﻿1
00:00:09,999 --> 00:00:11,876
‫هيّا يا (ماري)‬

2
00:00:20,468 --> 00:00:22,011
‫يا للهول‬

3
00:00:22,178 --> 00:00:24,513
‫لم يمت منذ وقت طويل‬
‫لتفوح منه هذه الرائعة‬

4
00:00:24,638 --> 00:00:28,601
‫- هل تظنه تغوّط في سرواله‬
‫- ربما يجدر بك التحقق‬

5
00:00:28,893 --> 00:00:30,394
‫ربما سأفعل‬

6
00:00:31,687 --> 00:00:35,149
‫يا للهول، نعم، أحضر الكلس‬
‫اذهب لإحضار الكلس‬

7
00:00:35,274 --> 00:00:36,650
‫لا، أحضره أنت، أنا سأفتح الباب‬

8
00:00:36,984 --> 00:00:39,320
‫- اذهب لإحضار الكلس‬
‫- أحضرت العتلة أيّها الغبي‬

9
00:00:39,445 --> 00:00:42,156
‫أحضره أنت‬
‫هل يقلقك أن يكون الكلس ثقيلاً؟‬

10
00:00:57,129 --> 00:00:58,589
‫هيّا بنا‬

11
00:01:08,891 --> 00:01:10,810
‫كم يبلغ عمقها برأيك؟‬

12
00:01:13,020 --> 00:01:15,523
‫لمَ لا تنزل لتعرف؟‬

13
00:01:17,900 --> 00:01:21,070
‫لمَ نستخدم الكلس؟‬
‫يستحيل أن تتنقل تلك الرائحة كثيراً‬

14
00:01:21,195 --> 00:01:22,905
‫لأن أمنا قالت ذلك‬

15
00:01:31,497 --> 00:01:33,040
‫هذا يكفي‬

16
00:01:58,691 --> 00:02:01,569
‫خرجت من الحفرة لأجد‬
‫(رايلن غيفنز) بانتظاري‬

17
00:02:02,153 --> 00:02:04,864
‫ظننت للحظات أنني عدت إلى سن الـ١٩‬

18
00:02:06,198 --> 00:02:10,452
‫نعم، كنت أفكر، آخر مرة‬
‫كنت قريباً فيها من منجم‬

19
00:02:11,287 --> 00:02:14,915
‫كانت في (ميرتل كريك)‬
‫وكنا نهرب أنا وأنت للنجاة بحياتنا‬

20
00:02:16,292 --> 00:02:20,212
‫اسمع، لا أخشى المرتفعات‬
‫ولا الأفاعي ولا النساء الصهباوات‬

21
00:02:20,337 --> 00:02:23,632
‫- لكنني أخشى هذا‬
‫- نعم‬

22
00:02:23,757 --> 00:02:26,844
‫لا يوجد فرص عمل شرعية كثيرة‬
‫في مقاطعة (هارلان)‬

23
00:02:27,928 --> 00:02:31,098
‫على الأقل، ليس لرجل يتمتع بمهاراتي‬

24
00:02:31,265 --> 00:02:36,645
‫أوَلست أنت مَن قال إنك تحب‬
‫جمع المال وتفجير الأماكن؟‬

25
00:02:38,189 --> 00:02:40,524
‫هل أدعوك لتناول كأس؟‬

26
00:02:41,233 --> 00:02:45,613
‫عندما يعرض عليك معاون مارشال‬
‫كأساً في مقاطعة جافة‬

27
00:02:46,030 --> 00:02:49,241
‫قد يخذله الرجل الحذر‬

28
00:02:49,366 --> 00:02:52,119
‫يمكن أن تقع دائماً في فخ‬
‫لكنني أفهم قصدك‬

29
00:02:52,244 --> 00:02:56,457
‫ماذا إن قلت لك، فلنذهب إلى‬
‫حانة صغيرة وسأقدّم لك كأساً‬

30
00:02:56,582 --> 00:02:58,709
‫سأقول، حانة (كامبرلاند) هي الأقرب‬

31
00:03:00,794 --> 00:03:03,714
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- أيّها الساقي‬

32
00:03:03,839 --> 00:03:05,799
‫- لنكن واضحين‬
‫- املأ كأسي مجدداً‬

33
00:03:05,925 --> 00:03:07,760
‫لا يعود الجنّ مرتين إلى الزجاجة‬

34
00:03:07,885 --> 00:03:10,137
‫إن أصاب ابنة الأخ أي مكروه‬
‫سيقوم (جيو) بأقصى سرعة...‬

35
00:03:10,262 --> 00:03:14,850
‫هل هذا كل ما تريده، أن تحرص‬
‫بألا أرمي الزيت على النار؟‬

