﻿1
00:00:02,113 --> 00:00:05,866
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لقد جرى نقلها تواً من سجن (هارلان)‬

2
00:00:05,992 --> 00:00:07,618
‫أنا (غريتشن سويفت)‬

3
00:00:08,744 --> 00:00:11,289
‫ثمة إشاعة ما بأن هنالك‬
‫رجل قانون له دور محوري‬

4
00:00:11,414 --> 00:00:13,499
‫- في مصرع (نيكي أوغستين)‬
‫- حقاً؟‬

5
00:00:13,624 --> 00:00:17,336
‫الفاعل لم يكن (باركلي)‬
‫وأستطيع تأكيد هذا بما لا يدع مجالاً للشك‬

6
00:00:18,629 --> 00:00:20,339
‫ألم تطيقي صبراً على رؤيتي مجدداً؟‬

7
00:00:20,464 --> 00:00:22,216
‫دع الآنسة (براندر) تقوم بعملها‬

8
00:00:22,341 --> 00:00:23,718
‫التحدث إليّ يعد من صميم عملها‬

9
00:00:23,843 --> 00:00:25,219
‫ألم تأتِ لأجل الاطمئنان على صالحي؟‬

10
00:00:25,344 --> 00:00:27,388
‫منذ متى تواعدين ذلك المارشال الفدرالي؟‬

11
00:00:27,513 --> 00:00:29,390
‫لديّ نظرة ثاقبة فيما يتعلق بتلك الأمور‬

12
00:00:39,108 --> 00:00:40,610
‫أأوصلت إليك فتاتك رسالتي؟‬

13
00:00:42,653 --> 00:00:44,488
‫(بويد) يترقب وصول شحنة أخرى‬

14
00:00:44,614 --> 00:00:47,742
‫إنه يوطد علاقاته بالمكسيكيين‬

15
00:00:49,035 --> 00:00:50,494
‫سحقاً!‬

16
00:00:50,620 --> 00:00:52,788
‫- أتيت طالباً السلام‬
‫- ماذا تريد؟‬

17
00:00:52,913 --> 00:00:54,915
‫لديّ مهمة تستلزم القيام بها‬

18
00:00:55,041 --> 00:00:56,751
‫ما هي المهمة؟‬

19
00:01:04,175 --> 00:01:05,968
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬
‫- لا مكان معين‬

20
00:01:06,093 --> 00:01:08,846
‫سنذهب لجني بعض المال‬
‫أنت المسؤول في غيابنا‬

21
00:01:08,971 --> 00:01:11,891
‫- أأنت أهل لهذا الأمر أيّها الفتى؟‬
‫- بالطبع إنه أهل لذلك‬

22
00:01:12,224 --> 00:01:15,478
‫لقد صار رجلاً الآن، أليس كذلك؟‬
‫اعتنِ بـ(تشيلسي) في غيابي‬

23
00:01:15,603 --> 00:01:16,979
‫أأنت على ما يرام؟‬

24
00:01:17,104 --> 00:01:18,856
‫تبدو شارداً نوعاً ما في الآونة الأخيرة‬

25
00:01:18,981 --> 00:01:21,692
‫لا، أنا بخير‬
‫سأعتني بكل شيء‬

26
00:01:21,817 --> 00:01:23,736
‫حسناً، أبلغني بما يستجد‬

27
00:01:46,592 --> 00:01:50,388
‫- لم تتبقَ سوى ٥ دقائق‬
‫- أعلم هذا‬

28
00:01:51,639 --> 00:01:54,141
‫أنا واثقة من أن زوجي لن يأتي‬

29
00:01:54,266 --> 00:01:56,602
‫في بادىء الأمر‬
‫كانوا يزورونني طيلة الوقت‬

30
00:01:56,727 --> 00:01:59,730
‫وبعدها بدأت تظهر أعذار العمل الطارئة‬
‫والأقارب المرضى‬

31
00:01:59,855 --> 00:02:02,024
‫في الأسبوع الماضي‬
‫ثُقبت عجلة سيارة زوجي‬

32
00:02:03,943 --> 00:02:06,445
‫لهذا السبب يتعين عليك‬
‫الاعتماد على الأم السماوية‬

33
00:02:06,570 --> 00:02:09,407
‫إنها لا تنسى بشأنك قط‬
‫ولا تتركك منتظرة‬

34
00:02:09,907 --> 00:02:12,326
‫لست مهتمة بالأمور الدينية يا (بيني)‬

35
00:02:12,451 --> 00:02:14,745
‫أأنت مهتمة بالبقاء على قيد الحياة؟‬

36
00:02:32,346 --> 00:02:33,723
‫لا أحد هنا يا رجل‬

37
00:02:33,848 --> 00:02:36,934
‫- صه! أخفض صوتك‬
‫- إياك وأمري بخفض صوتي، أجننت؟‬

38
00:02:37,059 --> 00:02:38,436
‫ارفع صوتك كما يحلو لك‬

39
00:02:38,561 --> 00:02:42,857
‫(جوني) ليس هنا، إنه على الأرجح‬
‫يعبر الحدود في هذه اللحظة‬

40
00:02:43,232 --> 00:02:44,859
‫سحقاً!‬

41
00:02:46,944 --> 00:02:49,780
‫- ما الذي تريد فعله؟‬
‫- سأفعل ما كنت أخطط إلى فعله دوماً‬

42
00:02:49,905 --> 00:02:51,282
‫سأحجز تذكرة ذهاب بلا إياب‬
‫إلى (المكسيك)‬

43
00:02:51,407 --> 00:02:53,993
‫وأستعيد الـ٢٥ كيلوغراماً خاصتي‬
‫من الهيرويين‬

44
00:02:54,118 --> 00:02:56,495
‫ماذا عنهم إذاً؟‬

45
00:03:10,634 --> 00:03:12,011
‫"على هذا الطريق الموحش"‬

46
00:03:12,136 --> 00:03:13,512
‫{\an8}"أحاول العودة إلى دياري"‬

47
00:03:13,637 --> 00:03:16,223
‫{\an8}"أقوم بهذا بمفردي وغاضباً‬
‫من يبحث عن بعض المتاعب؟"‬

48
00:03:16,348 --> 00:03:17,725
‫"أنا أقاتل لأجل روحي"‬

49
00:03:17,850 --> 00:03:19,226
‫"فليترفق الرب بولدك"‬

50
00:03:19,351 --> 00:03:20,728
‫"أنت تحاول الاستئثار بكل شيء"‬

51
00:03:20,853 --> 00:03:22,229
‫"ثم تتراجع، فأهاجم أنا بقسوة"‬

52
00:03:22,354 --> 00:03:23,731
‫"على هذا الطريق الموحش"‬

53
00:03:23,856 --> 00:03:25,232
‫"أحاول العودة إلى دياري"‬

54
00:03:25,357 --> 00:03:27,151
‫"أقوم بهذا بمفردي وغاضباً‬
‫من يبحث عن بعض المتاعب؟"‬

55
00:03:27,276 --> 00:03:31,906
‫"أنا أرى تلك الأيام الصعبة مقبلة"‬{\an8}

56
00:03:40,816 --> 00:03:43,026
‫{\an8}مرحباً (رايلان)، أنا متجه‬
‫إلى الكافيتيريا؟ أتود شيئاً؟‬

57
00:03:43,091 --> 00:03:44,468
‫{\an8}- شكراً لك‬
‫- أأنت واثق؟‬

58
00:03:44,593 --> 00:03:45,969
‫{\an8}إنهم يعدون شطائر لذيذة للفطور‬

59
00:03:46,094 --> 00:03:47,471
‫{\an8}- سأكتفي بالقهوة، شكرأ لك‬
‫- كما تشاء‬

60
00:03:47,596 --> 00:03:49,598
‫{\an8}أي منكما يجدر بي التحدث إليه‬
‫بشأن مالي؟‬

61
00:03:49,723 --> 00:03:52,184
‫{\an8}أتعني مبلغ مكافأة؟‬
‫النائب (غيفنز) يتولى تسليم المجرمين‬

62
00:03:52,309 --> 00:03:53,810
‫- ماذا قلت؟‬
‫- طبقاً لتعليمات الرئيس‬

63
00:03:53,936 --> 00:03:55,646
‫{\an8}- إذا سمحت يا سيّدي؟‬
‫- هلا تمهلت للحظة فحسب‬

64
00:03:55,771 --> 00:03:58,398
‫{\an8}- إنها السابعة صباحاً‬
‫- أنا آسف، ظننتك على علم بالأمر‬

65
00:03:58,523 --> 00:04:01,485
‫{\an8}(آرت) كلفك بتولي تسلم المجرمين الآن‬
‫لهذا السبب أتيت في هذه الساعة المبكرة‬

66
00:04:01,610 --> 00:04:05,822
‫{\an8}- لقد ظننت حقاً انه أخطرك‬
‫- لا بأس، أنا بخير‬

67
00:04:07,324 --> 00:04:09,368
‫{\an8}- تفضل بالجلوس يا سيّد...‬
‫- (سالميرون)‬

68
00:04:09,493 --> 00:04:11,703
‫(لاري سالميرون)‬

69
00:04:12,204 --> 00:04:15,332
‫{\an8}إذاً... مبلغ مكافأة‬

70
00:04:15,457 --> 00:04:17,209
‫- بل مال لعبة النرد‬
‫- مال لعبة النرد؟‬

71
00:04:17,334 --> 00:04:20,003
‫ما يقارب ٢٥٠ ألف دولار‬
‫سلبني إياها قومك‬

72
00:04:20,128 --> 00:04:21,505
‫مال لعبة النرد‬

73
00:04:21,630 --> 00:04:23,590
‫{\an8}هل سمعت قبلاً بـ(فلافل) أيّها المارشال؟‬

74
00:04:23,715 --> 00:04:25,092
‫لم ترق لي قط‬{\an8}

75
00:04:25,217 --> 00:04:27,427
‫{\an8}لطالما وجدتها أشبه بكعكة‬
‫(هاش بابي) رديئة المستوى‬

76
00:04:27,552 --> 00:04:30,931
‫{\an8}السيّد (فلافل) لاعب نرد محترف‬

77
00:04:31,056 --> 00:04:33,767
‫{\an8}لقد كتبوا حول ذلك الرجل‬
‫في كبرى المجلات‬

78
00:04:33,892 --> 00:04:37,980
‫{\an8}تستطيع تبين هذا بنفسك‬
‫إذا كنت تهوى القراءة‬

79
00:04:38,105 --> 00:04:41,817
‫{\an8}واثق بأنني أنافس السيّد (فلافل)‬
‫في أرباح مباريات النرد على الإنترنت‬

80
00:04:41,942 --> 00:04:46,238
‫{\an8}الأرباح التي سلبتني وقومك إياها عندما‬
‫قمتم بإغلاق موقعي الإلكتروني المفضل‬

81
00:04:46,488 --> 00:04:49,282
‫لا أستطيع القول بأنني صادرت‬
‫أيّة مواقع إلكترونية مؤخراً‬

82
00:04:49,449 --> 00:04:52,035
‫{\an8}أنتم اعتقلتم (تشارلز مونرو)‬
‫أليس كذلك؟‬

83
00:04:52,160 --> 00:04:54,162
‫{\an8}- وصادرتم ممتلكاته‬
‫- مهلاً‬

84
00:04:54,287 --> 00:04:55,664
‫{\an8}(مونرو)؟‬

85
00:04:55,789 --> 00:04:57,666
‫{\an8}وما علاقة (تشارلز مونرو) بأمر كهذا؟‬

86
00:04:57,791 --> 00:05:00,293
‫{\an8}إنه مالك الموقع الإلكتروني‬

87
00:05:00,419 --> 00:05:03,505
‫{\an8}أصار كلامي منطقياً بعد أيّها المارشال؟‬
‫هل ربطت بين الوقائع؟‬

