل (كرو)‬

137
00:07:02,620 --> 00:07:04,913
‫لست مهتمة بقتالك‬{\an8}

138
00:07:05,039 --> 00:07:07,791
‫{\an8}أريد من أخيك وحاشيته‬
‫أن يخرجوا من (كنتاكي)‬

139
00:07:07,916 --> 00:07:10,252
‫{\an8}وبخصوص ذلك‬
‫عندما تتحدثين إليه‬

140
00:07:10,377 --> 00:07:12,671
‫{\an8}قولي له إنني سأعيد تفعيل‬
‫إطلاق سراحه المشروط‬

141
00:07:12,796 --> 00:07:16,300
‫{\an8}ولأن هذه (أميركا)‬
‫سأقدم إنذارات قضائية كافية‬

142
00:07:16,425 --> 00:07:20,929
‫{\an8}كي يتسنى له البقاء‬
‫حيث يشاء قدر ما يشاء‬

143
00:07:21,055 --> 00:07:22,806
‫هيّا يا (كيندال)‬

144
00:07:24,683 --> 00:07:27,144
‫{\an8}يا إلهي، هل الآلة موصولة‬
‫بمياه المجاري؟‬

145
00:07:27,269 --> 00:07:28,687
‫هيّا‬

146
00:07:28,812 --> 00:07:30,522
‫{\an8}حملة إزعاج‬

147
00:07:30,648 --> 00:07:32,483
‫{\an8}أظن أنها كانت تبالغ‬

148
00:07:32,608 --> 00:07:34,276
‫مما يعني إنها لا تكذب‬

149
00:07:34,401 --> 00:07:36,028
‫لم أكن أمزح بشأن أنهم حقراء‬

150
00:07:36,153 --> 00:07:38,947
‫{\an8}(رايلان)، إن كانت لديك‬
‫مشكلة مع تلك العائلة فلا بأس‬

151
00:07:39,073 --> 00:07:41,033
‫{\an8}وإن كنت غاضباً لأنك لا تستطيع إثبات‬
‫أنهم قتلوا شخصاً‬

152
00:07:41,158 --> 00:07:42,534
‫{\an8}فلا بأس بذلك أيضاً‬

153
00:07:42,660 --> 00:07:46,413
‫{\an8}لكن استخدام ذلك الطفل‬
‫في هذا القتال أمر خاطئ جداً‬

154
00:07:46,538 --> 00:07:50,042
‫- كنت أحاول مساعدة الصبي‬
‫- أو تحاول حملهم على الرد‬

155
00:07:50,793 --> 00:07:52,503
‫{\an8}تناول الكاكاو‬

156
00:07:52,628 --> 00:07:55,381
‫{\an8}إنه لذيذ جداً‬

157
00:07:55,631 --> 00:07:58,884
‫{\an8}"أصدر ائتلاف إسكان ذوي‬
‫الدخل المنخفض الوطني تقريراً"‬

158
00:07:59,009 --> 00:08:01,512
‫"يقول إن أصحاب الدخل المحدود"‬{\an8}

159
00:08:01,637 --> 00:08:05,140
‫"بإمكانهم دفع ٤٩٥ دولاراً‬
‫في الشهر كإيجار منزل"‬

160
00:08:05,265 --> 00:08:09,853
‫"معدل أجار بيت مؤلف‬
‫من غرفتي نوم هو ٩٧٧"‬

161
00:08:09,978 --> 00:08:13,774
‫{\an8}"معاناة العائلات المشردة‬
‫لا تتصدر عناوين الصحف"‬

162
00:08:13,899 --> 00:08:18,028
‫{\an8}"لا يجري أي مضيفي برامج‬
‫مقابلات مع أطفال مشردين"‬

163
00:08:18,153 --> 00:08:20,364
‫"أطفال مشردون فقراء‬
‫أمنيتهم الوحيدة"‬

164
00:08:20,489 --> 00:08:23,075
‫"هي أن يكون لديهم سرير‬
‫ينامون عليه في الليل"‬

165
00:08:23,200 --> 00:08:25,703
‫"بالإضافة إلى دمية‬
‫يبقونها إلى جانبهم"‬

166
00:08:25,828 --> 00:08:31,166
‫"بينما ينامون على المجارير‬
‫في الليالي الباردة الممطرة"‬

167
00:08:34,169 --> 00:08:36,422
‫عذراً، تمهل قليلاً‬

168
00:08:36,547 --> 00:08:38,507
‫لديّ صديق في الكنيسة‬
‫يساند بايسبول الشباب‬

169
00:08:38,632 --> 00:08:40,175
‫لن أشتري أياً كان الذي تبيعه‬

170
00:08:40,300 --> 00:08:43,220
‫لست أعرض عليك شراء شيء‬
‫لديّ سؤال فحسب‬

171
00:08:43,345 --> 00:08:45,639
‫هل تنتظر في سيارتك‬
‫لمدة ساعة دائماً‬

172
00:08:45,764 --> 00:08:48,016
‫قبل أن تجلب طعام الفطور؟‬

173
00:08:50,894 --> 00:08:53,689
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا لا أعرفك‬

174
00:08:54,022 --> 00:08:55,983
‫أتيت إلى البلدة من أجل المؤتمر‬

175
00:08:57,317 --> 00:08:59,903
‫- تمهل، تمهل...‬
‫- صديقي‬

176
00:09:00,028 --> 00:09:01,655
‫أفلتني في الحال‬

177
00:09:01,780 --> 00:09:04,158
‫ما الذي ستفعله في المطعم؟‬

178
00:09:04,324 --> 00:09:08,162
‫لا أعرف كنت أودّ أن آكل‬
‫وأحدق في السماء كالعادة‬

179
00:09:08,287 --> 00:09:11,457
‫- سأقول لك ما الذي أودّ رؤيته‬
‫- منفرجي؟ آسف أيتها الأميرة‬

180
00:09:11,707 --> 00:09:13,500
‫هاتفك‬

181
00:09:13,709 --> 00:09:16,253
‫- سأذهب الآن‬
‫- إلى فندق (هايات)؟‬

182
00:09:16,378 --> 00:09:17,880
‫إلى فندق (هيلتون)‬

183
00:09:18,005 --> 00:09:19,590
‫بعد أن أتناول الطعام‬

184
00:09:19,882 --> 00:09:23,802
‫لا، لا، لا تود فعل ذلك‬
‫الطعام ليس جيداً هنا‬

185
00:09:23,927 --> 00:09:26,805
‫هناك مطعم جيّد‬
‫في ردهة الفندق‬

186
00:09:27,264 --> 00:09:29,141
‫أتقصد أنك ستوقفني؟‬

187
00:09:29,516 --> 00:09:31,685
‫بإمكاننا جعل الأمر رسمياً إن أردت‬

188
00:09:31,810 --> 00:09:33,771
‫أو بإمكاني أن أعتقلك‬
‫من باب الشبهة‬

189
00:09:33,896 --> 00:09:37,316
‫وألقي نظرة على سترتك‬
‫وأعرف أين هو المقر الرئيسي‬

190
00:09:38,150 --> 00:09:40,277
‫أتعلم؟‬

191
00:09:40,444 --> 00:09:44,865
‫ألقيت نظرة على قائمة الطعام‬
‫مطعم (هايات) أصبح راقياً مؤخراً‬

192
00:09:46,366 --> 00:09:48,160
‫فندق (هيلتون)‬

193
00:09:48,911 --> 00:09:50,788
‫هذا ما قصدته‬

194
00:09:51,205 --> 00:09:53,665
‫شيء آخر‬

195
00:09:54,291 --> 00:09:56,126
‫ابتسم‬

196
00:09:57,377 --> 00:09:59,922
‫أراد بيضاً مقلياً‬
‫لكنهم جلبوا له خبزاً محمصاً فرنسياً‬

197
00:10:03,801 --> 00:10:05,385
‫رائع‬

198
00:10:05,636 --> 00:10:08,263
‫هلا جلبت لي كوباً من القهوة‬
‫وبعض المياه مع الثلج من فضلك‬

199
00:10:08,388 --> 00:10:09,807
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

200
00:10:10,390 --> 00:10:11,892
‫مرحباً يا سادة‬

201
00:10:12,017 --> 00:10:13,644
‫من هذا؟‬

202
00:10:13,769 --> 00:10:15,729
‫رئيس المارشال‬
‫(غيفينز) في العمل‬

203
00:10:15,854 --> 00:10:19,149
‫في الحقيقة هناك مارشال واحد‬
‫في (كنتاكي) يا سيّد (دافي)‬

204
00:10:19,274 --> 00:10:22,152
‫(رايلان) مارشال مساعد‬
‫وأنا نائب الرئيس‬

205
00:10:22,277 --> 00:10:25,656
‫إذاً ما سبب قدومك‬
‫يا نائب الرئيس (مولين)؟‬

206
00:10:25,781 --> 00:10:28,116
‫الآن، أنت تعرف اسمي‬
‫وأنا أعرف اسمك‬

207
00:10:28,242 --> 00:10:30,911
‫لكن ماذا عن هذين الشخصين‬
‫هل عليّ أن أخمن؟‬

208
00:10:32,830 --> 00:10:34,998
‫أنا متأكد من أن اسمك (مايك)‬

209
00:10:35,165 --> 00:10:37,167
‫سأريك لقد قمت‬
‫بوظيفتي المنزلية‬

210
00:10:37,292 --> 00:10:39,962
‫أعرف أنك مصفف شعره‬

211
00:10:40,170 --> 00:10:41,630
‫صحيح يا صاح‬

212
00:10:41,755 --> 00:10:43,590
‫اخرج إلى الخارج‬
‫سأصفف لك شعرك‬

213
00:10:45,008 --> 00:10:47,386
‫هذا يعني أنك...‬

214
00:10:47,511 --> 00:10:49,721
‫السيّد (بيكير)، صحيح؟‬

215
00:10:50,055 --> 00:10:52,683
‫(إيثان بيكير)‬

216
00:10:53,350 --> 00:10:57,062
‫لديك ملامح نبيلة يا سيّد (بيكير)‬

217
00:10:57,187 --> 00:10:58,939
‫هل هذا بسبب أصولك اليونانية؟‬

218
00:10:59,064 --> 00:11:01,400
‫حصلت على أنفي‬
‫من جرّاح في (بيفرلي هيلز)‬

219
00:11:01,525 --> 00:11:03,777
‫أتيت كي أسألك...‬

220
00:11:03,902 --> 00:11:05,946
‫إن كنت تود أن تذهب في جولة معي؟‬

221
00:11:06,321 --> 00:11:07,865
‫كي نتحدث على انفراد‬

222
00:11:07,990 --> 00:11:09,741
‫أنا أستمتع بشرب عصير‬
‫الليمون الهندي الخاص بي‬

