﻿1
00:00:04,080 --> 00:00:07,834
‫- مَن هؤلاء؟‬
‫- (ريلان)، مَن في الخارج؟‬

2
00:00:07,959 --> 00:00:10,753
‫أظنهم لصوص السلاح من (ميامي)‬

3
00:00:10,878 --> 00:00:14,549
‫- وماذا يريدون؟‬
‫- يريدونني‬

4
00:00:14,716 --> 00:00:16,634
‫هل يتحرك أبي؟‬

5
00:00:17,885 --> 00:00:19,262
‫لا‬

6
00:00:30,690 --> 00:00:32,859
‫أنتَ لَم تُحضر قاذف الصواريخ، أليس كذلك؟‬

7
00:00:32,984 --> 00:00:34,819
‫لَم يخطر لي أن أحزم معي واحداً‬

8
00:00:34,944 --> 00:00:37,113
‫نحن نريد (ريلان غيفينز)‬

9
00:00:37,238 --> 00:00:44,412
‫ما رأيكما في أن أخرج غير مُسلّح‬
‫وتظهران غير مُسلحين، وسنتحدث؟‬

10
00:00:45,663 --> 00:00:51,044
‫لحظة يظهر، أطلق النار إلى بطنه‬
‫ربّما نوصله إلى (جيو) قبل أن يموت‬

11
00:00:51,169 --> 00:00:53,921
‫- حسناً‬
‫- لماذا لا نهرب جميعاً؟‬

12
00:00:54,047 --> 00:00:56,507
‫على أحد أن يُبقيهم هنا‬
‫ليتمكن الاثنين الآخرين من الهرب‬

13
00:00:56,633 --> 00:01:00,261
‫- أنا سأبقى‬
‫- (بويد)، أنا أطلب منك...‬

14
00:01:00,386 --> 00:01:02,472
‫أن تأخذ (إيفا) من هنا‬

15
00:01:04,891 --> 00:01:06,267
‫هيّا بنا‬

16
00:01:15,860 --> 00:01:19,364
‫- يداي فارغتان‬
‫- وكذلك أنا‬

17
00:01:20,448 --> 00:01:22,075
‫أين صديقك؟‬

18
00:01:45,973 --> 00:01:48,434
‫- هل مات؟‬
‫- نعم، أظن هذا‬

19
00:01:48,559 --> 00:01:51,562
‫- أين (إيفا)؟‬
‫- تركض في الغابة‬

20
00:01:51,688 --> 00:01:54,941
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأتبع الشابة ذات السلاح الأوتوماتيكي‬

21
00:01:55,066 --> 00:01:56,526
‫أنا سأجدها‬

22
00:02:05,284 --> 00:02:09,622
‫- وماذا ستفعل بعد أن تجدها؟‬
‫- لَم أفكّر في الأمر بعد‬

23
00:02:10,289 --> 00:02:13,000
‫- لن توقفني إلاّ بإطلاق النار‬
‫- ربّما‬

24
00:02:13,126 --> 00:02:15,211
‫أنا متأكد من أنّ مسدسك فارغ‬

25
00:02:15,878 --> 00:02:18,214
‫هل ستراهن بحياتك على هذا؟‬

26
00:02:18,589 --> 00:02:24,345
‫كلاّ، سأراهن بحياتي على أنّك الصديق الوحيد‬
‫المتبقي لي في هذا العالم‬

27
00:02:58,254 --> 00:03:01,132
‫- أين حبيبك؟‬
‫- أيهم؟‬

28
00:03:25,698 --> 00:03:28,159
‫- اللعنة!‬
‫- ما وجهتك؟‬

29
00:03:28,284 --> 00:03:29,952
‫(سينسي)‬

30
00:03:30,328 --> 00:03:31,996
‫لَم تعُد كذلك‬

31
00:03:44,175 --> 00:03:45,885
‫هل ستقتلينني؟‬

32
00:03:47,845 --> 00:03:50,306
‫- هل عليّ أن أفعل؟‬
‫- لا‬

33
00:03:51,432 --> 00:03:52,892
‫ما ذلك؟‬

34
00:04:06,906 --> 00:04:08,282
‫(بويد)‬

35
00:04:11,619 --> 00:04:15,206
‫- منذ متى تلحق بي؟‬
‫- منذ موقف الشاحنات‬

36
00:04:16,833 --> 00:04:20,753
‫- سأكمل من هنا‬
‫- أنا مَن سيكمل من هنا يا (ريلان)‬

37
00:04:20,878 --> 00:04:23,756
‫- ستعدمها؟‬
‫- لا أسمي هذا إعداماً‬

38
00:04:23,923 --> 00:04:30,012
‫- بل عقاباً، فقد قتلت أبي‬
‫- الأمر الذي أردتَ أن تفعله‬

39
00:04:30,137 --> 00:04:35,601
‫كما أنّ لص السلاح الذي كان خلف الشجرة‬
‫هو قاتل والدك وقد قتلته‬

40
00:04:35,726 --> 00:04:39,605
‫- هل ستجادلني؟‬
‫- أنا أوضح لك الأمور فحسب‬

41
00:04:40,648 --> 00:04:45,611
‫وما الذي سيمنعني من إطلاق النار الآن؟‬
‫خوفي من الخطيئة؟‬

42
00:04:45,736 --> 00:04:49,991
‫لا تُسىء فهمي‬
‫ليس لديّ اعتراض أخلاقي على قتلك لها‬

43
00:04:50,116 --> 00:04:56,706
‫أنتِ تفهمين يا آنسة طبيعة حياتك‬
‫لكني بحاجة إليها على قيد الحياة‬

44
00:04:56,831 --> 00:04:59,000
‫وإن لَم أستجب؟‬

45
00:05:11,304 --> 00:05:13,848
‫(بويد)، تصويب ممتاز‬

46
00:05:17,143 --> 00:05:19,353
‫خذ صديقي إلى مستشفى‬
‫فقد تعرض لإطلاق النار، فلنذهب‬

47
00:05:19,478 --> 00:05:20,855
‫سأفعل‬

48
00:05:31,741 --> 00:05:34,619
‫"(ميامي، فلوريدا)"‬

49
00:05:34,744 --> 00:05:37,371
‫"أنتِ أجمل مِن (جوليا) بكثير"‬

50
00:05:37,496 --> 00:05:42,543
‫"ملامحك أجمل من ملامحها بمرتين وعقلك‬
‫أوعى بمرتين، وأصالتك أكثر بـ١٠ مرات"‬

51
00:05:42,668 --> 00:05:44,045
‫"ماذا تعني؟"‬

52
00:05:56,933 --> 00:05:59,810
‫- ربّاه! إنها بحاجة إلى طبيب‬
‫- إنها بحاجة إلى طبيب منذ مدة‬

53
00:05:59,936 --> 00:06:02,188
‫لكني لا أظنها ستموت إن انتظرت دقيقتين‬

54
00:06:02,313 --> 00:06:06,901
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ما فعلته، والطريقة التي قتلتُ فيها رجلك‬

55
00:06:07,068 --> 00:06:11,489
‫(تومي باكس)‬
‫أنا أقدّر إحساسك بضرورة ملاحقتي‬

56
00:06:11,614 --> 00:06:17,244
‫المشكلة أنّ هناك أناس يهّمني أمرهم‬
‫يتعرضون للخطر بسبب هذا، لذا...‬

57
00:06:17,536 --> 00:06:19,956
‫سينتهي الأمر هنا والآن‬

58
00:06:31,884 --> 00:06:34,095
‫ماذا ستمنحني في المقابل؟‬

59
00:06:34,220 --> 00:06:39,058
‫دعني وشأني وسندعها وشأنها‬
‫أعدك بهذا‬

60
00:06:39,725 --> 00:06:43,187
‫- أنا بحاجة إلى المزيد‬
‫- كنتُ سأمنحك المزيد، لكن...‬

61
00:06:43,312 --> 00:06:46,399
‫كل مَن أرسلتهم لملاحقتي ماتوا‬

62
00:06:48,317 --> 00:06:50,903
‫هيّا (جيو)، إنها بحاجة إلى طبيب‬

63
00:06:51,612 --> 00:06:54,615
‫أحتاج إلى ضمانات حول عملي‬

64
00:06:54,740 --> 00:06:57,034
‫اسمعني، حاولت أن أكون منطقياً‬

65
00:06:57,159 --> 00:07:00,287
‫عدني خلال ١٠ ثوانٍ وإلاّ قتلتك‬

66
00:07:03,416 --> 00:07:05,126
‫وقت مستقطع‬

67
00:07:10,297 --> 00:07:13,384
‫- ربّما عليّ...‬
‫- اتركه يرن‬

68
00:07:14,593 --> 00:07:18,723
‫"لا يمكننا أن نرد الآن‬
‫اترك رسالة، مع السلامة"‬

69
00:07:19,348 --> 00:07:23,436
‫"(ريلان)، سأدخل الآن‬
‫أياً كان ما تفكّر في فعله فلا تفعله"‬

