﻿1
00:00:02,307 --> 00:00:03,767
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,892 --> 00:00:07,354
‫- سيبقى (هوت رود) مطارداً للأطفال‬
‫- (هوت رود دنهام) من مدينة (ممفيس)؟‬

3
00:00:07,479 --> 00:00:10,982
‫علمت من مصدر مطلع‬
‫أن (بويد) لديه شحنة أخرى قادمة‬

4
00:00:11,108 --> 00:00:12,776
‫ربما سنحصل على تلك الشحنة أيضاً‬

5
00:00:13,026 --> 00:00:16,321
‫أبق رأسك منخفضاً‬
‫فكّر في الطريق أمامك وستصل سالماً‬

6
00:00:16,446 --> 00:00:19,741
‫- ماذا تعرف عن ذلك بحق السماء؟‬
‫- هاك، احتفظ به من أجل المستقبل‬

7
00:00:19,866 --> 00:00:22,744
‫(رايلان)، إذا لم تعجبك طريقة إدارتي‬
‫للأمور يمكنك الانسحاب متى شئت‬

8
00:00:22,869 --> 00:00:25,997
‫ستعاملني من جديد كنائب أو انقلني‬

9
00:00:26,498 --> 00:00:28,500
‫- حسناً‬
‫- كلما كان أقرب كان أفضل‬

10
00:00:28,959 --> 00:00:31,837
‫هذه (إيفا)، ستحل مكاني‬
‫بدءاً من الأسبوع القادم‬

11
00:00:31,962 --> 00:00:33,338
‫(إيفا)!‬

12
00:00:33,797 --> 00:00:35,715
‫لقد تم القبض على (بلمبر)‬
‫ولديه مخدرات خلال عودته‬

13
00:00:35,841 --> 00:00:39,052
‫إذا اكتشفت الفتيات أن الهيرويين نفد‬
‫ستسوء الأمور‬

14
00:00:39,177 --> 00:00:43,098
‫- ماذا لو أبقيت الدعم مستمراً؟‬
‫- سأساعدك لكن بشرطين‬

15
00:00:43,265 --> 00:00:45,350
‫ألا تدعي (جوديث)‬
‫تعرف بأنني أعمل في التهريب‬

16
00:00:45,475 --> 00:00:48,019
‫وكذلك رجلك في الخارج‬
‫عليه أن يقوم بخدمة لأجلي‬

17
00:00:48,145 --> 00:00:51,690
‫من دون معارف (هوت رود)‬
‫كيف سنعبر بأربعة جثث عبر السياج؟‬

18
00:00:51,815 --> 00:00:53,900
‫يبدو الأمر وكأننا لم نهرّب المخدرات‬
‫من قبل‬

19
00:00:54,025 --> 00:00:55,402
‫هل فعل (فلوريس) ذلك؟‬

20
00:00:55,777 --> 00:00:57,154
‫لديّ خمسين قالب قرميد‬
‫في صندوق السيارة‬

21
00:00:57,279 --> 00:01:00,073
‫خذ واحداً من أجل مشاكلك‬
‫هذا سيغطي أكثر مما يلزم‬

22
00:01:00,198 --> 00:01:02,868
‫خذ الشاحنة وقدها إلى (ماتاموروس)‬
‫اعبر الجسر باتجاه (براونزفيل)‬

23
00:01:02,993 --> 00:01:04,494
‫سأقابلك في (غالفيستون)‬

24
00:01:08,582 --> 00:01:11,585
‫{\an8}"في مكان ما في (تكساس)‬
‫قرب الحدود المكسيكية"‬

25
00:02:12,437 --> 00:02:14,356
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:15,357 --> 00:02:17,317
‫(ديوي)، أفكرت من قبل‬
‫بوضع مزيل للعرق؟‬

27
00:02:18,235 --> 00:02:22,531
‫- أتقول إن رائحتي كريهة؟‬
‫- إذا كنت لا تشمها فلتذهب لفحص أنفك‬

28
00:02:22,697 --> 00:02:25,951
‫- هل أنتما جاهزان؟‬
‫- أنا جاهز لأوسعك ضرباً‬

29
00:02:31,498 --> 00:02:32,874
‫لنذهب‬

30
00:02:35,377 --> 00:02:37,921
‫حسناً، لقد انتهينا هنا‬

31
00:02:43,009 --> 00:02:45,887
‫كما اتفقنا، انتظرا لثلاثين دقيقة‬
‫ثم انطلقا‬

32
00:02:46,054 --> 00:02:47,847
‫تجنبا الطرق السريعة‬
‫لا تتجاوزا السرعة‬

33
00:02:47,973 --> 00:02:49,599
‫لا شرب كحول ولا علاقات حميمة‬
‫بعد منتصف الليل‬

34
00:02:49,724 --> 00:02:52,310
‫افهم الأمر، أنت مجرد موظف‬
‫في شركة لقطر السيارات‬

35
00:02:52,435 --> 00:02:55,105
‫- ولا تعرف شيئاً عن تلك الحمولة‬
‫- أجل، فهمت الأمر‬

36
00:02:55,230 --> 00:02:56,606
‫من الأفضل لك أن تفهم‬

37
00:03:00,277 --> 00:03:02,028
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

38
00:03:02,654 --> 00:03:06,116
‫كلا، لن أتحمل رائحتك‬
‫طوال الطريق إلى (كنتاكي)‬

39
00:03:07,701 --> 00:03:11,621
‫إنه قريبك فعليك أن ترافقه‬
‫لا تفسد الأمر‬

40
00:03:19,129 --> 00:03:20,505
‫لقد أخبرتك‬

41
00:03:25,969 --> 00:03:28,555
‫(كارل) في طريقه إلى هنا‬
‫والرجال ليسوا ببعيدين‬

42
00:03:28,680 --> 00:03:31,766
‫أجل سيّدي، أخبرتك أنهم سيتولون‬
‫هذا الأمر‬

43
00:03:32,392 --> 00:03:34,477
‫سيكون صباحاً جيداً‬

44
00:03:35,145 --> 00:03:36,813
‫أعتقد أنني أستطيع تولي الأمر من هنا‬

45
00:03:42,861 --> 00:03:45,488
‫(جيمي) العجوز يبدو هادىء الأعصاب‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:03:45,614 --> 00:03:49,117
‫بل متعب ولا يمكنني لومه‬

47
00:03:49,242 --> 00:03:52,829
‫حسناً، إذا لم تكن متعباً للغاية‬
‫أودّ مناقشة أمر معك‬

48
00:03:54,247 --> 00:03:58,460
‫حسناً، أسرع إذاً لأن تلك الأريكة‬
‫التي تجلس عليها تناديني‬

49
00:03:58,668 --> 00:04:01,421
‫أحب الطريقة التي تعامل بها‬
‫نفسك يا (بويد)‬

50
00:04:01,671 --> 00:04:04,424
‫أعرف عندما يكون الرجل ذا قيمة‬
‫وأنت كذلك‬

51
00:04:04,674 --> 00:04:07,886
‫أردت قول هذا لأنني لا أرغب‬
‫بوجود أسرار بيننا‬

52
00:04:08,011 --> 00:04:11,931
‫- لنكن واضحين أو ما شابه‬
‫- حسناً، دعني أخمن‬

53
00:04:12,515 --> 00:04:15,018
‫رجال (هوت رود)‬
‫لم يشهروا أسلحتهم في وجهك؟‬

54
00:04:15,977 --> 00:04:18,313
‫يبدو لي أنك استطعت المرور عبر الحدود‬
‫ببساطة شديدة‬

55
00:04:18,438 --> 00:04:23,818
‫- وكان كل شيء على ما يرام‬
‫- مهلاً، لم تفوت خدعة يا رجل‬

56
00:04:24,027 --> 00:04:28,365
‫كنا نحاول فقط أن نجعل أنفسنا مفيدين‬

57
00:04:28,490 --> 00:04:32,452
‫حسناً، وأثناء ذلك جعلت‬
‫نفسك كاذباً يا (داريل)‬

58
00:04:33,703 --> 00:04:38,750
‫لكنك رجل صادق يا (بويد)؟‬
‫رجل صادق بكل ما للكلمة من معنى؟‬

59
00:04:39,751 --> 00:04:42,629
‫ألهذا السبب وجهت السلاح عليّ‬
‫من أسفل المكتب؟‬

60
00:04:47,717 --> 00:04:49,094
‫ها هو المسدس‬

61
00:04:50,178 --> 00:04:54,849
‫أفهم شعورك حيال ذلك يا (بويد)‬
‫لكن عليك أن تقر أننا قمنا بالتسليم‬

62
00:04:54,974 --> 00:05:00,105
‫يبدو لي أن ذلك الهيرويين ما زال‬
‫على بعد ألف ميل ليكون بحيازتي‬

63
00:05:00,397 --> 00:05:04,150
‫- ما يعني أنك لم تسلم أيّة بضاعة‬
‫- حسناً، بشأن ذلك‬

64
00:05:05,318 --> 00:05:11,950
‫سيكون أمراً مخجلاً جداً إذا سلك أخي (داني)‬
‫منعطفاً خطاً بإحدى الشاحنتين‬

65
00:05:12,701 --> 00:05:18,081
‫وحتى لا أنا أو أنت‬
‫أو شركاءك يرغبون بذلك‬

66
00:05:19,541 --> 00:05:23,628
‫ما الذي تريده‬
‫يا (داريل كرو جونيور) إذاً؟‬

67
00:05:30,260 --> 00:05:33,263
‫أريد أن أكون فرداً من العائلة اللعينة‬
‫يا (بويد)‬

68
00:05:49,654 --> 00:05:51,030
‫مرحباً‬

69
00:05:51,364 --> 00:05:54,075
‫- أنا (كايلا)‬
‫- (رايلان)‬

70
00:05:54,951 --> 00:05:57,829
‫مرحباً، اسمانا يبدوان متشابهين‬
‫أليس كذلك؟‬

71
00:05:57,954 --> 00:06:01,666
‫- (كايلا) و(رايلان)‬
‫- أفترض أنهما كذلك‬

72
00:06:02,667 --> 00:06:05,420
‫هل ستقدم لي مشروباً يا (رايلان)؟‬

73
00:06:06,713 --> 00:06:08,089
‫كما تشائين‬

74
00:06:08,840 --> 00:06:11,509
‫سآخذ تيكيلا مع الثلج‬
‫مع ٣ شرائح ليمون من فضلك‬

75
00:06:11,718 --> 00:06:14,554
‫أريد كأساً جميلة‬
‫لكن لا تبخل على صديقي‬

76
00:06:15,805 --> 00:06:19,809
‫قرأت في جريدة ما أن التيكيلا‬
‫هي المشروب الوحيد الذي لا يصيب بالاكتئاب‬

77
00:06:20,435 --> 00:06:24,272
‫ومقارنة بالمشروبات الأخرى‬
‫فهي لا تصيبني بالآثار البغيضة نفسها‬

78
00:06:24,397 --> 00:06:28,193
‫- مقارنة؟‬
‫- كان والدي من مشجعي الملاكمة‬

79
00:06:29,569 --> 00:06:32,489
‫- هل تحب الملاكمة؟‬
‫- ليس كثيراً هذه الأيام‬

80
00:06:32,822 --> 00:06:34,949
‫كنت مشجعاً لبعض اللاعبين القدماء‬

81
00:06:35,492 --> 00:06:36,868
‫شكراً لك‬

82
00:06:37,660 --> 00:06:39,037
‫نخبك‬

83
00:06:40,830 --> 00:06:45,335
‫- ما الذي أحضرك إلى هنا الليلة؟‬
‫- في الواقع، أنا في إجازة‬