36
00:03:15,017 --> 00:03:17,394
‫لا تقدم لنا الحياة‬
‫الكثير من الفرص الثانية، (بويد)‬

37
00:03:17,519 --> 00:03:19,146
‫أتمنى أن تستغل فرصك‬

38
00:03:19,271 --> 00:03:22,858
‫ليس لدى (جيو) وابنة‬
‫أخيه ما يخشياه مني يا صديقي‬

39
00:03:22,983 --> 00:03:24,985
‫لأنني تجاوزت الطرق الخارجة عن القانون‬

40
00:03:25,110 --> 00:03:28,530
‫- مجرد قولك هذا يخيفني، انتظر‬
‫- هذه هي الحقيقة‬

41
00:03:28,989 --> 00:03:31,659
‫كلّ ما كررت ذلك‬
‫خفّ تصديقي لكلامك‬

42
00:03:32,409 --> 00:03:34,245
‫صدّق أو لا تصدّق يا (رايلن)‬

43
00:03:34,370 --> 00:03:37,915
‫لا أريد سوى القيام‬
‫بعملي وأن أترَك وشأني‬

44
00:03:38,040 --> 00:03:40,167
‫- آمل أنني لا أطلب الكثير‬
‫- حسناً‬

45
00:03:40,542 --> 00:03:42,419
‫انتظر، إنني آسف يا (آرت)‬
‫ما الأمر؟‬

46
00:03:43,295 --> 00:03:46,298
‫(كامبرلاند)، إنني‬
‫أتحدث إلى (بويد كراودر)‬

47
00:03:47,091 --> 00:03:48,884
‫يرسل إليك (آرت) تحياته‬

48
00:03:52,680 --> 00:03:55,849
‫لا، لا، سأهتم بالأمر‬
‫ربما يمكنني استغلاله‬

49
00:03:55,975 --> 00:04:01,814
‫نعم، قل له إنني أقدّر اتصاله‬
‫وسأعاود الاتصال به‬

50
00:04:02,022 --> 00:04:04,483
‫صدّقني، أفكر في الأمر‬

51
00:04:04,942 --> 00:04:07,111
‫- مَن هو (آرت)؟‬
‫- رئيسي في العمل‬

52
00:04:07,236 --> 00:04:09,780
‫هل تقصد الرجل الذي ضربني‬
‫على يديّ بكتاب مقدس؟‬

53
00:04:09,905 --> 00:04:11,573
‫أنت تتذكر‬

54
00:04:12,032 --> 00:04:15,077
‫يفاجئني بأنه لم ينقلك‬
‫بعد كل المتاعب التي تسببت بها‬

55
00:04:15,703 --> 00:04:19,331
‫- هل تظنني مَن تسبب بها؟‬
‫- أتظن أنك لم تفعل؟‬

56
00:04:21,834 --> 00:04:25,629
‫يجب أن أذهب، سنكمل‬
‫هذا الحديث في وقت آخر‬

57
00:04:26,922 --> 00:04:29,842
‫لا شيء نكمله لأنك لن تصدّقني مطلقاً‬

58
00:04:32,803 --> 00:04:36,557
‫أيّها الساقي، املأ كأسي مجدداً‬

59
00:05:00,748 --> 00:05:05,544
‫- المعاون (غيفينز)، في حياتي‬
‫- أيتها العمة (هيلين)‬

60
00:05:05,669 --> 00:05:08,088
‫هل تريد الدخول لتناول‬
‫قطعة من كعكة المربى؟‬

61
00:05:08,297 --> 00:05:11,550
‫- هذا مغرٍ لكن...‬
‫- لكن هذه ليست زيارة اجتماعية‬

62
00:05:11,675 --> 00:05:15,054
‫تقول شركة المراقبة إن (آرلو)‬
‫خرق إقامته الجبرية‬

63
00:05:15,220 --> 00:05:17,014
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر‬

64
00:05:17,181 --> 00:05:18,849
‫(آرلو)!‬

65
00:05:19,433 --> 00:05:21,310
‫- (آرلو)!‬
‫- ماذا؟‬

66
00:05:21,852 --> 00:05:23,854
‫- أنت تخرق القانون‬
‫- ماذا؟‬

67
00:05:24,021 --> 00:05:25,397
‫أنت تمزحين‬

68
00:05:25,522 --> 00:05:28,192
‫أتظنني أستقبل مخيّماً في فنائي‬
‫لأنني أحب شكله؟‬

69
00:05:29,943 --> 00:05:34,531
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قالت إنك تخرق القانون‬