70
00:07:23,561 --> 00:07:29,567
‫سيّد (ريس)، أنا (دان غرانت)‬
‫نائب رئيس مكتب المارشال في (ميامي)‬

71
00:07:29,692 --> 00:07:32,820
‫ثمّة سيارة إسعاف في طريقها إلى هنا‬
‫مِن أجل قريبتك‬

72
00:07:33,362 --> 00:07:35,614
‫سنتحدث إلى أن تصل‬

73
00:07:35,990 --> 00:07:39,744
‫ثلاثتنا، سنتحدث كبشر متحضرين‬
‫ونحاول التوصل إلى حل، حسناً؟‬

74
00:07:39,869 --> 00:07:43,080
‫- حسناً، فلنتحدث‬
‫- ليس هنا‬

75
00:07:43,831 --> 00:07:48,002
‫- في المطبخ إذن، فأنا بحاجة إلى مشروب‬
‫- ليس في المطبخ‬

76
00:07:49,628 --> 00:07:51,881
‫- في غرفة الجلوس؟‬
‫- لا‬

77
00:07:52,298 --> 00:07:55,926
‫ولا في غرفة النوم الرئيسية ولا في مكتبك‬

78
00:07:58,137 --> 00:08:00,473
‫- هل هذه المسافة بعيدة بما يكفي؟‬
‫- ابتعدا أكثر‬

79
00:08:05,603 --> 00:08:10,399
‫حسناً، هذا ما أفكّر فيه‬
‫انظر إن كان منطقياً‬

80
00:08:10,691 --> 00:08:14,403
‫إن اقتربتَ من (ريلان)‬
‫أو آذيته بأيّ شكل كان‬

81
00:08:15,780 --> 00:08:17,615
‫فسأقتلك بنفسي‬

82
00:08:27,208 --> 00:08:30,086
‫- هيّا، قُلها‬
‫- سار الأمر بشكل جيّد‬

83
00:08:30,336 --> 00:08:33,422
‫- حسناً، تولوا الأمر‬
‫- اتصل بك (آرت)؟‬

84
00:08:33,964 --> 00:08:35,674
‫نعم، أتريد البقاء؟‬

85
00:08:35,841 --> 00:08:38,886
‫تريد البقاء؟‬
‫الرابطة نسيت أمر (تومي باكس)‬

86
00:08:39,011 --> 00:08:42,890
‫- وقد تقاعد (أونيل)، لديّ شاغر‬
‫- لَم يخطر لي أن تشتاق إليّ‬

87
00:08:43,015 --> 00:08:47,394
‫- كانت لديّ بثرة وأنا صغير...‬
‫- وعندما زالت، افتقدتها‬

88
00:08:47,520 --> 00:08:49,063
‫- نعم‬
‫- نعم، فهمت‬

89
00:08:49,188 --> 00:08:54,318
‫- لحظة، أهي فكرتك أم أنّ (آرت) اقترح هذا؟‬
‫- اقترح ماذا؟‬

90
00:08:54,443 --> 00:08:56,320
‫تباً! لقد فعل‬

91
00:08:57,404 --> 00:08:59,031
‫- أنا مدين له‬
‫- لماذا؟‬

92
00:08:59,156 --> 00:09:01,242
‫لقد أخذك من بين يدَيّ، صحيح؟‬

93
00:09:01,367 --> 00:09:05,830
‫(دان)، لقد ذهبتُ إلى (كنتاكي) وقمتُ بعملي‬
‫في رأيي، أديتُ عملي على خير وجه‬

94
00:09:05,955 --> 00:09:09,583
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هذه الورطة التي أنا فيها مشكلة سخيفة‬

95
00:09:09,750 --> 00:09:11,669
‫- لا أفهم‬
‫- لا أعرف لماذا يُسلموننا المسدسات‬

96
00:09:11,794 --> 00:09:13,170
‫(ريلان)‬

97
00:09:14,088 --> 00:09:18,175
‫أنا أعرض عليك أن تستعيد وظيفتك‬
‫ظننت أنّ هذا ما تريده‬

98
00:09:18,300 --> 00:09:21,220
‫أريد أن أعود للبيت وأنام‬

99
00:09:56,922 --> 00:09:59,592
‫{\an8}"في هذا الطريق الفارغ‬
‫أحاول الوصول إلى البيت"‬

100
00:09:59,717 --> 00:10:01,510
‫{\an8}"أفعل هذا وحدي، ابتعدوا عني"‬

101
00:10:01,635 --> 00:10:03,804
‫"مَن يريد شيئاً؟‬
‫أحارب من أجل روحي"‬

102
00:10:03,929 --> 00:10:07,975
‫"فليكُن الرب في عوني‬
‫تحاول أن تستأسد فتضعف وأزداد قوّة"‬

103
00:10:08,100 --> 00:10:10,811
‫"في هذا الطريق الفارغ‬
‫أحاول الوصول إلى البيت"‬

104
00:10:10,936 --> 00:10:13,105
‫"أفعل هذا وحدي، ابتعدوا عني‬
‫مَن يريد شيئاً؟"‬

105
00:10:13,230 --> 00:10:17,693
‫{\an8}"أرى المصاعب كثيرة في طريقي"‬

106
00:10:40,174 --> 00:10:41,675
‫{\an8}خاب أملك؟‬

107
00:10:43,510 --> 00:10:49,975
‫{\an8}- يقول (دان) إنّ الاتحاد سيتركك وشأنك‬
‫- أجل، لا زال عليّ أن أحتاط‬

108
00:10:50,100 --> 00:10:52,394
‫{\an8}- ماذا عن (بويد)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

109
00:10:52,519 --> 00:10:56,065
‫{\an8}هل وافق على ذلك؟‬
‫ألن يحاول أن يثأر لوالده؟‬

110
00:10:56,315 --> 00:10:58,651
‫{\an8}سأتحدث إليه غداً في المستشفى‬

111
00:10:58,776 --> 00:11:02,529
‫لقد تأخرت، فقد هرب في منتصف الليل‬{\an8}

112
00:11:03,197 --> 00:11:06,867
‫{\an8}هذا خبر سار، لا بدّ أنّه قد تحسّن‬

113
00:11:07,618 --> 00:11:10,913
‫إذن، أنتَ تريد نقلي‬{\an8}

114
00:11:12,122 --> 00:11:14,667
‫{\an8}أصدقك القول (ريلان)‬
‫لا أعرف أحداً سيقبل بك‬

115
00:11:14,792 --> 00:11:18,587
‫{\an8}- كلّ ما فعلته كان خياري الوحيد‬
‫- كان عليك أن تطلب المساندة‬

116
00:11:18,712 --> 00:11:21,799
‫{\an8}قال (بو) إنه إن رأى غيري فسيقتل (إيفا)‬

117
00:11:21,924 --> 00:11:24,510
‫{\an8}فأطلقتَ النار على (بويد)؟‬

118
00:11:26,512 --> 00:11:28,639
‫{\an8}بدا الخيار المنطقي‬

119
00:11:30,933 --> 00:11:32,518
‫أنتَ تعرف ما سيحدث الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

120
00:11:32,643 --> 00:11:36,689
‫{\an8}سيلاحقنا الكثيرون مِن الرابطة‬
‫(تيم)...‬

121
00:11:40,109 --> 00:11:42,069
‫{\an8}علينا بمسألة السلاح‬

122
00:11:42,194 --> 00:11:47,449
‫{\an8}التخلي عن السلاح لحظة حساسة‬
‫وينبغي أن يتم بحضور نائب آخر‬

123
00:11:47,574 --> 00:11:51,495
‫وبوجود كحول من أفضل الأنواع‬
‫أيّ خلل قد يحدث؟‬

124
00:11:54,915 --> 00:11:56,292
‫{\an8}شكراً‬

125
00:12:01,171 --> 00:12:03,048
‫{\an8}علامَ ستحصل الآن؟‬

126
00:12:04,133 --> 00:12:05,759
‫{\an8}ربّما نفس النوع‬

127
00:12:05,884 --> 00:12:08,053
‫عليك أن تفكّر في مدفع رشاش‬

128
00:12:17,021 --> 00:12:18,397
‫"(بوليتفيل)"‬

129
00:12:18,981 --> 00:12:20,983
‫"مخيم كنسي، نزل"‬

130
00:12:21,108 --> 00:12:22,735
‫"(إيفا)"‬

131
00:12:44,465 --> 00:12:48,886
‫كيف أصيب والدك بالرصاصة في ذراعه؟‬
‫في النزل‬

132
00:12:49,011 --> 00:12:52,306
‫لا أتذكّر بوضوح‬
‫حدثت أمور كثيرة دفعة واحدة‬

133
00:12:52,431 --> 00:12:54,641
‫ماذا قال (آرلو)؟‬

134
00:12:55,476 --> 00:12:59,688
‫قال والدك إنّك أطلقتَ النار عليه بطريق‬
‫الخطأ عندما بدأ الأشرار بإطلاق النار‬