88
00:05:03,630 --> 00:05:05,716
‫{\an8}- ما اسم الموقع الإلكتروني؟‬
‫- (كي واي باكغامون)‬

89
00:05:05,841 --> 00:05:07,426
‫مملوك ومدار من قبل ولاية (كنتاكي)‬

90
00:05:07,551 --> 00:05:10,262
‫{\an8}و(مونرو) كان لديه عبقري محلي‬
‫بالبرمجيات يعمل لـ...‬

91
00:05:10,387 --> 00:05:12,889
‫{\an8}حسناً، ها أنت ذا‬

92
00:05:13,015 --> 00:05:15,809
‫بلى، كما قلت آنفاً، أنتم صادرتم‬
‫الموقع وسلبتموني مالي‬

93
00:05:15,934 --> 00:05:19,396
‫{\an8}كلا، أترى... كلمة (مارشال) مكتوبة‬
‫بحرفيّ "لام"‬

94
00:05:20,439 --> 00:05:22,024
‫ثمة من يعبث بك يا (لاري)‬

95
00:05:22,649 --> 00:05:25,318
‫أنا واثق أننا لو صاردنا هذا الموقع‬
‫لهجئنا اسمنا بشكل صحيح‬

96
00:05:25,527 --> 00:05:29,906
‫{\an8}حسناً، انتحال صفة وكالة فدرالية‬
‫يعد جريمة‬

97
00:05:30,032 --> 00:05:31,616
‫{\an8}إنها على الأرجح‬
‫من اختصاص المباحث الفدرالية‬

98
00:05:31,742 --> 00:05:35,078
‫{\an8}دعني أخبرك شيئاً...‬
‫أو بإمكانك الإنصراف فحسب‬

99
00:05:36,079 --> 00:05:37,873
‫إذاً فقد تركته يرحل بكل بساطة؟‬

100
00:05:37,998 --> 00:05:39,708
‫{\an8}كان يجدر بي مطاردته على ما أظن‬

101
00:05:39,833 --> 00:05:43,045
‫{\an8}ربما كان عليّ إصابته في ساقه‬
‫لكي يترك أثراً من الدماء نتقفى أثره‬

102
00:05:43,170 --> 00:05:45,380
‫{\an8}المال في هذا الموقع الإلكتروني‬
‫يخص وكالة المارشالات‬

103
00:05:45,505 --> 00:05:47,340
‫كان ليكون لطفاً منك‬
‫لو أمكنك إقناعه بمنحنا إفادته‬

104
00:05:47,466 --> 00:05:50,302
‫{\an8}نظراً لأنني اكتشفت أنني كلفت‬
‫بمهام التسليم من (نيلسون)‬

105
00:05:50,510 --> 00:05:54,306
‫في خضم مهمة تسليم، أعتقد‬
‫أنني أبليت بلاء منقطع النظير‬

106
00:05:54,431 --> 00:05:56,725
‫(تيم) ألم تخطر (رايلان)‬
‫بأنه قد كلف بمهام التسليم؟‬

107
00:05:56,850 --> 00:05:58,602
‫(رايلان) أنت مكلف بمهام التسليم‬

108
00:05:59,227 --> 00:06:00,645
‫طبقاً لتعليمات الرئيس‬

109
00:06:00,771 --> 00:06:03,231
‫إذاً (مونرو) لديه موظف عبقري‬
‫بالبرمجيات يدعى (تي جي)‬

110
00:06:03,356 --> 00:06:07,319
‫لا يجيد التهجئة، يقوم بتشغيل‬
‫الموقع الإلكتروني لأجله‬

111
00:06:07,444 --> 00:06:08,820
‫اسمه (تي سي)‬

112
00:06:08,945 --> 00:06:12,157
‫{\an8}(تي سي)، (تي جي)، (إي‬
‫سي) (دي سي) أياً يكن‬

113
00:06:12,282 --> 00:06:15,911
‫{\an8}في اعتقادنا أنه استولى على المال‬
‫ووضع إخطار مزيفاً من وكالة المارشالات‬

114
00:06:16,036 --> 00:06:18,330
‫وفّر إلى جنة مهووسي الكمبيوتر‬

115
00:06:18,455 --> 00:06:21,416
‫{\an8}إذاً فلم تكن مهمتي هراء محضاً‬

116
00:06:21,541 --> 00:06:23,835
‫{\an8}سأفتش عنه لأحاول الحصول‬
‫على تفاصيل أخرى‬

117
00:06:23,960 --> 00:06:26,088
‫{\an8}كلا، لقد عاملته‬
‫بأسلوب خاطىء بالفعل‬

118
00:06:26,213 --> 00:06:29,049
‫{\an8}ربما يجدر بك تقفي أثر‬
‫(تي سي) هذا وسماع ما لديه‬

119
00:06:29,174 --> 00:06:30,842
‫أأنت واثقة أنني أهل للثقة‬
‫بهذا الصدد؟‬

120
00:06:31,176 --> 00:06:34,137
‫{\an8}ماذا سيحدث‬
‫إذا استجدت مهمة تسليم أخرى؟‬

121
00:06:34,262 --> 00:06:38,391
‫{\an8}نظراً لمستوى عملك حتى الآن لا أعتقد‬
‫أن الأمور ستسوء أكثر مما هي عليه‬

122
00:06:39,768 --> 00:06:42,938
‫أهذا يعني أنني مكلف بتقصي أمر‬
‫لاعب النرد؟‬

123
00:06:43,063 --> 00:06:45,148
‫كل ما أعنيه أنني أبرع حالاً‬
‫بألعاب الورق‬

124
00:06:45,273 --> 00:06:46,650
‫أنجز الأمر‬{\an8}

125
00:06:46,775 --> 00:06:48,151
‫{\an8}حسناً سيّدتي‬

126
00:06:50,737 --> 00:06:52,114
‫ألن تعيرني انتباهك؟‬

127
00:06:52,239 --> 00:06:54,116
‫أشعر كما لو كنت ألعب ضد نفسي‬

128
00:06:54,241 --> 00:06:55,700
‫لا حاجة لي إلى ذلك‬
‫أنا ألعب ضد فتاة‬

129
00:07:00,330 --> 00:07:01,957
‫اللعنة!‬

130
00:07:02,249 --> 00:07:05,043
‫هذا أشبه باللعب ضد يتيم روماني‬
‫في الرابعة من عمره‬

131
00:07:05,293 --> 00:07:06,670
‫أيّها الحقير!‬

132
00:07:06,795 --> 00:07:08,171
‫حاذري!‬
‫هذا عصا تحكم للمحترفين‬

133
00:07:08,296 --> 00:07:09,673
‫إن قيمتها أغلى منك!‬

134
00:07:11,299 --> 00:07:12,759
‫{\an8}إنه عميل جديد، افتحي الباب‬

135
00:07:13,093 --> 00:07:14,469
‫أليس لديك ما يكفي من الأعمال بالفعل؟‬

136
00:07:14,594 --> 00:07:16,513
‫حسناً، لقد أبلغوني أنها حالة طارئة‬
‫وأنهم سيدفعون لي بسخاء‬

137
00:07:16,638 --> 00:07:18,140
‫والآن أجيبي الباب اللعين‬

138
00:07:23,603 --> 00:07:24,980
‫مرحباً‬

139
00:07:25,105 --> 00:07:26,481
‫هل (تي سي) متواجد؟‬

140
00:07:26,606 --> 00:07:30,110
‫{\an8}سحقاً يا (كانديس)‬
‫تفضل بالدخول، أأنت (كيمب)؟‬

141
00:07:30,235 --> 00:07:34,406
‫- بلى، أهي تعاونك في تصميم المواقع؟‬
‫- كلا، أنا أقوم بأعمال البرمجة‬

142
00:07:34,531 --> 00:07:37,325
‫إنها تعد الشطائر فحسب‬
‫والآن كيف يمكنني مساعدتك؟‬

143
00:07:37,450 --> 00:07:40,871
‫- هجوم قطع الخدمة الإلكترونية؟‬
‫- قطع ماذا؟‬

144
00:07:40,996 --> 00:07:42,831
‫يجدر بك التحدث إلى (لاري)‬

145
00:07:42,956 --> 00:07:45,125
‫- لا أتحدث بلغة مهووسي الكمبيوتر‬
‫- أأنت السيّد (فليمنغ)...‬

146
00:07:45,250 --> 00:07:48,003
‫الذي كان يدير موقع (كي واي باكغامون)‬
‫لصالح (تشارلز مونرو)؟‬

147
00:07:54,968 --> 00:07:58,096
‫انظر... إنه يحاول مهاجمتنا‬
‫بصاعق دفاعي، أتصدق هذا؟‬

148
00:07:59,139 --> 00:08:03,643
‫سأستخدم كلمات ذات مقطع لفظي‬
‫واحد، وانسَ مصطلح "لفظي"‬

149
00:08:03,768 --> 00:08:06,313
‫أنت أغلقت‬
‫ذلك الموقع وسرقت مالي‬

150
00:08:06,438 --> 00:08:07,814
‫أريد استعادة مالي‬

151
00:08:07,939 --> 00:08:09,316
‫الحكومة الفدرالية‬
‫هي من فعلت هذا يا رجل‬

152
00:08:09,441 --> 00:08:12,402
‫ولكنهم لم يفعلوا، صديقي هذا‬
‫متخصص في إجبار الناس...‬

153
00:08:12,527 --> 00:08:13,904
‫على سداد ديونهم‬

154
00:08:14,029 --> 00:08:16,114
‫لقد تعلمت هذا بالطريقة الصعبة‬
‫منذ ٣ سنوات مضت‬

155
00:08:16,239 --> 00:08:21,912
‫لذا نصيحتي لك هي أن تدفع الآن‬
‫قبل أن تقول أنت ورفيقتك‬

156
00:08:22,037 --> 00:08:23,747
‫"الأمور تحتدم بشكل سيىء هنا"‬

157
00:08:23,872 --> 00:08:26,249
‫كما قلت لك، لقد صادره الفدراليون‬

158
00:08:26,917 --> 00:08:28,919
‫حياة الإجرام؟‬

159
00:08:31,296 --> 00:08:33,006
‫والآن هذا...‬

160
00:08:33,131 --> 00:08:37,385
‫- سييتر الذراع بأكملها على الأرجح‬
‫- هو أخذه‬

161
00:08:37,510 --> 00:08:40,680
‫- هو من أخذ المال‬
‫- اللعنة يا (كانديس)‬

162
00:08:41,389 --> 00:08:44,601
‫- إنها أذكى منه‬
‫- المال مجرد أرقام حالياً، حسناً؟‬

163
00:08:45,644 --> 00:08:47,938
‫اسمع، أنا لا أحتفظ بالمال نقداً هنا‬

164
00:08:48,271 --> 00:08:50,273
‫افعلا ما يحلو لكما‬
‫ولكن إذا بدأتما في ضربنا‬

165
00:08:50,565 --> 00:08:52,943
‫- فلن تريا دولاراً من ذلك المال‬
‫- حسناً‬

166
00:08:53,068 --> 00:08:56,238
‫ولكن في الواقع، لقد قمت بتسجيل‬
‫هذه المحادثة بواسطة هاتفي المحمول‬

167
00:08:56,363 --> 00:08:59,574
‫وسأقوم الآن بالاتصال بالشرطة‬
‫الذين سينصتون إلى اعترافك‬

168
00:08:59,699 --> 00:09:02,452
‫وسيقومون بإعادة الـ٢٥٠ ألف دولار‬
‫خاصتي إليّ‬