223
00:11:09,867 --> 00:11:12,494
‫إنه يستمتع بشرب‬
‫عصير الليمون الهندي بالفعل‬

224
00:11:12,619 --> 00:11:16,498
‫لذا ليس لديك سبب قانوني‬
‫يجعلك تضايقنا أكثر من ذلك‬

225
00:11:16,623 --> 00:11:19,626
‫- طاب يومك‬
‫- أأضايقكم؟‬

226
00:11:20,127 --> 00:11:24,047
‫ظننت أنني كنت لطيفاً‬
‫بإمكاني أن أكون أقل لطفاً‬

227
00:11:24,172 --> 00:11:27,634
‫لا أخفي عليكم‬
‫لم آتِ إلى هنا في عمل رسمي‬

228
00:11:27,759 --> 00:11:29,303
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لو كنت كذلك‬

229
00:11:29,428 --> 00:11:33,265
‫لكنت مجبراً على سؤال السيّد (بيكير)‬
‫عن جريمة قتل (سامي تونين)‬

230
00:11:33,682 --> 00:11:38,186
‫لكن ذلك عمل رسمي‬
‫وتعرفون أن هذا أمر آخر تماماً‬

231
00:11:38,312 --> 00:11:40,355
‫كل ما أريده هو التحدث قليلاً‬

232
00:11:50,198 --> 00:11:55,329
‫سيّدتي، أريدك أن تبقي هادئة‬
‫وأن تقومي بسرعة كبيرة‬

233
00:11:55,454 --> 00:11:58,665
‫بإخراج الناس‬
‫من المطعم، حسناً؟‬

234
00:12:06,548 --> 00:12:08,383
‫غيرت رأيك‬

235
00:12:08,717 --> 00:12:11,178
‫هذا المكان أكثر إثارة‬
‫للاهتمام، صحيح؟‬

236
00:12:11,303 --> 00:12:13,597
‫ارفع يديك، أريد أن أفتشك‬
‫بحثاً عن أسلحة‬

237
00:12:13,722 --> 00:12:17,225
‫لديّ (أف إن ٤٥) ومسدس (والتر)‬

238
00:12:17,643 --> 00:12:20,103
‫تريد أن يتم الأمر بهذه الطريقة؟‬

239
00:12:20,896 --> 00:12:22,856
‫تعرف سبب وجودي هنا‬

240
00:12:22,981 --> 00:12:25,776
‫ألأنك ساعِ ذليل؟‬

241
00:12:25,901 --> 00:12:29,321
‫أنت تتحدث إليّ بهذه الطريقة‬
‫لأنك تعرف أنني لم آتِ إلى العمل‬

242
00:12:29,446 --> 00:12:31,865
‫لو أتيت لهذا السبب‬
‫لما كنت أتحدث إليك‬

243
00:12:31,990 --> 00:12:34,326
‫أيّها الأحمق، أستطيع رؤيتك‬

244
00:12:34,451 --> 00:12:37,204
‫- فليهدأ الجميع‬
‫- اهدأ يا (مايكي)‬

245
00:12:37,329 --> 00:12:38,872
‫أتيت كي أقل الرجل بسيارتي‬

246
00:12:38,997 --> 00:12:41,458
‫- سأذهب في جولة معه‬
‫- سأنتظر‬

247
00:12:41,583 --> 00:12:45,337
‫جولة طويلة، لا تريد‬
‫أن تخلف موعدك معي‬

248
00:12:47,756 --> 00:12:49,299
‫هل يمانع أحد‬
‫أن أطلب الطعام؟‬

249
00:12:51,885 --> 00:12:53,971
‫كل عائلتك‬

250
00:12:57,599 --> 00:13:00,644
‫تعال معي، هيّا لنذهب‬

251
00:13:00,769 --> 00:13:04,314
‫- لا أستطيع السماح بذلك‬
‫- نحن نواجه مشكلة إذاً‬

252
00:13:04,690 --> 00:13:09,736
‫سأمنحك عشر ثوانٍ كي تغادر‬
‫ثم سأطلق النار عليك‬

253
00:13:11,530 --> 00:13:15,242
‫ليكن بمعلومك هذه‬
‫عادة عند المارشالات‬

254
00:13:15,826 --> 00:13:17,953
‫أتظن أنك بهذه البراعة؟‬

255
00:13:18,328 --> 00:13:20,914
‫لا أعرف، أنا أتقدم في السن‬

256
00:13:21,039 --> 00:13:24,376
‫لكنني بارع‬
‫من هذه المسافة‬

257
00:13:25,460 --> 00:13:26,837
‫في الحقيقة...‬

258
00:13:26,962 --> 00:13:29,381
‫لا نريد أن يتصدر هذا‬
‫أخبار الساعة السادسة‬

259
00:13:29,965 --> 00:13:32,092
‫بالإضافة إلى أن شيئاً كهذا‬

260
00:13:32,217 --> 00:13:35,178
‫ليس لديه تاريخ صلاحية‬

261
00:13:45,564 --> 00:13:47,691
‫- هيّا بنا‬
‫- لقد غيرت رأيي‬

262
00:13:47,816 --> 00:13:50,402
‫هراء، لقد أنقذتك‬
‫ستأتي معي‬

263
00:13:50,527 --> 00:13:51,987
‫اذهب معه في جولة يا سيّد (بيكير)‬

264
00:13:52,112 --> 00:13:53,488
‫- لن نذهب في جولة‬
‫- ماذا إذاً؟‬

265
00:13:53,613 --> 00:13:55,157
‫اخرس‬

266
00:13:59,673 --> 00:14:03,552
‫يمضي المرء حياته‬
‫وهو يظن أنه شخص معين‬

267
00:14:04,804 --> 00:14:08,974
‫ينهض من السرير كل يوم‬
‫ويرتدي ملابسه‬

268
00:14:09,100 --> 00:14:11,477
‫ويذهب إلى فعل ما عليه فعله‬

269
00:14:12,353 --> 00:14:15,731
‫يحاول أن يستمتع بوقته‬
‫بين الفينة والأخرى‬

270
00:14:17,775 --> 00:14:21,821
‫هكذا يظن نفسه‬

271
00:14:22,905 --> 00:14:25,741
‫كل الأشياء التي فعلها‬

272
00:14:27,118 --> 00:14:29,537
‫ثم يوماً ما‬

273
00:14:31,163 --> 00:14:33,582
‫هراء‬

274
00:14:34,500 --> 00:14:37,503
‫- هراء ماذا؟‬
‫- هراء‬

275
00:14:37,753 --> 00:14:40,756
‫الأشياء التي فعلتها‬
‫لا تعبّر عني‬

276
00:14:40,881 --> 00:14:43,509
‫لو كانت كذلك‬
‫لكنت فتاة حقيرة‬

277
00:14:43,634 --> 00:14:47,304
‫استمعا، ربما الأشياء‬
‫التي فعلتها لا تعبّر عنك‬

278
00:14:47,429 --> 00:14:50,266
‫كل ما أقوله هو‬
‫إنك إن قمت بشيء‬

279
00:14:50,599 --> 00:14:54,645
‫لم تفعليه من قبل‬
‫فيوماً ما‬

280
00:14:55,020 --> 00:14:57,648
‫والأمور تتغير‬

281
00:14:57,773 --> 00:14:59,650
‫وأنت تتغيرين‬

282
00:14:59,859 --> 00:15:02,945
‫والأمور تتغير‬
‫وكل شيء يتغير...‬

283
00:15:03,070 --> 00:15:04,446
‫ما الذي تتحدث عنه يا (دوي)؟‬

284
00:15:04,572 --> 00:15:07,241
‫هل هذا لأنني لهوت معك‬
‫في المرة الماضية؟‬

285
00:15:07,366 --> 00:15:09,285
‫لا، لا، أنا...‬

286
00:15:09,410 --> 00:15:11,954
‫- أنا أتحدث إليكما‬
‫- تتحدث؟‬

287
00:15:12,079 --> 00:15:15,166
‫- هذا غريب‬
‫- حسناً، انسيا الأمر‬

288
00:15:15,749 --> 00:15:20,588
‫أتيت إلى هنا على كل حال‬
‫لأنني جلبت شيئاً لكما‬

289
00:15:21,922 --> 00:15:24,466
‫أريدك أن تأخذي هذا‬
‫يا (ميني)‬

290
00:15:25,718 --> 00:15:28,137
‫أعطاني إياه أبي‬

291
00:15:28,387 --> 00:15:30,848
‫في الحقيقة... هذا...‬

292
00:15:31,140 --> 00:15:33,142
‫إنه كلب سلحفاة‬

293
00:15:33,267 --> 00:15:35,561
‫لقد نحته بنفسه‬

294
00:15:36,729 --> 00:15:38,939
‫و(تينا)...‬

295
00:15:39,064 --> 00:15:41,817
‫هذا بدون شك...‬

296
00:15:42,276 --> 00:15:44,904
‫أثمن ما أمتلكه‬

297
00:15:47,031 --> 00:15:51,535
‫لكنني لا أريد أي شيء‬
‫مصدره (فلوريدا) بعد الآن‬

298
00:15:56,957 --> 00:15:59,251
‫أتريدين أن تبادلي؟‬

299
00:16:09,303 --> 00:16:11,013
‫- (جيمي)‬
‫- لم أرك منذ فترة‬

300
00:16:11,138 --> 00:16:14,350
‫- أتريد شرابك المعتاد؟‬
‫- نعم، أريد ذلك‬

301
00:16:14,516 --> 00:16:18,062
‫نصف كأس من شراب (ألمر تي)‬

302
00:16:19,688 --> 00:16:22,149
‫هذا شراب جيّد قوي‬

303
00:16:22,650 --> 00:16:25,027
‫واحد من المفضلين لديّ‬

304
00:16:25,319 --> 00:16:28,906
‫بات معظم الناس أبخل من تقديم‬
‫شراب مزدوج فعلي‬