135
00:13:00,689 --> 00:13:02,316
‫إنه الأدرى‬

136
00:13:05,027 --> 00:13:08,280
‫نحن نبحث عن مبلغ الـ٢٠ ألف دولار‬
‫التي منحها مكتب المارشال لوالدك...‬

137
00:13:08,405 --> 00:13:10,199
‫ليعطيه لـ(بو كراودر)‬

138
00:13:10,324 --> 00:13:13,744
‫قال والدك إنه سلّمه‬
‫لكننا لَم نجده بين حاجيات (كراودر)‬

139
00:13:13,869 --> 00:13:15,412
‫المبلغ مع (آرلو)‬

140
00:13:15,537 --> 00:13:18,707
‫- أنتَ تعرف هذا بشكل مؤكد؟‬
‫- أنا أعرف (آرلو)‬

141
00:13:22,044 --> 00:13:24,797
‫أتعتقدان أنّي سرقت المبلغ؟‬

142
00:13:27,424 --> 00:13:31,470
‫إطلاق النار على أحدهم‬
‫ذلك لا يجعل مني لصاً‬

143
00:13:38,268 --> 00:13:43,023
‫{\an8}- مرحباً يا ابن (هارلان)، هل تود أن...‬
‫- نعم‬

144
00:13:46,485 --> 00:13:49,321
‫{\an8}أنتَ لا تعرف ماذا كنتُ سأطلب‬

145
00:13:49,446 --> 00:13:51,490
‫{\an8}ألن يخرجني من هنا؟‬

146
00:13:57,871 --> 00:14:02,042
‫{\an8}- مَن نلاحق؟‬
‫- (جيمي إيرل دين)‬

147
00:14:02,626 --> 00:14:05,337
‫{\an8}٣ أسماء أولى، إنه فائز منذ البداية‬

148
00:14:05,462 --> 00:14:07,840
‫{\an8}مُعتدٍ جنسياً، اغتصاب القاصرين‬

149
00:14:07,965 --> 00:14:10,342
‫{\an8}تمّ إطلاق سراحه قبل أسبوعين‬

150
00:14:10,467 --> 00:14:16,223
‫{\an8}تلقّت شرطة الولاية اتصالاً‬
‫رجل تنطبق عليه أوصافه كان يزعج مراهقة‬

151
00:14:16,473 --> 00:14:18,767
‫{\an8}لماذا طلبتِ مني مرافقتك؟‬

152
00:14:19,726 --> 00:14:26,733
‫- لا أشعر بالراحة حول هؤلاء الناس‬
‫- أيّ أناس؟ المنحرفون؟‬

153
00:14:29,903 --> 00:14:31,280
‫الناس في (هارلان)‬

154
00:14:31,405 --> 00:14:34,032
‫كلّما ذهبت إلى بلدة فحم‬
‫يكون الناس مهذبون‬

155
00:14:34,158 --> 00:14:35,909
‫- أفضّل الأعمال المكتبية على هذا‬
‫- "نعم سيّدتي، كلاّ سيّدتي"‬

156
00:14:36,034 --> 00:14:40,330
‫يحاولون ألاّ ينسوا أننا في القرن الـ٢١‬
‫وما هو مُتوقّع بناءً على ذلك‬

157
00:14:40,622 --> 00:14:45,294
‫لكن عندما تظهر القيود‬
‫أصبح ساقطة سوداء‬

158
00:14:46,295 --> 00:14:52,426
‫إذن، تريدينني أن أساعدك مع سكان بلدتي؟‬
‫أن ألهيهم بشيء يحبونه‬

159
00:14:52,551 --> 00:14:54,761
‫إن كنتَ لا تمانع‬

160
00:14:56,054 --> 00:14:57,431
‫لا أمانع‬

161
00:15:05,272 --> 00:15:08,609
‫لا يمكنك أن تأخذي هذه‬

162
00:15:10,819 --> 00:15:13,947
‫أخبرك أبي قبل يومين بأن تبتعد عني‬

163
00:15:14,781 --> 00:15:17,826
‫أخبرته عن تصرفاتك بالأمس‬

164
00:15:17,951 --> 00:15:20,537
‫هل اقتربتُ منك؟ لا‬

165
00:15:21,205 --> 00:15:24,833
‫أنا أقف بعيداً وسأظل كذلك‬
‫لكن عليك أن تتوقفي عمّا تفعلينه‬

166
00:15:24,958 --> 00:15:28,921
‫لماذا؟ هذا حشيش أبي وكوخ أبي‬
‫وأنتَ تتعدى على مكان ليس لك‬

167
00:15:29,046 --> 00:15:31,465
‫لا يهّمني كوخ مَن يكون‬
‫هذا ليس حشيشك‬

168
00:15:31,590 --> 00:15:34,927
‫- وليس لك‬
‫- إنه يخص مَن أعمل لديهم‬

169
00:15:35,260 --> 00:15:38,889
‫- حقاً؟ ليسوا مَن زرعه‬
‫- نبتَ في أرضهم‬

170
00:15:39,014 --> 00:15:42,601
‫- نبتَ في أرض الدولة‬
‫- ستصبحين الآن محامية‬

171
00:15:43,602 --> 00:15:47,564
‫- أبهذه الطريقة تمارس انحرافك معي؟‬
‫- ماذا تعنين بهذا؟‬

172
00:15:47,689 --> 00:15:52,694
‫هل كشفتُ نفسي أمامك؟‬
‫هل بحتُ بكلام وقح أو غير مهذب أمامك؟ كلاّ‬

173
00:15:52,861 --> 00:15:56,365
‫أنتَ تتحدث الآن إلى فتاة في الرابعة عشرة‬
‫من العمر، وما مِن مبرر لأن تفعل‬

174
00:15:56,490 --> 00:15:59,701
‫لديّ سبب للتحدث إليك‬
‫أنتِ تحاولين سرقة شيء ليس لكِ‬

175
00:15:59,826 --> 00:16:01,787
‫أخبرتك بأن تبتعد‬

176
00:16:03,497 --> 00:16:05,290
‫حاضر سيّدتي، حسناً‬

177
00:16:08,377 --> 00:16:09,920
‫أين والدتك؟‬

178
00:16:14,841 --> 00:16:17,970
‫هل ماتت أم هربت؟‬

179
00:16:19,888 --> 00:16:21,682
‫هل أنتِ مشتاقة لوالدتك؟‬

180
00:16:22,599 --> 00:16:25,185
‫في سنّك هذا، أتخيل أنّك مشتاقة لها‬

181
00:16:25,769 --> 00:16:30,774
‫فتاة في مثل عمرك‬
‫تحتاج إلى شخص تتحدث إليه‬

182
00:16:31,400 --> 00:16:34,194
‫لا أتخيل أن يبرع والدك في ذلك‬

183
00:16:34,903 --> 00:16:37,864
‫فأنتِ لا تستطيعين التحدث إليه مثلاً‬
‫عن دورتك الشهرية‬

184
00:16:37,990 --> 00:16:41,034
‫وهل ستكون أنتَ مَن يتحدث إليّ في ذلك؟‬

185
00:16:41,159 --> 00:16:43,829
‫- أنا أقرب إليك عمراً‬
‫- ليس بفارق ضئيل‬

186
00:16:44,121 --> 00:16:46,164
‫بلغتُ الـ٣٠ من العمر حديثاً‬

187
00:16:46,290 --> 00:16:49,626
‫كلّ شخص فوق الـ١٨‬
‫يُحدثني عن دورتي الشهرية، فهو منحرف‬

188
00:16:49,751 --> 00:16:53,505
‫بل أيّ رجل يُحدثني عن دورتي الشهرية‬

189
00:16:55,132 --> 00:16:58,552
‫هذا مضحك! أنتِ مضحكة‬
‫كلام مضحك‬

190
00:16:58,760 --> 00:17:03,515
‫هل سيكون هذا مدخلك التالي؟‬
‫كيف حصلنا على روح الدعابة ذاتها؟‬

191
00:17:04,308 --> 00:17:05,892
‫فيمَ تفكّر؟‬

192
00:17:06,518 --> 00:17:08,895
‫وماذا سيحدث في رأيك؟‬

193
00:17:09,855 --> 00:17:13,942
‫ربّما تفكر "سنتشاجر قليلاً‬
‫ثمّ سيتحول الأمر إلى عبث ودغدغة وضحك"‬

194
00:17:14,067 --> 00:17:18,030
‫ثمّ ستقول "لا تلمسني‬
‫ثمّ لن تمانع"‬

195
00:17:20,073 --> 00:17:22,409
‫أهو السيناريو الذي يدور في رأسك؟‬

196
00:17:24,828 --> 00:17:27,623
‫أنتَ لا تعرف ماذا تقول، أليس كذلك؟‬

197
00:17:28,457 --> 00:17:31,793
‫حتى وأنا أتحدث عن العبث والدغدغة‬
‫و"لا تلمسني"‬

198
00:17:31,918 --> 00:17:35,213
‫لكأنّ تعويذة حلّت‬
‫وأنتَ لا تريد التخلص منها‬