169
00:09:02,577 --> 00:09:04,746
‫بينما تتعرض أنت إلى الاغتصاب‬
‫داخل السجن‬

170
00:09:04,871 --> 00:09:08,458
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬
‫وأنت ستدفع لي ٥ آلاف فحسب؟‬

171
00:09:08,583 --> 00:09:11,419
‫لقد أبرمنا اتفاقاً يا سيّد (كيمب)‬
‫ولا تنسّ أنني سجلت صوتك‬

172
00:09:11,544 --> 00:09:13,255
‫تهدد تلك الفتاة منذ دقيقة مضت‬

173
00:09:20,178 --> 00:09:21,721
‫ربع مليون؟‬

174
00:09:23,598 --> 00:09:29,312
‫نحن نطلب مغفرتك‬
‫لأننا في أوقات محنتنا‬

175
00:09:29,688 --> 00:09:36,987
‫قد دنسنا أنفسنا‬
‫بالخمر أو المخدرات أو العنف‬

176
00:09:37,654 --> 00:09:39,030
‫أو بالرجال‬

177
00:09:39,155 --> 00:09:43,785
‫كنا نبحث عن شيء كان موجوداً‬
‫نصب أعيننا طيلة الوقت‬

178
00:09:44,661 --> 00:09:51,960
‫أيتها الأم السماوية، يا أمنا‬
‫أنت تسمعين صلواتنا هذه...‬

179
00:09:52,168 --> 00:09:54,796
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

180
00:09:56,172 --> 00:09:57,590
‫آمين‬

181
00:10:01,678 --> 00:10:04,514
‫- أتحملين أيّة سجائر؟‬
‫- لو كنت أحمل سيجارة‬

182
00:10:04,639 --> 00:10:07,976
‫كنت لأدخنها الآن‬
‫أنا (آفا)‬

183
00:10:08,810 --> 00:10:11,771
‫أنا أعلم من تكونين، (بيني)‬
‫كانت تحاول الإدلاء بشهادتها‬

184
00:10:11,896 --> 00:10:14,691
‫منذ وصولك إلى هنا‬
‫ولكنك لم تمهليها الفرصة‬

185
00:10:14,816 --> 00:10:18,069
‫- لم يكن لديّ حاجة إلى الدين‬
‫- بالطبع لا‬

186
00:10:18,194 --> 00:10:20,739
‫فتاة في جمالك تستطيع‬
‫قضاء حياتها على ما يرام‬

187
00:10:20,864 --> 00:10:25,660
‫- دون التفكير بأمر روحها قطّ‬
‫- ولكنني لم أعد حرة طليقة‬

188
00:10:25,785 --> 00:10:27,329
‫لا‬

189
00:10:27,996 --> 00:10:30,665
‫آنستي، أنت لست كذلك‬

190
00:10:30,790 --> 00:10:32,459
‫لقد كنت أنصت إلى وعظك‬

191
00:10:33,084 --> 00:10:36,921
‫- وما تقولينه منطقي جداً‬
‫- أتخالين أنني لا أعرف...‬

192
00:10:37,047 --> 00:10:40,675
‫لمَ بدأت تبدين اهتماماً جمّاً‬
‫بي بغتة؟‬

193
00:10:42,218 --> 00:10:48,141
‫أنت تبحثين عن الحماية والملاذ‬
‫لمنع تلك السافلات من دهسك‬

194
00:10:48,266 --> 00:10:51,019
‫وتمزيقك إرباً وما هو أسوأ‬

195
00:10:51,353 --> 00:10:56,399
‫- إذاً ما لو كنت محقة؟‬
‫- أنت صريحة على الأقل‬

196
00:10:59,152 --> 00:11:04,616
‫أعني ما أعظ به هنا‬
‫وما أقوله في صلواتي‬

197
00:11:06,659 --> 00:11:10,538
‫ولكن لا يبدو لي أنك مهتمة‬
‫لسماع أموراً كهذه‬

198
00:11:11,623 --> 00:11:15,627
‫- أنا مستعدة لـ...‬
‫- لا، لا بأس، أنا أتفهّم الأمر‬

199
00:11:18,463 --> 00:11:20,256
‫ولكن هذه ليست حقبة السبعينيات‬

200
00:11:20,382 --> 00:11:23,635
‫عندما كانوا يسمحون للموحدين‬
‫والمتدينين بحرية المعتقدات‬

201
00:11:23,760 --> 00:11:26,638
‫السبب في عدم تعرّضنا إلى الإرهاب‬
‫هنا هو...‬

202
00:11:26,971 --> 00:11:30,683
‫نحن من نجلب المخدرات‬
‫إلى داخل السجن‬

203
00:11:33,728 --> 00:11:38,691
‫أنا لا أقر بها ولا تتعاطاها‬
‫أي منا، ولكننا نجلبها‬

204
00:11:40,777 --> 00:11:46,408
‫- لهذا السبب يدعوننا وشأننا‬
‫- أأنت أهل للقيام بهذا؟‬

205
00:11:46,825 --> 00:11:51,204
‫- ما الذي يتوجب عليّ فعله؟‬
‫- ثمة شحنة منتظر وصولها اليوم‬

206
00:11:51,329 --> 00:11:55,375
‫- (بيني) ستريك كيفية تنفيذ الأمر‬
‫- أعتقد أن الأمر محفوف بالمخاطر‬

207
00:11:55,917 --> 00:12:00,380
‫- هذا سبب طلبكم مني القيام بالأمر‬
‫- ثمة عيوب بالأمر‬

208
00:12:00,505 --> 00:12:04,676
‫كما قلت لك، (بيني) ستريك‬
‫كيفية تنفيذ الأمر‬

209
00:12:06,052 --> 00:12:12,016
‫أو بإمكانك معاودة التحديق في الباب‬
‫في انتظار قدوم رجل لإنقاذك‬

210
00:12:13,726 --> 00:12:16,187
‫فلتناولني إحداكن سيجارة‬

211
00:12:21,317 --> 00:12:22,902
‫أتوصلت إلى أيّة معلومات‬
‫بشأن حساب (هوت رود) المصرفي؟‬

212
00:12:23,027 --> 00:12:26,322
‫"لا، ذلك العجوز لا يزال يدّعي‬
‫أننا حصلنا على كل المال"‬

213
00:12:26,448 --> 00:12:28,032
‫حسناً، إنه كاذب دون شك‬

214
00:12:28,158 --> 00:12:29,784
‫سأعود غداً، ووقتها نستطيع إقناعه بالتحدث‬

215
00:12:29,909 --> 00:12:31,411
‫اسمع يا رجل، أنت تدرك أنه‬
‫لو كان ثمة مال يمكن جنيه‬

216
00:12:31,536 --> 00:12:35,165
‫فنحن سنجنيه، لا أجد غضاضة‬
‫في تعذيب شخصاً ما‬

217
00:12:35,290 --> 00:12:36,875
‫إذاً كيف (المكسيك)؟‬

218
00:12:37,000 --> 00:12:39,461
‫كل الجميلات وشطائر التاكو‬
‫وما إلى ذلك؟‬

219
00:12:39,627 --> 00:12:42,255
‫- إنها قذرة‬
‫- كيف الحال يا رجل؟‬

220
00:12:42,380 --> 00:12:43,756
‫ألديك شيء تود إبلاغ (كراودر) به؟‬

221
00:12:43,882 --> 00:12:45,300
‫- أنا سأقود‬
‫- (جاي)؟‬

222
00:12:45,425 --> 00:12:47,927
‫- "ماذا تعني بأنك ستقود؟"‬
‫- "قيادتك تصيبني بالغثيان"‬

223
00:12:48,052 --> 00:12:49,429
‫(جاي)، عليّ إنهاء المكالمة‬

224
00:13:03,610 --> 00:13:07,197
‫- أين السيّد (كراودر)؟‬
‫- أنا السيّد (كراودر)‬

225
00:13:07,780 --> 00:13:09,782
‫سيّد (كراودر) مختلف‬

226
00:13:10,783 --> 00:13:14,329
‫- أأرسلك (بويد)؟‬
‫- أنا هنا للمزايدة على (بويد)‬

227
00:13:14,996 --> 00:13:17,373
‫ثمة أمر أودّ مناقشته‬
‫مع السيّد (يون) شخصياً‬

228
00:13:17,499 --> 00:13:19,501
‫أتعتقد أن في إمكانك ترتيب هذا؟‬

229
00:13:24,214 --> 00:13:28,218
‫- أتحمل المال في حوزتك؟‬
‫- سأقابل السيّد (يون) أولاً‬

230
00:13:28,343 --> 00:13:30,428
‫وبعدها سأريك المال‬

231
00:13:31,971 --> 00:13:35,308
‫حسناً، ادخل إلى السيارة‬

232
00:13:37,143 --> 00:13:40,772
‫كلا، أنت فحسب‬

233
00:13:52,325 --> 00:13:54,536
‫ضريبة الدخول‬

234
00:14:03,211 --> 00:14:06,589
‫- آنسة (كراو)؟‬
‫- مرحباً‬

235
00:14:06,714 --> 00:14:08,550
‫هل أردت مقابلتي؟‬

236
00:14:13,012 --> 00:14:14,889
‫دعيني أسألك شيئاً ما‬

237
00:14:15,890 --> 00:14:18,434
‫أي الأفعال لها الأثر الأقوى‬
‫على (رايلان)؟‬

238
00:14:18,977 --> 00:14:21,563
‫- عفواً؟‬
‫- كنت أتساءل فحسب‬

239
00:14:21,688 --> 00:14:26,276
‫أي نوع من الأمور... تثيره؟‬
‫إذا كنت تدركين ما أعني‬

240
00:14:27,151 --> 00:14:28,528
‫أأنت تمزحين الآن؟‬

241
00:14:28,778 --> 00:14:33,741
‫لأنك لو كنت جادة، فعليّ القول‬
‫بأنك أشبه بمغنية أغانٍ ريفية رديئة‬

242
00:14:33,866 --> 00:14:35,326
‫"عليّ أن أحظى برجلي"‬

243
00:14:35,451 --> 00:14:39,038
‫هذا أمر طريف‬
‫تلك هي الأغاني التي تعلق بعقلك‬

244
00:14:39,163 --> 00:14:41,207
‫"ديدان الأذن" أعتقد‬
‫أن هذا ما يسمونها إياه‬

245
00:14:41,332 --> 00:14:42,875
‫حسناً، إذاً فأنت جادة؟‬

246
00:14:43,001 --> 00:14:46,045
‫حسناً، دعيني أخبرك...لا أتوقع معرفتك‬
‫لأي شيء لأكثر حميمية‬

247
00:14:46,170 --> 00:14:47,630
‫بشأن (رايلان) أكثر مما تعلمينه بالفعل‬

248
00:14:47,964 --> 00:14:51,301
‫آسفة لأنك أضعت وقتك بقدومك‬
‫كل هذه المسافة من (هارلان)‬

249
00:14:51,426 --> 00:14:54,721
‫- لكي تضايقيني فحسب‬
‫- لم آتِ لأجل التحدث إليك (أليسون)‬

250
00:14:54,846 --> 00:14:57,390
‫لقد جئت لأجل التحدث إلى مديرك‬

251
00:15:21,247 --> 00:15:24,751
‫أعتذر عن الاحتياطات الأمنية‬
‫السيّد (يون) يعشق هذا المكان‬