305
00:16:29,031 --> 00:16:30,783
‫هذه هي بلية العالم‬

306
00:16:30,908 --> 00:16:33,661
‫- الجميع يحاول كسب المال‬
‫- نعم‬

307
00:16:34,703 --> 00:16:36,789
‫لست من نوعية‬
‫الأشخاص التي تروج‬

308
00:16:36,914 --> 00:16:38,707
‫لكن بما أنك ذكرت الموضوع‬

309
00:16:38,832 --> 00:16:41,585
‫لديّ مكاني الخاص‬
‫في نهاية الشارع‬

310
00:16:42,419 --> 00:16:46,799
‫أسكب شراباً قوياً‬
‫ولدي موسيقى جميلة‬

311
00:16:46,924 --> 00:16:51,178
‫وطاقم عمل شاب ودود جداً‬

312
00:16:51,929 --> 00:16:54,098
‫أنا أحب الأشخاص الودودين‬

313
00:16:54,223 --> 00:16:55,933
‫ما اسم مكانك؟‬

314
00:16:56,058 --> 00:17:00,354
‫- اسمه الآن (أودريز)‬
‫- لكن اسمه سيتغير‬

315
00:17:02,314 --> 00:17:04,984
‫الكثير من الأشياء ستتغير‬

316
00:17:05,109 --> 00:17:07,236
‫أقدّر الدعوة‬

317
00:17:07,653 --> 00:17:11,907
‫لكنني أحب المكان هنا‬
‫فأنا أفضله على ما أظن‬

318
00:17:12,283 --> 00:17:14,285
‫لكل واحد مكانه المفضل‬

319
00:17:15,828 --> 00:17:18,330
‫هذه حانة (بويد كراودر)، صحيح؟‬

320
00:17:18,914 --> 00:17:20,874
‫مكتوب (جونيز)‬
‫على اللافتة في الخارج‬

321
00:17:21,000 --> 00:17:23,711
‫لكن أظن أن السيّد (كراودر) هو المسؤول‬

322
00:17:23,836 --> 00:17:26,547
‫سمعت أنه رجل صارم جداً‬

323
00:17:26,672 --> 00:17:28,924
‫- صارم جداً؟‬
‫- هذا ما يُقال‬

324
00:17:29,049 --> 00:17:31,635
‫لكنني لا أستطيع‬
‫معرفة ذلك من المحيط‬

325
00:17:31,760 --> 00:17:34,346
‫يبدو كالكوخ بعد سلخ‬
‫التماسيح طوال الصيف‬

326
00:17:34,471 --> 00:17:36,682
‫- نعم‬
‫- رائحته كذلك أيضاً‬

327
00:17:36,807 --> 00:17:39,685
‫كنت سأهمس الكلام الناقد‬
‫لو كنت مكانكما‬

328
00:17:39,810 --> 00:17:41,437
‫نحن نتحدث فحسب، صحيح‬

329
00:17:41,562 --> 00:17:43,063
‫وماذا سيفعل (كراودر)؟‬

330
00:17:43,188 --> 00:17:46,400
‫رجل غير متوقع‬
‫لا يمكن توقّع تصرفاته‬

331
00:17:46,525 --> 00:17:50,446
‫لنأمل أن تكون تصرفاته متوقعة‬
‫كفاية كي يأتي إلى حانته‬

332
00:17:51,322 --> 00:17:53,991
‫أتودان التحدث إلى الرجل؟‬

333
00:17:56,827 --> 00:17:59,913
‫دعاني أشتري لكما‬
‫الشراب بينما تنتظران‬

334
00:18:00,080 --> 00:18:03,584
‫(جيمي) أريد كأسين آخرين‬
‫لصديقَي الجديدين...‬

335
00:18:03,709 --> 00:18:06,170
‫عذراً لم أتعرف عليكما‬

336
00:18:06,295 --> 00:18:09,131
‫- (داريل كرو جونيور)‬
‫- نخب الأصدقاء الجدد‬

337
00:18:09,256 --> 00:18:14,053
‫- ماذا عنك؟‬
‫- اسمي هو (بويد كراودر)‬

338
00:18:14,428 --> 00:18:17,848
‫تباً يا صاح‬
‫كان ذلك رائعاً‬

339
00:18:17,973 --> 00:18:21,435
‫لن أتقبل مديحك‬
‫بعد تقبّل إهانتك‬

340
00:18:21,852 --> 00:18:25,314
‫لديك دقيقة واحدة‬
‫كي تقول ما تود قوله‬

341
00:18:42,956 --> 00:18:46,960
‫لقد خدعت ابن عمي (دوي)‬

342
00:18:47,586 --> 00:18:49,338
‫بيت الدعارة ذاك‬

343
00:18:49,463 --> 00:18:51,590
‫ذلك المكان القذر كان خاسراً‬

344
00:18:51,715 --> 00:18:55,969
‫وفيه ساقٍ لم يكن‬
‫يسرق المال فحسب‬

345
00:18:56,095 --> 00:19:00,057
‫بل كان يتعاون‬
‫مع الشرطة الفدرالية‬

346
00:19:00,182 --> 00:19:03,394
‫يبدو أن لديك مشكلة‬
‫مع إدارة البيت الحالية‬

347
00:19:03,519 --> 00:19:07,022
‫- ١٥ ثانية‬
‫- لا يا صاح‬

348
00:19:08,607 --> 00:19:11,360
‫مشكلتي هي معك يا (بويد)‬

349
00:19:12,986 --> 00:19:16,240
‫عائلة (كرو) تريد سعر‬
‫الشراء بالإضافة إلى الفائدة‬

350
00:19:16,365 --> 00:19:18,617
‫وإن رفضت‬

351
00:19:19,243 --> 00:19:22,371
‫من المضحك أنني‬
‫لم آخذ الرفض بعين الاعتبار‬

352
00:19:22,496 --> 00:19:25,249
‫حسناً أيّها الأحمق‬

353
00:19:25,541 --> 00:19:29,086
‫ربما عليك أن تأخذه‬
‫بعين الاعتبار‬

354
00:19:29,211 --> 00:19:32,172
‫إذاً هل الأمور واضحة؟‬

355
00:19:32,297 --> 00:19:34,049
‫هل سترفض؟‬

356
00:19:34,174 --> 00:19:38,512
‫اتُهمت بالكثير من الأشياء‬
‫وغير فصيح ليس واحداً منها‬

357
00:19:38,637 --> 00:19:41,014
‫- (جيمي)‬
‫- ١٠ دولارات على الجعة‬

358
00:19:42,599 --> 00:19:44,893
‫بالإضافة إلى البقشيش‬

359
00:19:47,604 --> 00:19:50,399
‫والآن اخرجا من حانتي‬

360
00:19:52,818 --> 00:19:54,194
‫- مرحباً‬
‫- سأفعل‬

361
00:19:54,319 --> 00:19:55,696
‫- الرجل الذي أردت رؤيته‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

362
00:19:55,821 --> 00:19:58,282
‫حسناً، أتذكر أنني كنت‬
‫في (فلوريدا) وعدت؟‬

363
00:19:58,407 --> 00:19:59,950
‫- فعلت‬
‫- كي ألغي إطلاق سراح‬

364
00:20:00,075 --> 00:20:01,452
‫(داريل كرو جونيور) المشروط‬

365
00:20:01,577 --> 00:20:02,953
‫نعم‬

366
00:20:03,078 --> 00:20:04,455
‫- هل تتحدث إليّ أم إليه؟‬
‫- لقد طلبت مني الانتظار‬

367
00:20:04,580 --> 00:20:07,332
‫حسناً، أريد أن أعيد تفعيل‬
‫شروط إطلاق سراحه‬

368
00:20:07,458 --> 00:20:10,210
‫وسأبني قضية بمساعدتك‬
‫كي نتخلص من عائلة (كرو)‬

369
00:20:10,335 --> 00:20:12,379
‫- من (كنتاكي) بالكامل‬
‫- أعرف، هلا أجلت الأمر‬

370
00:20:12,504 --> 00:20:14,423
‫- ماذا؟‬
‫- انظر من حولك يا (رايلان)‬

371
00:20:15,340 --> 00:20:18,218
‫شخص مهم، إن كنت تريد‬
‫التخلص من أحد فلنتحدث لاحقاً‬

372
00:20:18,385 --> 00:20:19,887
‫لقد عدت‬

373
00:20:23,599 --> 00:20:25,893
‫ما الذي كنا نتحدث عنه؟ حسناً‬

374
00:20:40,370 --> 00:20:42,372
‫سيّد (دانهام)‬

375
00:20:43,916 --> 00:20:45,375
‫(بويد)، كيف حالك يا أخي؟‬

376
00:20:45,500 --> 00:20:47,336
‫أنا بخير‬

377
00:20:48,503 --> 00:20:51,048
‫المكان يجعلني‬
‫أستعيد الذكريات‬

378
00:20:51,465 --> 00:20:53,675
‫كان يوجد في هذا المكان بالضبط‬

379
00:20:53,800 --> 00:20:56,178
‫حانة قديمة‬
‫كنا نحبها أنا ووالدك‬

380
00:20:56,303 --> 00:20:58,764
‫- نعم يا سيّدي‬
‫- وكان لديهم طبل (لودويغ)‬

381
00:20:58,889 --> 00:21:02,017
‫مع طبل جهير من جلد‬
‫العجل على خشبة المسرح‬

382
00:21:02,142 --> 00:21:04,686
‫كلما كنت آتي إلى البلدة‬
‫كنا نجلس أنا و(بويد)‬

383
00:21:04,811 --> 00:21:06,605
‫ونشرب الحشيشة‬

384
00:21:06,730 --> 00:21:10,359
‫ونلعب أغاني (غاي كلارك)‬
‫أو (راي برايس)‬

385
00:21:10,484 --> 00:21:13,862
‫وعندما تنتابه الحماسة‬
‫كان والدك يستدعي (ميرل ترافيس)‬