84
00:06:45,502 --> 00:06:48,880
‫لا يمكنني تذكّر آخر مرة‬
‫حصلت فيها على إجازة‬

85
00:06:49,839 --> 00:06:53,176
‫ما لم أكن لأسلم به‬
‫هو الاستلقاء على شاطئ في مكان ما‬

86
00:06:58,681 --> 00:07:03,102
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- لن تكون محادثة إن لم تسألني‬

87
00:07:04,187 --> 00:07:08,983
‫لنقل إننا نتواعد لفترة قصيرة‬
‫واشتريت لك ملابس بحر‬

88
00:07:09,275 --> 00:07:12,987
‫ودعوتك إلى مرافقتي‬
‫إلى (ميامي) لتشاهدي ابنتي الطفلة‬

89
00:07:14,155 --> 00:07:16,783
‫هل سيكون ذلك مستغرباً‬
‫أم سابقاً لأوانه؟‬

90
00:07:17,534 --> 00:07:19,869
‫أنا أحب (ميامي)‬

91
00:07:20,537 --> 00:07:24,082
‫ومن الرائع أنك تريد أن تقضي الوقت‬
‫مع طفلتك‬

92
00:07:24,415 --> 00:07:28,294
‫أعتقد أنني سأذهب معك على الفور‬
‫إذا أردت‬

93
00:07:29,379 --> 00:07:30,755
‫حقاً؟‬

94
00:07:31,923 --> 00:07:38,596
‫أجرتي ألف دولار يومياً لكن من أجلك‬
‫سأخفضها إلى خمسمائة دولار‬

95
00:08:16,968 --> 00:08:19,137
‫أريد أن أحجز رحلة طيران رجاءً‬

96
00:08:23,516 --> 00:08:25,935
‫{\an8}"على هذا الدرب القاحل‬
‫أحاول العودة إلى دياري"‬

97
00:08:26,060 --> 00:08:28,730
‫"أقوم بذلك وحدي‬{\an8}
‫غاضباً، مَن يريد القليل؟"‬

98
00:08:28,855 --> 00:08:31,524
‫"أقاتل للنجاة الرب أمسك بك"‬

99
00:08:31,649 --> 00:08:34,277
‫"تحاول التمسك لكنك تقع"‬

100
00:08:34,402 --> 00:08:35,778
‫"أتنقل بصعوبة على هذا الدرب القاحل"‬

101
00:08:35,904 --> 00:08:37,280
‫"محاولاً العودة إلى دياري"‬

102
00:08:37,697 --> 00:08:39,782
‫"أقوم بذلك وحدي‬
‫غاضباً، مَن يريد القليل؟"‬

103
00:08:39,908 --> 00:08:44,078
‫{\an8}"أرى أوقاتاً عصيبة طويلة آتية"‬

104
00:08:50,980 --> 00:08:53,816
‫{\an8}- "مدينة (ممفيس)، ولاية (تينيسي)"‬
‫- سيكون الأمر أسهل إن وجّهتني نحوه‬

105
00:08:54,140 --> 00:08:56,977
‫{\an8}حضرة المارشال، إذا ظهر عميل‬
‫بإدارة مكافحة المخدرات في (ليكسينغتون)‬

106
00:08:57,102 --> 00:08:59,771
‫{\an8}يطلب معلومات بخصوص هارب‬
‫فهل ستفتح ملفاتك لنا؟‬

107
00:08:59,896 --> 00:09:01,273
‫سآخذ بوجهة نظرك‬{\an8}

108
00:09:01,523 --> 00:09:03,191
‫{\an8}إضافة إلى أنك إذا كنت تريد معرفة‬
‫مكان (هوت رود دنهام)‬

109
00:09:03,316 --> 00:09:04,693
‫(ميللر) هو رجلك‬{\an8}

110
00:09:19,124 --> 00:09:20,500
‫ليس سيئاً إطلاقاً‬{\an8}

111
00:09:34,681 --> 00:09:36,057
‫{\an8}هل هناك مشكلة يا (هنكينز)؟‬

112
00:09:37,309 --> 00:09:41,813
‫{\an8}(أليكس ميلر) أعرّفك بنائب المارشال‬
‫(رايلان غيفينز) من (ليكسينغتون)‬

113
00:09:42,939 --> 00:09:46,568
‫{\an8}- هل هذا مسدس طراز (روغر)‬
‫- إنه يدعى (جي بي ١٠٠)‬

114
00:09:47,736 --> 00:09:49,529
‫{\an8}لم أكن أعرف أن عملاء مكافحة المخدرات‬
‫ما زالوا يستخدمون المسدسات‬

115
00:09:49,654 --> 00:09:51,031
‫هم لا يستخدمونها رسمياً‬

116
00:09:51,239 --> 00:09:53,533
‫ولكن مسدس عيار ٣٥٧‬
‫لن يخذلك على الإطلاق‬

117
00:09:53,950 --> 00:09:56,661
‫{\an8}إنه لا يشبه المسدسات عيار ٩‬
‫من (غلوك) أو (سميث آند ويسون)‬

118
00:09:56,786 --> 00:09:59,664
‫{\an8}إنها تتعطل كلياً إلى درجة‬
‫أنك قد تستخدمها كملاعق للطعام‬

119
00:09:59,789 --> 00:10:01,416
‫ألا توجد مشكلة بحركة الزناد المزدوجة؟‬

120
00:10:02,751 --> 00:10:06,004
‫{\an8}بعض الزيت قادر‬
‫على أن يجعل أي شيء سلساً‬

121
00:10:06,379 --> 00:10:09,507
‫{\an8}يقول المارشال إن بعضاً من رجال‬
‫(هوت رود دنهام) ماتوا في (المكسيك)‬

122
00:10:12,177 --> 00:10:14,638
‫{\an8}لم يعمل (هوت رود)‬
‫في جنوب الحدود منذ سنوات‬

123
00:10:14,888 --> 00:10:16,431
‫هذا ليس رأي الرجال في (إبيك)‬

124
00:10:18,141 --> 00:10:21,603
‫{\an8}شكراً على المعلومة، سأتقصى عنها‬
‫وسأخبرك بما يستجد بالأمور‬

125
00:10:21,978 --> 00:10:24,022
‫{\an8}إذا لم يكن لديك من مانع‬
‫أودّ أن أرافقك‬

126
00:10:24,648 --> 00:10:26,775
‫المارشال (غيفينز)‬
‫يعرف (هوت رود) قليلاً‬

127
00:10:27,108 --> 00:10:28,860
‫{\an8}هذا ما أرسلك الرئيس لأجله، صحيح؟‬

128
00:10:29,861 --> 00:10:32,322
‫- أنا في إجازة في الواقع‬
‫- إجازة‬

129
00:10:32,906 --> 00:10:35,825
‫ورأيت أن تأتي إلى (ممفيس)‬
‫وتدخل عش الدبابير، صحيح؟‬

130
00:10:35,950 --> 00:10:38,703
‫{\an8}- واحصل على بعض الغنائم‬
‫- وتحصل على بعض الغنائم‬

131
00:10:39,579 --> 00:10:40,997
‫عذراً أيّها المارشال‬
‫لا يمكنني مساعدتك‬

132
00:10:41,831 --> 00:10:43,208
‫{\an8}حسناً‬

133
00:10:43,333 --> 00:10:46,169
‫{\an8}سأحاول مع شرطة (ممفيس) ومكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي المحلي وسأجري بعض الاتصالات‬

134
00:10:46,294 --> 00:10:48,588
‫{\an8}لقد أردت المرور فحسب كمجاملة‬

135
00:10:49,047 --> 00:10:51,174
‫أودّ معاملة الجميع كما أريد أن يعاملوني‬{\an8}

136
00:10:51,383 --> 00:10:53,259
‫{\an8}عندما أرى (هوت رود) سأرسل إليه تحياتك‬

137
00:10:53,385 --> 00:10:54,761
‫حضرة المارشال‬

138
00:10:58,848 --> 00:11:00,225
‫{\an8}أحب أن أقود‬

139
00:11:00,684 --> 00:11:04,229
‫{\an8}- أفترض أنك ستخبر (ساك) بهذا الأمر؟‬
‫- سأدعك تخبره يا (هنكينز)‬

140
00:11:07,107 --> 00:11:09,693
‫يمكنك أن تأتي معنا إذا شئت، تعال‬{\an8}

141
00:11:34,676 --> 00:11:38,054
‫لن أستطيع أن أعبّر لك عن شعوري‬
‫عندما ترى عيناي المتعبتان‬

142
00:11:38,179 --> 00:11:42,100
‫هذا الوجه البديع‬

143
00:11:42,976 --> 00:11:44,728
‫تبدو مرهقاً يا (بويد)‬

144
00:11:45,854 --> 00:11:50,900
‫{\an8}- آسف لكل هذا يا (إيفا)‬
‫- هذا ليس خطأك‬

145
00:11:52,152 --> 00:11:54,195
‫{\an8}هل يعتنون بك جيداً؟‬

146
00:11:56,364 --> 00:12:00,577
‫لم أظن قط أنني سأتوق‬
‫لسجن مقاطعة (هارلان)، هذا مؤكد‬

147
00:12:02,912 --> 00:12:06,166
‫- لم تقل شيئاً بخصوص شعري‬
‫- حسناً‬

148
00:12:07,625 --> 00:12:10,712
‫يبدو لي الأمر أنه كان عليك تصفيفه‬
‫بهذه الطريقة دائماً‬

149
00:12:12,672 --> 00:12:14,090
‫{\an8}أظن أنك كنت منشغلاً‬

150
00:12:14,758 --> 00:12:19,095
‫{\an8}ما زلت أحاول فقط القيام‬
‫بالخطوات الضرورية لتأمين مستقبلنا‬

151
00:12:20,305 --> 00:12:21,681
‫مستقبلنا؟‬

152
00:12:21,848 --> 00:12:24,893
‫سأخرجك من هنا يا (إيفا كراودر)‬
‫أعدك بذلك‬

153
00:12:27,854 --> 00:12:30,356
‫- أريد معروفاً يا (بويد)‬
‫- لك ما شئت‬

154
00:12:31,524 --> 00:12:34,652
‫صديقتي واقعة في مأزق، ستعثر عليك‬

155
00:12:34,778 --> 00:12:37,781
‫- افعل كل ما تطلبه منك‬
‫- تعرفين أنني سأفعل‬

156
00:12:39,032 --> 00:12:40,867
‫أهناك أي شيء آخر‬
‫يمكنني القيام به من أجلك؟‬

157
00:12:42,202 --> 00:12:46,498
‫اعتنِ بها فحسب‬
‫وأخبرني بعدما ينتهي الأمر‬

158
00:12:46,790 --> 00:12:48,166
‫(إيفا)؟‬

159
00:13:01,179 --> 00:13:05,058
‫- هل تعد عصائر الفواكه الآن؟‬
‫- أتسلى فحسب، أستصرخين بوجهي؟‬

160
00:13:06,476 --> 00:13:09,020
‫في الواقع، كنت آمل أن أتذوقه فحسب‬
‫إن كنت لا تمانع‬

161
00:13:20,490 --> 00:13:21,991
‫حسناً، هذا لذيذ جداً‬

162
00:13:22,116 --> 00:13:26,079
‫- هل أطلقت عليه اسماً بعد؟‬
‫- أجل، سأسميه "هذا المكان مقزز"‬