252
00:15:24,876 --> 00:15:27,170
‫ويفعل كل ما في وسعه‬
‫لإبقاء موقعه سرياً‬

253
00:15:27,295 --> 00:15:29,464
‫لا داعٍ للإعتذار يا (ألبرتو)‬

254
00:15:30,006 --> 00:15:32,508
‫إن دار المرء هي قلعته الحصينة‬

255
00:15:41,476 --> 00:15:44,520
‫سنعيد إليك سلاحك‬
‫بمجرد الانتهاء من صفقتنا‬

256
00:15:45,313 --> 00:15:48,149
‫وها أنا ذا كنت أظننا أصدقاء‬

257
00:15:48,399 --> 00:15:50,318
‫هذا ما ظنناه بدورنا‬

258
00:15:57,241 --> 00:15:58,701
‫سينضم إليك خلال وقت قصير‬

259
00:16:03,113 --> 00:16:07,826
‫انظر إلى حالك، حتى طيور الجيّف‬
‫تهاجر جنوباً في فصل الشتاء‬

260
00:16:07,951 --> 00:16:09,327
‫كيف كانت (ممفيس)؟‬

261
00:16:09,452 --> 00:16:12,455
‫حسناً، أخشى أننا لم نبقَ هناك‬
‫لوقت كافٍ للاستمتاع بها‬

262
00:16:12,914 --> 00:16:15,458
‫هلا أخبرتني كيف أفشى لك‬
‫(هوت رود) بسري‬

263
00:16:15,583 --> 00:16:18,795
‫ثمة أسئلة لا يمكن الإجابة عنها‬
‫إلا في العالم الآخر‬

264
00:16:19,003 --> 00:16:21,631
‫الخبر السعيد أنك ستدرك هذا‬
‫عما قريب‬

265
00:16:23,424 --> 00:16:25,385
‫كم تحمل من المال‬
‫في تلك الحقيبة يا (بويد)؟‬

266
00:16:25,593 --> 00:16:28,179
‫سبعمائة أو ثمانمائة ألف دولار؟‬

267
00:16:29,430 --> 00:16:31,558
‫لست أنا من في مأزق هنا‬

268
00:16:31,975 --> 00:16:35,603
‫طيلة حياتي المهنية‬
‫يعد هذا سابقة من نوعها‬

269
00:16:36,020 --> 00:16:37,647
‫وأنا لا أعني هذا بشكل حميد‬

270
00:16:37,772 --> 00:16:42,318
‫سيّد (يون)، أعتذر عن هذا التحول‬
‫المؤسف في الظروف‬

271
00:16:42,443 --> 00:16:45,572
‫إذا أمهلتني ٥ دقائق فحسب‬
‫على انفراد مع هذا الحثالة‬

272
00:16:45,947 --> 00:16:51,035
‫سأتخلص من هذه "العثرة" في طريقنا‬
‫وسنعود للسير على أرض ممهدة‬

273
00:16:51,661 --> 00:16:55,081
‫ابن عمك يدّعي أنه يمتلك‬
‫موارد هائلة تحت تصرفه‬

274
00:16:55,373 --> 00:16:57,834
‫إلى درجة تقارب ٤٠ ألفاً‬
‫مقابل الكيلو الواحد‬

275
00:16:57,959 --> 00:17:00,712
‫ابن عمي (جوني)، لا أرى برفقتك‬
‫حقيبة أوراق مطلقاً‬

276
00:17:00,837 --> 00:17:02,589
‫أتحمل مليون دولار مخبأة في مؤخرتك؟‬

277
00:17:02,714 --> 00:17:04,757
‫يقول إن  بإمكانه جلب المال‬
‫إلى هنا باتصال هاتفي بسيط‬

278
00:17:04,883 --> 00:17:07,552
‫سيّد (يون)، إذا سمعت صفقة‬
‫أجمل من أن تكون حقيقية‬

279
00:17:07,677 --> 00:17:10,138
‫فهي في أغلب الأحيان‬
‫أفضل من أن تكون حقيقية‬

280
00:17:10,263 --> 00:17:11,931
‫الأمر لا يقتصر على الهيرويين فحسب‬
‫يا (بويد)‬

281
00:17:12,056 --> 00:17:14,642
‫- كلا، أنا أنفق مالي على أمر آخر‬
‫- حقاً؟‬

282
00:17:14,767 --> 00:17:16,728
‫هل سيوفر لك امتاعاً جنسياً؟‬

283
00:17:17,604 --> 00:17:20,106
‫سأشتري حياتك‬

284
00:17:20,857 --> 00:17:24,152
‫سيّد (يون)، لقد أبرمنا اتفاقاً‬

285
00:17:24,277 --> 00:17:28,239
‫أنا أعلم أن أباطرة المخدرات المكسيكيين‬
‫ذائعو الصيت‬

286
00:17:28,364 --> 00:17:31,618
‫لكن دعني أخبرك بشيء ما...‬
‫وكذلك متعصبي ولاية (كنتاكي)‬

287
00:17:31,743 --> 00:17:33,786
‫حسناً، أنا مستعد لتحمّل تلك المخاطرة‬

288
00:17:34,746 --> 00:17:37,957
‫ولكن حتى وصول تلك الحقيبة‬
‫لن أخاطر بأيّ شيء‬

289
00:17:40,251 --> 00:17:43,546
‫إذا كان ماله حقيقياً، سأتمم صفقتي معه‬

290
00:17:43,671 --> 00:17:46,758
‫وإذا عجز عن إيصاله‬
‫وقتها سأتمم الصفقة معك‬

291
00:17:54,224 --> 00:17:56,267
‫كم سيستغرق هذا الأمر؟‬

292
00:17:56,392 --> 00:17:59,270
‫المال على هيئة عملات افتراضية‬
‫لقد كنت أقوم أنقله على الإنترنت‬

293
00:17:59,395 --> 00:18:00,772
‫لكي يصعب تعقبه‬

294
00:18:00,897 --> 00:18:03,149
‫تلك ليست إجابة يا مهووس الإنترنت‬

295
00:18:03,274 --> 00:18:07,111
‫ست ساعات، وربما ثمانية قبل تحويله‬
‫إلى نقد، لمَ تسأل؟‬

296
00:18:07,612 --> 00:18:10,573
‫لأن شخصاً ما أشبه بشرطي‬
‫أوقف سيارته في الخارج توّاً‬

297
00:18:10,698 --> 00:18:12,242
‫ألديك أيّة أفكار؟‬

298
00:18:12,408 --> 00:18:14,494
‫ربما تمكن صديقك من إتمام مكالمته‬

299
00:18:14,827 --> 00:18:18,122
‫- ربما يجدر بك الرحيل‬
‫- حسناً، شكراً على المعلومة‬

300
00:18:18,331 --> 00:18:20,041
‫هيّا، انهضي‬
‫انهضي!‬

301
00:18:21,167 --> 00:18:24,504
‫والآن تخلص من ذلك الشرطي‬
‫واتصل بي عندما يصير المال في حوزتك‬

302
00:18:24,796 --> 00:18:28,049
‫سأمهلك ثماني ساعات وبعدها سأبدأ‬
‫في بتر أجزاء من هذه الفتاة‬

303
00:18:29,008 --> 00:18:30,551
‫هذا كرم مني‬

304
00:18:33,888 --> 00:18:35,265
‫"هلمي"‬

305
00:18:39,477 --> 00:18:41,437
‫- كيف حالكما؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

306
00:18:41,562 --> 00:18:44,065
‫- لقد قلت توّاً "كيف حالكما"‬
‫- أأنا أعرفك؟‬

307
00:18:44,190 --> 00:18:46,442
‫أنا المارشال النائب (رايلان غيفنز)‬

308
00:18:46,609 --> 00:18:48,361
‫حسناً، أنا الدكتور (ريتشارد كيمبل)‬

309
00:18:49,320 --> 00:18:51,739
‫- إذاً، أأنتما على ما يرام؟‬
‫- بلى‬

310
00:18:51,864 --> 00:18:54,075
‫لقد تأخرنا قليلاً عن موعدنا‬
‫لذا إذا لم تمانع‬

311
00:18:54,200 --> 00:18:55,576
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً‬

312
00:18:55,702 --> 00:18:57,287
‫وأنت كذلك، استمر في القيام‬
‫بعملك السماوي‬

313
00:19:13,511 --> 00:19:14,887
‫أأنت (تي سي فليمنغ)؟‬

314
00:19:15,013 --> 00:19:16,973
‫- نعم؟‬
‫- المارشال النائب (رايلان غيفنز)‬

315
00:19:17,098 --> 00:19:19,434
‫- أريد توجيه بضعة أسئلة إليك‬
‫- حسناً، أنا منشغل للغاية‬

316
00:19:19,559 --> 00:19:21,394
‫لم تسألني عن ماهية الأمر‬

317
00:19:21,602 --> 00:19:22,979
‫ماذا لو زرتك في مكتبك صباح الغد؟‬

318
00:19:23,104 --> 00:19:25,106
‫ماذا لو دخلت الآن...‬
‫وتحدثنا بشأن الأمر؟‬

319
00:19:25,523 --> 00:19:28,359
‫هل ستدخل على هذا النحو؟‬

320
00:19:29,193 --> 00:19:30,737
‫حسناً يا صاح، كما تشاء‬

321
00:19:31,029 --> 00:19:35,533
‫تبدو متوتراً نوعاً ما، أهذا يتعلق‬
‫بالوغد الذي التقيت به توّاً بالأسفل؟‬

322
00:19:36,075 --> 00:19:38,870
‫إنها حالة طارئة تتعلق بالعمل‬
‫وعلى وشك أن تصير متعلقة بالحقوق المدنية‬

323
00:19:38,995 --> 00:19:40,538
‫بقدومك إلى هنا على هذا‬
‫النحو دون دعوة‬

324
00:19:40,663 --> 00:19:42,290
‫أتود إجراء تفتيشاً ذاتياً لي كذلك؟‬

325
00:19:42,415 --> 00:19:43,916
‫أودّ سؤالك بشأن الموقع الإلكتروني‬
‫الذي كنت تديره‬

326
00:19:44,042 --> 00:19:48,046
‫لصالح (تشارلز مونرو)، ولكنني‬
‫أعتقد الآن أنه يجدر بك مرافقتي‬

327
00:19:48,171 --> 00:19:49,547
‫أنت!‬

328
00:19:54,886 --> 00:19:56,262
‫اللعنة!‬

329
00:20:25,708 --> 00:20:27,502
‫سحقاً!‬

330
00:20:30,886 --> 00:20:33,928
‫مهلاً، كم عدد الأرجل‬
‫التي يمتلكها هذا الرجل ثانيةً؟‬

331
00:20:34,080 --> 00:20:35,457
‫واحدة فحسب‬

332
00:20:35,582 --> 00:20:37,083
‫زائد الساق الصناعية التي فرّ حاملاً إياها‬

333
00:20:37,208 --> 00:20:41,087
‫عندما قفز خارج النافذة‬
‫فاراً من موقع جريمة قتل؟‬

334
00:20:41,212 --> 00:20:42,964
‫لقد كان سريعاً على نحو مدهش‬

335
00:20:43,131 --> 00:20:45,091
‫وماذا عن الرجل الذي التقيت‬
‫به على الدرج؟‬

336
00:20:45,216 --> 00:20:47,010
‫- ماذا عنه؟‬
‫- أتعتقد أنه كان متورطاً؟‬

337
00:20:47,135 --> 00:20:48,511
‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬

338
00:20:48,636 --> 00:20:51,973
‫فيما بين عبقري الكمبيوتر‬
‫ذي الساق الواحدة وبلاغ هذا الصباح‬

339
00:20:52,098 --> 00:20:53,516
‫أنت تتقد حماسة اليوم‬

340
00:20:53,641 --> 00:20:56,019
‫كيف يعقل أن (آرت) ليس هنا‬
‫لتأنيبي بهذا الشأن؟‬

341
00:20:56,269 --> 00:20:58,688
‫يصعب عليّ استيعاب تفويته‬
‫لفرصة كهذه‬

342
00:20:58,813 --> 00:21:00,398
‫إشعار الغلق لم يعد على الموقع‬

343
00:21:00,523 --> 00:21:03,735
‫(فليمنغ) استبدله برابط إلى مدونته‬
‫إنها مدونة كبيرة فجّة...‬