199
00:17:36,423 --> 00:17:39,134
‫ولعلك تحلم ولا تريد أن تستيقظ‬

200
00:17:40,636 --> 00:17:43,722
‫- استيقظ‬
‫- اللعنة!‬

201
00:17:48,435 --> 00:17:52,981
‫حاولتُ أن أكون لطيفاً معك‬
‫حاولتُ أن أكون ودوداً‬

202
00:17:53,315 --> 00:17:55,359
‫لكنّ ذلك لَم يعد بنفع‬

203
00:17:55,776 --> 00:17:58,904
‫عندما يسألني الناس‬
‫عن سبب عودتي إلى (هارلان)...‬

204
00:17:59,529 --> 00:18:02,699
‫أقول لهم إنّي عدت لأنّي مُنحت عملاً‬
‫لدى الأخوة (بينيت)‬

205
00:18:03,909 --> 00:18:07,954
‫لكنّ هذا ليس السبب الحقيقي‬

206
00:18:09,373 --> 00:18:11,124
‫أبداً‬

207
00:18:13,794 --> 00:18:16,505
‫عدت من أجلك (لوريتا)‬

208
00:18:34,293 --> 00:18:36,629
‫يعمل لديهم؟‬

209
00:18:37,213 --> 00:18:41,175
‫عندما جاء إلى هنا‬
‫قال إنه موظف بنك‬

210
00:18:41,300 --> 00:18:44,887
‫- لقد لحق بي إلى الكوخ‬
‫- ربّاه!‬

211
00:18:45,388 --> 00:18:49,767
‫- ما الأمر؟‬
‫- اتصلتُ بخط الشكاوى صباح اليوم‬

212
00:18:49,892 --> 00:18:54,230
‫- أبي! أخبرتك بألاّ تفعل ذلك‬
‫- لا تقلقي، الاسم يظل مجهولاً‬

213
00:18:56,649 --> 00:18:59,735
‫سأذهب للتحدث إلى (ماغز)‬
‫إنها تحبني‬

214
00:18:59,861 --> 00:19:04,740
‫(ريتي)، عندما تتحدثين إليها‬
‫لا تذكري شيئاً عن الزراعة‬

215
00:19:05,616 --> 00:19:09,203
‫حيث يعمل المنحرف لديها‬
‫لا بدّ أنها تعرف يا أبي‬

216
00:19:23,092 --> 00:19:27,263
‫إن أصغيتَ جيداً فستسمع أصوات الماء‬
‫تتدفق في الحمامات‬

217
00:19:27,388 --> 00:19:29,432
‫كل شخص يتخلص مما لديه‬

218
00:19:30,683 --> 00:19:34,562
‫هل رأيتَ أنت أو أحد رجالك‬
‫(بويد كراودر) في الفترة الأخيرة؟‬

219
00:19:34,687 --> 00:19:36,856
‫كلاّ، لكننا نبحث عنه‬

220
00:19:37,064 --> 00:19:39,317
‫- شرطة الولاية‬
‫- لماذا تبحثون عنه؟‬

221
00:19:39,442 --> 00:19:41,235
‫أنتَ قتلت (بو كراودر)‬

222
00:19:41,360 --> 00:19:44,697
‫لصوص أسلحة (ميامي) هاجموه‬
‫كنتُ متفرجاً‬

223
00:19:44,822 --> 00:19:46,866
‫في جميع الأحوال، مات (بو)‬

224
00:19:46,991 --> 00:19:49,243
‫افتح الباب (مكريدي)‬
‫رأيتك على النافذة‬

225
00:19:49,368 --> 00:19:52,205
‫أتعتقد أنّ (بويد) سيحاول‬
‫أن يحل مكان والده؟‬

226
00:19:52,330 --> 00:19:55,082
‫ويصبح سيّد الجريمة في (هارلان)؟‬

227
00:19:55,249 --> 00:19:57,710
‫ما المثل القديم من مادة العلوم؟‬

228
00:19:57,877 --> 00:20:00,421
‫"الأماكن الشاغرة تخالف قانون الحياة"‬

229
00:20:02,006 --> 00:20:04,508
‫- ماذا؟‬
‫- سيّدي، أنا الشرطي (توم بيرغين)‬

230
00:20:04,675 --> 00:20:07,511
‫وهذان المارشالان (بروكس) و(غيفينز)‬

231
00:20:07,637 --> 00:20:11,015
‫- إنهما يبحثان عن مُعتدٍ جنسي‬
‫- (جيمي إيرل دين)‬

232
00:20:11,140 --> 00:20:13,184
‫وما شأني بهذا؟‬

233
00:20:13,309 --> 00:20:18,272
‫- سيّد (مكريدي)، لقد اتصلتَ بخط الشكاوى‬
‫- لَم أفعل‬

234
00:20:18,814 --> 00:20:22,568
‫سيّدي، ربّما اعتقدتَ أنّ هوية المتصل لا تُعرف‬
‫لكنّ الأمر ليس كذلك‬

235
00:20:22,693 --> 00:20:25,613
‫عندما تتصل، يظهر اسمك وعنوانك‬

236
00:20:26,197 --> 00:20:30,868
‫في التسجيل الذي تركته قلتَ إنّ رجلاً‬
‫من (رابيت هولار) يضايق ابنتك‬

237
00:20:30,993 --> 00:20:34,080
‫الرجل الذي نبحث عنه من (رابيت هولار)‬

238
00:20:34,205 --> 00:20:39,293
‫لَم أتصل بأيّ خط‬
‫ولَم أترك أيّ تسجيل‬

239
00:20:39,418 --> 00:20:42,129
‫- هل ابنتك في البيت سيّدي؟‬
‫- كلا‬

240
00:20:42,255 --> 00:20:46,717
‫لكن لديك ابنة في سن الفتاة‬
‫التي ذُكرت في التسجيل‬

241
00:20:46,842 --> 00:20:48,344
‫غادروا من فضلكم‬

242
00:20:49,011 --> 00:20:53,766
‫سيّدي، إن غيرت رأيك‬
‫وأردت مساعدتنا في القبض على مُعتدٍ خطير‬

243
00:20:54,225 --> 00:20:55,851
‫فاتصل بنا‬

244
00:20:58,729 --> 00:21:00,231
‫ما سبب خوفه؟‬

245
00:21:00,356 --> 00:21:04,235
‫الكثيرون رؤونا نأتي إلى بيته‬

246
00:21:04,819 --> 00:21:06,362
‫هل لدى (جيمس إيرل دين) أيّ عمل؟‬

247
00:21:06,487 --> 00:21:11,325
‫أدرج شيئاً في وثائقه‬
‫"رحلات (غرين ماونتن) البرية"‬

248
00:21:11,450 --> 00:21:14,870
‫اللعنة! لهذا السبب فإنّ (مكريدي)‬
‫متوتر للغاية‬

249
00:21:14,996 --> 00:21:18,249
‫الشاب الذي يضايق ابنته‬
‫يعمل لدى الأخوة (بينيت)‬

250
00:21:19,375 --> 00:21:21,127
‫ومَن يكون هؤلاء؟‬

251
00:21:21,627 --> 00:21:25,589
‫- لا تتحرك لكيلا تنزف أكثر‬
‫- لستُ أتحرك‬

252
00:21:25,756 --> 00:21:28,050
‫اثبت بشكل أكبر‬

253
00:21:28,676 --> 00:21:30,636
‫أيريد أحد الجبن؟‬

254
00:21:32,179 --> 00:21:35,141
‫ضع اللاصق بنفسك‬

255
00:21:37,143 --> 00:21:39,312
‫سأعلمهم درساً‬

256
00:21:39,437 --> 00:21:45,192
‫- أنا و(دويل) سنتولى أمر (مكريدي)‬
‫- حسناً، وأنا سأتولى أمر الفتاة‬

257
00:21:45,526 --> 00:21:47,028
‫(لوريتا)؟ لماذا؟‬

258
00:21:47,153 --> 00:21:51,073
‫يبدو لي أنّها أبدت براعة ودهاء‬
‫في حماية نفسها‬

259
00:21:51,198 --> 00:21:55,494
‫- ليس وجهك الذي أصيب‬
‫- ألم أخبرك بوجود الكمائن؟‬

260
00:21:55,619 --> 00:21:58,622
‫اذهب إلى المتجر في طريقك‬
‫وانظر أيّ نوع من الجبن لديهم‬

261
00:21:58,748 --> 00:22:03,294
‫ما رأيك في أن تستغل غيابي‬
‫في تنظيف هذا المكان القذر؟‬

262
00:22:03,419 --> 00:22:06,213
‫ربّما تحوّله من "شنيع" إلى "سيىء"‬

263
00:22:11,510 --> 00:22:13,512
‫مرحباً (والت)‬

264
00:22:14,472 --> 00:22:17,141
‫- أتعرف سبب قدومنا؟‬
‫- لا‬

265
00:22:17,933 --> 00:22:21,479
‫- أين (لوريتا)؟‬
‫- في متجر والدتك، ذهبت لشراء الطحين‬