163
00:13:26,204 --> 00:13:30,291
‫مهلاً، أعرف أن المكان‬
‫لا يعمل بالطريقة التي يأملها الجميع‬

164
00:13:31,334 --> 00:13:34,796
‫- لكن إخوتك يجتمعون معاً...‬
‫- أتعنين أعمامي؟‬

165
00:13:36,047 --> 00:13:38,091
‫أجل، هم‬

166
00:13:39,884 --> 00:13:43,596
‫إنهم يدبرون لأمر، من المفروض‬
‫أنه سيجني لنا مبلغاً كبيراً من المال‬

167
00:13:44,597 --> 00:13:47,308
‫وسنرحل حالما أحصل على حصتي‬

168
00:13:47,851 --> 00:13:51,020
‫- سنشتري بيتاً أكبر ونلحقك بمدرسة‬
‫- أياً كان‬

169
00:13:51,145 --> 00:13:55,149
‫لن أخذلك يا (كيندال)، أعدك‬

170
00:13:56,025 --> 00:14:00,280
‫أمهلني أسبوعاً ولن ترى أياً منهم‬
‫مجدداً إن كنت لا تريد‬

171
00:14:01,072 --> 00:14:05,368
‫ومن يدري؟ قد أحصل لك‬
‫على وظيفة ساقٍ بأحد النوادي الفاخرة‬

172
00:14:05,869 --> 00:14:08,496
‫- عليّ أن أبلغ الـ٢١ من عمري‬
‫- سآتيك بطاقة هوية مزيفة‬

173
00:14:11,624 --> 00:14:13,626
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

174
00:14:15,295 --> 00:14:18,590
‫- لم أكن أعرف أنك عدت‬
‫- تأخرت ليلة البارحة‬

175
00:14:23,011 --> 00:14:28,057
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- سارت بسلاسة متناهية‬

176
00:14:28,600 --> 00:14:31,185
‫- كيف حالكم جميعاً؟‬
‫- بأفضل حال‬

177
00:14:31,811 --> 00:14:33,187
‫الأمور هادئة للغاية‬

178
00:14:34,647 --> 00:14:36,774
‫أحضر طبقاً لـ(داريل) يا (كيندال)‬

179
00:14:36,900 --> 00:14:39,152
‫- وأعطني فنجاناً من...‬
‫- قهوة بالحليب؟‬

180
00:14:40,069 --> 00:14:43,239
‫لقد أصبحت سريعاً‬
‫رجلي المفضل على هذا الكوكب‬

181
00:14:43,364 --> 00:14:44,741
‫أتعرف ذلك يا (كيندال)؟‬

182
00:14:50,914 --> 00:14:53,541
‫أعتقد أنك مهيأة ومستعدة‬
‫ما الذي يجري؟‬

183
00:14:54,083 --> 00:14:56,085
‫اقسم لي إن الأمور‬
‫سارت على ما يرام‬

184
00:14:56,461 --> 00:15:01,591
‫قلت إنك لا تريدين معرفة كل التفاصيل‬
‫لتحمي وظيفتك القانونية الثمينة‬

185
00:15:01,716 --> 00:15:05,345
‫- أريدك أن تحدثني بكل صراحة فحسب‬
‫- الأمر حقيقي هذه المرة‬

186
00:15:09,933 --> 00:15:12,644
‫نحن على وشك أن نصبح‬
‫فاحشي الثراء يا (ويندي)‬

187
00:15:13,227 --> 00:15:18,942
‫أتذكرين منجم الفوسفات ذاك؟‬
‫اضربي ذلك بمئة، كل على حدى‬

188
00:15:20,610 --> 00:15:22,946
‫هل هذا واضح لك‬
‫يا (ويندي كراو)؟‬

189
00:15:23,655 --> 00:15:26,199
‫لم تصل الشحنة بعد‬
‫يا سيّد (كراودر)‬

190
00:15:26,658 --> 00:15:30,286
‫كادت تفشل صفقة (المكسيك)‬
‫وتخبرني الآن أنه لدينا شركاء جدد‬

191
00:15:30,411 --> 00:15:32,747
‫هل أنا مخطىء إن كنت‬
‫أجد كل هذا مثيراً للقلق؟‬

192
00:15:34,832 --> 00:15:36,209
‫يا إلهي!‬

193
00:15:36,918 --> 00:15:39,170
‫إذا أرادوا حصة‬
‫فهم شركاء يا سيّد (كراودر)‬

194
00:15:42,715 --> 00:15:45,718
‫يبدو أننا لا نمتلك الكثير من الخيارات‬
‫سأراك لاحقاً‬

195
00:15:46,761 --> 00:15:48,846
‫- ماذا؟ لم تصل المخدرات بعد؟‬
‫- إنها في طريقها إلى هنا‬

196
00:15:48,972 --> 00:15:50,723
‫أجل، صحيح، إنها في الطريق‬

197
00:15:50,932 --> 00:15:53,643
‫علينا فقط أن نوافق على شروط‬
‫عصابة الحمقى الجديدة هذه، صحيح؟‬

198
00:15:53,810 --> 00:15:56,813
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا (واين دافي)، الغرفة ٢٣٦‬

199
00:15:56,938 --> 00:15:58,815
‫أرسلي إبريق قهوة آخر رجاءً‬

200
00:15:59,565 --> 00:16:03,653
‫لأن مذاق هذا مقزز جداً‬
‫شكراً يا عزيزتي‬

201
00:16:06,948 --> 00:16:09,242
‫سنذهب إلى سجن مقاطعة (هارلان)‬
‫سنتوخى الحذر‬

202
00:16:09,367 --> 00:16:10,743
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

203
00:16:11,786 --> 00:16:13,871
‫نل قسطاً من الراحة‬
‫قد يكون ذاك المكان مرهقاً‬

204
00:16:17,375 --> 00:16:18,751
‫إذاً، كيف تعرفت إلى (هوت رود)؟‬

205
00:16:19,460 --> 00:16:23,047
‫إنه يتوسع وقد عمل مع أشخاص‬
‫أعرفهم في (كنتاكي)‬

206
00:16:23,423 --> 00:16:26,384
‫ورأيت أن تقتفي أثره في إجازتك؟‬

207
00:16:26,634 --> 00:16:29,262
‫كنت متجهاً إلى (فلوريدا) بالفعل‬
‫عندما تلقيت الخبر‬

208
00:16:29,387 --> 00:16:30,763
‫(فلوريدا)؟‬

209
00:16:30,888 --> 00:16:32,265
‫لا تبدو لي...‬

210
00:16:33,057 --> 00:16:34,434
‫شخصاً محباً للشاطئ‬

211
00:16:35,059 --> 00:16:37,478
‫- طفلتي الصغيرة هناك‬
‫- ألديك طفلة؟‬

212
00:16:37,979 --> 00:16:40,940
‫رباه! ما الذي أدى بك‬
‫إلى أن ترزق بفتاة؟‬

213
00:17:00,793 --> 00:17:02,170
‫مهلاً، ما الخطة؟‬

214
00:17:06,257 --> 00:17:07,633
‫ألم يسمع أحد بأيّ شيء بعد؟‬

215
00:17:10,511 --> 00:17:13,264
‫تباً! انظر إلى هذا الثنائي‬

216
00:17:14,140 --> 00:17:17,351
‫اللعنة! ما الخطب يا (ميلر)؟‬
‫ألم تعد تطرق الأبواب؟‬

217
00:17:17,477 --> 00:17:19,687
‫كنت مررت على كاميرا المراقبة‬
‫من أجلك‬

218
00:17:19,812 --> 00:17:22,106
‫كان أحدهم نائماً بقرب زر التشغيل‬

219
00:17:22,565 --> 00:17:24,067
‫أرى أنك تعرف ولاية (كنتاكي)‬

220
00:17:24,692 --> 00:17:26,527
‫هل أخبرك كيف يحب تبادل الأدوار؟‬

221
00:17:30,406 --> 00:17:35,578
‫حسناً، لا بد من أنكما تركتما انطباعاً جيداً‬
‫لأنه يريد الآن أن يتحدث مع الرجل بنفسه‬

222
00:17:36,079 --> 00:17:38,664
‫- هذا غريب، وكذلك نحن‬
‫- المكان آمن‬

223
00:17:39,791 --> 00:17:42,043
‫وكلاء مكافحة المخدرات هؤلاء‬
‫يظهرون مثلما تخرج الصراصير من الخشب‬

224
00:17:42,752 --> 00:17:45,046
‫ماذا يعني بقولك "وكذلك نحن"؟‬

225
00:17:45,171 --> 00:17:47,423
‫ذلك يعني أننا أيضاً‬
‫لم نرَ (هوت رود) منذ عدة أيام‬

226
00:17:47,590 --> 00:17:51,094
‫لذا ربما عليكما القيام بأعمال المراقبة‬
‫ومن ثم تخبرانا بمكانه‬

227
00:17:51,511 --> 00:17:53,304
‫أنت لا تنوي الكذب علينا‬
‫أليس كذلك يا (جاي)؟‬

228
00:17:53,471 --> 00:17:55,431
‫اسمع يا رجل، نحن عمال هنا‬

229
00:17:55,556 --> 00:17:59,477
‫نحن هنا نباشر أعمالنا‬
‫ولم نرَ أي من طاقم العمل منذ أيام‬

230
00:17:59,644 --> 00:18:02,105
‫- هل تصدق أياً من هذا؟‬
‫- ولا حتى كلمة‬

231
00:18:02,688 --> 00:18:04,816
‫لكن هناك أماكن أخرى‬
‫يمكننا البحث فيها‬

232
00:18:04,941 --> 00:18:08,069
‫حسناً، راقب هذين الوغدين‬
‫لا تدعهما يتصلان بـ(هود رود)‬

233
00:18:08,194 --> 00:18:10,029
‫لا نريد أن يعرف أننا قادمون‬

234
00:18:15,910 --> 00:18:20,832
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، أبحث عن (بويد كراودر)‬

235
00:18:24,836 --> 00:18:26,212
‫لم أسمع به مطلقاً‬

236
00:18:26,671 --> 00:18:28,089
‫لا أعرف إن كنت تعبث معي‬
‫أم أنك تحميه‬

237
00:18:28,214 --> 00:18:31,342
‫ولكنني صديقة خطيبته‬
‫أعدك أنه سيرغب بمقابلتي‬

238
00:18:33,636 --> 00:18:36,597
‫- دعيني أرى إذا كان المالك يعرفه‬
‫- هذا لن يكون ضرورياً يا (كيليب)‬

239
00:18:37,515 --> 00:18:43,187
‫أنا (بويد كراودر)، اعذري صديقي (كيليب)‬
‫تعرّفنا إلى بعضنا البعض في المناجم‬

240
00:18:43,563 --> 00:18:45,565
‫رجل قضى كل هذا الوقت الطويل‬
‫في الظلام‬

241
00:18:45,690 --> 00:18:47,859
‫لن تكون فخدمة الزبائن‬
‫من مزاياه المفضلة‬

242
00:18:48,442 --> 00:18:52,238
‫بحسب خبرتي يمكن تدريب الكلب‬
‫ويمكن تدريب الإنسان أيضاً‬

243
00:18:53,406 --> 00:18:56,951
‫- لم أعرف اسمك، آنسة...‬
‫- (روينا) سيفي بالغرض‬

244
00:18:57,410 --> 00:19:00,580
‫المجيء إلى هنا بعيد جداً عن مساري‬
‫مما يعني أنني بعيدة جداً عن دياري‬