344
00:21:03,860 --> 00:21:05,737
‫تروي كيفية تنكيله‬
‫بذلك المارشال الفدرالي‬

345
00:21:05,862 --> 00:21:07,238
‫- سأعثر عليه‬
‫- لا‬

346
00:21:07,363 --> 00:21:10,658
‫أنا و(تيم) سنطارد ذلك الأعرج‬
‫وأنت ستحاول العثور على ذلك الوغد‬

347
00:21:10,783 --> 00:21:12,869
‫- الذي التقيت به على الدرج‬
‫- ذلك الشخص ألقى بساقه خارج النافذة‬

348
00:21:12,994 --> 00:21:15,914
‫وقفز خارجها، ثم انزلق على عامود للإنارة‬
‫وبعدها لوّح لي بإصبعه‬

349
00:21:16,039 --> 00:21:17,707
‫بالله عليك، أنا أعشق هذا الرجل‬

350
00:21:17,832 --> 00:21:19,876
‫- دعيني أمسك به‬
‫- ليست هذه المرة (رايلان)‬

351
00:21:21,169 --> 00:21:24,005
‫- أهذا "طبقاً لتعليمات الرئيس"؟‬
‫- ماذا تعتقد؟‬

352
00:21:24,214 --> 00:21:27,175
‫سنمسك بفتاك، وبعدها سنتصل بك‬
‫قبل اقتحام الباب‬

353
00:21:27,300 --> 00:21:29,010
‫بالتأكيد، سأكون هنا مترقباً‬
‫على حافة مقعدي‬

354
00:21:29,135 --> 00:21:32,222
‫مهلاً... (كريس) أليس كذلك؟‬

355
00:21:32,347 --> 00:21:36,476
‫- بلى‬
‫- أثمة وسيلة ما للرد على المدونة؟‬

356
00:21:36,601 --> 00:21:37,977
‫رباه، لا‬

357
00:21:38,102 --> 00:21:41,356
‫التقنية اللازمة للرد على رسالة‬
‫مدونة تفوقنا بعقود كاملة‬

358
00:21:45,318 --> 00:21:48,446
‫"مدونة (تي سي)"‬
‫"أنا نكلت بذلك المارشال الفدرالي"‬

359
00:21:48,571 --> 00:21:50,949
‫"واصل التدوين يا (تي سي)‬
‫سأمسك بك غداً"‬

360
00:21:58,164 --> 00:21:59,541
‫مرحباً (أليسون)‬

361
00:22:00,917 --> 00:22:02,544
‫أوقفت عن العمل؟ ما السبب؟‬

362
00:22:04,671 --> 00:22:08,091
‫(ويندي كراو)؟ ظننت أنهم رحلوا‬
‫عن البلدة بحلول الآن‬

363
00:22:10,843 --> 00:22:13,221
‫إذاً أأنت تمتلك كل ذلك المال فعلاً؟‬

364
00:22:13,346 --> 00:22:15,223
‫يجدر بك تصديق هذا‬

365
00:22:16,015 --> 00:22:19,435
‫حسناً، أعتقد أن (هوت رود)‬
‫في حالة يرثى لها‬

366
00:22:20,645 --> 00:22:22,689
‫لقد شهد أياماً أفضل حالاً‬

367
00:22:24,607 --> 00:22:27,652
‫أهذا كل شيء؟‬
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

368
00:22:28,319 --> 00:22:31,781
‫ألن تحاول استخدام لسانك المعسول‬
‫للخروج من هذا المأزق؟‬

369
00:22:32,115 --> 00:22:34,284
‫ثمة رجل حكيم قال يوماً‬

370
00:22:34,409 --> 00:22:39,539
‫"وما الموت إلا أن تقف عارياً في مهب‬
‫الريح وتنصهر بفعل أشعة الشمس"‬

371
00:22:40,415 --> 00:22:43,209
‫الحياة التي اخترناها‬
‫لا تنتهي إلا على نحو واحد‬

372
00:22:43,585 --> 00:22:47,672
‫لقد وجدت السكينة في هذا المعتقد‬
‫منذ وقت طويل‬

373
00:22:48,840 --> 00:22:53,303
‫حسناً، فليكن معلوماً لك فحسب‬
‫أنني من سيجلب إليك تلك السكينة‬

374
00:22:54,804 --> 00:22:58,224
‫حسناً، أتذكر عندما كنت‬
‫تجلب لي صفائح الجعة‬

375
00:22:59,058 --> 00:23:02,061
‫الأمور لم تكن دوماً بهذا القبح بيننا‬
‫يا (جوني)‬

376
00:23:03,479 --> 00:23:05,607
‫أظن أننا نتذكر الأمور‬
‫على نحو مختلف‬

377
00:23:06,149 --> 00:23:08,401
‫حسناً، ماذا عن (جينا رايت)؟‬

378
00:23:09,694 --> 00:23:11,988
‫أتذكر أنك كنت معجباً بها‬
‫في المدرسة الثانوية‬

379
00:23:12,113 --> 00:23:14,032
‫وأنا بذلت قصارى جهدي‬
‫لكي أوطد العلاقة بينكما‬

380
00:23:15,575 --> 00:23:17,118
‫بلى، لقد فعلت‬

381
00:23:17,660 --> 00:23:20,163
‫وبعدها عاشرتها‬

382
00:23:20,288 --> 00:23:24,000
‫حسناً، لم يكن خطأي‬
‫أنك لم توطد علاقتك بها‬

383
00:23:24,167 --> 00:23:25,710
‫أنت لم تمهلني سوى أسبوعين‬

384
00:23:25,835 --> 00:23:29,255
‫حسناً، كما قلت لك، لم يكن‬
‫خطأي أنك لم توطد علاقتك بها‬

385
00:23:31,591 --> 00:23:37,597
‫حسناً إذاً، سأنتظر لمدة أسبوعين‬
‫قبل توطيد علاقتي بخطيبتك الجميلة‬

386
00:23:39,599 --> 00:23:43,686
‫حسناً، أظن أن ثمة درس مستفاد‬
‫من إبقاء الأمر في إطار العائلة‬

387
00:24:18,221 --> 00:24:20,139
‫أظن أننا سنعقد صفقتنا معك‬

388
00:24:24,268 --> 00:24:26,062
‫إنه لك لتفعل به ما يحلو لك‬

389
00:24:26,187 --> 00:24:28,481
‫طالما أنك لن تقتله‬
‫على هذا الجانب من الحدود‬

390
00:24:28,606 --> 00:24:30,108
‫أتفهّم هذا‬

391
00:24:30,233 --> 00:24:32,652
‫لا يسعني سوى التشديد على هذا الأمر‬

392
00:24:34,529 --> 00:24:38,282
‫الأميركيون القتلى في (المكسيك)‬
‫يسببون لنا متاعب جمّة‬

393
00:24:39,158 --> 00:24:41,077
‫أنا آسف لأن الأمور‬
‫لم تسر على ما يرام‬

394
00:24:41,703 --> 00:24:43,705
‫ليس بقدر أسفي‬

395
00:24:51,379 --> 00:24:54,424
‫لقد فحصت مديرتي‬
‫كل قضية ظهر فيها اسمي‬

396
00:24:54,549 --> 00:24:57,093
‫لتلحظ نمطاً من سوء السلوك‬

397
00:24:57,218 --> 00:25:00,304
‫وبعدها أبرزت لي أمر اعتقال تافه‬
‫منذ ٥ سنوات مضت‬

398
00:25:00,430 --> 00:25:03,057
‫تم اسقاطه، بالإضافة إلى وجودك‬

399
00:25:03,182 --> 00:25:05,935
‫- أنا؟‬
‫- علاقتي بك لا تبشر بخير‬

400
00:25:06,060 --> 00:25:08,730
‫وخاصة بعد ذهابك إلى هناك‬
‫وقيامك بلكم (داني كراو) في وجهه‬

401
00:25:08,855 --> 00:25:10,231
‫(رايتشل) كانت الفاعلة‬

402
00:25:10,356 --> 00:25:12,233
‫- لم أكن أنا‬
‫- حسناً، يجدر بك إذاً الاتصال بمديرتي‬

403
00:25:12,358 --> 00:25:15,236
‫وشرح الأمر لها، أنا واثقة‬
‫من أن هذا سيشكل فارقاً كبيراً‬

404
00:25:15,361 --> 00:25:17,238
‫- أسبوعين؟‬
‫- أجل‬

405
00:25:17,363 --> 00:25:18,948
‫إن إجازة لأسبوعين قد تفيدني‬

406
00:25:19,073 --> 00:25:20,450
‫هذا طريف‬

407
00:25:20,575 --> 00:25:21,951
‫هذا سيمنحني وقتاً كافياً‬
‫لكي أعوضك عما جرى‬

408
00:25:22,076 --> 00:25:23,703
‫بالطبع‬
‫إذا سمحت؟‬

409
00:25:23,828 --> 00:25:25,413
‫- هلا أتيت لنا بالحساب‬
‫- بالطبع‬

410
00:25:25,538 --> 00:25:28,958
‫شكراً لك‬
‫سأقابل بعض الأصدقاء‬

411
00:25:29,250 --> 00:25:30,960
‫يودون الترفيه عني قليلاً‬

412
00:25:31,085 --> 00:25:33,337
‫ما رأيك أن أزورك وبحوزتي‬
‫زجاجة من الـ(بلونتون)‬

413
00:25:33,463 --> 00:25:35,631
‫وأرفه عنك بالطريقة التقليدية؟‬

414
00:25:36,340 --> 00:25:37,717
‫ماذا؟‬

415
00:25:37,842 --> 00:25:41,304
‫قالت إنها ستغير من عواطفك‬
‫مستخدمة سحرها الأنثوي‬

416
00:25:41,429 --> 00:25:42,805
‫أودّ رؤيتها تجرب هذا‬

417
00:25:42,930 --> 00:25:46,476
‫أتعني أنها لا تمتلك فرصة بالنجاح‬
‫أم أنك تود رؤيتها تحاول هذا؟‬

418
00:25:46,601 --> 00:25:47,977
‫إنها ليست من نوعي المفضل‬

419
00:25:48,102 --> 00:25:51,481
‫عائلة إجرامية عريقة، وصعلوكة حقيرة‬
‫ظننت أن هذا هو نوعك المفضل‬

420
00:25:51,606 --> 00:25:53,357
‫صعلوكة حقيرة؟‬

421
00:25:54,150 --> 00:25:55,860
‫سيّد (غيفنز)، أنا آسفة‬

422
00:25:55,985 --> 00:25:58,905
‫- ولكن بطاقتك الإئتمانية تم رفضها‬
‫- هذا غريب‬

423
00:25:59,280 --> 00:26:01,532
‫الرسالة التي ظهرت على الشاشة‬
‫أمرتني بإتلاف البطاقة‬