266
00:22:21,604 --> 00:22:24,273
‫- فلندخل‬
‫- حسناً‬

267
00:22:25,483 --> 00:22:30,613
‫(دويل)، عندما اتصلتُ بذلك الخط‬
‫لَم أكُن أعلم أنّه يعمل لديك‬

268
00:22:30,738 --> 00:22:33,240
‫- ما كنتُ...‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

269
00:22:34,450 --> 00:22:36,077
‫اتصلت بأيّ خط؟‬

270
00:22:37,661 --> 00:22:39,288
‫لماذا أنتما هنا؟‬

271
00:22:45,544 --> 00:22:48,464
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- هذا شأن (ديكي)‬

272
00:22:48,631 --> 00:22:52,218
‫أنا هنا للتأكد من عدم قيامك بتصرف غبي‬

273
00:22:53,677 --> 00:22:57,181
‫- كنتَ تزرع في أرضنا يا (والت)‬
‫- إنها أرض الدولة‬

274
00:22:57,306 --> 00:23:03,020
‫أنتَ تزرع في أرضنا‬
‫وذلك يحتاج إلى رأينا وأنتَ لم تأخذ رأينا‬

275
00:23:03,145 --> 00:23:05,022
‫كنت أحاول أن أجني عيشي‬

276
00:23:05,147 --> 00:23:07,400
‫فعلاج (سالي آن) جعلني أفلس‬

277
00:23:07,525 --> 00:23:11,070
‫جد شيئاً آخر، ربّما شيئاً قانونياً‬

278
00:23:11,195 --> 00:23:15,324
‫- ابدأ ببيع تلك الساعة‬
‫- إنها ليست ذهباً حقيقياً‬

279
00:23:15,449 --> 00:23:18,119
‫- أهدتني إياها (سالي آن) يوم الزفاف‬
‫- (والت)!‬

280
00:23:18,994 --> 00:23:22,039
‫ستلحق بنا، أليس كذلك؟‬

281
00:23:22,415 --> 00:23:24,708
‫وربّما تطلق علينا النار‬
‫ونحن متجهين إلى السيارة‬

282
00:23:24,834 --> 00:23:28,838
‫- لستُ غبياً‬
‫- سنتأكد‬

283
00:23:40,808 --> 00:23:42,601
‫كف عن هذا!‬

284
00:23:44,895 --> 00:23:47,231
‫لا بأس يا (والت)‬
‫لن يُكسر العظم‬

285
00:23:47,356 --> 00:23:49,150
‫بالكاد ستخترق اللحم‬

286
00:23:49,316 --> 00:23:52,403
‫إن لَم تكُن مؤذية‬
‫فلماذا لا تضع قدمك فيها؟‬

287
00:23:55,030 --> 00:23:58,534
‫هيّا (والت)، ضع قدمك‬

288
00:23:58,993 --> 00:24:01,704
‫- لن أفعل!‬
‫- ضع قدمك (والت)‬

289
00:24:01,996 --> 00:24:04,290
‫أقسم على أن أتوقف عن زراعة الحشيش‬

290
00:24:04,415 --> 00:24:09,837
‫- أين البرعم الذي أخذته ابنتك من الكوخ؟‬
‫- خلف الستيريو‬

291
00:24:10,004 --> 00:24:11,547
‫لستُ أكذب‬

292
00:24:17,595 --> 00:24:20,473
‫عمّ كنتَ تتحدث من قبل؟‬
‫ما الخط الذي اتصلتَ به؟‬

293
00:24:20,598 --> 00:24:21,974
‫لا شيء‬

294
00:24:24,435 --> 00:24:27,229
‫- ضع قدمك (والت)‬
‫- لا!‬

295
00:24:41,577 --> 00:24:43,913
‫ضع قدمك‬

296
00:24:53,255 --> 00:24:54,882
‫هل آذاكِ؟‬

297
00:24:56,008 --> 00:24:58,052
‫هربتُ قبل أن يفعل‬

298
00:25:01,889 --> 00:25:05,351
‫- هل أخبرتِ والدك؟‬
‫- نعم‬

299
00:25:08,103 --> 00:25:10,314
‫كيف حال والدك؟‬

300
00:25:11,398 --> 00:25:14,485
‫لا زال مكتئباً بعد وفاة والدتك؟‬

301
00:25:17,196 --> 00:25:18,739
‫يكون كذلك بعض الأيام‬

302
00:25:19,782 --> 00:25:22,159
‫بعض الأيام أم معظم الأيام؟‬

303
00:25:22,660 --> 00:25:26,664
‫هل يعتني بكِ؟‬
‫ويجعل البيت مكاناً ملائماً للعيش؟‬

304
00:25:30,000 --> 00:25:32,336
‫يجلس في كرسيه أغلب الأحيان‬

305
00:25:34,797 --> 00:25:38,008
‫هذا إن لَم يكُن يزرع الحشيش بدون موافقتي‬

306
00:25:38,133 --> 00:25:39,593
‫لا تلوميه‬

307
00:25:40,302 --> 00:25:42,555
‫لقد قمتُ بمعظم العمل في هذا المجال‬

308
00:25:43,138 --> 00:25:46,684
‫كان عليك أن تأتي إليّ وتصارحيني‬

309
00:25:50,896 --> 00:25:52,731
‫سنجد حلاً‬

310
00:25:55,234 --> 00:25:57,152
‫بخصوص المنحرف...‬

311
00:25:59,822 --> 00:26:02,658
‫لا تقلقي بشأنه بعد اليوم‬

312
00:26:20,342 --> 00:26:25,347
‫سيّدي، هل ستظنني جريئة‬
‫إن استفسرتُ عن طبيعة عملك؟‬

313
00:26:25,723 --> 00:26:29,018
‫أين السؤال؟‬
‫ماذا أظن أم فيمَ أعمل؟‬

314
00:26:29,143 --> 00:26:31,395
‫(لوريتا)‬
‫ألا تعرفين رجال مكافحة المخدرات؟‬

315
00:26:31,520 --> 00:26:34,607
‫رجال في بدلات، يأتون للاستطلاع‬

316
00:26:34,732 --> 00:26:37,860
‫لا، أخطأتِ في هذا‬
‫نحن خدمة المارشالات‬

317
00:26:37,985 --> 00:26:42,406
‫نشم الأزهار‬
‫إلى أن يكون علينا ملاحقة أحد الجناة‬

318
00:26:42,615 --> 00:26:45,951
‫- (ريلان غيفينز)‬
‫- سيدة (بينيت)‬

319
00:26:46,368 --> 00:26:50,831
‫- هذه النائب (ريتشل بروكس)‬
‫- أهلاً أيتها النائب‬

320
00:26:52,291 --> 00:26:55,044
‫أنتَ مُتغيب منذ وقت طويل‬
‫حتى نسيتَ أن تناديني بـ"(ماغز)"‬

321
00:26:55,169 --> 00:26:57,087
‫لَم أرد أن أتجرأ‬

322
00:26:57,838 --> 00:27:00,883
‫(لوريتا)، هذا (ريلان غيفينز)‬

323
00:27:01,008 --> 00:27:05,220
‫كان لاعب بيسبول بارع في الثانوية‬

324
00:27:05,387 --> 00:27:07,306
‫وهو الآن رجل أمن‬

325
00:27:08,557 --> 00:27:12,728
‫انظر إلى (لوريتا) المسكينة‬
‫تنظر باستغراب ونحن نتحدث عن الماضي‬

326
00:27:12,853 --> 00:27:16,732
‫عودي للبيت (لوريتا)‬
‫ودعينا نتحدث عن الأيام الخوالي‬

327
00:27:20,027 --> 00:27:24,948
‫- هل تودان "فطائر التفاح"؟‬
‫- أتذكّر فطائر التفاح التي تُعدينها‬

328
00:27:26,367 --> 00:27:31,955
‫أنا أعدها بشكل مذهل، أضيف العصير‬
‫وعصير التفاح والقرفة والفانيلا‬

329
00:27:32,081 --> 00:27:34,333
‫أعطني ذلك الكأس مِن فضلك‬

330
00:27:34,750 --> 00:27:38,420
‫كان سيكون ألذ بالمزيد من القرفة‬
‫القرفة سر المشروب‬

331
00:27:38,545 --> 00:27:40,714
‫إنه لذيذ كما أتذكره‬

332
00:27:40,923 --> 00:27:44,385
‫- أتودين شيئاً يا سيّدتي؟‬
‫- لا، شكراً‬

333
00:27:44,760 --> 00:27:46,970
‫وكيف العمل (ماغز)؟‬

334
00:27:48,180 --> 00:27:49,765
‫هذا المكان؟‬

335
00:27:50,391 --> 00:27:53,310
‫- الأمور على ما يرام‬
‫- والبقية؟‬

336
00:27:53,644 --> 00:27:57,606
‫لهذا أنتَ هنا إذن؟‬
‫تفضل وأثبت ذلك‬

337
00:27:57,731 --> 00:28:03,237
‫أنا صاحبة متجر‬
‫أساعد المساكين في تلبية احتياجاتهم‬