245
00:19:00,705 --> 00:19:03,374
‫لذا من الأفضل لنا‬
‫أن ندخل في صلب الموضوع‬

246
00:19:03,666 --> 00:19:05,501
‫حسناً إذاً، (كيليب)؟‬

247
00:19:06,294 --> 00:19:07,670
‫تفضلي‬

248
00:19:09,755 --> 00:19:12,258
‫أياً يكن ما تحتاجين إليه‬
‫أنا تحت تصرفك‬

249
00:19:12,967 --> 00:19:18,389
‫الأمر بسيط، ستجلب لي أسبوعياً‬
‫مائة غرام نقية بقدر المستطاع‬

250
00:19:18,556 --> 00:19:21,517
‫سآخذ حصتي وأعطي البقية إلى خطيبتك‬

251
00:19:22,393 --> 00:19:26,564
‫- هل تريد (إيفا) هيرويين؟‬
‫- أظن أنك لم تتوقع ذلك، صحيح؟‬

252
00:19:27,190 --> 00:19:29,317
‫فتاتك تستطيع الاعتناء بنفسها‬

253
00:19:30,026 --> 00:19:31,903
‫ولكن عليك أن تعتني بي أولاً‬

254
00:19:33,863 --> 00:19:35,239
‫حسناً، ماذا أردتِ؟‬

255
00:19:36,574 --> 00:19:39,827
‫لديّ شريكة، إنها امرأة تدعى (فيرنون)‬

256
00:19:40,203 --> 00:19:42,997
‫عملت معي في السجن‬
‫وساعدتني على إدخال المخدرات‬

257
00:19:43,122 --> 00:19:48,669
‫لقد قتلت، أضرم رجل النار في منزلها‬
‫في منتصف الليل وأحرقها في داخله‬

258
00:19:50,504 --> 00:19:52,506
‫وأنت ستنتقم لي‬

259
00:19:56,969 --> 00:19:59,972
‫- أعرف أن ما أطلبه ليس سهلاً‬
‫- وهو ليس بالكثير للغاية‬

260
00:20:00,348 --> 00:20:03,643
‫يبدو أن هذا الشخص‬
‫يستحق ما سيحدث له‬

261
00:20:06,896 --> 00:20:09,440
‫ما يزعجني فقط‬
‫هو أنني لا أعرفك‬

262
00:20:10,358 --> 00:20:14,278
‫وأنت تعرفين الكثير عن خطيبتي‬
‫أكثر مما أعرف‬

263
00:20:15,154 --> 00:20:20,326
‫حسناً، كل ما تحتاج إلى معرفته‬
‫هو أن تكون امرأتك بأمان‬

264
00:20:21,244 --> 00:20:22,620
‫وهذا ما يجب أن يحدث‬

265
00:20:25,414 --> 00:20:28,125
‫ما شعورك وأنت تُعامل هكذا‬

266
00:20:28,584 --> 00:20:32,004
‫- كالقذارة التي تلطخ أحذيتهم؟‬
‫- بالإذلال‬

267
00:20:32,129 --> 00:20:33,506
‫اصمتا‬

268
00:20:33,631 --> 00:20:36,842
‫لمَ كلف ذلك العجوز المرهق الثمل‬
‫(ميلر) بعملية البحث؟‬

269
00:20:37,176 --> 00:20:41,013
‫لا بد من أن هذا هو سبب اختفاء الجميع‬
‫ومجيء شرطة (كنتاكي) إلى هنا‬

270
00:20:41,180 --> 00:20:43,808
‫- لا أعرف‬
‫- لن أحذركما مجدداً‬

271
00:20:46,852 --> 00:20:50,147
‫متى سيقوم عميل مكافحة المخدرات‬
‫الأخرق هذا باتخاذ قراراته بنفسه؟‬

272
00:20:50,273 --> 00:20:51,649
‫عندما يسمح له والده بذلك‬

273
00:20:51,774 --> 00:20:53,693
‫أنت لا تحب الحقيقة‬
‫أليس كذلك أيّها الضحية؟‬

274
00:20:53,818 --> 00:20:55,403
‫هل يخفون عنك كل شيء؟‬

275
00:20:55,945 --> 00:21:00,574
‫حسناً، سأعتبر أنكما منزعجان...‬

276
00:21:01,075 --> 00:21:03,202
‫بسبب مقتل نصف طاقمكما في (المكسيك)‬

277
00:21:04,787 --> 00:21:07,206
‫ألم تعرفا ذلك؟‬

278
00:21:07,790 --> 00:21:12,003
‫بلى، وجدهم الفدراليون‬
‫مقتولين بشاحنتهم مع آثار هيرويين‬

279
00:21:12,128 --> 00:21:13,504
‫اختفى تماماً‬

280
00:21:13,879 --> 00:21:19,135
‫أعتقد أنكما كنتما تتوقعان‬
‫وصول هذا الهيرويين إليكما، أليس كذلك؟‬

281
00:21:25,933 --> 00:21:27,518
‫أنت تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬

282
00:21:29,020 --> 00:21:30,938
‫يمكننا الحصول على كل شيء‬

283
00:21:31,147 --> 00:21:32,940
‫إما أن نفوز بكل شيء‬
‫أو نخسر كل شيء يا عزيزي‬

284
00:21:33,899 --> 00:21:35,860
‫- المطرقة والسندان؟‬
‫- أجل‬

285
00:21:39,196 --> 00:21:40,573
‫اجلسا على الأرض‬

286
00:21:40,740 --> 00:21:43,451
‫- تباً لكما‬
‫- لا يمكنك أن تطلق الرصاص علينا‬

287
00:21:43,659 --> 00:21:46,037
‫كيف سيبدو الأمر بقتلك‬
‫مواطنين مقيدين بالأصفاد؟‬

288
00:21:46,162 --> 00:21:49,040
‫- سأنزع الأصفاد لاحقاً‬
‫- أنت لا تمتلك الشجاعة لفعل ذلك‬

289
00:21:49,165 --> 00:21:51,667
‫- هذا من اختصاص (ميلر)‬
‫- حقاً؟ جرباني‬

290
00:21:51,792 --> 00:21:53,294
‫حسناً، على من ستطلق النار أولاً؟‬

291
00:21:55,629 --> 00:21:59,008
‫سقط الوغد يا عزيزي، مرحى!‬

292
00:21:59,467 --> 00:22:02,595
‫المطرقة والسندان يا عزيزي‬
‫المطرقة والسندان‬

293
00:22:02,970 --> 00:22:04,347
‫أحضر المفاتيح‬

294
00:22:07,393 --> 00:22:09,353
‫- هل غادر بعد؟‬
‫- "كلا، ما زلنا هنا"‬

295
00:22:09,604 --> 00:22:11,898
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "الوقت يداهمنا"‬

296
00:22:12,023 --> 00:22:14,358
‫لقد عاد (بويد كراودر)‬
‫أخبر (هوت رود) بذلك‬

297
00:22:14,484 --> 00:22:17,737
‫"إذا أفادنا بمكان (بويد كراودر)‬
‫فقد يبقى على قيد الحياة"‬

298
00:22:17,904 --> 00:22:19,280
‫ماذا نفعل الآن؟‬

299
00:22:21,616 --> 00:22:23,701
‫هيّا، لنذهب‬

300
00:22:36,005 --> 00:22:37,381
‫وكيف لي أن أعرف ذلك؟‬

301
00:22:37,507 --> 00:22:40,093
‫لقد كنت بصحبتي طوال الوقت‬

302
00:22:40,218 --> 00:22:43,054
‫- أين يقيم؟ لن أسأل مجدداً‬
‫- يا للهول‬

303
00:22:43,721 --> 00:22:45,890
‫كل ما أعرفه هو‬
‫أنه يمتلك حانة في (هارلان)‬

304
00:22:46,015 --> 00:22:49,060
‫- هذه بداية، أين؟‬
‫- جرب (غوغل)‬

305
00:22:49,185 --> 00:22:51,312
‫- يا لك من...‬
‫- كلا! حسناً، توقف‬

306
00:22:55,608 --> 00:23:00,238
‫سأخبرك بأمر، أحضر قلماً‬
‫سأرسم لك خريطة‬

307
00:23:00,530 --> 00:23:03,241
‫لا يمكنك أن تعثر على أي شيء هناك‬
‫من دون خريطة‬

308
00:23:17,630 --> 00:23:19,966
‫لم أكن أعرف بأن (هوت رود)‬
‫رجل أعمال شرعي‬

309
00:23:20,424 --> 00:23:23,344
‫ليس كذلك، لقد كانت مجرد وسيلة‬
‫لنقل المخدرات‬

310
00:23:23,511 --> 00:23:26,597
‫لكن المخدرات في سيارة القطر‬
‫تعطيه صفة الإنكار‬

311
00:23:26,722 --> 00:23:28,182
‫إنها شاحنة قديمة‬
‫لكنها ما زالت تعمل‬

312
00:23:42,363 --> 00:23:44,198
‫أنزل سلاحك الآن‬

313
00:24:03,259 --> 00:24:04,635
‫تباً!‬

314
00:24:09,974 --> 00:24:12,185
‫يبدو أنكما تأخرتما لدقيقتين‬

315
00:24:12,310 --> 00:24:15,479
‫(هوت رود)، ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

316
00:24:15,855 --> 00:24:18,858
‫- لقد أصابني الجشع‬
‫- أيوجد أحد آخر هنا؟‬

317
00:24:21,819 --> 00:24:24,655
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- (جوني كراودر) وثلاثة من رجالك...‬

318
00:24:24,780 --> 00:24:26,157
‫قتلوا في (المكسيك)‬

319
00:24:27,867 --> 00:24:31,329
‫على يد (بويد) بلا شك‬
‫آل (كراودر) الملاعين‬

320
00:24:36,167 --> 00:24:37,543
‫- (ميلر)‬
‫- ماذا؟‬

321
00:24:37,919 --> 00:24:39,295
‫- هل معك قنينة شراب؟‬
‫- أجل‬

322
00:24:39,629 --> 00:24:41,297
‫"النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

323
00:24:41,422 --> 00:24:44,133
‫أنا نائب مارشال (رايلان غيفينز)‬
‫نحن بحاجة إلى عربة إسعاف‬

324
00:24:46,969 --> 00:24:49,472
‫أنت تحمل هذا الشراب منذ عرفتك‬

325
00:24:56,520 --> 00:24:57,897
‫إنه شراب رخيص‬

326
00:24:58,481 --> 00:25:00,524
‫ماذا، هل سيمانع رجل عجوز مثلك؟‬

327
00:25:02,401 --> 00:25:04,278
‫عجوز على وشك الموت‬

328
00:25:06,906 --> 00:25:08,282
‫تباً!‬

329
00:25:10,159 --> 00:25:14,789
‫لن أموت على الأقل‬
‫داخل زنزانة السجن مثل والدك‬

330
00:25:24,006 --> 00:25:26,550
‫اشرب أيّها العجوز، ستشعر بتحسن‬

331
00:25:26,926 --> 00:25:29,679
‫أحسنت، تجرعه، ها أنت ذا‬

332
00:25:37,228 --> 00:25:39,188
‫أتذكر؟ أنا من أعطيتك تلك المعلومة‬

333
00:25:41,607 --> 00:25:45,653
‫اتضح أنها عملية سرية‬
‫لإدارة مكافحة المخدرات‬