424
00:26:01,949 --> 00:26:03,785
‫أنا مارشال نائب فدرالي‬

425
00:26:03,910 --> 00:26:05,286
‫أعدك بانها ليست مسروقة‬

426
00:26:05,411 --> 00:26:07,413
‫أخشى أنه لا يزال عليّ إتلافها‬

427
00:26:08,039 --> 00:26:09,916
‫إلا أنك أحضرتها إلى الطاولة‬
‫على أيّة حال؟‬

428
00:26:10,041 --> 00:26:12,084
‫ولا زلت أحتاج إلى تقاضي‬
‫قيمة المشروبات‬

429
00:26:12,376 --> 00:26:14,670
‫- هاك‬
‫- شكراً لك‬

430
00:26:16,506 --> 00:26:18,633
‫سأرد المبلغ إليك‬

431
00:26:18,758 --> 00:26:20,176
‫إذاً...‬

432
00:26:20,718 --> 00:26:22,261
‫حري بك الإستعلام عن هذا الأمر‬

433
00:26:22,386 --> 00:26:24,639
‫ربما كانت مشكلة بشركة‬
‫البطاقات الإئتمانية‬

434
00:26:24,764 --> 00:26:28,392
‫أو صعلوك حقير لم تلحظه‬

435
00:26:31,187 --> 00:26:32,563
‫(غيفنز) يتحدث‬

436
00:26:32,688 --> 00:26:36,526
‫أثمة مشكلة تواجهك بصدد بطاقتك في حانة‬
‫(ميدنايت ستار) أيّها النائب الحقير؟‬

437
00:26:36,651 --> 00:26:38,027
‫كيف حالك يا (تي سي)؟‬

438
00:26:38,152 --> 00:26:41,405
‫- كيف تجري حياتك كمجرم فار؟‬
‫- أتمنى أن تكون في موعد غرامي‬

439
00:26:41,531 --> 00:26:44,659
‫كيف تشعر... بعد أن جعلت منك‬
‫مغفلاً مرتين بيوم واحد؟‬

440
00:26:45,159 --> 00:26:46,536
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

441
00:26:46,661 --> 00:26:48,371
‫أنا مهووس بالهواتف منذ كنت‬
‫في الرابعة عشر من عمري‬

442
00:26:48,496 --> 00:26:50,164
‫لست أدري ما تعني‬
‫ولكنه يعني في اعتقادي‬

443
00:26:50,289 --> 00:26:51,874
‫أنك لم تكن تقيم علاقات بما يكفي‬

444
00:26:51,999 --> 00:26:54,168
‫لقد أفرغت توّاً كل حساباتك البنكية‬
‫أيّها الوغد‬

445
00:26:54,418 --> 00:26:57,505
‫إذا أردت استعادة ذلك المال‬
‫كف عن العبث بحياتي‬

446
00:26:57,755 --> 00:26:59,257
‫"أنت لن تمسك بي على أيّة حال"‬

447
00:26:59,382 --> 00:27:02,760
‫أأنت تمازحني؟ لدينا فرقة خاصة‬
‫لمطاردة الأشخاص أمثالك‬

448
00:27:03,302 --> 00:27:07,139
‫نواب ينقصهم أطرافاً لكي نجعل‬
‫كفة المطاردة عادلة‬

449
00:27:07,265 --> 00:27:08,766
‫بلى، لقد يئست من الأمر بالفعل‬
‫أليس كذلك؟‬

450
00:27:08,933 --> 00:27:10,685
‫أنت جالس في تلك الحانة تحتسي الجعة‬

451
00:27:10,810 --> 00:27:13,271
‫عدة زجاجات من الجعة‬
‫أأنت مدمن على الكحوليات أيّها النائب؟‬

452
00:27:13,396 --> 00:27:15,022
‫قلت لك إنني سأنال منك غداً‬

453
00:27:15,147 --> 00:27:16,691
‫سأجعلها الليلة إذا شئت‬

454
00:27:16,816 --> 00:27:18,192
‫حسناً، تعال واقبض عليّ‬

455
00:27:18,317 --> 00:27:20,528
‫"المكالمة الهاتفية التي تلقيتها‬
‫أجريت عبر الإنترنت"‬

456
00:27:20,653 --> 00:27:23,990
‫وهو على الأرجح يستخدم الإنترنت اللاسلكي‬
‫الخاص بالفندق الذي يقيم به‬

457
00:27:24,115 --> 00:27:25,491
‫هذا غباء منه، أليس كذلك؟‬

458
00:27:25,616 --> 00:27:27,118
‫إنه بارع بما يكفي لإفراغ حساباتك البنكية‬

459
00:27:27,243 --> 00:27:29,579
‫إنه لم يكن غبياً، إنه أشبه‬
‫بـ(ستيف جوبز)، أليس كذلك؟‬

460
00:27:29,704 --> 00:27:32,039
‫على أيّة حال، (كريس)‬
‫تعقب الاتصال إلى غرفته‬

461
00:27:34,333 --> 00:27:37,879
‫- هل انتهت مهمتي؟‬
‫- قوّة اعتقال الهاربين في طريقها‬

462
00:27:38,212 --> 00:27:40,214
‫مرهم ألا يتخذوا أي إجراء حتى وصولي‬

463
00:27:40,339 --> 00:27:41,924
‫لقد أخبرت (تي سي)‬
‫أنني سأمسك به الليلة‬

464
00:27:42,049 --> 00:27:43,885
‫سأكون أنا من يقتحم ذلك الباب‬

465
00:27:51,893 --> 00:27:53,436
‫- مرحباً (ويندي)‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

466
00:27:54,145 --> 00:27:55,521
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر ما‬

467
00:27:55,646 --> 00:27:58,274
‫أعلم أنني عدت لتوي، ولكن‬
‫تبين لي أن عليّ العودة أدراجي‬

468
00:27:58,399 --> 00:27:59,859
‫وأعود إلى (ليكسنغتون) سريعاً‬

469
00:27:59,984 --> 00:28:03,571
‫- أهو أمر هام؟‬
‫- لا‬

470
00:28:03,696 --> 00:28:05,072
‫حسناً، سنتحدث فيما بعد‬

471
00:28:07,825 --> 00:28:09,744
‫ارفع يديك اللعينتين عن تلك الزجاجة‬

472
00:28:11,078 --> 00:28:13,205
‫لم يكن هنالك أحد هنا‬
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

473
00:28:13,372 --> 00:28:15,291
‫اذهب لإيجاد من تمتعك‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

474
00:28:15,416 --> 00:28:16,876
‫سأوافيك في خلال دقيقة‬

475
00:28:25,509 --> 00:28:27,094
‫- "آلو؟"‬
‫- مرحباً عمي (جاك)‬

476
00:28:27,637 --> 00:28:29,889
‫(كيندال) يتحدث‬
‫ولا تقل "(كيندال) من؟"‬

477
00:28:30,014 --> 00:28:32,058
‫تلك الدعابة كانت سخيفة‬
‫منذ كنت في السادسة من عمري‬

478
00:28:32,183 --> 00:28:35,311
‫- "كيف حالك يا فتى؟"‬
‫- أنا بخير... على ما أظن‬

479
00:28:36,646 --> 00:28:38,648
‫كنت أتساءل أين تقطن الآن‬

480
00:28:38,773 --> 00:28:40,566
‫في مكان بالقرب من (كنتاكي)؟‬

481
00:28:48,950 --> 00:28:53,454
‫هذه (آفا)، إنها ستحل مكاني‬
‫بداية من الأسبوع المقبل‬

482
00:28:53,579 --> 00:28:56,916
‫- هل التقى بك (مايلام) بعد؟‬
‫- وماذا أنا، نفايات كلاب؟‬

483
00:28:58,084 --> 00:29:00,544
‫كلا (بيني)، كلا، أنت فقط...‬

484
00:29:01,295 --> 00:29:04,799
‫- أنا ألتقي بشخص جديد‬
‫- أنا مسرورة بلقائك (راينز)‬

485
00:29:04,924 --> 00:29:06,384
‫ومحترفة للغاية‬

486
00:29:06,509 --> 00:29:10,805
‫- مرحباً (راينز)‬
‫- لم تكن مضطراً إلى القيام بذلك‬

487
00:29:10,930 --> 00:29:13,432
‫بلى، أعلم هذا‬
‫أنت... أنت (آفا كراودر)، صحيح؟‬

488
00:29:13,557 --> 00:29:14,934
‫أجل‬

489
00:29:15,059 --> 00:29:16,435
‫بلى، لقد لمحتك في الجوار‬

490
00:29:16,560 --> 00:29:17,937
‫أتطلع قدماً إلى العمل برفقتك‬

491
00:29:19,605 --> 00:29:22,108
‫حسناً (بيني)، أظن أن هذا‬
‫لقاء الوداع‬

492
00:29:23,484 --> 00:29:26,404
‫تستطيعين توصيل البضاعة إلى (جوديث)‬
‫سألحق بك على الفور‬

493
00:29:26,529 --> 00:29:29,573
‫- إنه لا يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫- مهلاً‬

494
00:29:30,449 --> 00:29:33,995
‫- أهذا يحدث في كل مرة؟‬
‫- لا تقلقي، إنه شخص لطيف‬

495
00:29:34,453 --> 00:29:37,248
‫إنه كبير للغاية، ولكنك ستعتادينه‬

496
00:29:45,381 --> 00:29:51,887
‫حسناً، ها أنت ذا يا (آفا)‬

497
00:29:57,143 --> 00:30:00,855
‫أأنت واثقة من أنك لا تستطعين البقاء‬
‫لبعض الوقت؟‬

498
00:30:01,981 --> 00:30:07,278
‫- بلى، عليّ الذهاب‬
‫- حسناً إذاً‬

499
00:30:23,294 --> 00:30:24,670
‫"من المؤسف أنك اضطررت‬
‫إلى قطع المسافة إلى..."‬

500
00:30:24,795 --> 00:30:28,841
‫لم يسبق لي الإبحار على متن قارب شراعي‬
‫القوارب البخارية أو قوارب التجديف‬

501
00:30:28,966 --> 00:30:32,720
‫بالتأكيد، لا مشكلة‬
‫ولكنني فكرت "ما مدى صعوبة الأمر"‬

502
00:30:33,179 --> 00:30:34,597
‫ماذا عنك؟‬

503
00:30:35,347 --> 00:30:38,350
‫- هل... أتحبين المحيط؟‬
‫- لا، أعتقد أنه سخيف‬

504
00:30:39,852 --> 00:30:43,022
‫- لأنك لم تريه مطلقاً‬
‫- لقد ولدت في (فيرجينيا بيتش)‬

505
00:30:44,231 --> 00:30:50,571
‫بلى، ربما يجدر بنا السفر إلى هناك‬
‫ومقابلة والديك‬

506
00:30:50,696 --> 00:30:55,618
‫تستطيعين تعريفهما إلى حبيبك الجديد‬
‫إنه يحتفظ بكل أجزاء جسده‬

507
00:30:56,327 --> 00:30:58,037
‫ها قد أتى على ذكر اسمه‬

508
00:31:04,085 --> 00:31:07,088
‫- مارشالات أميركيون!‬
‫- لمَ فعلت بي هذا يا رجل؟‬

509
00:31:10,508 --> 00:31:12,760
‫- أين (فليمنغ)؟‬
‫- وما أدراني بحق الجحيم؟‬

510
00:31:12,885 --> 00:31:14,261
‫لقد أجرى اتصالاً من هذه الغرفة‬

511
00:31:14,386 --> 00:31:16,889
‫- حسناً، إنه ليس هنا‬
‫- اللعنة‬

512
00:31:17,306 --> 00:31:19,058
‫إنه السبب الوحيد‬
‫الذي دفعني إلى القدوم‬

513
00:31:22,586 --> 00:31:24,629
‫أجل، أجل‬

514
00:31:26,006 --> 00:31:28,592
‫بلى، لقد سمعتك في المرة الأولى حسناً‬

515
00:31:31,598 --> 00:31:34,810
‫- ألاحظت قطّ أن (كريس) وغد نوعاً ما؟‬
‫- حسناً‬

516
00:31:35,352 --> 00:31:37,437
‫حسناً، إنه يقول إن (تي سي فليمنغ)‬
‫اخترق شبكات الهاتف‬

517
00:31:37,562 --> 00:31:39,272
‫وبدا أن المكالمة صدرت‬
‫من مكان آخر‬

518
00:31:39,398 --> 00:31:41,775
‫- قد يكون في أي مكان‬
‫- أخبرني أنه كان مهووساً بالهواتف‬