386
00:21:13,987 --> 00:21:16,365
‫كان يحب هذا الرجل ويعشقه‬

387
00:21:16,490 --> 00:21:20,035
‫لم يستطع العزف مثله‬
‫لكن (بو) كان يشغل الأسطوانات كثيراً‬

388
00:21:21,495 --> 00:21:23,872
‫إذاً أظن أنك حللت اللغز‬

389
00:21:23,997 --> 00:21:26,208
‫وإلا لما كنت طلبت مني‬
‫المجيء كل هذه المسافة‬

390
00:21:26,333 --> 00:21:31,129
‫وابن عمي (جوني) شريكك الجديد‬
‫عمل بدون إذن وجعلك تظن‬

391
00:21:31,255 --> 00:21:34,675
‫"إن قام ذلك المخادع‬
‫اللعين بخيانة قريبه"‬

392
00:21:34,800 --> 00:21:37,052
‫"فما الذي سيفعله بي؟"‬

393
00:21:37,177 --> 00:21:38,679
‫وإلا لما أتيت إلى هنا‬

394
00:21:38,804 --> 00:21:43,141
‫لم آتي كي أتحدث عن تفاصيل‬
‫عملي الداخلية يا (بويد)‬

395
00:21:43,267 --> 00:21:45,477
‫أتيت إلى هنا كي أعوضك‬

396
00:21:45,602 --> 00:21:48,814
‫أنا جاهز لأعطيك‬
‫خمسين سنتاً على الدولار‬

397
00:21:48,981 --> 00:21:51,108
‫هذا عرض سخي جداً‬

398
00:21:51,233 --> 00:21:54,152
‫أعرف ما قيمته‬
‫إلى الفاصلة العشرية‬

399
00:21:54,278 --> 00:21:57,531
‫لكن بصراحة، سأرفض عرضك‬

400
00:21:58,282 --> 00:22:02,911
‫لديّ عرض أظن‬
‫أنك ستجده سهلاً ومربحاً‬

401
00:22:03,036 --> 00:22:05,372
‫بالمقارنة مع عرضك‬

402
00:22:05,497 --> 00:22:08,125
‫كلي آذان صاغية‬

403
00:22:08,375 --> 00:22:10,460
‫لا تدفع لي شيئاً‬

404
00:22:10,585 --> 00:22:12,963
‫- ماذا؟‬
‫- اعتذر‬

405
00:22:13,088 --> 00:22:16,800
‫وتسلمني ابن عمي (جوني)‬
‫وتوافق الآن‬

406
00:22:16,925 --> 00:22:20,304
‫على أن تساعدني على تهريب‬
‫الهيرويين عبر حدود (المكسيك)‬

407
00:22:22,097 --> 00:22:24,766
‫أول شرطين عليّ أن أفكر بهما‬

408
00:22:25,142 --> 00:22:28,103
‫الأخير لن يحدث‬

409
00:22:28,228 --> 00:22:34,026
‫تريدني أن أنتقل من تجارة‬
‫الحشيشة القليلة الخطورة والمربحة‬

410
00:22:34,151 --> 00:22:38,530
‫إلى التجارة الأكثر خطورة‬
‫والأعلى في معدل الوفيات‬

411
00:22:38,655 --> 00:22:40,449
‫تجارة الهيرويين الأسود؟‬

412
00:22:40,574 --> 00:22:44,703
‫هل ستقبل إن عرضت عليك‬
‫أن أعطيك خمسين بالمئة مستقبلاً؟‬

413
00:22:44,828 --> 00:22:48,457
‫هل أنت مستعد بالفعل لأن تعطيني‬
‫نصف أرباحك من الهيرويين؟‬

414
00:22:48,582 --> 00:22:53,295
‫بالمقارنة مع ما أربحه‬
‫أنا لا أقدم أي شيء‬

415
00:22:55,589 --> 00:22:57,382
‫هذا يفسر ذهاب (آرت) إلى (ديترويت)‬

416
00:22:57,507 --> 00:22:58,884
‫ذهب (آرت) إلى (ديترويت)؟‬

417
00:22:59,009 --> 00:23:01,011
‫قبل أسبوع‬

418
00:23:01,636 --> 00:23:03,638
‫- هل ستدخل؟‬
‫- تعرف عليه الرجال‬

419
00:23:03,764 --> 00:23:05,140
‫في الطبقة العلوية‬
‫أصبحت هذه القضية أولوية‬

420
00:23:05,265 --> 00:23:06,641
‫- سأدخل‬
‫- (رايلان)‬

421
00:23:06,767 --> 00:23:08,393
‫ذلك الرجل خطط لقتل‬
‫زوجتي السابقة وقتلي‬

422
00:23:08,518 --> 00:23:10,937
‫- لم يعد الأمر يتعلق به‬
‫- بالطبع هو كذلك‬

423
00:23:11,063 --> 00:23:12,522
‫سأدخل‬

424
00:23:15,233 --> 00:23:19,071
‫صديقك في المطعم‬
‫هدف كبير لوزارة العدل‬

425
00:23:19,196 --> 00:23:20,989
‫اسمه هو (إلايس ماركوس)‬

426
00:23:21,114 --> 00:23:24,326
‫مستشار (ثيو تونين) وحارسه القوي‬

427
00:23:24,451 --> 00:23:26,036
‫ذهب بصحبته إلى (تونس)‬

428
00:23:26,161 --> 00:23:29,081
‫لا أذكرك، كيف حالك؟‬

429
00:23:29,206 --> 00:23:31,583
‫مدرستي الثانوية القديمة‬
‫حفل رائع‬

430
00:23:32,334 --> 00:23:34,127
‫كانت حفلة رائعة، صحيح؟‬

431
00:23:34,252 --> 00:23:37,255
‫سيّد (بيكير)، نريد أن تساعدنا‬
‫على إيجاد (ماركوس)‬

432
00:23:37,381 --> 00:23:39,966
‫إنه شخص سيىء في هذا العالم‬

433
00:23:40,092 --> 00:23:42,344
‫نعرف أن (ثيو تونين)‬
‫غادر (تونس) قبل يومين‬

434
00:23:42,469 --> 00:23:45,347
‫بهدف علاج مرضه القلبي‬
‫لكن لا نعرف إلى أين ذهب‬

435
00:23:45,597 --> 00:23:48,392
‫نأمل أن يكون بلداً لديه‬
‫قوانين تسليم مطلوبين جيدة‬

436
00:23:48,850 --> 00:23:50,727
‫ما الذي يجعلك تظن‬
‫أنني سأساعدك على إيجاد‬

437
00:23:50,852 --> 00:23:52,562
‫- رئيس عملي القديم؟‬
‫- لا أعرف‬

438
00:23:52,687 --> 00:23:54,064
‫لقد أطلقت النار على ابنه‬

439
00:23:54,189 --> 00:23:55,857
‫ربما أرسل أفضل رجل لديه كي يقتلك‬

440
00:23:55,982 --> 00:23:57,401
‫تظن أنني قتلت (سامي)؟‬
‫هذا مضحك‬

441
00:23:57,526 --> 00:23:59,986
‫لدينا عدة مصادر‬
‫تؤكد إنك مطلق النار‬

442
00:24:00,112 --> 00:24:02,406
‫مصادر؟‬
‫ألا يوجد شهود؟‬

443
00:24:02,697 --> 00:24:05,992
‫أرجوك، أنا لست بائع مخدرات‬
‫مبتدىء، بإمكانك إخافته كي يتعاون‬

444
00:24:06,118 --> 00:24:09,287
‫إنها مسألة وقت وضغط‬
‫كي نتلقى شهادة‬

445
00:24:09,413 --> 00:24:12,332
‫تحبون تكرار‬
‫ترهاتكم، صحيح؟‬

446
00:24:12,457 --> 00:24:15,001
‫ربما لهذا السبب‬
‫لم يقتله (ماركوس)‬

447
00:24:15,127 --> 00:24:16,586
‫ربما أراد أخذه إلى الريف‬

448
00:24:16,711 --> 00:24:19,756
‫وجلب بعض الكماشات‬
‫ومشعل لحام كي يعذبه قليلاً‬

449
00:24:19,881 --> 00:24:21,883
‫وربما إرسال صورة لـ(ثيو)‬

450
00:24:22,008 --> 00:24:25,220
‫ذلك أو أنه لم يرد تبادل إطلاق‬
‫النار مع أربعة رجال مسلحين‬

451
00:24:25,345 --> 00:24:27,013
‫أيّها العبقري‬

452
00:24:27,639 --> 00:24:29,641
‫أعطني دقيقتين فحسب‬

453
00:24:30,058 --> 00:24:32,727
‫- تفضل‬
‫- على انفراد‬

454
00:24:36,481 --> 00:24:38,066
‫سأشرب (سيفن أب) للحمية‬

455
00:24:38,191 --> 00:24:39,818
‫أريد واحداً أيضاً‬
‫أيتها الأميرة‬

456
00:24:39,943 --> 00:24:41,528
‫بإمكانك امتصاص الصفيحة‬
‫بعد أن أنتهي‬

457
00:24:41,653 --> 00:24:43,572
‫أنا أتطلع إلى ذلك‬

458
00:24:47,451 --> 00:24:50,078
‫الخوف من مرض الرئة السوداء‬
‫هو ما جعلني أترك المناجم‬