334
00:25:46,654 --> 00:25:49,532
‫لم تعرف حتى ما الذي‬
‫كان يفعله موظفو مكتبك‬

335
00:25:49,949 --> 00:25:51,325
‫أجل‬

336
00:25:52,118 --> 00:25:53,619
‫انتهى بي الأمر في مأساة مريعة‬

337
00:25:54,537 --> 00:25:55,913
‫وكدت أن أفقد عملي‬

338
00:26:15,308 --> 00:26:16,684
‫اللعنة!‬

339
00:26:39,472 --> 00:26:42,975
‫مساء الخير‬
‫آسف لمقاطعتي فترة راحتك‬

340
00:26:43,101 --> 00:26:47,897
‫لكن موظفة الاستقبال في البهو‬
‫تقول إنك (إيلموت سوين)‬

341
00:26:48,439 --> 00:26:52,568
‫هل أتيت لتخبرني بأنني فزت‬
‫باليانصيب، أليس كذلك؟‬

342
00:26:56,155 --> 00:26:58,282
‫هي من أرسلتك إلى هنا، صحيح؟‬

343
00:27:07,250 --> 00:27:10,461
‫- أنا هنا لأتحدث فحسب‬
‫- لا تكذب عليّ يا فتى‬

344
00:27:11,003 --> 00:27:13,506
‫أظهر لي بعض الاحترام على الأقل‬

345
00:27:13,673 --> 00:27:18,719
‫- لقد قالت إنك قتلت شريكها‬
‫- هم من أرسلوا ذلك السم إلى السجون‬

346
00:27:18,970 --> 00:27:21,848
‫وجعلوا (هيلينا) المسكينة‬
‫تتعاطى جرعة زائدة‬

347
00:27:22,265 --> 00:27:25,893
‫كانت مسجونة لتحرير شيك‬
‫بدون رصيد، بحق السماء‬

348
00:27:26,144 --> 00:27:27,562
‫لم تكن تستحق ذلك‬

349
00:27:29,814 --> 00:27:32,400
‫حسناً، إذا قتل أحدهم امرأتي‬
‫فسأقوم بالمثل‬

350
00:27:35,278 --> 00:27:36,988
‫هذه هي ابنتي (هيلينا)‬

351
00:27:38,573 --> 00:27:43,870
‫- إنها إمرأة جميلة‬
‫- لديّ قلب مريض، وكبد تالف‬

352
00:27:44,036 --> 00:27:46,372
‫ولم يتبقَ لي وقت طويل على الأرض‬

353
00:27:47,415 --> 00:27:52,670
‫لكن إذا أردت إرسالي إليها‬
‫سيكون عليك أن تسحب سلاحك‬

354
00:27:53,504 --> 00:27:55,715
‫حسناً، إلا إذا أردت الموت‬
‫في هذا اليوم الرائع‬

355
00:27:55,840 --> 00:27:58,176
‫سأرفع إصبعي عن الزناد‬
‫يا (إيلمونت)‬

356
00:28:03,890 --> 00:28:05,600
‫لكنني سأخبرك بهذا‬

357
00:28:05,975 --> 00:28:09,854
‫قتل رجل عجوز على فراش دار المسنين‬
‫ليس على قائمتي‬

358
00:28:09,979 --> 00:28:13,024
‫في تلك الحالة من الأفضل لك‬
‫أن تستدير وتخرج من هنا‬

359
00:28:13,149 --> 00:28:15,109
‫حسناً، أخشى أنه ليس بوسعي‬
‫فعل ذلك أيضاً‬

360
00:28:16,194 --> 00:28:17,653
‫لدينا مشكلة إذاً‬

361
00:28:22,074 --> 00:28:26,120
‫ما رأيك في أن تخرج من هنا‬
‫إلى مكان ما بعيد للغاية؟‬

362
00:28:26,412 --> 00:28:29,957
‫لديّ المال والدافع‬
‫لكي أجهز لك أمورك لمدى الحياة‬

363
00:28:30,875 --> 00:28:32,251
‫ما رأيك بذلك؟‬

364
00:28:32,543 --> 00:28:34,921
‫ألا يمكنك أن توفر علينا‬
‫الكثير من المتاعب‬

365
00:28:35,171 --> 00:28:38,424
‫وتوافق على عيش ما تبقّى لك من الحياة‬
‫كالملك يا سيّد (سوين)؟‬

366
00:28:41,260 --> 00:28:42,970
‫كم مقدار المال؟‬

367
00:28:43,554 --> 00:28:45,723
‫لا أكترث بذلك‬
‫لكنني أظن أنه خبر سار‬

368
00:28:46,349 --> 00:28:48,434
‫(هنكينز) مصاب بارتجاج في المخ‬
‫لكنه سيكون بخير‬

369
00:28:48,809 --> 00:28:50,645
‫كان (رود) حليفك، صحيح؟‬

370
00:28:50,770 --> 00:28:54,106
‫لأفضل ١٥ عاماً‬
‫لقد أطلعني على منافسه‬

371
00:28:54,232 --> 00:28:57,360
‫سمحت له بأن يهرّب مخدراته‬
‫وكنت تظن أنني الشرطي الفاسد‬

372
00:28:57,693 --> 00:29:00,404
‫إذاً، بعدما صار (جاي) و(روسكو)‬
‫يطاردان (بويد كراودر) هذا‬

373
00:29:00,529 --> 00:29:02,657
‫- ألديك فكرة عن وجهتهما؟‬
‫- ربما لديّ‬

374
00:29:03,407 --> 00:29:05,493
‫إنها ما زالت قضية‬
‫إدارة مكافحة المخدرات يا (غيفينز)‬

375
00:29:05,618 --> 00:29:07,828
‫إذا اتجهت إلى هناك‬
‫فأنا لي الحق بالذهاب معك‬

376
00:29:24,053 --> 00:29:27,265
‫متى ستصل بالضبط؟ أخبرتك أنني أريد‬
‫بعض البضاعة من أجل (إيفا)‬

377
00:29:27,390 --> 00:29:28,766
‫ساعتان تقريباً‬

378
00:29:29,058 --> 00:29:31,310
‫ولكنني فقدت أثر هذين الأحمقين‬
‫(داني) و(ديوي)‬

379
00:29:31,811 --> 00:29:33,187
‫لا يمكنني الاتصال بهما‬
‫عبر هواتفهما الخلوية‬

380
00:29:33,646 --> 00:29:35,022
‫حسناً، واصل المحاولة‬

381
00:29:37,942 --> 00:29:39,986
‫إنه لا يزال يقودنا‬
‫نحو الطرق السريعة‬

382
00:29:41,028 --> 00:29:42,446
‫حسناً، سأقنعه بالعدول عن ذلك‬

383
00:29:44,365 --> 00:29:46,575
‫يا إلهي! هذا الشيء اللعين لا يعمل‬

384
00:29:46,701 --> 00:29:48,953
‫إذا سلكنا هذا الطريق‬
‫فإلى أين سيقودنا؟‬

385
00:29:49,453 --> 00:29:51,789
‫لا أعرف، أي طريق هذا؟‬

386
00:29:52,331 --> 00:29:54,667
‫(ديوي)، ظننت أنك تعرف هذه الطرق‬

387
00:29:54,792 --> 00:29:57,128
‫- أنا أعرف الطرق السريعة‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً‬

388
00:29:57,253 --> 00:29:59,463
‫لولاي لما كنت هنا حتى...‬

389
00:30:00,423 --> 00:30:03,968
‫أنا في وسط مكان مجهول‬
‫بصحبة حثالة نتن الرائحة‬

390
00:30:04,093 --> 00:30:07,763
‫أقطر سيارة مليئة بهيرويين‬
‫قد يجعلني أسجن لحياتين متتاليتين‬

391
00:30:07,888 --> 00:30:12,059
‫والآن، إذا كنت لا تريدني‬
‫أن أجعلك تتمنى الموت‬

392
00:30:12,893 --> 00:30:16,147
‫فلتصلح محدد المواقع‬
‫اللعين هذا، مفهوم؟‬

393
00:30:17,273 --> 00:30:18,649
‫أجل يا رجل‬

394
00:30:21,569 --> 00:30:22,945
‫اتفقنا‬

395
00:30:25,156 --> 00:30:26,741
‫رجل حقير بسيط‬

396
00:30:42,840 --> 00:30:45,926
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- بالتأكيد، ألديكم ويسكي؟‬

397
00:30:46,052 --> 00:30:47,470
‫هل ستجدانه بمكان آخر؟‬

398
00:30:49,013 --> 00:30:50,890
‫جرعة مضاعفة أيّها المتحاذق‬

399
00:31:08,616 --> 00:31:12,745
‫اللعنة، لا داعي لاستعمال العنف‬
‫خذا المال واذهبا‬

400
00:31:12,912 --> 00:31:16,165
‫- المال؟‬
‫- لقد أسأت فهمنا‬

401
00:31:16,290 --> 00:31:18,751
‫- نبحث عن شخص ما‬
‫- يدعى (بوي كراودر)‬

402
00:31:18,876 --> 00:31:21,879
‫يقال إن هذه حانته، هل تعرفه؟‬

403
00:31:24,131 --> 00:31:25,508
‫لا، أنا...‬

404
00:31:29,095 --> 00:31:31,389
‫أخرج هذا المسدس من فمه‬
‫حتى يستطيع التحدث‬

405
00:31:31,514 --> 00:31:33,182
‫(سكوي)، أخرجه‬

406
00:31:36,394 --> 00:31:37,770
‫ماذا كنت تقول؟‬

407
00:31:38,187 --> 00:31:40,940
‫- أجل، أعرفه‬
‫- حسناً‬

408
00:31:41,440 --> 00:31:46,153
‫لأن رجلك قتل طاقمنا ونهب مخدراتنا‬
‫إليك ما سيحدث‬

409
00:31:46,278 --> 00:31:49,031
‫سندع هذه الأغنية تعزف حتى النهاية‬
‫لتفكر بهذا الشأن‬

410
00:31:49,323 --> 00:31:51,534
‫ثم ستخبرنا أين يمكننا العثور عليه‬

411
00:31:51,659 --> 00:31:53,452
‫وإلا ستكون هذه آخر أغنية تسمعها‬

412
00:31:53,619 --> 00:31:54,995
‫إنه ليس هنا‬

413
00:31:56,038 --> 00:31:57,415
‫لم تنتهِ الأغنية بعد‬

414
00:32:08,342 --> 00:32:11,470
‫(إيفا كراودر)؟ ستتلقين لقاح التهاب الكبد‬
‫الوبائي (بي) الليلة‬

415
00:32:11,595 --> 00:32:13,305
‫اذهبي إلى المستشفى قبل إطفاء الأنوار‬

416
00:32:17,977 --> 00:32:21,439
‫أنت (كراودر)؟‬
‫أنت الحقيرة التي عبثت بتمويننا؟‬

417
00:32:22,148 --> 00:32:23,524
‫أنا أتدبرها الآن‬

418
00:32:23,691 --> 00:32:29,113
‫إذا لم تأتي بغرام من أجلي في الحال‬
‫سأعتبر أنك لا تهتمين بأيّ شيء‬

419
00:32:29,405 --> 00:32:31,365
‫سأحصل على بضاعة قريباً‬

420
00:32:32,032 --> 00:32:37,788
‫بضاعة قريباً! بضاعة قريباً!‬
‫هذا لا يعني شيئاً‬

421
00:32:37,913 --> 00:32:41,292
‫إذا كنت لا تخبئين مقداراً الآن‬
‫فسوف يحين وقت معاقبتك‬