338
00:28:03,487 --> 00:28:05,614
‫متى رآني أحد أزرع الحشيش؟‬

339
00:28:05,781 --> 00:28:09,201
‫أخبرتك، لسنا مِن إدارة مكافحة المخدرات‬

340
00:28:09,326 --> 00:28:12,746
‫طالما أن لا شيء لديهم ضدك‬
‫نحن مثلهم‬

341
00:28:13,205 --> 00:28:16,542
‫سمعتُ أنّ لديك ١٠٠٠ فدان‬
‫تمتد إلى (ويست فيرجينيا)‬

342
00:28:18,168 --> 00:28:21,672
‫وما نفع ذلك؟ تزرع ثلث للقانون‬
‫وثلث للصوص‬

343
00:28:21,797 --> 00:28:25,884
‫وما يتبقى تبيعه للتجار‬
‫أولئك أصحاب الربح الأكبر‬

344
00:28:26,009 --> 00:28:29,930
‫في الماضي، كانت المارجوانا المحصول‬
‫الذي يعود بأكبر العائدات في (كنتاكي)‬

345
00:28:30,055 --> 00:28:34,810
‫أما الآن وقد انتشرت الحبوب‬
‫والأسوأ من ذلك، الميثامفيتامين‬

346
00:28:34,935 --> 00:28:37,521
‫لا علاقة لي في ذلك‬

347
00:28:40,816 --> 00:28:43,444
‫أذكُر جدك‬

348
00:28:44,778 --> 00:28:47,823
‫كان يطهو طوال الأسبوع‬
‫ويعظ أيام الأحد‬

349
00:28:47,948 --> 00:28:53,579
‫بعد ٦ سنوات، أتيتُ إلى (هارلان)‬
‫وبعتُ المشروبات التي حضرها وربحنا الكثير‬

350
00:28:54,705 --> 00:28:59,168
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- في البيت، حسب علمي‬

351
00:28:59,293 --> 00:29:02,921
‫سمعتُ بما حدث مع عائلة (كراودر)‬
‫كان ذلك فظيعاً‬

352
00:29:03,380 --> 00:29:06,675
‫- هل رأيتِ (بويد)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

353
00:29:07,217 --> 00:29:10,888
‫- أريد التحدث إليه‬
‫- أتيتَ للبحث عن (بويد)؟ هذا كل شيء؟‬

354
00:29:11,013 --> 00:29:15,726
‫- مرحباً يا راعي البقر‬
‫- مرحباً (دويل)‬

355
00:29:15,851 --> 00:29:18,604
‫- لا أظن هذه مصادفة‬
‫- الأخبار تنتشر‬

356
00:29:18,729 --> 00:29:20,731
‫أنتَ وقبعتك شهيران‬

357
00:29:21,607 --> 00:29:24,943
‫- (دويل)، هذه النائب (ريتشل بروكس)‬
‫- سيّدتي‬

358
00:29:25,402 --> 00:29:27,571
‫ما جاء بكما إلى بلدتنا؟‬

359
00:29:27,696 --> 00:29:30,783
‫- (ريلان) يبحث عن (بويد كراودر)‬
‫- في الحقيقة، لا‬

360
00:29:30,908 --> 00:29:33,368
‫نحن نبحث عن (جيمس إيرل دين)‬

361
00:29:35,245 --> 00:29:37,456
‫لا تثق أبداً برجل لديه ٣ أسماء أولى‬

362
00:29:37,581 --> 00:29:40,501
‫- ليس هذا بالذات‬
‫- أهو هارب من العدالة؟‬

363
00:29:40,626 --> 00:29:43,962
‫- إنه مُعتدٍ جنسي‬
‫- لَم أعلم أنّ هذا من مهام المارشالات‬

364
00:29:44,087 --> 00:29:46,465
‫أضيف إلى عملنا هذا العام‬

365
00:29:46,590 --> 00:29:50,344
‫- لماذا تبحثون عنه هنا؟‬
‫- سمعنا أنه يعمل لديك‬

366
00:29:50,511 --> 00:29:53,722
‫- أتظنني أوظف مُعتدين؟‬
‫- هذا غير مخالف للقانون‬

367
00:29:53,847 --> 00:29:59,269
‫ربّما وظفه أولادك، لا أتحدث عن (دويل)‬
‫ربّما (كوفر) أو (ديكي)‬

368
00:29:59,394 --> 00:30:02,356
‫لا أنا ولا أولادي نفعل شيئاً كهذا‬

369
00:30:02,481 --> 00:30:07,528
‫نحن مزارعون يا (ريلان)‬
‫لا نتعامل مع منحرفين‬

370
00:30:07,694 --> 00:30:10,906
‫أقدّر مشاعرك وأعرف أنّك تحبين أبنائك‬

371
00:30:11,031 --> 00:30:14,243
‫لكن علينا أن نتحدث إليهم‬
‫في حضورك إن أحببتِ‬

372
00:30:14,368 --> 00:30:17,538
‫يمكنك دعوتهم إلى هنا‬
‫أو نذهب للبحث عنهم‬

373
00:30:17,663 --> 00:30:23,043
‫إن حدث وتحدثتَ إليهم وجهاً لوجه‬
‫فقد يساعد هذا في تخفيف الألم‬

374
00:30:23,460 --> 00:30:26,338
‫- متأكدة يا سيّدتي؟‬
‫- نعم‬

375
00:30:28,841 --> 00:30:30,926
‫بعد إذنكما‬

376
00:30:32,386 --> 00:30:34,429
‫لا تأخذ شيئاً دون أن تدفع مقابله‬

377
00:30:34,555 --> 00:30:36,849
‫أمي، أنتِ عجوز لئيمة‬

378
00:30:40,352 --> 00:30:43,272
‫- أهذا زي العمل؟‬
‫- إنه يوم إجازتي‬

379
00:30:43,397 --> 00:30:47,609
‫- لكنك لا زلتَ تقود سيارة الشركة‬
‫- أتجد هذا اختلاساً؟‬

380
00:30:47,776 --> 00:30:51,822
‫- أتريد العودة ومنافستي؟‬
‫- لا، لا يمكنني القيام بعملك‬

381
00:30:51,947 --> 00:30:53,824
‫أردتُ أن أسلّم عليك‬

382
00:30:53,991 --> 00:30:56,410
‫أمتأكد من أنّ هذا الرجل لا يعمل لديكم؟‬

383
00:30:56,535 --> 00:31:00,706
‫لا يمكنني أن أخبرك‬
‫فأنا لا أعمل في مجال العائلة‬

384
00:31:01,790 --> 00:31:04,668
‫- سعيد برؤيتك (ريلان)‬
‫- سعيد برؤيتك (دويل)‬

385
00:31:04,793 --> 00:31:06,169
‫سيّدتي‬

386
00:31:06,545 --> 00:31:11,925
‫خذا ما تريدانه، اتركا ملحوظة فقط‬
‫وأنا سأدفع الحساب‬

387
00:31:12,551 --> 00:31:14,511
‫ربّما نفعل، شكراً‬

388
00:32:13,586 --> 00:32:16,089
‫(ريلان غيفينز)‬

389
00:32:16,339 --> 00:32:21,302
‫- رأيتك وقبعتك في التلفاز قبل أسابيع‬
‫- وكيف بدوت؟‬

390
00:32:22,762 --> 00:32:25,723
‫كانت مهمة رسمية ولا شك‬
‫فأنتَ لم تكن تبتسم‬

391
00:32:26,891 --> 00:32:29,769
‫- ذلك (كوفر) يطلق النار على الفئران‬
‫- حسناً‬

392
00:32:31,521 --> 00:32:32,897
‫حسناً‬

393
00:32:33,439 --> 00:32:38,653
‫لا أدري إن اتصل بك أحد‬
‫لكننا نبحث عن شخص بين موظفيكم‬

394
00:32:38,820 --> 00:32:41,114
‫(جيمي إيرل دين)، أهو هنا؟‬

395
00:32:42,073 --> 00:32:45,284
‫- كان هنا، لكنه غادر‬
‫- متى؟‬

396
00:32:45,409 --> 00:32:47,078
‫قبل دقائق‬

397
00:32:47,286 --> 00:32:50,248
‫لكني لَم أكُن أعرف أنه متحرش جنسي‬

398
00:32:50,665 --> 00:32:52,041
‫اللعنة!‬

399
00:32:56,003 --> 00:32:58,381
‫كلّ إطلاق النار وهذا ما حصلت عليه؟‬

400
00:32:58,506 --> 00:33:01,843
‫ثمّة حقير آخر هناك‬
‫أتريد أن تجرب؟‬

401
00:33:01,968 --> 00:33:05,972
‫كنتُ أطلق النار على الفئران وأنا صغير‬
‫كنتُ أطاردها من الحمامات‬

402
00:33:06,097 --> 00:33:08,391
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى المطبخ‬