459
00:24:50,203 --> 00:24:52,247
‫والانضمام إلى الجيش‬

460
00:24:52,372 --> 00:24:55,959
‫كنت ذكياً‬
‫ظننت أنني كنت ذكياً‬

461
00:24:56,251 --> 00:24:58,295
‫ظننت أنني سأتجنب الأمر‬

462
00:24:59,129 --> 00:25:01,381
‫لكن ها أنا ذا‬

463
00:25:01,673 --> 00:25:05,260
‫العالم مليء بالوعود الكاذبة يا (هيس)‬

464
00:25:07,679 --> 00:25:09,723
‫أنا قلق يا (بويد)‬

465
00:25:09,973 --> 00:25:12,017
‫في الحقيقة...‬

466
00:25:12,142 --> 00:25:14,019
‫هذا...‬

467
00:25:14,644 --> 00:25:17,689
‫هو وعد بإمكانك أخذه إلى المصرف‬

468
00:25:17,814 --> 00:25:20,150
‫ليس أنني...‬

469
00:25:20,275 --> 00:25:22,652
‫ليس أنني أعرف‬
‫أنك ستفي بوعدك‬

470
00:25:22,777 --> 00:25:26,156
‫لكن السبب هو فكرة‬
‫عدم رؤية أولادي مجدداً‬

471
00:25:30,076 --> 00:25:31,995
‫زوجتي‬

472
00:25:32,329 --> 00:25:35,790
‫يجب أن تحبهم كثيراً‬
‫في آخر أيامك‬

473
00:25:36,333 --> 00:25:38,793
‫في آخر دقائقك‬

474
00:25:43,256 --> 00:25:44,925
‫نعم‬

475
00:25:45,091 --> 00:25:46,885
‫هذه الغرفة غير مراقبة على فكرة‬

476
00:25:47,010 --> 00:25:49,971
‫يجب أن تذهب إلى آخر الرواق‬
‫من أجل استجواب رسمي‬

477
00:25:50,096 --> 00:25:53,767
‫إن كنت ستستخدم خرطوماً مطاطياً‬
‫فعليك أن تغلق الستائر أولاً‬

478
00:25:53,892 --> 00:25:55,852
‫أعرف لماذا تريد الذهاب‬

479
00:25:55,977 --> 00:25:58,104
‫تريد قتل (ماركوس) بنفسك‬

480
00:25:58,230 --> 00:26:00,815
‫مما يعني أن لديك‬
‫فكرة جيدة عن مكان تواجده‬

481
00:26:00,941 --> 00:26:03,485
‫لذا أعطني عنواناً‬

482
00:26:05,111 --> 00:26:09,199
‫- أو ماذا؟‬
‫- كل ما أطلبه هو أن تتعاون‬

483
00:26:10,534 --> 00:26:12,869
‫تريد أن تهددني‬

484
00:26:12,994 --> 00:26:14,996
‫أرى ذلك في وجهك‬

485
00:26:15,121 --> 00:26:16,790
‫تقابلنا مرة أو مرتين‬

486
00:26:16,915 --> 00:26:18,875
‫لا يعني ذلك‬
‫أنك تعرفني أو تعرف أفكاري‬

487
00:26:19,000 --> 00:26:20,377
‫سأقول لك شيئاً‬

488
00:26:20,502 --> 00:26:22,420
‫لا تهدد رجلاً بإمكانه ابتزازك‬

489
00:26:22,546 --> 00:26:24,548
‫انتبه إلى ما تقوله‬

490
00:26:25,507 --> 00:26:27,759
‫ظننتك قلت إنكم لا تسجلون‬
‫ما يجري في هذه الغرفة‬

491
00:26:27,884 --> 00:26:30,887
‫ليس هذا ما أعنيه‬

492
00:26:31,513 --> 00:26:34,182
‫أريدك أن تفكر في شيء‬

493
00:26:34,516 --> 00:26:38,979
‫سبب تمكنك من ابتزازي‬
‫هو بسبب الأشياء التي أفعلها‬

494
00:26:39,104 --> 00:26:42,357
‫أشياء رأيتني أفعلها‬

495
00:26:42,607 --> 00:26:47,362
‫- إذاً هذا هو التهديد‬
‫- أنا أقول حقيقة فقط‬

496
00:26:51,116 --> 00:26:53,243
‫ما هو قرارك إذاً؟‬

497
00:26:53,660 --> 00:26:57,831
‫اهدأ يا (موني)‬
‫الجميع يعرف حقيقتك‬

498
00:26:57,956 --> 00:27:00,959
‫هذا لم يوقف (أل بي جي)‬
‫من أن يتم انتخابه‬

499
00:27:01,084 --> 00:27:04,754
‫أنا آكل هنا كل يوم‬
‫من الأفضل ألا نلفت الانظار إلينا‬

500
00:27:05,964 --> 00:27:10,010
‫- أعطني مالي‬
‫- يجب أن تستمتع بالحياة قليلاً‬

501
00:27:10,343 --> 00:27:13,930
‫وأنا أقصد‬
‫أنني استمتعت بجملتك‬

502
00:27:14,055 --> 00:27:16,266
‫فهي مضحكة عندما‬
‫تنظر إليها بطريقة معينة‬

503
00:27:16,391 --> 00:27:18,393
‫مضحكة؟ إنها كلمة مقابل كلمة‬

504
00:27:18,518 --> 00:27:20,562
‫قلت إن (باكستون)‬
‫في آخر اتصال هاتفي له‬

505
00:27:20,687 --> 00:27:24,816
‫اعترف بمؤامرة الجثث الإجرامية خاصته‬

506
00:27:25,233 --> 00:27:28,903
‫ما قلته للتو، لو اضطررت‬
‫إلى شرح سبب كون ذلك مضحكاً‬

507
00:27:29,487 --> 00:27:32,741
‫ربما لست مستمتعاً‬
‫بقدر ما أنت في مزاج جيّد‬

508
00:27:32,907 --> 00:27:34,993
‫ربما أنت على حق‬

509
00:27:35,118 --> 00:27:37,495
‫بعد كل مما مررت به‬
‫أنا وخطيبتي‬

510
00:27:37,621 --> 00:27:41,916
‫بإمكاني القول إنني اليوم‬
‫في مزاج جيّد جداً‬

511
00:27:43,251 --> 00:27:47,547
‫سأذهب إلى المرحاض‬
‫وأجلب لك ما تستحقه‬

512
00:27:48,006 --> 00:27:49,382
‫جيّد‬

513
00:27:56,640 --> 00:27:59,809
‫يجب أن نجلب شيئاً لنأكله‬
‫كي يبدو الأمر أقل إثارة للشك‬

514
00:27:59,934 --> 00:28:03,021
‫أيّها النقيب (موني)‬

515
00:28:03,146 --> 00:28:06,733
‫هذا ما يحصل لك‬
‫عندما تتعدى على عائلتي‬

516
00:28:28,922 --> 00:28:31,216
‫هذا كان (هيز وركمان)‬

517
00:28:31,341 --> 00:28:34,886
‫(هيز) لديه مرض الرئة السوداء‬
‫سيموت قريباً‬

518
00:28:35,261 --> 00:28:37,847
‫ولن يبقى حياً كي يُحاكم‬

519
00:28:38,014 --> 00:28:41,685
‫لكن بعد ستة أشهر‬
‫زوجته وأولاده‬

520
00:28:41,810 --> 00:28:46,690
‫سيكون لديهم ما يكفي من المال‬
‫كي يحسنوا وضعهم في هذه الحياة‬

521
00:28:46,981 --> 00:28:49,442
‫من المفترض أن يكون ذلك المال لي‬

522
00:28:49,567 --> 00:28:52,028
‫حتى آخر دولار‬

523
00:28:52,153 --> 00:28:54,197
‫إذاً لن أحصل على أي شيء؟‬

524
00:28:54,322 --> 00:28:57,659
‫ليس لديّ مال لك‬
‫يا سيدة (باكستون)، لا‬

525
00:28:57,784 --> 00:29:01,121
‫لكنك لن تذهبي بدون شيء‬

526
00:29:04,290 --> 00:29:10,338
‫غادري مقاطعة (هارلان)‬
‫ولا تعودي‬

527
00:29:25,393 --> 00:29:27,437
‫لقد سقطت أحجار الدومينو‬

528
00:29:27,482 --> 00:29:29,192
‫جملة مبتذلة‬

529
00:29:29,317 --> 00:29:33,029
‫انتحار (لي باكستون)‬
‫وجريمة قتل (موني)‬

530
00:29:33,154 --> 00:29:35,448
‫جعلت هذه القضية فوضوية‬

531
00:29:35,573 --> 00:29:38,284
‫والقاضي (بيشوب)‬
‫جاهز كي يرد الدعوى‬

532
00:29:38,410 --> 00:29:43,957
‫المحصلة هي... سنجهّز أوراق‬
‫أخلاء سبيلك في الصباح الباكر‬

533
00:29:44,082 --> 00:29:48,128
‫ستذهبين إلى منزلك امرأة حرة‬
‫بحلول الساعة التاسعة أو العاشرة‬

534
00:29:48,628 --> 00:29:50,755
‫- اتركنا على انفراد‬
‫- بالطبع‬

535
00:29:58,138 --> 00:30:00,849
‫عندما أخرج غداً في الصباح‬

536
00:30:01,224 --> 00:30:02,684
‫اصطحبني لتناول الطعام‬

537
00:30:02,809 --> 00:30:05,186
‫أتريدين تناول سمك السلور‬
‫أم شطيرة لحم الخاصرة؟‬

538
00:30:05,311 --> 00:30:07,772
‫منثورة ومحروقة ومغطاة‬

539
00:30:07,897 --> 00:30:10,567
‫يا إلهي، لقد اشتقت‬
‫إليك كثيراً‬

540
00:30:10,692 --> 00:30:13,903
‫أريد أن أنام بين ذراعيك‬
‫وأستيقظ بين ذراعيك‬

541
00:30:14,028 --> 00:30:18,241
‫وأن أعانقك إلى الأبد في منزلنا‬

542
00:30:18,575 --> 00:30:20,326
‫بمفردنا‬

543
00:30:20,452 --> 00:30:22,245
‫بهدوء‬

544
00:30:32,046 --> 00:30:34,549
‫شكراً لك، شكراً لك‬

545
00:30:39,846 --> 00:30:44,476
‫- سأراك صباح الغد‬
‫- سآتي عند الـ٨:٥٩‬

546
00:30:59,240 --> 00:31:01,075
‫انظروا من أتى‬

547
00:31:01,826 --> 00:31:03,620
‫(ويندي)‬

548
00:31:06,498 --> 00:31:09,459
‫تفضل‬
‫على الرحب والسعة‬

549
00:31:10,919 --> 00:31:13,796
‫إذاً، أهذه خطتك الكبيرة؟‬

550
00:31:13,922 --> 00:31:16,466
‫- ألم تعجبك؟‬
‫- لا، لا بأس‬

551
00:31:16,591 --> 00:31:19,802
‫إن كنت تحب رائحة‬
‫الجعة الرخيصة والجنس‬

552
00:31:19,928 --> 00:31:21,304
‫لا عجب أنهم أخرجوه من هنا‬

553
00:31:21,429 --> 00:31:22,805
‫لم يكن لدى ذلك‬
‫المارشال حق...‬

554
00:31:22,931 --> 00:31:25,225
‫لا، بل كان لديه حق‬
‫وأنا لا ألومه‬

555
00:31:25,350 --> 00:31:28,353
‫فالولد ينام على أرائك قذرة...‬

556
00:31:28,478 --> 00:31:31,564
‫الإعصار (ويندي)‬
‫من ساحل الخليج‬

557
00:31:31,689 --> 00:31:34,275
‫كيف احتملت البقاء معها‬
‫في السيارة لأربع ساعات‬