70
00:05:34,698 --> 00:05:36,617
‫خرقت إقامتك الجبرية‬

71
00:05:37,201 --> 00:05:42,414
‫أظن أن جلدي ملتهب‬
‫هذا قاسٍ وغير اعتيادي‬

72
00:05:42,539 --> 00:05:46,460
‫نعم، إن أردت إزالتها‬
‫أعد الـ٢٠ ألف دولار التي أعطيناك إياها‬

73
00:05:46,585 --> 00:05:48,087
‫أعطيتني إياها لأعطيها لـ(بو)‬

74
00:05:48,212 --> 00:05:50,964
‫- ما أدراني ما حلّ بها بعد ذلك؟‬
‫- هذه ليست مشكلتي‬

75
00:05:51,090 --> 00:05:54,134
‫- وليس مالك، لمَ تهتم؟‬
‫- ادخل إلى المنزل‬

76
00:05:54,301 --> 00:05:56,970
‫إن دخل، سأطلق النار على الذراع الأخرى‬

77
00:05:57,679 --> 00:05:59,056
‫هل أخبرتها؟‬

78
00:05:59,181 --> 00:06:00,974
‫يمكنني أن أتغاضى دائماً‬
‫عما فعله بي وبـ(فرانسيس)‬

79
00:06:01,100 --> 00:06:05,312
‫لأننا أخطأنا كلانا باختياره‬
‫لكن خيانة ابنه؟‬

80
00:06:05,437 --> 00:06:07,564
‫لست مضطراً إلى الإصغاء لهذا الهراء‬

81
00:06:07,689 --> 00:06:10,067
‫- هل مالي هنا؟‬
‫- لا‬

82
00:06:10,192 --> 00:06:11,568
‫إذاً تذهب في الاتجاه الخطأ‬

83
00:06:11,693 --> 00:06:14,196
‫إن دخلت، ستخرق القانون‬
‫سأجرّك إلى السجن‬

84
00:06:14,321 --> 00:06:16,198
‫ هذا هراء وتعرف ذلك‬

85
00:06:16,323 --> 00:06:17,866
‫- تبعد ١٠ أقدام‬
‫- قل ذلك للقاضي‬

86
00:06:17,991 --> 00:06:20,619
‫لا بأس، اعتقلني‬
‫هذا أفضل من البقاء هنا‬

87
00:06:20,744 --> 00:06:22,454
‫حسناً، هيّا بنا‬

88
00:06:24,456 --> 00:06:27,376
‫- ادخل إلى المنزل‬
‫- هل ستتصرّفين معي بتمدّن؟‬

89
00:06:27,501 --> 00:06:29,586
‫ادخل إلى المنزل اللعين!‬

90
00:06:36,093 --> 00:06:40,264
‫هل طردت الرجل خارج المنزل؟‬
‫إنه تحت الإقامة الجبرية‬

91
00:06:42,891 --> 00:06:45,727
‫اكتشفي أين أخفى مالي واتصلي بي‬

92
00:06:45,894 --> 00:06:48,897
‫إن عرفت أين أخفى المال‬
‫سأذهب إلى (المكسيك)‬

93
00:06:49,022 --> 00:06:51,775
‫- شكراً‬
‫- ودع (ماغز بينيت) وشأنها‬

94
00:06:54,528 --> 00:06:57,072
‫- المعذرة؟‬
‫- عرفت أنك مررت بمتجرها‬

95
00:06:57,364 --> 00:07:00,200
‫- وماذا إن فعلت؟‬
‫- أنت تدرك ذلك‬

96
00:07:00,367 --> 00:07:02,911
‫لمَ عليك فعل ذلك؟‬

97
00:07:03,412 --> 00:07:07,791
‫ذهبت إلى هناك بدافع قلقي من الحاضر‬
‫ولا علاقة للماضي بالأمر‬

98
00:07:07,916 --> 00:07:10,294
‫ستكون هذه خدعة رائعة‬
‫أن تهرب من الماضي‬

99
00:07:10,419 --> 00:07:13,088
‫إن (ماغز بينيت) هي سيدة عجوز‬

100
00:07:13,255 --> 00:07:16,925
‫تساعد الناس الذين يعانون‬
‫علة الزرق واضطرابات المعدة‬

101
00:07:17,050 --> 00:07:19,761
‫تزرع الماريجوانا‬
‫هذا هو عملها الوحيد‬

102
00:07:20,053 --> 00:07:24,850
‫أم أنها شخص سيحاول التقدم‬
‫ويكمل حيث توقف (هانتر) و(كراودر)؟‬