403
00:33:09,267 --> 00:33:11,435
‫مِن أين أعرفك؟‬

404
00:33:11,686 --> 00:33:14,355
‫(كوفر)، هذا (ريلان غيفينز)‬

405
00:33:14,480 --> 00:33:15,857
‫وبعد؟‬

406
00:33:16,941 --> 00:33:19,443
‫إنه شرطي فيدرالي‬

407
00:33:21,696 --> 00:33:28,244
‫يمكنك أن تسألني إن كنتُ أزرع الحشيش‬
‫وستكون إجابتي "لا"‬

408
00:33:34,375 --> 00:33:39,797
‫(كوفر)، ألقيتَ بفأر ميت على سيارتي‬
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

409
00:33:39,922 --> 00:33:44,343
‫افهم الأمر كما تشاء‬
‫المهم أن تعرف أنّي جاد‬

410
00:33:46,554 --> 00:33:49,223
‫أتخبرني بأنّك رجل شديد البأس؟‬

411
00:33:49,390 --> 00:33:52,768
‫أتعرف كم من المجرمين المطلوبين‬
‫نظروا إليّ بهذه الطريقة؟‬

412
00:33:52,894 --> 00:33:55,855
‫حوالى ألف، أعرف أنه عدد قليل‬

413
00:33:55,980 --> 00:33:59,525
‫يُستثار البعض وأنا أضع القيود‬
‫لكنهم يتأخرون في رد فعلهم‬

414
00:33:59,650 --> 00:34:04,363
‫البعض الآخر يحاولون إخراج أسلحتهم‬

415
00:34:05,281 --> 00:34:09,285
‫- (ديكي)، هل تسمع؟ إنه يهددنا‬
‫- ليس كذلك‬

416
00:34:09,410 --> 00:34:12,914
‫- لديه مسدس تحت سترته‬
‫- ولديك واحد في يدك‬

417
00:34:13,039 --> 00:34:16,459
‫- وكذلك الزنجية‬
‫- (ريتشل)، أطلقي عليه النار إن رفع سلاحه‬

418
00:34:16,584 --> 00:34:19,045
‫سأفعل إن خطيتَ خطوة واحدة‬

419
00:34:26,636 --> 00:34:30,890
‫(كوفر)، ضع مسدسك في الحال‬

420
00:34:32,934 --> 00:34:34,977
‫قلتُ ضعه في الحال!‬

421
00:34:47,198 --> 00:34:52,411
‫- إن رأيتَ صديقك...‬
‫- العامل السابق لديّ‬

422
00:34:52,536 --> 00:34:57,750
‫أخبره بأنّ من الأفضل له أن يُسلم نفسه‬
‫وإلاّ، فسيكون الأمر مختلفاً‬

423
00:34:58,584 --> 00:35:02,964
‫- سررتُ برؤيتك (ديكي)‬
‫- وأنا أيضاً (ريلان)‬

424
00:35:04,632 --> 00:35:06,467
‫سررتُ برؤيتك أنتَ وقبعتك‬

425
00:35:30,032 --> 00:35:31,492
‫انهضي‬

426
00:35:32,034 --> 00:35:36,956
‫انهضي ببطء وبهدوء‬
‫فإن أيقظته...‬

427
00:35:37,498 --> 00:35:39,333
‫سأقتله‬

428
00:35:40,209 --> 00:35:42,420
‫تغيّرت الأمور‬

429
00:35:42,586 --> 00:35:45,339
‫لَم يعُد مُرحباً بي هنا في (هارلان)‬

430
00:35:45,464 --> 00:35:49,051
‫ممّا يعني أنّ وقت الرحيل قد حان‬

431
00:35:49,427 --> 00:35:51,804
‫مستعدة لذلك يا حلوتي؟‬

432
00:35:52,305 --> 00:35:54,515
‫عليكِ أن تومئي برأسك‬

433
00:35:55,474 --> 00:35:57,184
‫هيّا بنا‬

434
00:35:58,102 --> 00:36:00,479
‫عليك أن تركبي في الصندوق لبعض الوقت‬

435
00:36:00,604 --> 00:36:04,108
‫إن رآنا أحد معاً‬
‫فلن يفهم اختلاف السن بيننا‬

436
00:36:04,233 --> 00:36:06,819
‫وكذلك الشريط اللاصق، اصعدي‬

437
00:36:20,793 --> 00:36:23,629
‫- (غيفينز)‬
‫- التعميم عاد بنفع‬

438
00:36:23,755 --> 00:36:26,758
‫إحدى الورديات شاهدت (دين) في شارع ٧٥‬
‫يتجه نحو (تينيسي)‬

439
00:36:26,883 --> 00:36:29,761
‫- أيّ مخرج؟‬
‫- "تجاوز المخرج ١١ قبل أقل من ٥ دقائق"‬

440
00:36:29,886 --> 00:36:32,889
‫- هل من أثر للفتاة؟‬
‫- لَم يقتربوا كثيراً‬

441
00:36:33,014 --> 00:36:34,766
‫لكيلا يُفزعوا السيّد (دين)‬

442
00:36:34,891 --> 00:36:36,309
‫حسناً، هذه خطة ذكية‬

443
00:36:36,434 --> 00:36:40,730
‫إن كانت معه وعلينا أن نفترض أنها معه‬
‫علينا أن نسد الطريق أو نعترضه‬

444
00:36:40,855 --> 00:36:42,231
‫هذا صحيح‬

445
00:36:56,829 --> 00:37:00,583
‫- "هل أستدعي مساندة؟"‬
‫- حسناً‬

446
00:37:00,958 --> 00:37:03,920
‫تصرفنا بذكاء حتى الآن‬
‫لا نريد أن نفسد الأمر‬

447
00:37:04,045 --> 00:37:06,547
‫أخبريني إن عاد‬

448
00:37:10,426 --> 00:37:11,803
‫(لوريتا)؟‬

449
00:37:13,012 --> 00:37:14,680
‫هل أنتِ بخير؟‬

450
00:37:15,556 --> 00:37:18,434
‫اركلي مرتين إن كنتِ بخير‬

451
00:37:19,102 --> 00:37:20,978
‫سنخرجك سريعاً، انتظري‬

452
00:37:21,104 --> 00:37:23,731
‫لقد ترك شيئاً، وقد خرج‬

453
00:37:25,066 --> 00:37:30,488
‫(لوريتا)، أريدك أن تنكمشي قدر الإمكان‬

454
00:37:35,368 --> 00:37:36,869
‫ماذا تفعل؟‬

455
00:37:37,954 --> 00:37:40,081
‫ماذا يبدو لك؟‬

456
00:37:41,082 --> 00:37:47,505
‫- أتسرق الوقود؟‬
‫- نعم، اللعنة! لقد أمسكتَ بي!‬

457
00:37:48,214 --> 00:37:52,885
‫أنا أسرق الوقود‬
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا‬

458
00:37:53,136 --> 00:37:56,931
‫- ليس الأمر أنّي لا أملك مالاً‬
‫- لا يهم، ابتعد من هنا‬

459
00:37:57,056 --> 00:37:58,516
‫هل لي بالمزيد؟‬

460
00:37:58,641 --> 00:38:01,310
‫اسمعني أيّها الوغد‬
‫سأخبرك ثانيةً...‬

461
00:38:03,813 --> 00:38:05,648
‫ما هذا؟!‬

462
00:38:07,233 --> 00:38:11,821
‫- طفح الكيل‬
‫- اهدأ، سأطرح عليك سؤالاً واحداً‬

463
00:38:12,155 --> 00:38:16,033
‫- أتعرف مبدأ عمل الأسلحة النارية؟‬
‫- ماذا؟‬

464
00:38:16,159 --> 00:38:19,245
‫الكلمة الرئيسية هي "نارية"‬

465
00:38:19,370 --> 00:38:27,712
‫عندما تضغط الزناد تنتج شرارة وهذا أمر‬
‫ينبغي أن يقلق رجل غارق في البنزين‬

466
00:38:28,629 --> 00:38:32,091
‫هراء! الشرارة بعيدة عن البنزين‬

467
00:38:32,216 --> 00:38:35,136
‫أنتَ لَم تُكمل تعليمك‬
‫أليس كذلك سيّد (دين)؟‬

468
00:38:35,261 --> 00:38:38,931
‫ليس السائل ما يحترق‬
‫بل الأبخرة‬

469
00:38:40,516 --> 00:38:41,893
‫أصغ إليّ‬

470
00:38:44,395 --> 00:38:47,273
‫في العادة، كنتُ للأطلق النار عليك‬
‫لحظة توقفت‬

471
00:38:47,398 --> 00:38:53,488
‫لكني أبذل جهدي لأتجنب الأعمال المكتبية‬
‫وانتقاد الذات الذي يصاحب ذلك‬

472
00:38:53,613 --> 00:38:57,658
‫يعلم الرب أنّك من النوع الذي يستحق العناء‬

473
00:38:59,285 --> 00:39:05,958
‫هيّا (جيمي)، دعنا ننهي الأمر‬
‫دون أن تحول نفسك إلى شعلة بشرية‬