558
00:31:34,400 --> 00:31:37,237
‫انظر إلى هذا القميص‬
‫إنه جميل جداً‬

559
00:31:37,362 --> 00:31:39,072
‫هل أعطتك إياه‬
‫عائلتك التي تبنتك؟‬

560
00:31:39,197 --> 00:31:41,199
‫أراهنك بدولار على أنه‬
‫من (جي سي بيني)، أرني البطاقة‬

561
00:31:41,324 --> 00:31:42,951
‫- توقف‬
‫- قلت دعني أرى البطاقة‬

562
00:31:43,076 --> 00:31:45,286
‫- دعني وشأني‬
‫- توقف يا (داني)‬

563
00:31:45,411 --> 00:31:47,914
‫- دعني وشأني‬
‫- أشعر أنني أربي قططاً‬

564
00:31:48,039 --> 00:31:51,584
‫لم يكن لديّ الصبر أبداً‬
‫لأتعامل مع هذا الهراء مثلك‬

565
00:31:53,169 --> 00:31:56,506
‫- أردت هذا، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

566
00:31:57,507 --> 00:32:01,636
‫أيّها الحقير الحذق‬
‫أردتني أن آتي إلى هنا‬

567
00:32:01,761 --> 00:32:04,973
‫كي أوبخكم وتبدأون العمل‬
‫بشكل فعال، صحيح؟‬

568
00:32:05,098 --> 00:32:08,142
‫- من مصلحتنا وجودك معنا‬
‫- لا، لا، ليست هذه المرة‬

569
00:32:08,268 --> 00:32:09,644
‫سأغادر‬

570
00:32:09,769 --> 00:32:12,021
‫أنا لن أفعل‬
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

571
00:32:12,480 --> 00:32:14,774
‫- سنضرب جذورنا هنا‬
‫- حقاً؟‬

572
00:32:14,899 --> 00:32:16,526
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

573
00:32:16,651 --> 00:32:18,528
‫دعني أقول لك شيئاً‬

574
00:32:18,653 --> 00:32:20,947
‫ذلك المارشال يريد إعادة تفعيل‬
‫إطلاق سراحك المشروط‬

575
00:32:21,072 --> 00:32:23,575
‫لذا في أفضل حال ستبقى في (كنتاكي)‬
‫لمدة ثلاثة أسابيع‬

576
00:32:23,700 --> 00:32:25,410
‫لا، يجب أن تفعلي‬
‫أفضل من ذلك‬

577
00:32:25,535 --> 00:32:28,580
‫يجب أن توقفيه وأن تقاضيه‬

578
00:32:28,705 --> 00:32:31,583
‫(داريل)، صدقني‬
‫أنني سأفعل ما بوسعي‬

579
00:32:31,708 --> 00:32:33,126
‫هذه العائلة يجب أن تبقى مع بعضها البعض‬

580
00:32:33,251 --> 00:32:37,088
‫أعني، يجب أن تجد مكاناً‬
‫مناسباً لينام فيه الصبي‬

581
00:32:37,839 --> 00:32:39,924
‫ألديك أيّة أفكار أم تريد منهم‬
‫أن يأخذوه مرة ثانية؟‬

582
00:32:40,049 --> 00:32:42,844
‫لا ولا، ليس لديّ مال‬
‫في الوقت الحالي‬

583
00:32:42,969 --> 00:32:45,263
‫- بالطبع لا‬
‫- سيأتي المال يا (ويندي)‬

584
00:32:45,388 --> 00:32:48,641
‫إلى أن يأتي‬
‫يجب أن تجد منزلاً‬

585
00:32:48,766 --> 00:32:51,936
‫- إذاً أليست لديك أيّة أفكار؟‬
‫- لا تسخر مني‬

586
00:32:52,061 --> 00:32:54,022
‫بالله عليك، من المفترض‬
‫أن تكوني الذكية‬

587
00:33:01,863 --> 00:33:04,657
‫بإمكاننا القيام بالشيء القديم‬

588
00:33:07,368 --> 00:33:10,455
‫بإمكاننا القيام بالشيء القديم‬

589
00:33:10,580 --> 00:33:14,042
‫- الشيء القديم ينفع‬
‫- الشيء القديم ينفع جداً‬

590
00:33:16,252 --> 00:33:18,630
‫لا أستطيع الرؤية‬
‫بالأشعة السينية‬

591
00:33:18,755 --> 00:33:21,257
‫لكن لا ظن أن هناك حجرة‬
‫خفية في أيّة من هذه الشاحنات‬

592
00:33:26,346 --> 00:33:28,681
‫أتظن أن (بيكير) كان يخدعنا؟‬

593
00:33:29,724 --> 00:33:33,603
‫أو أن (ماركوس) ذهب‬
‫ريثما أتينا إلى هنا‬

594
00:33:39,233 --> 00:33:40,902
‫لماذا كنت تبحث عن (بيكير)؟‬

595
00:33:41,027 --> 00:33:43,863
‫(تيم) و(رايتشيل) قالا‬
‫إنك ذهبت إلى (ديترويت)‬

596
00:33:52,288 --> 00:33:55,249
‫إلا في حال كان هنا طوال الوقت‬

597
00:34:31,536 --> 00:34:33,121
‫هل المكان آمن؟‬

598
00:34:33,663 --> 00:34:35,540
‫المكان آمن‬

599
00:34:38,960 --> 00:34:41,504
‫يا إلهي، سلاحه قوي جداً‬

600
00:34:41,629 --> 00:34:43,131
‫تباً‬

601
00:34:43,256 --> 00:34:45,299
‫انظر إليه، هل رأيته؟‬

602
00:34:45,425 --> 00:34:47,427
‫لا، لا بد من أنه فاتني‬

603
00:34:47,552 --> 00:34:50,805
‫وبالحديث عن ذلك، ربما عليك‬
‫أن تتدرب قليلاً في حقل الرماية‬

604
00:34:50,930 --> 00:34:52,682
‫تباً‬

605
00:34:53,307 --> 00:34:56,686
‫لقد مات صلتنا بـ(ثيو تونين)‬

606
00:34:58,980 --> 00:35:01,899
‫لقد أعجبني منذ اليوم‬
‫الذي أتيت فيه‬

607
00:35:02,024 --> 00:35:04,318
‫يبدو مثل خيوط الذرة‬

608
00:35:04,444 --> 00:35:06,821
‫- لديك شعر جميل أيضاً‬
‫- بالله عليك‬

609
00:35:06,946 --> 00:35:09,240
‫إنه متشابك ويناسب الفئران‬

610
00:35:09,365 --> 00:35:14,620
‫ألوم والدي، من عائلة إيطالية‬
‫الشعر كله كثيف وزيتي‬

611
00:35:14,912 --> 00:35:16,873
‫إنه يزعجني طوال حياتي‬

612
00:35:17,331 --> 00:35:19,625
‫إن خرجت واحتجت إلى عمل‬

613
00:35:19,751 --> 00:35:23,755
‫فتفقدي صالون الحلاقة في (كوربن)‬
‫قولي لهم إنني أنا من أرسلك‬

614
00:35:23,880 --> 00:35:26,382
‫لن أخرج من هنا‬
‫إلا بعد فترة طويلة‬

615
00:35:26,507 --> 00:35:28,509
‫لكنني أقدّر ذلك‬
‫على كل حال‬

616
00:35:31,095 --> 00:35:32,472
‫تفقّد الأسرّة‬

617
00:35:32,597 --> 00:35:34,307
‫اليوم ليس ثلاثاء التفتيش‬

618
00:35:34,432 --> 00:35:37,143
‫سيتم إطلاق سراح (باربي) غداً‬

619
00:35:37,268 --> 00:35:39,520
‫- ألم تسمعي ذلك؟‬
‫- نعم‬

620
00:35:39,645 --> 00:35:42,064
‫إذاً أغلقي فمك إلا إن كنت‬
‫تريدين أن أبلّغ عنك‬

621
00:35:42,190 --> 00:35:45,067
‫أنت غاضب لأن‬
‫أحداً قد أبرحك ضرباً‬

622
00:35:55,912 --> 00:35:58,289
‫تباً يا فتاة‬

623
00:35:59,624 --> 00:36:02,168
‫- لديك سلاح هنا؟‬
‫- لا‬

624
00:36:02,960 --> 00:36:04,962
‫أنت وضعته هناك هذا ليس لي‬

625
00:36:05,087 --> 00:36:07,131
‫ما الذي تخططين لفعله؟‬

626
00:36:07,256 --> 00:36:09,383
‫- أن تؤذي أحداً ما؟‬
‫- لا‬

627
00:36:09,509 --> 00:36:11,219
‫زميلتك في الزنزانة؟‬

628
00:36:12,094 --> 00:36:14,138
‫- أنا؟‬
‫- لا‬

629
00:36:14,263 --> 00:36:16,682
‫بالله عليك‬

630
00:36:16,808 --> 00:36:18,434
‫تمهل‬

631
00:36:18,559 --> 00:36:21,687
‫أتعرفين المأزق الذي ستقعين فيه؟‬

632
00:36:22,188 --> 00:36:27,485
‫إن فعلت... هذا؟‬

633
00:36:28,402 --> 00:36:31,030
‫وهذا‬

634
00:36:32,990 --> 00:36:34,784
‫يا إلهي‬

635
00:36:36,869 --> 00:36:38,704
‫وداعاً يا عزيزتي‬

636
00:36:39,705 --> 00:36:43,543
‫آسفة يا (إيفا)، كما قلت‬
‫إقامتي في السجن طويلة‬