103
00:07:24,975 --> 00:07:27,186
‫لا أظن أنك ستكون أنت‬
‫لا أقصد الإهانة‬

104
00:07:27,311 --> 00:07:29,980
‫- دعها وشأنها‬
‫- أصغِ إلى عمتك‬

105
00:07:30,564 --> 00:07:33,817
‫- عد إلى المنزل‬
‫- أتمنى أن تصابي بالسرطان‬

106
00:07:33,942 --> 00:07:36,278
‫- إنني مصابة به‬
‫- أتمنى أن تصابي به مجدداً‬

107
00:07:43,327 --> 00:07:47,414
‫"ذخائر للرماية، عتاد‬
‫رصاص، فتيل، بارود"‬

108
00:07:50,125 --> 00:07:54,379
‫- صباح الخير يا عزيزتي‬
‫- صباح الخير‬

109
00:07:55,047 --> 00:07:56,632
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر يا أمي؟‬

110
00:07:56,798 --> 00:07:58,425
‫لا‬

111
00:07:59,551 --> 00:08:01,887
‫لا، اذهب إلى المنزل الآن‬

112
00:08:09,394 --> 00:08:12,856
‫- كيف كان (دويل) ليلة أمس؟‬
‫- لديه منزل رائع‬

113
00:08:13,148 --> 00:08:16,318
‫- إن ولديه صعبا المراس‬
‫- نعم، سيّدتي‬

114
00:08:16,485 --> 00:08:18,320
‫و(ساره جين) لا تجيد الطهو‬

115
00:08:18,695 --> 00:08:20,948
‫- هل تناولت فطورك؟‬
‫- نعم، سيّدتي‬

116
00:08:21,323 --> 00:08:22,866
‫هذا جيّد‬

117
00:08:22,991 --> 00:08:25,994
‫لا تريدين أن تكوني كأولئك‬
‫الفتيات اللواتي يتضوّرنَ جوعاً عمداً‬

118
00:08:26,119 --> 00:08:29,206
‫لأنهنّ يعتقدنَ أن‬
‫رجلاً ما يريد التحرّش بهنّ‬

119
00:08:31,124 --> 00:08:32,834
‫هل تشعرين بالظمأ؟‬

120
00:08:34,878 --> 00:08:38,090
‫لديّ عصير تفاح‬

121
00:08:43,512 --> 00:08:48,684
‫أظنك لست مستعدة لتناول‬
‫فطيرة التفاح التي أعددتها‬

122
00:08:54,898 --> 00:09:01,488
‫أريد أن أعتذر لأنني لم أحمك‬
‫من ذلك المنحرف كما وعدتك‬

123
00:09:03,282 --> 00:09:07,077
‫إن ذلك الفتى محظوظ‬
‫لأن المارشال وصل إليه قبلي‬

124
00:09:07,953 --> 00:09:11,623
‫أحقاً وضعك في صندوق السيارة؟‬

125
00:09:13,417 --> 00:09:15,210
‫نعم‬

126
00:09:15,544 --> 00:09:18,922
‫يا إلهي، لا بدّ من أنك أصبت بالذعر‬

127
00:09:22,175 --> 00:09:24,636
‫كنت وحدك في الظلام‬

128
00:09:26,805 --> 00:09:28,765
‫هل سمعت شيئاً؟‬

129
00:09:31,184 --> 00:09:34,646
‫فقط صوت العجلات على الطريق‬
‫والسيارات المارة الأخرى‬

130
00:09:36,523 --> 00:09:40,027
‫وقبل أن يضعك في الصندوق‬
‫هل قال لك شيئاً؟‬

131
00:09:42,529 --> 00:09:45,365
‫بعض الأمور التي كان سيفعلها بي‬

132
00:09:46,700 --> 00:09:49,536
‫نعم، سيعتنون به في السجن‬

133
00:09:49,703 --> 00:09:53,332
‫حتى أحقر المجرمين ينظرون بازدراء‬
‫إلى المعتدين على الأولاد‬

134
00:09:55,167 --> 00:09:57,252
‫تساءلت بالتأكيد عن سبب نومك‬
‫في منزل (دويل) ليلة أمس‬

135
00:09:57,377 --> 00:09:58,962
‫وعن مكان والدك‬

136
00:10:00,589 --> 00:10:02,591
‫نعم‬

137
00:10:02,883 --> 00:10:09,723
‫بسبب قيام فتياني بإطلاق النار‬
‫عليه وإيقاعه في شرك‬

138
00:10:12,309 --> 00:10:14,895
‫عندما سمعت ذلك، شعرت بالإحباط‬

139
00:10:15,020 --> 00:10:21,902
‫فقررت التعويض على والدك‬
‫وأرسلته إلى الجنوب لبضعة أسابيع‬