519
00:31:41,900 --> 00:31:43,276
‫منذ كان في الرابعة عشر من عمره‬

520
00:31:43,402 --> 00:31:44,778
‫يبدو لي محترفاً حقيقياً‬

521
00:31:44,903 --> 00:31:46,738
‫أهو من فعل ذلك بذراعك أم ستخبرينني‬
‫أن ذلك الرجل الضخم القبيح‬

522
00:31:46,863 --> 00:31:49,324
‫- هو من فعلها؟‬
‫- أنت لم تسمعني أشتكي‬

523
00:31:49,449 --> 00:31:51,159
‫ألم تملّي قط من التلاعب بك؟‬

524
00:31:51,535 --> 00:31:52,911
‫كلا، البتة‬

525
00:31:53,036 --> 00:31:57,207
‫أنا لا أعامل الآخرين إلا كما يعاملونني‬
‫ولكنني سأبوح لكم بموقعه‬

526
00:31:57,833 --> 00:32:01,920
‫من وقت إلى الآخر أقوم بالتشفير‬
‫لصالح (تي سي) لحماية مواقعه الإلكترونية‬

527
00:32:02,170 --> 00:32:06,883
‫أنا بارعة للغاية، هذا الرجل (كيمب)‬
‫أتى وبدأ يعاملني بازدراء‬

528
00:32:07,009 --> 00:32:10,429
‫فأخبره (تي سي) أن وظيفتي‬
‫هي إعداد الشطائر‬

529
00:32:11,138 --> 00:32:13,473
‫وقررت حينها أنه وغد‬

530
00:32:17,936 --> 00:32:19,938
‫تباً لهذا!‬
‫جدتي، لقد أخبرتك بالفعل!‬

531
00:32:20,397 --> 00:32:22,691
‫أنا متفاجىء لأنك انتقيت القبو‬
‫كمخبأ لك‬

532
00:32:23,025 --> 00:32:26,653
‫- ليست ثمة نوافذ لتفر عبرها‬
‫- تلك السافلة‬

533
00:32:26,778 --> 00:32:29,239
‫حسناً، إذا كنت تعني جدتك‬
‫فهي في الواقع عنيدة نوعاً ما‬

534
00:32:29,364 --> 00:32:30,949
‫أخبرتنا أنها لم ترك منذ أسابيع‬

535
00:32:31,074 --> 00:32:33,118
‫كانت (كانديس) هي من أفصحت‬
‫عن مكانك، هيّا بنا‬

536
00:32:33,243 --> 00:32:36,329
‫انهض‬
‫لا، لا!‬

537
00:32:36,455 --> 00:32:41,043
‫سنحتفظ بهذه الساق الصناعية‬
‫إنها قد تستخدم كسلاح‬

538
00:32:50,594 --> 00:32:54,431
‫لست أصدق أنها فضحت أمري‬
‫لقد أرسلتكم لنجدتها‬

539
00:32:54,556 --> 00:32:57,225
‫قالت إنك حقّرت من مهاراتها‬
‫في الكمبيوتر‬

540
00:32:57,350 --> 00:33:00,187
‫أيّة مهارات؟ إنها مشفرة فاشلة‬

541
00:33:01,688 --> 00:33:03,356
‫كيف فقدت ساقك؟‬

542
00:33:03,482 --> 00:33:07,944
‫من جراء السرطان في عمر ١٤ عام‬
‫ما فترة العقوبة التي تنتظرني في ظنك؟‬

543
00:33:08,236 --> 00:33:09,613
‫لست أنا من سيحكم عليك‬

544
00:33:09,738 --> 00:33:12,657
‫- عليّ أخذك إلى السجن فحسب‬
‫- يا للهول، كان حري بي فحسب‬

545
00:33:12,783 --> 00:33:14,451
‫الفرار حاملاً ذلك المال‬
‫عندما سنحت لي الفرصة‬

546
00:33:14,826 --> 00:33:17,954
‫لقد انتابتك حمى التسوق بالفعل‬
‫طبقاً لما رأيته في منزلك‬

547
00:33:18,121 --> 00:33:19,956
‫أتعني أجهزة التلفاز‬
‫وما إلى ذلك؟‬

548
00:33:20,082 --> 00:33:21,666
‫كلا، لقد ربحت كل هذه الأغراض يا رجل‬

549
00:33:22,709 --> 00:33:25,295
‫- برنامج "الثمن الصحيح"؟‬
‫- أنا المتصل رقم سبعة‬

550
00:33:25,837 --> 00:33:27,839
‫- ماذا؟‬
‫- تعلم‬

551
00:33:27,964 --> 00:33:32,052
‫المحطات الإذاعية التي تقدم هدايا مجانية‬
‫وهم يرددون "المتصل رقم سبعة فاز بتلفاز"‬

552
00:33:32,177 --> 00:33:33,720
‫"المتصل رقم تسعة فاز بسيارة"‬

553
00:33:33,845 --> 00:33:35,972
‫حسناً، أنا المتصل رقم سبعة دائماً‬

554
00:33:37,224 --> 00:33:39,309
‫أمر الهوس بالهاتف، أليس كذلك؟‬

555
00:33:39,434 --> 00:33:41,436
‫أتدري شيئاً؟ سأعيد كل مالك إليك‬

556
00:33:41,645 --> 00:33:44,397
‫سأصلح كل بطاقاتك الائتمانية‬
‫فور سماحهم لي باستخدام جهاز للكمبيوتر‬

557
00:33:44,773 --> 00:33:48,443
‫أتعتقد أنني إذا امتدحتك‬
‫ستعيد إليّ ما يخصني بالفعل؟‬

558
00:33:49,027 --> 00:33:51,822
‫حسناً، لست أدري‬
‫ماذا لو علّمتك كيف تكون‬

559
00:33:51,947 --> 00:33:53,448
‫المتصل رقم سبعة؟‬

560
00:34:02,415 --> 00:34:05,961
‫المال في غرفة حفظ الأدلة وسيتم توجيه‬
‫تهمة القتل إلى ذلك الرجل (كيمب)‬

561
00:34:06,086 --> 00:34:08,630
‫رائع‬

562
00:34:08,755 --> 00:34:11,550
‫(آرت) طلب مني إبلاغك... ذلك الأمر‬
‫الخاص بإطلاق السراح المشروط‬

563
00:34:11,675 --> 00:34:16,596
‫لـ(داريل كراو) لن يتم، لقد اشتكت‬
‫الشقيقة إلى القاضي في (فلوريدا)‬

564
00:34:16,721 --> 00:34:20,517
‫وكرر القاضي قراره بأن (داريل) حر‬
‫قانونياً بالذهاب أينما يحلو له‬

565
00:34:31,945 --> 00:34:34,072
‫لا داعٍ لطرق الباب أو أي شيء‬
‫من هذا القبيل‬

566
00:34:34,656 --> 00:34:36,158
‫أتود مني العودة أدراجي‬
‫والطرق على الباب؟‬

567
00:34:36,283 --> 00:34:39,202
‫كلا، لقد دخلت بالفعل‬
‫هل اعتقلت رجلك المنشود؟‬

568
00:34:39,786 --> 00:34:41,204
‫أنت تعلم أنني اعتقلت رجلي‬

569
00:34:41,329 --> 00:34:44,708
‫هذا جيّد، أعتقد أن محادثتنا انتهت إذاً‬
‫لقد سررت بالتحدث إليك‬

570
00:34:46,251 --> 00:34:49,337
‫- (آرت)‬
‫- ما الأمر؟‬

571
00:34:51,047 --> 00:34:53,300
‫أهكذا ستسير الأمور من الآن فصاعداً؟‬

572
00:34:53,717 --> 00:34:57,179
‫من الآن وحتى تتقاعد، سأكلف بالمهام‬
‫الحقيرة وسأتلقى تعليماتي‬

573
00:34:57,304 --> 00:34:59,222
‫"طبقاً لتعليمات الرئيس"‬
‫بدلاً من سماعها منك مباشرة؟‬

574
00:34:59,347 --> 00:35:02,267
‫- ماذا لو كان الأمر كذلك؟‬
‫- إذاً لا أدري ما الذي أفعله هنا‬

575
00:35:03,310 --> 00:35:05,103
‫لست في حاجة إلى ذلك الهراء‬

576
00:35:05,687 --> 00:35:08,064
‫أتكلفني بمهام البلاغات؟‬
‫بالله عليك (آرت)‬

577
00:35:08,190 --> 00:35:10,317
‫(رايلان) إذا لم ترق لك وسيلتي‬
‫بإدارة الأمور‬

578
00:35:10,442 --> 00:35:12,027
‫- تستطيع دوماً الاستقالة‬
‫- هذا هراء‬

579
00:35:12,152 --> 00:35:13,737
‫- لن أستقيل‬
‫- حسناً...‬

580
00:35:13,862 --> 00:35:16,489
‫ستعود إلى معاملتي بطريقة‬
‫تليق بمارشال نائب‬

581
00:35:17,240 --> 00:35:18,617
‫أو ستنقلني‬

582
00:35:20,911 --> 00:35:25,498
‫حسناً، سأتصل بـ(دان) غداً لأرى‬
‫إذا ما كان لديه مكاناً شاغراً لأجلك‬

583
00:35:25,624 --> 00:35:27,000
‫أنا لم أعنِ (فلوريدا)‬

584
00:35:27,125 --> 00:35:28,501
‫لقد عنيت أي مكان آخر‬

585
00:35:28,627 --> 00:35:31,963
‫أي مكان يبعدني عن هذه المتاعب‬

586
00:35:32,088 --> 00:35:35,258
‫- خير البر عاجله‬
‫- حسناً‬

587
00:35:36,218 --> 00:35:39,721
‫حسناً، لديّ مهمة أو اثنتين تستبقان‬
‫هذا الأمر على قائمة أعمالي‬

588
00:35:39,846 --> 00:35:42,349
‫لذا ستسامحني لو لم أباشر‬
‫هذا الأمر على الفور‬

589
00:35:42,474 --> 00:35:45,143
‫أثناء وقوفك هنا داخل مكتبي‬
‫دون دعوة‬

590
00:35:46,144 --> 00:35:48,647
‫لديّ رصيد من الإجازات السنوية‬

591
00:35:48,772 --> 00:35:52,234
‫بدءاً من الغد، سأسافر إلى (فلوريدا)‬
‫لكي أرى طفلتي‬

592
00:35:52,359 --> 00:35:56,947
‫وعند عودتي...‬
‫أي الأمرين أفضل‬

593
00:35:58,114 --> 00:35:59,950
‫هل ستسافر لرؤية ابنتك؟‬

594
00:36:00,617 --> 00:36:02,577
‫هل ستسافر‬
‫على حسابك هذه المرة؟‬

595
00:36:02,702 --> 00:36:04,079
‫كلا، أيّها الرئيس‬

596
00:36:04,204 --> 00:36:06,581
‫لقد ربحت الرحلة في مسابقة إذاعية‬

597
00:36:28,603 --> 00:36:32,065
‫اعتقل السمكري أثناء مغادرته المكان‬
‫وفي حوزته مخدرات‬

598
00:36:32,190 --> 00:36:34,401
‫- اللعنة‬
‫- أصبت القول‬

599
00:36:35,485 --> 00:36:39,114
‫أبقِ الأمر سراً لنفسك، بمجرد‬
‫أن يذاع الخبر وتكتشف الفتيات‬