422
00:32:41,417 --> 00:32:45,045
‫كلا، حان الوقت لكي تتراجعي‬

423
00:32:45,754 --> 00:32:48,257
‫هذه الساقطة تعبث معي‬

424
00:32:48,924 --> 00:32:50,301
‫انظري إليّ‬

425
00:32:51,552 --> 00:32:53,971
‫قلت لك انظري‬

426
00:32:54,555 --> 00:32:57,808
‫لا تطربيني بوعظك الفارغ‬

427
00:32:59,768 --> 00:33:04,815
‫يمكنك طعنها ويمكنك طعني‬
‫لكن هذا لن يساعدك‬

428
00:33:05,274 --> 00:33:07,610
‫جعل هذه الساقطة تنزف‬
‫سيساعد في تعليمها‬

429
00:33:07,735 --> 00:33:09,320
‫أهذا ما تريدين فعله حقاً؟‬

430
00:33:10,446 --> 00:33:12,865
‫أتريدين حقاً طعن إحداهن؟‬

431
00:33:14,909 --> 00:33:18,829
‫إذا أردتِ طعني فلتطعنيني طعنة حادة‬

432
00:33:18,954 --> 00:33:23,792
‫لا تقدمي على هذه الأعمال المتهورة‬
‫لكي تشعري نفسك بأنك أكبر وأعنف‬

433
00:33:24,418 --> 00:33:29,423
‫لن يخرج هذا من هنا‬
‫تعاملي مع ذلك بعقلك هنا‬

434
00:33:29,548 --> 00:33:32,635
‫المعركة الحقيقية في داخلك‬
‫وليست هنا‬

435
00:33:34,303 --> 00:33:38,682
‫ولكن إذا أردت تلك المعركة الحقيقية‬
‫فيمكننا ترتيبها على الدوام‬

436
00:33:40,476 --> 00:33:42,645
‫عليك فقط أن تقولي أين ومتى‬

437
00:34:22,017 --> 00:34:23,811
‫ليس لديّ أي مانع‬

438
00:34:27,314 --> 00:34:28,691
‫(رايلان)‬

439
00:34:57,052 --> 00:34:59,471
‫- هل هناك رجلان يطاردان (بويد)؟‬
‫- ماذا؟‬

440
00:34:59,638 --> 00:35:01,640
‫- من فعل هذا؟‬
‫- هذان السافلان‬

441
00:35:01,765 --> 00:35:04,018
‫لقد أطلقا النار قرب أذني‬
‫لا يمكنني سماعك‬

442
00:35:04,393 --> 00:35:07,605
‫هناك رجلان يبحثان عن (بويد)، صحيح؟‬
‫هل هما من فعل هذا؟‬

443
00:35:07,730 --> 00:35:09,106
‫أجل‬

444
00:35:09,231 --> 00:35:10,608
‫- أين هما؟‬
‫- في المخزن‬

445
00:35:10,733 --> 00:35:12,610
‫انتظر يا رجل‬
‫لست بحاجة إلى هذا الهراء‬

446
00:35:13,485 --> 00:35:14,862
‫مهلاً، ماذا عني؟‬

447
00:35:15,821 --> 00:35:19,450
‫اللعنة! أي مكان هذا بحق السماء؟‬

448
00:35:22,007 --> 00:35:23,383
‫الأمر بسيط للغاية‬

449
00:35:23,508 --> 00:35:28,179
‫يريد آل (كراو) أن يتولوا نقل الهيرويين‬
‫الخاص بك عبر حدود الولاية‬

450
00:35:28,305 --> 00:35:33,184
‫لقد أثبتنا قدرتنا بالفعل‬
‫على رصد أماكن وجود دوريات الحدود‬

451
00:35:33,310 --> 00:35:38,940
‫ونظراً للمخاطر التي نفترضها‬
‫نرى أن من حقنا الحصول على ٢٠٪ من الحمولة‬

452
00:35:39,065 --> 00:35:41,109
‫مما سيترك لك الكثير‬

453
00:35:42,360 --> 00:35:46,239
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- نحن نقدّر الفرصة فحسب‬

454
00:35:46,364 --> 00:35:49,618
‫وسنكون متحمسين‬
‫لنكون جزءاً من كل مساعيك‬

455
00:35:51,870 --> 00:35:54,122
‫هذا كل شيء إذاً؟‬

456
00:35:54,372 --> 00:35:55,749
‫أجل‬

457
00:35:55,999 --> 00:36:00,712
‫لديّ أمور أريد استيضاحها‬
‫قبل أن نتطرق إلى التفاصيل‬

458
00:36:00,837 --> 00:36:02,631
‫تباً، أجل، مثل ماذا؟‬

459
00:36:03,465 --> 00:36:06,509
‫- أين مخدراتنا؟‬
‫- وصلت شاحنة (كارل ) بالفعل‬

460
00:36:06,635 --> 00:36:10,263
‫- والأخرى لا تزال في طريقها‬
‫- ستصلان قريباً جداً‬

461
00:36:11,264 --> 00:36:15,560
‫حسناً، ربما علينا أن ننتظر حتى ذلك‬
‫الموعد القريب لننهي هذا النقاش‬

462
00:36:15,727 --> 00:36:20,023
‫لا داعي للقلق يا سيّد (دافي)‬
‫سيكون الجميع على ما يرام، ثق بي‬

463
00:36:20,190 --> 00:36:23,193
‫حتى ولو وصلت البضاعة بأمان‬
‫ووافقنا على التعامل معك‬

464
00:36:23,652 --> 00:36:25,278
‫فلن ندفع ٢٠٪‬

465
00:36:25,403 --> 00:36:28,990
‫حسناً، ما الذي تراه منصفاً‬
‫لهذا النوع من العمالة المتخصصة؟‬

466
00:36:29,115 --> 00:36:31,534
‫- ١٠٪‬
‫- وهذا هو ما يمكنك تسليمه بالفعل‬

467
00:36:31,743 --> 00:36:33,286
‫وليس ما تركته في (المكسيك)‬

468
00:36:33,411 --> 00:36:36,164
‫هناك ثلاثة شركاء آخرون‬
‫مشاركون في هذا المشروع‬

469
00:36:36,289 --> 00:36:41,002
‫إذا دفعنا لك ٢٠٪‬
‫فتحصل على نصيبنا نفسه تقريباً‬

470
00:36:41,127 --> 00:36:42,587
‫وذلك لا يبدو منصفاً‬

471
00:36:44,464 --> 00:36:47,842
‫حسناً، إذا لم تستطيعوا إيجاد أحد‬
‫ليوصل بضاعتكم إلى هنا‬

472
00:36:47,968 --> 00:36:50,929
‫فلن تجدوا بضاعة لكي تتقاسموها‬

473
00:37:01,398 --> 00:37:03,942
‫أنت، هل هذا هو مخزن (أودري) الشهير؟‬

474
00:37:04,109 --> 00:37:05,860
‫هو كذلك، لكننا أغلقناه‬

475
00:37:05,986 --> 00:37:09,239
‫اللعنة! هل نفدت الساقطات لديكم‬
‫أو ما شابه؟‬

476
00:37:09,406 --> 00:37:11,366
‫- نحن نعقّم المخزن‬
‫- تعقمون العاهرات؟‬

477
00:37:11,491 --> 00:37:14,995
‫عرفت أن هذا سيروقكما‬
‫لكن جدياً‬

478
00:37:15,120 --> 00:37:18,289
‫- سأحتاج إلى إلقاء نظرة في الداخل‬
‫- جدياً‬

479
00:37:19,165 --> 00:37:21,793
‫إذا اضطررت إلى إخبارك بأننا أغلقنا‬
‫المخزن ثانية فستكون هناك مشكلة‬

480
00:37:22,293 --> 00:37:25,922
‫- لديكما مشكلة بالفعل‬
‫- أعرفكما إلى (روسكو)، رحّب بهما‬

481
00:37:27,090 --> 00:37:28,466
‫مرحباً‬

482
00:37:28,800 --> 00:37:32,762
‫- لمَ لا نتفق على ١٥٪ ونبرم الصفقة؟‬
‫- في هذه الحالة سأهرّبها بنفسي‬

483
00:37:32,887 --> 00:37:35,724
‫افعل ذلك إذاً ولا تضيّع وقتي‬

484
00:37:38,727 --> 00:37:40,103
‫هل من خطب؟‬

485
00:37:45,734 --> 00:37:49,446
‫لا أفترض أنني سأحذركم جميعاً‬
‫من مد أياديكم إلى مسدساتكم‬

486
00:37:49,571 --> 00:37:52,240
‫- أو القيام بأيّ تصرف غبي‬
‫- أيمكننا مساعدتكما أيّها السيدان؟‬

487
00:37:52,365 --> 00:37:54,951
‫أعتقد أنكم تستطيعون‬
‫من منكم هو (بويد كراودر)؟‬

488
00:37:57,412 --> 00:38:01,624
‫- ومن الذي يسأل عني؟‬
‫- من؟ نحن‬

489
00:38:01,750 --> 00:38:06,004
‫حسناً، أياً كنتما، بالأخذ في الاعتبار‬
‫كل ما حدث خلال اليومين الماضيين‬

490
00:38:06,171 --> 00:38:11,051
‫أعتبر أنكما جئتما بحثاً عن مخدرات‬
‫أو مال أو ربما انتقام‬

491
00:38:11,176 --> 00:38:15,180
‫- ما أذكى هذا الرجل!‬
‫- أجل، أحب ذلك‬

492
00:38:15,305 --> 00:38:18,933
‫ولكن يمكنك تجنب الانتقام‬
‫وسنأخذ فقط المخدرات أو المال‬

493
00:38:19,100 --> 00:38:21,519
‫في الحقيقة سأدعك تختار أي منهما‬

494
00:38:21,811 --> 00:38:23,813
‫حسناً، هذا لطف كبير‬

495
00:38:25,106 --> 00:38:26,483
‫(بويد كراودر) هو رجلنا‬

496
00:38:27,567 --> 00:38:31,279
‫ما رأيكم؟ ماذا نعطيهما؟‬
‫نصف مليون دولار؟‬

497
00:38:31,404 --> 00:38:34,199
‫ولكن لمَ نتوقف عند هذا الحد؟‬
‫لأنكما ترغبان في مليون، صحيح؟‬

498
00:38:34,449 --> 00:38:38,369
‫أو الأفضل أن نعطيكما كل مخدراتنا‬
‫ونسمح لكما بأخذها‬

499
00:38:38,495 --> 00:38:44,584
‫- ما رأيكما بها الأمر؟‬
‫- لا تفعل يا (بويد)، كنا متفقين‬

500
00:38:44,709 --> 00:38:47,504
‫- فلا تفسد الأمر‬
‫- ربما تكون لدينا وظيفة شاغرة‬

501
00:38:47,629 --> 00:38:51,466
‫كل ما عليكما القيام به هو قتل هذا الرجل‬
‫وأن توافقا على أخذ ١٠٪‬

502
00:38:51,883 --> 00:38:54,844
‫ويمكنكما أن تصبحا مهربينا الجدد‬

503
00:38:54,969 --> 00:38:58,431
‫- هل جننت؟ لن يقوم أحد بإيذائي‬
‫- أو الأفضل من كل هذا...‬

504
00:38:58,807 --> 00:39:02,310
‫لمَ لا نسحب جميعاً الزناد الآن‬

505
00:39:02,769 --> 00:39:05,980
‫ونطلق الرصاص ونرى النتيجة‬
‫بعدما ينقشع الدخان؟‬