474
00:39:06,083 --> 00:39:08,002
‫أنتَ تعرف اسمي‬

475
00:39:08,419 --> 00:39:10,796
‫هذا يعني أنّك تعرف ما لديّ في الصندوق‬

476
00:39:11,172 --> 00:39:12,924
‫ما رأيك في أن أقتلها؟‬

477
00:39:13,049 --> 00:39:19,472
‫بخلاف البنزين، إن صوبتَ مسدسك‬
‫في أيّ اتجاه فستقتلك زميلتي‬

478
00:39:21,516 --> 00:39:23,100
‫إنها هناك‬

479
00:39:26,979 --> 00:39:28,356
‫ببطء‬

480
00:39:30,024 --> 00:39:31,400
‫ببطء‬

481
00:39:46,457 --> 00:39:48,125
‫قد يؤلمك هذا‬

482
00:39:53,631 --> 00:39:57,385
‫- أكان حقاً سيشتعل؟‬
‫- لا أعرف‬

483
00:39:57,593 --> 00:39:59,220
‫لكنّ ذلك بدا جيداً‬

484
00:40:00,179 --> 00:40:02,139
‫أسمي المشروب "فطيرة التفاح"‬

485
00:40:03,724 --> 00:40:06,894
‫هيّا، أخبرني برأيك‬

486
00:40:15,695 --> 00:40:21,450
‫- إنه لذيذ، مذاقه يشبه فطيرة التفاح‬
‫- إنه كذلك بالفعل‬

487
00:40:27,957 --> 00:40:29,917
‫هل (لوريتا) بخير؟‬

488
00:40:31,127 --> 00:40:34,463
‫إنها بخير بالنظر إلى ما مرت به‬

489
00:40:37,341 --> 00:40:38,759
‫أين هي؟‬

490
00:40:39,010 --> 00:40:40,970
‫مع صديق‬

491
00:40:44,557 --> 00:40:49,270
‫عندما أعادتها الشرطة‬
‫هل سألوك عن ساقك؟‬

492
00:40:50,021 --> 00:40:53,983
‫نعم، أخبرتهم بأنّي كنت أصلح الفخ‬

493
00:40:54,108 --> 00:40:57,820
‫وبأنّي بينما كنت أفتحه‬
‫انزلقت قدمي بداخله‬

494
00:41:02,366 --> 00:41:06,537
‫- ماذا عن جرح الرصاصة؟‬
‫- لَم يسألوا عنه‬

495
00:41:10,124 --> 00:41:18,466
‫(والت)، جئت إلى هنا بعرض سلمي‬
‫في صالح الجميع‬

496
00:41:23,137 --> 00:41:26,265
‫أريد من (ديكي) أن يعتذر لك‬

497
00:41:38,361 --> 00:41:40,821
‫حسناً، حسناً‬

498
00:41:43,491 --> 00:41:44,950
‫(والت)‬

499
00:41:46,327 --> 00:41:49,497
‫كان عليّ ألاّ أطلق عليك النار‬
‫أو أؤذي قدمك‬

500
00:41:50,164 --> 00:41:51,749
‫و...‬

501
00:41:54,168 --> 00:41:57,213
‫يمكننا أن نتوصل إلى حل‬
‫بشأن قيامك بالزراعة‬

502
00:42:06,722 --> 00:42:10,267
‫كان في الكأس مسبقاً، وليس في الوعاء‬

503
00:42:11,602 --> 00:42:15,106
‫سنشرب أنا و(ديكي) دون خطر‬

504
00:42:20,820 --> 00:42:25,950
‫فات الأوان الآن يا (والت)‬
‫فقد بدأ مفعول الدواء‬

505
00:42:27,910 --> 00:42:33,374
‫حتى إن ركبتَ مروحية الآن‬
‫فقد فات وقت إنقاذك‬

506
00:42:37,128 --> 00:42:38,504
‫لماذا؟‬

507
00:42:39,630 --> 00:42:41,340
‫أخبرني أنت‬

508
00:42:41,465 --> 00:42:44,093
‫لأنّي اتصلت بخط الشرطة؟‬

509
00:42:45,177 --> 00:42:48,639
‫عليك ألاّ تلجأ إلى جهة خارجية يا (والت)‬
‫أنتَ تعرف ذلك‬

510
00:42:48,764 --> 00:42:51,225
‫لَم أعلم أنه يعمل لديك‬

511
00:42:53,978 --> 00:42:58,441
‫هذا أسوأ ما في الأمر‬
‫لكنه لا يدوم طويلاً‬

512
00:43:00,901 --> 00:43:04,697
‫الخليط طبيعي، من التلال‬

513
00:43:05,281 --> 00:43:07,408
‫التلال توفر جميع أنواع المعرفة‬

514
00:43:07,658 --> 00:43:10,077
‫علمتني جدتي ذلك‬

515
00:43:10,327 --> 00:43:13,456
‫تعلمت ذلك من جدتها‬

516
00:43:14,248 --> 00:43:17,960
‫- (لوريتا)‬
‫- سأربيها بنفسي‬

517
00:43:19,044 --> 00:43:21,630
‫ألن يكون هذا في مصلحتها؟‬

518
00:43:21,839 --> 00:43:25,426
‫الأجواء السائدة هنا وشعورها بالحزن...‬

519
00:43:28,971 --> 00:43:31,515
‫جميع متاعب حياتك‬

520
00:43:32,850 --> 00:43:34,977
‫زالت الآن‬

521
00:43:37,980 --> 00:43:40,816
‫ستعرف اللغز يا (والت)‬

522
00:43:42,943 --> 00:43:45,196
‫وسترى (سالي آن)‬

523
00:44:02,213 --> 00:44:03,798
‫جد الفتاة‬

524
00:44:21,982 --> 00:44:23,359
‫جعة؟‬

525
00:44:36,872 --> 00:44:41,043
‫- كيف يسير العمل؟‬
‫- مذهل! ما رأيك؟‬

526
00:44:43,671 --> 00:44:48,259
‫- هل استدعيتني لتحدثني في العمل؟‬
‫- إلاّ إن كان مذهلاً‬

527
00:44:49,385 --> 00:44:52,179
‫بدأت أظن أنّك لن تتصل بي‬

528
00:44:52,847 --> 00:44:56,058
‫ولا تقُل إنّك كنتَ مشغولاً‬
‫لا أحد بذلك الانشغال‬

529
00:45:02,606 --> 00:45:05,109
‫- تعجبني الأجواء‬
‫- أدفع زيادة لقاء ذلك‬

530
00:45:06,944 --> 00:45:10,322
‫هل أفزعتك عندما قلت‬
‫إنّ علينا أن نلتقي ونتحدث؟‬

531
00:45:10,447 --> 00:45:11,824
‫لا‬

532
00:45:13,117 --> 00:45:15,703
‫لماذا أنا هنا إذن أتنفس الهواء الملوث؟‬

533
00:45:16,871 --> 00:45:19,290
‫آخر مرة كنتِ هنا‬
‫خلعتِ خاتم الزواج‬

534
00:45:19,415 --> 00:45:23,544
‫نعم، وحسبما أتذكّر‬
‫كانت معركة عنيفة‬

535
00:45:23,669 --> 00:45:26,463
‫إن أردتَ التحدث‬
‫كان علينا أن نلتقي في منطقة محايدة‬

536
00:45:26,589 --> 00:45:29,592
‫وليس على بعد ٥ أقدام وباب‬
‫من سريرك غير المريح‬

537
00:45:29,717 --> 00:45:31,093
‫لا‬

538
00:45:31,260 --> 00:45:37,224
‫دعوتك إلى هنا لأنّي متعب‬
‫وأردت التحدث إليك قبل النوم‬

539
00:45:40,603 --> 00:45:42,146
‫وما الذي يمنعك؟‬

540
00:45:52,656 --> 00:45:55,701
‫- تباً!‬
‫- أجل!‬

541
00:45:56,118 --> 00:45:59,914
‫هذا هو حديث السرير الذي تحبه الفتيات!‬
‫الشعور بالندم‬

542
00:46:06,378 --> 00:46:08,505
‫- سترد؟‬
‫- (غيفينز)‬

543
00:46:08,631 --> 00:46:13,427
‫- "(ريلان)، أنا الشرطي (توم بيرغين)"‬
‫- أهلاً (توم)، ما الأمر؟‬

544
00:46:13,636 --> 00:46:15,721
‫هل أتصل في وقت سيىء؟‬

545
00:46:15,888 --> 00:46:20,726
‫- لا، لا بأس‬
‫- لديّ معلومات عن (بويد كراودر)‬

546
00:46:20,851 --> 00:46:24,021
‫- ظهر أخيراً‬
‫- نعم‬

547
00:46:40,079 --> 00:46:41,872
‫نار في الحفرة‬

548
00:46:42,289 --> 00:46:46,710
‫نار في الحفرة‬
‫نار في الحفرة‬

549
00:46:58,973 --> 00:47:06,271
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