637
00:36:43,668 --> 00:36:45,711
‫لقد أصبت، النجدة، النجدة‬

638
00:36:45,837 --> 00:36:47,296
‫لقد هاجمت الحارس‬

639
00:36:47,421 --> 00:36:49,215
‫هاجمت (إيفا) الحارس‬

640
00:37:10,611 --> 00:37:12,196
‫أيّها السادة‬

641
00:37:12,363 --> 00:37:14,490
‫يجب أن تروا هذا‬

642
00:37:31,674 --> 00:37:34,510
‫مرحباً يا (ثيو)‬

643
00:37:39,793 --> 00:37:41,169
‫لكن ذلك الوجه...‬

644
00:37:41,294 --> 00:37:43,296
‫أظن أنها نفس نظرة (صدام)‬
‫عندما كان يخرج من مخبأه‬

645
00:37:43,421 --> 00:37:46,257
‫كان الرجل سيحلق بالطائرة‬
‫لمدة ١٠ أو ١٢ ساعة في مقصورة‬

646
00:37:46,591 --> 00:37:49,344
‫- هل تتخيلون ذلك؟‬
‫- كانت لديه وسادات مريحة‬

647
00:37:51,346 --> 00:37:52,931
‫أما زال يتحدث على الهاتف؟‬

648
00:37:53,056 --> 00:37:55,642
‫- هل يتحدث إلى (هولدر) الآن؟‬
‫- لقد انتهى من (هولدر)‬

649
00:37:56,267 --> 00:37:57,644
‫ما الذي سيحصل لـ(بيكير)؟‬

650
00:37:57,769 --> 00:38:02,065
‫شعر بالإطراء لخروج (ثيو)‬
‫من مخبأه كي يقتله بنفسه‬

651
00:38:02,190 --> 00:38:04,984
‫عدا عن ذلك، ليس لدينا شيء‬
‫لذا أطلقنا سراحه‬

652
00:38:05,110 --> 00:38:07,821
‫سيتقاعد بطريقة رائعة، صحيح؟‬

653
00:38:07,946 --> 00:38:11,574
‫ماذا تبقى لديه؟ ثمانية أشهر؟‬
‫(ثيو تونين) اللعين‬

654
00:38:12,117 --> 00:38:15,120
‫إن لم يكن ذلك قمة مسيرة‬
‫المرء المهنية، فلا أعرف ما هو‬

655
00:38:19,499 --> 00:38:21,501
‫أليس من المفترض‬
‫أن تجلب البقالة؟‬

656
00:38:21,793 --> 00:38:23,169
‫طلبت منك (ويندي) ذلك‬

657
00:38:23,294 --> 00:38:26,422
‫لا أحد يستمع إليّ‬
‫لذا لن أستمع إليهم‬

658
00:38:26,756 --> 00:38:29,634
‫- ها نحن ذا‬
‫- لم يستمعوا إليّ عندما قلت‬

659
00:38:29,843 --> 00:38:33,888
‫اقتلوا المارشال‬
‫والآن لدينا هذه المشكلات‬

660
00:38:34,013 --> 00:38:35,640
‫كان لديه مسدس‬

661
00:38:36,850 --> 00:38:39,018
‫أنت غبي يا صاح‬

662
00:38:39,477 --> 00:38:41,855
‫غبي فحسب‬

663
00:38:44,440 --> 00:38:46,734
‫صوب أيّها الصبي‬

664
00:38:47,026 --> 00:38:49,320
‫وكأنك تحمل مسدساً‬

665
00:38:49,654 --> 00:38:52,532
‫سأريك ما يمكن وما لا يمكن فعله‬

666
00:38:54,284 --> 00:38:55,869
‫وما كنت سأفعل أنا‬

667
00:38:55,994 --> 00:38:59,205
‫أعرف قاعدة الـ٢١ قدم، حسناً؟‬

668
00:38:59,330 --> 00:39:01,124
‫حقاً؟‬

669
00:39:06,462 --> 00:39:07,922
‫لقد جفلت‬

670
00:39:08,047 --> 00:39:09,757
‫بالطبع جفلت‬

671
00:39:09,883 --> 00:39:12,385
‫مجنون أحمق‬
‫يعدو باتجاهي حاملاً سكيناً‬

672
00:39:12,510 --> 00:39:14,262
‫اغرب عن وجهي‬

673
00:39:16,639 --> 00:39:18,349
‫ما هذا؟‬

674
00:39:19,976 --> 00:39:22,729
‫لماذا لا يفعل أحد شيئاً؟‬

675
00:39:24,522 --> 00:39:26,691
‫لمَ بدلت قميصك؟‬

676
00:39:28,401 --> 00:39:31,321
‫- لمَ بدلت قميصك؟‬
‫- كان يسبب الحكاك‬

677
00:39:32,113 --> 00:39:34,532
‫هل بدلته بسببه؟‬

678
00:39:34,657 --> 00:39:36,659
‫لا‬

679
00:39:39,412 --> 00:39:42,540
‫(داني)، (داني)، يا صاح‬

680
00:39:42,665 --> 00:39:44,584
‫أين هو الطعام؟‬

681
00:39:44,709 --> 00:39:46,085
‫الطعام؟‬

682
00:39:46,211 --> 00:39:48,254
‫أعطتك (ويندي) قائمة‬
‫هل جلبت الطعام؟‬

683
00:39:50,381 --> 00:39:53,718
‫في الحقيقة يا (جي بي)‬
‫أظن أنني نسيت‬

684
00:39:54,135 --> 00:39:55,553
‫نعم‬

685
00:39:55,720 --> 00:39:58,139
‫إذاً ربما بإمكانك الذهاب الآن‬

686
00:39:58,681 --> 00:40:01,476
‫لديّ حقيرة تحاول أن تتصرّف كأمي‬

687
00:40:01,601 --> 00:40:04,103
‫لا أحتاج إلى واحدة أخرى‬

688
00:40:08,691 --> 00:40:11,444
‫هل تعني هذا‬
‫عندما تنعتني بالحقير؟‬

689
00:40:12,195 --> 00:40:14,030
‫إنها مجرد كلمة‬

690
00:40:14,781 --> 00:40:16,699
‫حقير‬

691
00:40:17,408 --> 00:40:19,494
‫- إنها مجرد كلمة‬
‫- نعم‬

692
00:40:19,827 --> 00:40:24,707
‫أنا أفضل الضرب على الإهانات‬
‫لأنني أحب أن أكسر العظام‬