506
00:39:06,106 --> 00:39:08,775
‫اهدأ يا رجل، سأقبل بنسبة ١٠٪‬

507
00:39:08,900 --> 00:39:10,777
‫اصمت يا (داريل)‬
‫تأخر الوقت على ذلك‬

508
00:39:11,236 --> 00:39:13,029
‫- حسناً‬
‫- هيّا يا رفاق‬

509
00:39:14,197 --> 00:39:15,865
‫- من معنا؟‬
‫- (ميلر)‬

510
00:39:16,032 --> 00:39:20,662
‫أتسمي هذا قطيعاً أم سرباً‬
‫أم جماعة من الحمقى؟‬

511
00:39:21,121 --> 00:39:24,040
‫سأسمي هذا "الأمم المتحدة للحمقى"‬

512
00:39:24,749 --> 00:39:28,545
‫- هذا مضحك، لأننا كنا نناقش...‬
‫- نتفق على بعض الأمور‬

513
00:39:28,878 --> 00:39:32,048
‫سيكون عليكما أن تضعا أسلحتكما أرضاً‬

514
00:39:32,173 --> 00:39:36,553
‫- (رايلان)، أتسمح لي بالمغادرة؟‬
‫- كلا، هذا غير مسموح لك‬

515
00:39:41,057 --> 00:39:42,433
‫يا فتيان‬

516
00:39:45,645 --> 00:39:48,857
‫- السبب ليس الحاجة أيّها المارشال‬
‫- صحيح‬

517
00:39:49,107 --> 00:39:50,483
‫المعذرة؟‬

518
00:39:51,276 --> 00:39:52,652
‫الملك (لير)؟‬

519
00:39:54,654 --> 00:39:56,030
‫(شكسبير)؟‬

520
00:39:58,658 --> 00:40:02,495
‫قسّم (لير) مملكته إلى نصفين‬
‫وأعطاهما إلى ابنتيه‬

521
00:40:02,620 --> 00:40:05,540
‫كانت تنص الصفقة على أن يبقى (لير) بقصره‬
‫ويحتفظ بمائة فارس‬

522
00:40:05,665 --> 00:40:09,836
‫وافقتا على ذلك لكن بعد مرور الوقت‬
‫غيرت ابنتاه الجاحدتان الاتفاق‬

523
00:40:09,961 --> 00:40:13,006
‫وقالتا "أبي، ما حاجتك إلى مئة فارس‬
‫أو حتى خمسين أو عشرة أو خمسة؟"‬

524
00:40:13,131 --> 00:40:14,507
‫"ما حاجتك إلى واحد؟"‬

525
00:40:14,883 --> 00:40:18,845
‫فقال (لير) "السبب ليس هو الحاجة"‬

526
00:40:18,970 --> 00:40:22,807
‫حقاً، السبب ليس الحاجة‬

527
00:40:24,642 --> 00:40:28,354
‫لا أفهم ماذا يقولان‬
‫لكنني أعترف أنني أودّ فهمه‬

528
00:40:28,688 --> 00:40:30,648
‫حسناً، فلنعتبر أننا (لير)‬

529
00:40:30,815 --> 00:40:34,319
‫ونحن نريد حقنا وحسب‬
‫ثم سنخرج ولن يرانا أحد مجدداً‬

530
00:40:34,819 --> 00:40:37,906
‫وهؤلاء بمثابة الابنتين‬

531
00:40:38,031 --> 00:40:39,574
‫يمكنك الحصول عليهم وعلى مملكتهم‬

532
00:40:40,116 --> 00:40:42,660
‫لقد اعتديتما على عميل‬
‫بإدارة مكافحة المخدرات‬

533
00:40:42,785 --> 00:40:44,287
‫وتسببتما بقتل (هوت رود)‬

534
00:40:44,537 --> 00:40:48,249
‫أجل، لكن كل هذا بسبب هؤلاء الرجال‬
‫لقد سلمناهم إليكما، يجب أن تشكرانا‬

535
00:40:48,374 --> 00:40:52,170
‫مستحيل أن يخرج أي منكما‬
‫إلا والأصفاد في يديه‬

536
00:40:55,256 --> 00:40:58,760
‫سأمنحك ٣ ثوانٍ يا (روسكو)‬
‫ألقِ سلاحك‬

537
00:40:59,177 --> 00:41:02,972
‫أعرف أنك منزعج بشأن ما حدث لـ(هوت رود)‬
‫لكنك أكثر حكمة من أن تدفعنا إلى ذلك...‬

538
00:41:03,723 --> 00:41:06,226
‫- لا‬
‫- هدد أخوك ضابطاً بمكافحة المخدرات‬

539
00:41:06,351 --> 00:41:08,186
‫ألق بسلاحك وإلا قتلتك‬

540
00:41:10,688 --> 00:41:12,065
‫ألقه أرضاً‬

541
00:41:14,525 --> 00:41:15,902
‫ألقه أرضاً‬

542
00:41:17,111 --> 00:41:18,488
‫لا تفعل ذلك يا (جاي)‬

543
00:41:21,491 --> 00:41:22,867
‫ألقه أرضاً‬

544
00:41:52,207 --> 00:41:54,459
‫ماذا الآن؟‬
‫أتريد الذهاب لمطاردة الشاحنتين؟‬

545
00:41:54,668 --> 00:41:57,504
‫سأعود إلى (ليكسينغتون)‬
‫وأستمتع بما تبقّى من إجازتي‬

546
00:41:57,963 --> 00:41:59,756
‫أجل، عليّ القيام بذلك‬
‫من حين إلى آخر‬

547
00:42:00,215 --> 00:42:01,967
‫آخذ بعض الراحة‬
‫وأذهب إلى رؤية أطفالي‬

548
00:42:02,801 --> 00:42:05,888
‫لكن بشكل ما لا يحدث ذلك‬
‫في نهاية المطاف‬

549
00:42:06,013 --> 00:42:08,265
‫- ظننت أنه ليس لديك أطفال‬
‫- لا، أنا لم أقل ذلك قط‬

550
00:42:12,895 --> 00:42:14,271
‫هوّن على نفسك يا (ميلر)‬

551
00:42:34,499 --> 00:42:36,793
‫أعتذر عن التأخير‬

552
00:42:37,252 --> 00:42:39,922
‫كانت لديّ مشكلة صغيرة‬
‫مع السلطات المحلية‬

553
00:42:41,089 --> 00:42:43,425
‫أنت مجرم حقاً، أليس كذلك يا بنيّ؟‬

554
00:42:44,009 --> 00:42:46,678
‫لا يمكنني إنكار ذلك يا سيّد (سوين)‬

555
00:42:47,846 --> 00:42:51,850
‫مسدسي لا يزال بحوزتي‬
‫إن حاولت فعل أي شيء‬

556
00:42:52,059 --> 00:42:55,187
‫اهدأ يا (إيلمونت)، صرت ثرياً الآن‬

557
00:43:02,569 --> 00:43:03,946
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

558
00:43:05,405 --> 00:43:07,950
‫سأذهب للتبول‬
‫إن لم يكن لديك مانع‬

559
00:43:08,575 --> 00:43:11,536
‫- لا تقم بأيّ تصرف جنوني‬
‫- بالطبع لا‬

560
00:43:11,662 --> 00:43:14,831
‫(جيمي)، أعط (إيلمونت) ماله‬
‫وأرح باله المرهق‬

561
00:43:17,251 --> 00:43:18,627
‫سأعود على الفور‬

562
00:43:45,112 --> 00:43:46,488
‫انتهى الأمر‬

563
00:43:47,531 --> 00:43:51,535
‫- أربعة على التوالي‬
‫- تباً، أنت بارع يا فتى‬

564
00:43:51,660 --> 00:43:53,036
‫أشهد لك بذلك‬

565
00:43:53,412 --> 00:43:57,666
‫- ماذا نفعل هنا يا (ويندي)؟‬
‫- نحن ننتظر (داريل) ليدفع الكفالة‬

566
00:43:57,791 --> 00:44:01,878
‫- لا أقصد ذلك‬
‫- اسمع، لقد تحدثنا عن ذلك‬

567
00:44:02,004 --> 00:44:05,507
‫علينا فقط أن نبقى صامدين‬
‫لبضعة أيام أخرى، اتفقنا؟‬

568
00:44:05,632 --> 00:44:07,301
‫أوشكنا على الانتهاء‬

569
00:44:08,260 --> 00:44:11,263
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

570
00:44:13,056 --> 00:44:16,184
‫أينما يذهب المرء سيجد‬
‫رجال الشرطة الأغبياء أنفسهم‬

571
00:44:16,310 --> 00:44:19,855
‫يسألون الأسئلة الغبية نفسها‬

572
00:44:20,272 --> 00:44:22,524
‫- ماذا تلعبان؟‬
‫- (سوليتير) ثنائية‬

573
00:44:22,816 --> 00:44:25,068
‫- ألديك ورق لعب آخر؟‬
‫- كلا، آسف‬

574
00:44:27,738 --> 00:44:29,156
‫مهلاً، قلت إنني لا أمتلك ورق لعب آخر‬

575
00:44:29,489 --> 00:44:32,034
‫عجباً يا بنيّ‬
‫ما الذي يخيفك مما سأكتشفه؟‬

576
00:44:32,159 --> 00:44:34,536
‫- لا شيء، لكن هذه أغراضي‬
‫- بربك يا (داريل)، ماذا تفعل؟‬

577
00:44:34,661 --> 00:44:36,455
‫- ماذا لديك؟ مجلات إباحية؟‬
‫- ليس لديّ شيء‬

578
00:44:36,580 --> 00:44:37,956
‫- مجلات إباحية شاذة؟‬
‫- (داريل)!‬

579
00:44:38,081 --> 00:44:39,458
‫اصمتي‬

580
00:44:47,841 --> 00:44:49,509
‫لا يوجد مجلات إباحية‬

581
00:44:51,511 --> 00:44:53,722
‫هناك قرابة ألفي دولار يا رجل‬

582
00:44:54,222 --> 00:44:55,599
‫أتريد تفسير هذا؟‬

583
00:44:56,808 --> 00:44:58,852
‫- إنه ملكي، لقد اكتسبته‬
‫- أنت اكتسبته!‬

584
00:44:58,977 --> 00:45:01,188
‫أتقوم بمداعبة الرجال في القاطرات؟‬

585
00:45:01,938 --> 00:45:03,732
‫من الأفضل أن تجيبه يا (كيندال)‬

586
00:45:04,441 --> 00:45:06,735
‫- كيف حصلت على كل هذا؟‬
‫- أجبه‬

587
00:45:07,194 --> 00:45:09,029
‫سرقته من آل (جون) عندما أتوا‬

588
00:45:11,198 --> 00:45:13,367
‫كيف سرقت...‬

589
00:45:13,492 --> 00:45:15,077
‫- سأحتفظ بهذا المال‬
‫- إنه لي‬

590
00:45:15,202 --> 00:45:16,578
‫كلا، ليس لك‬

591
00:45:17,496 --> 00:45:20,040
‫عندما تكبر... (كيندال)! (كيندال)!‬

592
00:45:21,124 --> 00:45:26,213
‫- ما خطبه؟‬
‫- ربما يبحث عن مخرج من المأزق‬

593
00:45:26,338 --> 00:45:30,175
‫مخرج؟ لمَ تواصلين الحديث عن الخروج؟‬

594
00:45:31,009 --> 00:45:34,054
‫كلانا يريد الخروج يا (داريل)، فهمت؟‬

595
00:45:34,179 --> 00:45:37,099
‫- هذا المكان ليس مناسباً فحسب‬
‫- أنت تقولين كلاماً غبياً‬