600
00:36:39,239 --> 00:36:42,492
‫أن مخزون الهيرويين قد نفد‬
‫فقد تسوء الأمور‬

601
00:36:43,243 --> 00:36:46,162
‫وماذا لو أمكنني منعه من النفاد؟‬

602
00:36:47,038 --> 00:36:49,541
‫أهذا كفيل بتغيير المعادلة قطّ؟‬

603
00:36:49,666 --> 00:36:52,168
‫أتقولين إنك قادرة على توفير الهيرويين؟‬

604
00:36:52,294 --> 00:36:54,629
‫هذا ما أقوله تحديداً‬

605
00:36:56,381 --> 00:37:01,928
‫انظري هنا، ثمة فتاة عضتني‬
‫واقتلعت قطعة من لحم ذراعي‬

606
00:37:02,345 --> 00:37:04,889
‫وحطمت ٤ من أسنانها بعدها‬

607
00:37:05,432 --> 00:37:09,894
‫وتلقيت هذه الطعنة من متعصبة آرية‬
‫بفرشاة أسنان‬

608
00:37:10,020 --> 00:37:13,315
‫لم تكن صديقتك (غريتشن) الفاعلة‬
‫الأمر وقع قبل مجيئها‬

609
00:37:13,648 --> 00:37:16,651
‫لو نفدت الطعنة أعمق بربع بوصة‬
‫للقيت حتفي‬

610
00:37:16,985 --> 00:37:22,157
‫لقد هرمت للغاية على عيش هذه الحياة‬
‫وأنت بالتأكيد لست أهلاً لها‬

611
00:37:22,449 --> 00:37:24,951
‫لديّ بضع ندبات خاصة بي‬

612
00:37:26,661 --> 00:37:31,166
‫تقولين إنك قادرة على توفير المخدرات‬
‫حري بك أن تكوني محقة‬

613
00:37:33,793 --> 00:37:37,088
‫تذكري فحسب أن الصعوبة‬
‫لا تكمن في توفير المخدرات‬

614
00:37:37,213 --> 00:37:43,845
‫بل تكمن في تهريبها إلى داخل‬
‫السجن، وربما كان الأمر مصادفة...‬

615
00:37:44,679 --> 00:37:50,894
‫أن (راينز) اعتقل يوم عرّفتك إليه‬

616
00:37:51,186 --> 00:37:55,482
‫أدعو الله القدير ألا تكونين‬
‫قد عرّضت حياتنا جميعاً إلى الخطر‬

617
00:37:55,607 --> 00:37:58,985
‫لكيلا تضطري إلى مضاجعة أحد الحرس‬

618
00:38:10,330 --> 00:38:15,627
‫إذا أمكنك فعلاً توفير المخدر‬
‫ربما كانت لديّ وسيلة لتهريبه‬

619
00:38:27,722 --> 00:38:30,558
‫ألم تملّي من نظيف قاذروات (داريل)؟‬

620
00:38:31,142 --> 00:38:33,395
‫- حسناً، إنه من عائلتي‬
‫- لقد كنت أفكر‬

621
00:38:33,520 --> 00:38:36,689
‫أن الوفاء العائلي ليس من شيمكم‬
‫يا آل (كراو)‬

622
00:38:36,815 --> 00:38:39,776
‫حقاً؟ ألهذا السبب تعتقد‬
‫أنني قطعت كل هذه المسافة‬

623
00:38:39,901 --> 00:38:42,070
‫إلى هنا من (ميامي)، وخاطرت بحياتي‬

624
00:38:42,404 --> 00:38:45,198
‫لكي أستعيد شقيقي الصغير‬
‫بعد اختطافك إياه؟‬

625
00:38:45,323 --> 00:38:46,699
‫لو كنت تهتمين حقاً لأمر (كيندال)‬

626
00:38:46,825 --> 00:38:48,910
‫لكان قد عاد أدراجه إلى (ميامي)‬
‫الآن برفقتك‬

627
00:38:49,369 --> 00:38:53,498
‫تماماً كما يجب عليك أن تكون‬
‫في (فلوريدا) برفقة ابنتك الآن؟‬

628
00:38:54,207 --> 00:38:55,583
‫أأنت تعلمين أن لديّ طفلة؟‬

629
00:38:55,708 --> 00:38:57,752
‫بلى، لقد تحريت عنك‬

630
00:38:57,877 --> 00:38:59,963
‫وأنا تحريت عنك بدوري‬

631
00:39:00,088 --> 00:39:04,259
‫أنت متسجلة بكلية الحقوق‬
‫من الدرجة الثالثة منذ مطلع هذا القرن‬

632
00:39:04,384 --> 00:39:06,261
‫لم يمكنك حقاً استكمال دراستك‬

633
00:39:06,636 --> 00:39:10,598
‫أنا أفترض أن السبب هو أن (داريل)‬
‫يجرّك إلى الخلف، إلى قذاراته‬

634
00:39:12,559 --> 00:39:15,228
‫عليّ الاعتراف‬

635
00:39:16,771 --> 00:39:20,775
‫بأنني أجد استخدامك‬
‫الصارخ للامتيازات الحكومية‬

636
00:39:20,900 --> 00:39:22,944
‫أمراً مثيراً إلى أقصى حد‬

637
00:39:27,449 --> 00:39:29,534
‫ساعديني في القبض على (داريل)‬

638
00:39:32,036 --> 00:39:35,957
‫إنه في السجن، مما يعني أنه ليس‬
‫في (ميامي) يفسد حياتك‬

639
00:39:36,082 --> 00:39:37,917
‫تستطيعين أخيراً إنهاء كلية الحقوق‬

640
00:39:38,835 --> 00:39:40,837
‫أتعتقد حقاً أنني قد أخون عائلتي؟‬

641
00:39:40,962 --> 00:39:43,798
‫أحياناً ما يكون القرار الصائب‬
‫هو قطع المرساة وإنقاذ نفسك‬

642
00:39:44,132 --> 00:39:46,551
‫(داريل) يدرك هذا‬
‫أفضل من أي شخص آخر‬

643
00:39:46,759 --> 00:39:50,388
‫- ولما قتل (ديلي)‬
‫- ماذا قلت؟‬

644
00:39:50,763 --> 00:39:52,724
‫ما الذي أخبرك به (داريل)؟‬

645
00:39:53,183 --> 00:39:56,561
‫أنه يقطن في منزل لطيف‬
‫في مزرعة في مكان ما؟‬

646
00:40:00,732 --> 00:40:03,693
‫- على أيّة حال...‬
‫- ماذا؟ أهذا عرضك إذاً؟‬

647
00:40:03,818 --> 00:40:05,195
‫هذا هو عرضي‬

648
00:40:05,320 --> 00:40:08,656
‫أهذا هو عرضك الأخير‬
‫أم أنك تود مواصلة التفاوض؟‬

649
00:40:08,990 --> 00:40:12,035
‫لأن لديّ طاولة ومقعدين‬
‫في غرفتي في أعلى‬

650
00:40:12,160 --> 00:40:13,828
‫وبعض الخمر كذلك‬
‫إذا كنت في حاجة إليه‬

651
00:40:17,790 --> 00:40:20,210
‫ليس عليك اتخاذ قراراً الآن‬

652
00:40:21,419 --> 00:40:24,422
‫سأمهلك أسبوعاً أو اثنين‬
‫للتفكير بشأن هذا الأمر‬

653
00:40:25,256 --> 00:40:29,761
‫وهلا تكفلت بدفع الحساب‬
‫لأن لديّ مشكلة ما ببطاقتي الائتمانية‬

654
00:40:48,321 --> 00:40:49,989
‫ها نحن ذا!‬

655
00:40:51,115 --> 00:40:54,285
‫(بيغ دي)؟ أتودون تولي هذا الشرف‬
‫يا فتيان؟‬

656
00:40:54,410 --> 00:40:56,746
‫أستطيع أن أري ابن عمي ما فقده‬

657
00:41:03,836 --> 00:41:05,672
‫تراجعوا!‬

658
00:41:05,797 --> 00:41:07,465
‫انبطحوا أرضاً!‬
‫هيّا! انبطحوا أرضاً!‬

659
00:41:07,590 --> 00:41:09,175
‫لا تنظروا إليّ!‬
‫أخفضوا رؤوسكم!‬

660
00:41:09,300 --> 00:41:11,636
‫لا تنظر إليّ! انبطح أرضاً!‬

661
00:41:11,803 --> 00:41:14,430
‫انبطحوا أرضاً‬
‫لا تنظروا إلى أعلى‬

662
00:41:14,764 --> 00:41:17,308
‫اللعنة! لقد دبرت لهذا الأمر بأكمله‬
‫منذ البداية‬

663
00:41:17,433 --> 00:41:18,810
‫حسناً، لقد تبين لي‬

664
00:41:18,935 --> 00:41:21,980
‫أن البعض لا زالوا يبالون بنوعية الأشخاص‬
‫الذين يتمون أعمالهم معهم‬

665
00:41:23,022 --> 00:41:24,482
‫لمَ لم تقتلني فحسب؟‬

666
00:41:25,024 --> 00:41:29,112
‫لأننا أردنا الحصول على مالك‬
‫وكما قال الرجل‬

667
00:41:29,237 --> 00:41:32,115
‫لن يسقط أي قتلى على هذا‬
‫الجانب من الحدود‬

668
00:41:33,157 --> 00:41:39,330
‫والآن أرحب ببقيتكم‬
‫للعودة إلى اتفاقنا الأصلي‬

669
00:41:39,622 --> 00:41:41,499
‫ستستعيدون هذا المنتج بعد عودتنا‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

670
00:41:41,624 --> 00:41:43,501
‫وستعودون إلى العمل لصالح (هوت رود)‬

671
00:41:43,668 --> 00:41:45,920
‫كيف يبدو لكم هذا الأمر الآن؟‬

672
00:41:46,129 --> 00:41:47,880
‫أعتقد أننا لا نجد ضيراً في هذا‬

673
00:41:48,381 --> 00:41:50,174
‫أظن أن هذا لا ينطبق عليّ‬

674
00:41:51,092 --> 00:41:53,261
‫كلا يا ابن العم‬
‫إنه ليس كذلك‬

675
00:41:53,845 --> 00:41:58,057
‫ما لم تستطيع فهمه قطّ هو‬
‫أن بعض الرجال ولدوا ليقودوا‬

676
00:41:58,182 --> 00:42:01,477
‫وآخرين ولدوا ليكونوا تابعين‬
‫وعندما تعجز عن القيادة‬

677
00:42:01,603 --> 00:42:06,608
‫وترفض الانصياع، ستموت وحيداً‬
‫في الصحراء... ولكن ليس في هذه الصحراء‬

678
00:42:06,733 --> 00:42:09,027
‫والآن ضع هذا الحثالة‬
‫في مؤخر تلك الشاحنة‬

679
00:42:09,152 --> 00:42:10,528
‫حسناً‬

680
00:42:13,865 --> 00:42:19,162
‫- لا تفعلها!‬
‫- لا، لا!‬

681
00:42:19,287 --> 00:42:21,581
‫لا، لا، لا!‬
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

682
00:42:21,706 --> 00:42:23,916
‫- لقد حاول قتلي بسلاحه‬
‫- لمَ فعلت هذا؟‬

683
00:42:24,042 --> 00:42:25,710
‫لم يكن لديّ خياراً آخر!‬

684
00:42:29,130 --> 00:42:31,841
‫حظاً سعيداً في نقل تلك الجثث‬
‫خارج (المكسيك)‬

685
00:42:51,778 --> 00:42:53,404
‫(بويد) لم يكن لديّ خيار آخر‬

686
00:42:53,529 --> 00:42:55,907
‫لا تتفوه بكلمة أخرى‬

687
00:43:02,705 --> 00:43:05,041
‫أبلغ السيّد (يون) أن لدينا مشكلة ما‬

688
00:43:08,461 --> 00:43:12,340
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