693
00:40:25,416 --> 00:40:27,961
‫لا يجب أن تتحدث إليّ‬
‫بهذه الطريقة يا صاح‬

694
00:40:28,086 --> 00:40:31,464
‫الرجل الذي يتحدث فقط‬
‫ليس رجلاً حقيقياً‬

695
00:40:33,216 --> 00:40:35,093
‫- أنا أحذرك‬
‫- لو أردت التشاجر‬

696
00:40:35,218 --> 00:40:38,846
‫معك يا (داني)‬
‫لهاجمتك مباشرة‬

697
00:40:38,972 --> 00:40:41,349
‫سأعطيك ٢١ قدماً‬

698
00:40:41,766 --> 00:40:44,852
‫سأعطيك أفضل سكين لديك‬

699
00:40:45,270 --> 00:40:47,188
‫لا تكن جاهلاً‬

700
00:40:47,313 --> 00:40:52,277
‫هل قمت بهذا حقاً؟‬
‫قاعدة الـ٢١ قدماً هذه؟‬

701
00:40:52,527 --> 00:40:54,195
‫بالطبع‬

702
00:40:55,321 --> 00:40:57,490
‫قم بها مرة ثانية إذاً‬

703
00:40:57,615 --> 00:40:59,867
‫لكن أعطني سلاحاً حقيقياً‬

704
00:40:59,993 --> 00:41:03,413
‫بدون هراء، لنقم بالأمر‬

705
00:41:12,130 --> 00:41:15,341
‫لا... ليس اليوم‬

706
00:41:15,883 --> 00:41:18,886
‫يجب أن أجلب بعض البقالة‬

707
00:41:19,012 --> 00:41:20,972
‫صحيح‬

708
00:41:24,058 --> 00:41:26,769
‫(كيندال)، أين تلك القائمة اللعينة؟‬

709
00:41:26,894 --> 00:41:28,521
‫ليست معي‬

710
00:41:41,743 --> 00:41:44,704
‫- خذ هذا أيّها النذل‬
‫- أذناي يا (داني)!‬

711
00:41:44,829 --> 00:41:48,082
‫ألقنك درساً إن ضغطت عليّ‬

712
00:41:49,250 --> 00:41:51,085
‫يا إلهي، إنه...‬

713
00:41:51,210 --> 00:41:53,880
‫إنه شطيرة هامبرغر هايتية‬

714
00:41:54,005 --> 00:41:56,674
‫لقد قتلته‬

715
00:41:57,800 --> 00:42:00,261
‫لن تفقد أعصابك، صحيح؟‬

716
00:42:00,386 --> 00:42:03,514
‫ولن تخبر أحداً؟‬

717
00:42:06,893 --> 00:42:09,437
‫- قل لا فحسب‬
‫- لن أقول كلمة‬

718
00:42:09,562 --> 00:42:11,189
‫هذا صحيح‬

719
00:42:11,731 --> 00:42:14,192
‫هذا سرنا الصغير‬

720
00:42:14,859 --> 00:42:16,694
‫ضع هذه خلف المشرب‬

721
00:42:19,155 --> 00:42:22,241
‫يجب أن أجلب‬
‫بعض البلاستيك للتغليف‬

722
00:42:30,833 --> 00:42:32,543
‫هيّا يا صاح‬

723
00:42:32,668 --> 00:42:35,463
‫هيّا بنا، هيّا بنا‬

724
00:42:35,588 --> 00:42:37,673
‫- من يفوز؟‬
‫- أنا‬

725
00:42:37,965 --> 00:42:39,842
‫لماذا تدعونه يلعب؟‬

726
00:42:39,967 --> 00:42:43,554
‫- الفرص متساوية أيّها الزعيم‬
‫- حصص متساوية‬

727
00:42:43,679 --> 00:42:45,056
‫هذا صحيح التمييز الإيجابي‬

728
00:42:45,181 --> 00:42:47,475
‫لا، لا... أترى؟‬

729
00:42:48,351 --> 00:42:51,562
‫- لا تستطيع قول ذلك‬
‫- حسناً، فهمت‬

730
00:42:52,230 --> 00:42:54,399
‫يجب أن أقاطعكم لوهلة‬

731
00:42:54,524 --> 00:42:57,110
‫أتساءل إن كنت‬
‫سمعت الخبر يا (جوني)‬

732
00:42:57,235 --> 00:42:58,986
‫بما أنك المراسل‬
‫الإخباري الرئيسي هنا‬

733
00:42:59,112 --> 00:43:00,863
‫فلم أسمع إن لم تقل لي‬

734
00:43:01,239 --> 00:43:04,200
‫(بويد) لديه شحنة جديدة قادمة‬

735
00:43:04,325 --> 00:43:06,369
‫لقد استعاد قوته بسرعة‬

736
00:43:06,494 --> 00:43:08,913
‫ليس من (ديترويت)‬

737
00:43:09,038 --> 00:43:11,332
‫لديّ معلومات موثوقة‬

738
00:43:11,457 --> 00:43:15,211
‫تقول إنه سيتعامل مع المكسيكيين‬

739
00:43:15,336 --> 00:43:18,756
‫المكسيكيين؟‬
‫اللعنة، إنها أوقات عصيبة‬

740
00:43:20,174 --> 00:43:24,887
‫بما أن الرياح تجري كما نشتهي‬

741
00:43:25,012 --> 00:43:27,723
‫ربما علينا أن نضرب مرة ثانية‬
‫ونغير على هذه الشحنة أيضاً‬

742
00:43:27,849 --> 00:43:29,308
‫ها أنت ذا‬

743
00:43:29,434 --> 00:43:31,978
‫هذه شجاعة كبيرة، أعجبني الأمر‬

744
00:43:32,770 --> 00:43:34,564
‫عرفت أنها ستعجبك‬

745
00:43:34,981 --> 00:43:38,526
‫لكن لديّ سؤال واحد‬
‫من هو مصدر المعلومات الموثوقة؟‬

746
00:43:38,901 --> 00:43:41,195
‫من (بويد)‬

747
00:43:42,363 --> 00:43:44,740
‫انتهت اللعبة‬

748
00:43:45,032 --> 00:43:47,910
‫أريدك أن تأتي بصحبتي‬

749
00:43:49,704 --> 00:43:51,747
‫هل عقدت اتفاقاً معه؟‬

750
00:43:52,039 --> 00:43:54,459
‫آسف يا بني‬

751
00:44:00,506 --> 00:44:03,468
‫لديّ سؤال آخر قبل أن أذهب‬

752
00:44:04,677 --> 00:44:07,972
‫كيف أنفقت حصتك من غارتنا الأولى؟‬

753
00:44:08,347 --> 00:44:11,100
‫هذا هو سؤالك؟‬

754
00:44:11,392 --> 00:44:13,352
‫لقد استثمرتها‬

755
00:44:13,478 --> 00:44:16,731
‫من الأفضل دائماً أن تستثمر مالك‬

756
00:44:16,981 --> 00:44:21,152
‫هذا مضحك فعلت الأمر نفسه‬

757
00:44:22,153 --> 00:44:26,073
‫أنا لم آخذ حصتي‬
‫بل قسمتها على ثلاثة‬

758
00:44:26,199 --> 00:44:29,619
‫قوّة الشعب، إنه استثمار جيّد‬
‫أليس كذلك؟‬

759
00:44:31,078 --> 00:44:33,206
‫تباً‬

760
00:44:33,331 --> 00:44:35,583
‫(راي)، مضاعف‬

761
00:44:39,420 --> 00:44:42,340
‫- أنت المحامي‬
‫- نعم‬

762
00:44:44,425 --> 00:44:46,677
‫هل أنت بخير؟‬

763
00:44:47,637 --> 00:44:49,180
‫هل (بويد) هنا؟‬

764
00:44:49,305 --> 00:44:50,890
‫إنه خلفك‬

765
00:44:51,015 --> 00:44:52,975
‫سيّد (غايست)‬

766
00:44:53,267 --> 00:44:56,521
‫خبر سيىء يا (بويد)، خبر سيىء‬

767
00:44:57,730 --> 00:45:00,274
‫من المستحيل أن يكون بهذا السوء‬

768
00:45:02,860 --> 00:45:04,237
‫(جيمي)‬

769
00:45:04,362 --> 00:45:06,989
‫قدم لهذا الرجل كأساً آخر بالمجان‬

770
00:45:07,114 --> 00:45:09,867
‫ستود شرب كأس أنت أيضاً‬

771
00:45:14,664 --> 00:45:16,040
‫أين هي؟‬

772
00:45:16,374 --> 00:45:18,209
‫- أين هي (إيفا كراودر)؟‬
‫- يجب أن تهدأ يا (بويد)‬

773
00:45:18,334 --> 00:45:20,962
‫لا تقل لي أن أهدأ، اللعنة‬

774
00:45:23,172 --> 00:45:24,549
‫أين هي خطيبتي؟‬

775
00:45:24,966 --> 00:45:27,134
‫أريد... أريد أن أعرف أين هي‬

776
00:45:28,678 --> 00:45:30,721
‫أريد أن أرى خطيبتي‬

777
00:45:31,138 --> 00:45:34,267
‫لقد ذهبت نُقلت إلى سجن الولاية‬

778
00:45:39,188 --> 00:45:40,690
‫أفلتاني!‬

779
00:45:41,065 --> 00:45:43,818
‫أفلتاني! أفلتاني!‬

780
00:45:46,182 --> 00:45:48,851
‫لم نشهد أياماً كثيرة‬
‫مثل هذا اليوم‬

781
00:45:50,436 --> 00:45:53,981
‫هل سأكون أنانياً إن قلت‬
‫إنني لم أرد أن ينتهي الأمر‬

782
00:45:54,107 --> 00:45:55,858
‫لا، بإمكانك أن تشعر بذلك‬

783
00:45:55,983 --> 00:45:58,820
‫هل تعتبره أفضل يوم في مسيرتك؟‬

784
00:45:58,945 --> 00:46:02,156
‫مساندة ذلك الأحمق‬
‫في المطعم صباح هذا اليوم‬

785
00:46:02,281 --> 00:46:04,325
‫حملت المسدس على طريقة (غيفينز)‬

786
00:46:04,450 --> 00:46:07,453
‫سأعطيك عشر ثوانٍ‬
‫وإلا فسأطلق النار عليك‬

787
00:46:10,331 --> 00:46:13,334
‫هذا سيكفيني لرحلات‬
‫الصيد العشر القادمة‬

788
00:46:13,459 --> 00:46:15,253
‫لا تقل إنني لم أعلمك شيئاً‬

789
00:46:15,378 --> 00:46:17,880
‫- هراء‬
‫- ليس حرفياً‬

790
00:46:18,005 --> 00:46:20,299
‫- مثل التناضح‬
‫- يا للهول‬

791
00:46:20,425 --> 00:46:22,718
‫بدأ بقول كلمات معقدة‬
‫هذه إشارتي كي أذهب‬

792
00:46:22,844 --> 00:46:25,054
‫كي تستخرجها من القاموس؟‬

793
00:46:25,388 --> 00:46:27,140
‫(رايلان)، أنت حقير‬

794
00:46:27,265 --> 00:46:31,894
‫(آرت)، أنت بطل أميركي‬
‫ويشرفني العمل معك‬

795
00:46:32,019 --> 00:46:33,813
‫أنا حقير وأنت متملق‬

796
00:46:33,938 --> 00:46:36,274
‫أنا أحاول شرب نخب الرجل‬
‫إن كان عليّ أن أختار‬

797
00:46:36,399 --> 00:46:39,360
‫شخصاً واحداً يستحق هذا الفوز الكبير‬

798
00:46:39,485 --> 00:46:42,196
‫فهو أنت أيّها الرئيس‬
‫مئة بالمئة، تهاني‬

799
00:46:42,363 --> 00:46:44,031
‫كلمات رائعة يا سيّدي‬

800
00:46:44,157 --> 00:46:46,534
‫بإمكانك تملقي متى ما شئت‬

801
00:46:49,912 --> 00:46:51,539
‫على فكرة‬

802
00:46:51,664 --> 00:46:54,167
‫في خضم المرح الصاخب‬
‫كدت أن أنسى‬

803
00:46:54,292 --> 00:46:56,794
‫قدم (بيكير) معلومة من تلقاء نفسه‬

804
00:46:56,919 --> 00:46:59,380
‫فهناك شائعة يتم تناقلها‬
‫أن رجل قانون فدرالي‬

805
00:46:59,505 --> 00:47:02,592
‫كان له دور فعال‬
‫في موت (نيكي أوغستين)‬

806
00:47:02,717 --> 00:47:05,011
‫قال (بيكير)‬
‫إنه كان هناك في المطار‬

807
00:47:05,136 --> 00:47:07,763
‫- ورأى كل ما حدث‬
‫- حقاً؟‬

808
00:47:09,265 --> 00:47:11,642
‫أتريدان أن تخمنا‬
‫من هو هذا الشخص؟‬

809
00:47:16,105 --> 00:47:18,608
‫الشرطي الفدرالي‬
‫الحقير المفضل لدينا‬

810
00:47:18,733 --> 00:47:22,737
‫العميل الخاص (باركلي)‬
‫ما زال مفقوداً على فكرة‬

811
00:47:23,070 --> 00:47:24,947
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

812
00:47:25,072 --> 00:47:26,824
‫(باركلي)!‬

813
00:47:26,949 --> 00:47:28,993
‫هذا جنون‬

814
00:47:41,589 --> 00:47:44,467
‫أظن أنه يجب أن أذهب أيضاً‬

815
00:47:44,884 --> 00:47:47,845
‫هذا إن لم يكن هناك شيء آخر‬

816
00:48:14,288 --> 00:48:16,207
‫لم يكن (باركلي)‬

817
00:48:16,666 --> 00:48:20,753
‫وأؤكد لك ذلك‬

818
00:48:21,629 --> 00:48:24,757
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