596
00:45:37,974 --> 00:45:41,895
‫لديّ شاحنة مليئة بالمخدرات هنا‬
‫وواحدة أخرى في طريقها إلى هنا‬

597
00:45:42,729 --> 00:45:45,482
‫نحن نعرف المشترين ونعرف المهربين‬

598
00:45:46,983 --> 00:45:52,030
‫أنا مهيأ لقتل ثلاثة أشخاص وسنهيمن‬
‫على تجارة الهيرويين بأكملها في (كنتاكي)‬

599
00:45:52,155 --> 00:45:55,200
‫لا أريد ذلك، لا أريد أيّة حصة منه‬
‫ولا حتى (كيندال)‬

600
00:45:55,367 --> 00:45:59,204
‫أريد حصتي بكل عمل أنت على وشك الدخول به‬
‫وبعد ذلك سأرحل‬

601
00:46:03,166 --> 00:46:04,543
‫لا تريدين ذلك؟‬

602
00:46:15,887 --> 00:46:19,099
‫- جئت من أجل حقنتي‬
‫- تعالي واجلسي‬

603
00:46:24,938 --> 00:46:28,191
‫- هل تحدثت إلى (بويد)؟‬
‫- ذلك الرجل النحيف؟‬

604
00:46:28,650 --> 00:46:30,610
‫أهو قادر على تلبية كافة احتياجاتك؟‬

605
00:46:31,611 --> 00:46:34,656
‫أعتقد أن الأهم هو‬
‫أن يقدر على تلبية رغباتك‬

606
00:46:34,781 --> 00:46:36,241
‫حسنا، أجل وكلا‬

607
00:46:36,658 --> 00:46:38,869
‫لا بد من أنه لطيف أن يكون لديك رجل‬
‫يحقق لك كل ما تريدين‬

608
00:46:38,994 --> 00:46:40,787
‫لأنه قام بهذه المهمة على ما يرام‬

609
00:46:42,122 --> 00:46:44,499
‫- نحن متفقتان إذاً‬
‫- كلا‬

610
00:46:45,459 --> 00:46:46,918
‫هناك شيء واحد آخر أحتاج إليه‬

611
00:46:48,587 --> 00:46:52,799
‫- مهلاً، لدينا اتفاق‬
‫- هذه هي ميزة كونك مدانة‬

612
00:46:52,924 --> 00:46:56,761
‫ولكوني لست مدانة‬
‫أنت لا تمتلكين أيّة نفوذ‬

613
00:46:59,055 --> 00:47:03,143
‫أهكذا تديرين العمل؟ ألهذا السبب‬
‫لم تريدي أن تعرف (جوديث) بهذا؟‬

614
00:47:03,393 --> 00:47:06,062
‫- وتآمرت عليها أيضاً؟‬
‫- كلا، ما زالت الصفقة جارية‬

615
00:47:06,730 --> 00:47:08,648
‫شرط  واحد أخير فحسب‬

616
00:47:08,815 --> 00:47:12,777
‫كان الأول هو أن تساعديني في الخارج‬
‫وهذا لكي تساعديني في الداخل‬

617
00:47:13,820 --> 00:47:15,322
‫أتريدين أن تسمعي ذلك أم لا؟‬

618
00:47:19,534 --> 00:47:23,580
‫ليست مهمة صعبة‬
‫عليك أن تقتلي المشرفة فحسب‬

619
00:47:25,081 --> 00:47:26,458
‫كرري ما قلت؟‬

620
00:47:26,958 --> 00:47:31,087
‫إذا أردت مخدراتك‬
‫فعليك أن تقتلي (جوديث)‬

621
00:47:52,359 --> 00:47:53,735
‫يا للهول!‬

622
00:47:54,444 --> 00:48:02,285
‫أهذا حقيقي أم أنني أصبت بالخرف‬
‫المبكر أخيراً وبدأت أراك في يقظتي؟‬

623
00:48:03,078 --> 00:48:04,454
‫ألديك معلومة؟‬

624
00:48:04,871 --> 00:48:07,707
‫أجل، سمعتها من عميل‬
‫بمكافحة المخدرات في (ممفيس)‬

625
00:48:08,250 --> 00:48:11,461
‫- اتصل بي ليشكرني على المساعدة‬
‫- على الرحب والسعة‬

626
00:48:11,962 --> 00:48:14,506
‫ماذا إذاً؟ أتكتب تقاريراً عن إجازتك؟‬

627
00:48:14,631 --> 00:48:17,842
‫هذا انتهاك لدليل التوظيف‬
‫الخاص بإدارة العدل‬

628
00:48:17,968 --> 00:48:21,137
‫تم إرجاء الإجازة‬
‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور أولاً‬

629
00:48:22,138 --> 00:48:25,600
‫مما يعني أنك لن تتمكن‬
‫من الاستمرار بإجازتك لأنك تعمل‬

630
00:48:26,101 --> 00:48:29,813
‫لأن هذا هو طبعك يا (رايلان)، صحيح؟‬
‫أنت رجل مجتهد‬

631
00:48:29,938 --> 00:48:31,815
‫ربما أستطيع التوصل إلى شيء‬
‫هنا يا (آرت)‬

632
00:48:32,065 --> 00:48:34,943
‫- (واين دافي) يصارع آل (كراو)؟‬
‫- لا تقلق‬

633
00:48:35,402 --> 00:48:37,404
‫عميل وكالة مكافحة المخدرات‬
‫طلب مساعدتك مسبقاً‬

634
00:48:37,529 --> 00:48:39,239
‫ولن أبعدك عن القضية‬

635
00:48:39,698 --> 00:48:44,244
‫- تهاني، أنت تفوز مجدداً‬
‫- تقول ذلك وكأنه أمر سيىء‬

636
00:48:48,582 --> 00:48:55,714
‫أتعرف شيئاً؟ إن زوجتي محقة‬
‫أنا المجنون هنا، ظننت أنك ستتغير‬

637
00:48:55,922 --> 00:48:57,882
‫أعني من الذي سيفعل ذلك‬
‫بحق السماء؟‬

638
00:48:58,008 --> 00:49:01,511
‫لقد سلمتك العديد من العملاء الجدد الحمقى‬
‫وأنت لا تعرف أيهم الأفضل‬

639
00:49:01,636 --> 00:49:04,431
‫لكنك ما زلت الرجل نفسه‬
‫الذي جاء من (فلوريدا)‬

640
00:49:04,556 --> 00:49:09,185
‫أخبرك بما عليك فعله وأنت تفعل ما شئت‬
‫وبطريقة ما ينجح الأمر‬

641
00:49:09,311 --> 00:49:11,438
‫وأصبح أنا الغبي الذي يصاب بالأرق‬

642
00:49:11,563 --> 00:49:13,356
‫طلبت منك أن تتخذ قراراً يا (آرت)‬

643
00:49:13,857 --> 00:49:17,444
‫- إذا لم تعجبك إدارتي للأمور...‬
‫- لن أتخذ هذا القرار‬

644
00:49:17,986 --> 00:49:21,448
‫لأنني لست ملزماً بذلك، صحيح؟‬
‫ما زال أمامي أسبوع ونصف‬

645
00:49:21,698 --> 00:49:23,366
‫سأستمتع بوقتي‬

646
00:49:24,618 --> 00:49:26,995
‫لماذا أتحدث إليك؟‬
‫أنت لست موجوداً حتى‬

647
00:49:27,162 --> 00:49:31,249
‫أنا هنا، لنناقش الأمر‬
‫ولنحل هذه المسألة فحسب‬

648
00:49:32,459 --> 00:49:37,213
‫كلا، أنا ما زلت الرئيس‬
‫حتى يخبرني أحد ما بعكس ذلك‬

649
00:49:37,589 --> 00:49:41,217
‫وإذا قلت إنك لست هنا فأنت لست هنا‬

650
00:49:53,021 --> 00:49:58,276
‫"سأعمل خلال مناوبة الليل‬
‫إلى أن أموت"‬

651
00:50:01,529 --> 00:50:06,242
‫"سأعمل بكد لأتدبر أموري"‬

652
00:50:09,621 --> 00:50:17,629
‫"سأجمع الأوراق وأرمي النفايات‬
‫الله يعلم أنني أحتاج إلى المال"‬

653
00:50:17,921 --> 00:50:22,759
‫"سأعمل خلال مناوبة الليل‬
‫إلى حين مماتي"‬

654
00:50:24,386 --> 00:50:27,639
‫- هل توقف ذلك بمليّن الأطفال؟‬
‫- أجل بالطبع، ألم تعرف بذلك؟‬

655
00:50:28,473 --> 00:50:30,266
‫لقد تعاملت مع الحبوب فحسب‬

656
00:50:30,433 --> 00:50:34,854
‫أجل يا رجل‬
‫حالما أرى الكوكايين أشعر بالرعب‬

657
00:50:35,480 --> 00:50:37,524
‫أودّ التوقف عن هذا الأمر‬

658
00:50:39,234 --> 00:50:41,986
‫ما الذي يفعله هذا المزعج؟‬

659
00:50:43,196 --> 00:50:46,491
‫- قلت لك ألا تسلك الطريق السريع‬
‫- (ديوي)، أطبق فمك‬

660
00:50:52,080 --> 00:50:54,249
‫أنت أيّها الأحمق، تعلّم القيادة‬

661
00:50:54,541 --> 00:50:56,501
‫أنت تعبث مع الأناس الخطأ‬

662
00:51:05,802 --> 00:51:07,637
‫إدارة مكافحة المخدرات، أرياني أيديكما‬

663
00:51:13,268 --> 00:51:17,355
‫(ديوي)، كم تبعد السيارة‬
‫من هنا برأيك؟‬

664
00:51:19,149 --> 00:51:20,567
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

665
00:51:23,194 --> 00:51:26,740
‫سيّدي الشرطي، كيف حالك؟‬
‫هل هناك مشكلة؟‬

666
00:51:27,240 --> 00:51:30,910
‫لن تكون، حالما تنبطح على الأرض‬
‫وتضع يديك فوق رأسك‬

667
00:51:31,286 --> 00:51:32,662
‫هذا ليس ضرورياً‬

668
00:51:33,079 --> 00:51:34,956
‫أعتقد أن مسدسي يقول غير ذلك‬

669
00:51:35,081 --> 00:51:38,501
‫أرى أنك أخرجت مسدسك، هذا لن يفلح‬

670
00:51:40,462 --> 00:51:42,172
‫أسبق وسمعت عن قاعدة‬
‫الواحد وعشرين قدماً؟‬

671
00:51:42,297 --> 00:51:46,176
‫- لقد سمعت في الحقيقة‬
‫- سيعتقد أي رجل أنه القدر‬

672
00:51:47,343 --> 00:51:50,889
‫من بين كل الطرائق المؤذية‬
‫على الإنترنت‬

673
00:51:51,473 --> 00:51:53,725
‫قاعدة الواحد وعشرين قدماً‬
‫على رأس القائمة يا صديقي‬

674
00:51:53,850 --> 00:51:57,145
‫لمَ لا تعيد ذلك المسدس إلى جرابه؟‬

675
00:51:59,981 --> 00:52:04,444
‫أعيده إلى جرابه؟ ستكون الأحمق الثاني‬
‫الذي سأقتله اليوم‬

676
00:52:06,905 --> 00:52:09,032
‫سأتأكد من كتابة ذلك على شاهد ضريحك‬

677
00:52:09,157 --> 00:52:10,533
‫ها نحن نبدأ‬

678
00:52:38,311 --> 00:52:41,523
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