140
00:10:23,195 --> 00:10:25,989
‫للقيام ببعض الأعمال من أجلنا‬

141
00:10:26,448 --> 00:10:30,452
‫سيتقاضى مالاً أكثر‬
‫من مراقبة ذلك المستنقع‬

142
00:10:33,205 --> 00:10:35,082
‫بالطبع بما أن العملاء‬
‫الفدراليين يفتشون المكان‬

143
00:10:35,207 --> 00:10:38,502
‫اضطررنا إلى إرساله في الليل‬

144
00:10:39,378 --> 00:10:42,047
‫فلم يستطع انتظار عودتك‬

145
00:10:50,347 --> 00:10:53,141
‫- هل تريدين المزيد؟‬
‫- حسناً‬

146
00:11:03,068 --> 00:11:08,573
‫لم أنجب فتاة‬
‫أنجبت فقط ذينك الولدين اللعينين‬

147
00:11:13,829 --> 00:11:17,165
‫أتوق إلى قضاء الوقت معك، (لوريتا)‬

148
00:11:24,464 --> 00:11:27,050
‫{\an8}"أنا وحدي على هذا الطريق‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

149
00:11:27,175 --> 00:11:29,970
‫{\an8}"مهتماً بشؤوني الخاصة وغاضباً‬
‫مَن يريد أن ألقنه درساً؟"‬

150
00:11:30,095 --> 00:11:32,681
‫"أنا أناضل لأجل روحي‬
‫التفت يا رب إلى عبدك"‬

151
00:11:32,806 --> 00:11:35,517
‫"إن حاولت أن تتراجع بداعي الجبن‬
‫فسأقسو عليك"‬

152
00:11:35,684 --> 00:11:38,311
‫"أنا وحدي على هذا الطريق‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

153
00:11:38,437 --> 00:11:41,064
‫"مهتماً بشؤوني الخاصة وغاضباً‬
‫مَن يريد أن ألقنه درساً؟"‬

154
00:11:41,231 --> 00:11:44,484
‫{\an8}"أرى أياماً عسيرة أمامي"‬

155
00:12:07,257 --> 00:12:08,672
‫ماذا تفعلين؟‬

156
00:12:08,730 --> 00:12:13,276
‫{\an8}بذلة بنية، بذلة سوداء‬
‫١، ٢، ٣، ٤ قمصان، سروالي جينز‬

157
00:12:16,112 --> 00:12:20,158
‫{\an8}- ماذا تعنين؟‬
‫- بمجرد النظر إلى خزانتك‬

158
00:12:20,283 --> 00:12:22,493
‫{\an8}يعتقد المرء أنك رجل بسيط‬

159
00:12:28,374 --> 00:12:30,835
‫{\an8}حسناً، سأذهب لإحضار بعض القهوة‬

160
00:12:32,545 --> 00:12:34,589
‫{\an8}- هل تريدين القليل؟‬
‫- ممتاز‬

161
00:12:36,924 --> 00:12:41,638
‫{\an8}- ما هو الممتاز يا (وينونا)؟‬
‫- أنت، إنك تهرب‬

162
00:12:42,430 --> 00:12:44,557
‫{\an8}عرضت عليك القهوة، كيف أهرب؟‬

163
00:12:44,682 --> 00:12:47,852
‫{\an8}- أدليت بتعليق بسيط‬
‫- لا، حاولت البدء بشجار‬

164
00:12:48,645 --> 00:12:50,021
‫{\an8}حسناً، (رايلن)؟‬

165
00:12:51,981 --> 00:12:53,483
‫هل ستبقى في (كينتاكي)؟‬

166
00:12:53,691 --> 00:12:57,111
‫{\an8}عرضوا عليّ إعادتي إلى العمل في (ميامي)‬
‫وأنا هنا ماذا تفهمين بذلك؟‬

167
00:12:57,236 --> 00:13:00,990
‫{\an8}وما زلت في مكان تضع فيه ورقة فوق‬
‫المرحاض، ماذا أفهم بذلك؟‬

168
00:13:01,199 --> 00:13:02,700
‫{\an8}أنه معقّم من أجل سلامتك‬

169
00:13:02,825 --> 00:13:04,243
‫{\an8}أعرف كم تجني من المال، (رايلن)، بحقك‬

170
00:13:04,369 --> 00:13:06,412
‫- المعذرة؟‬
‫- يمكنك استئجار شقة على الأقل‬

171
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
‫- ربما يجدر بي شراء منزل‬
‫- هذا...‬

172
00:13:08,665 --> 00:13:11,042
‫- أظن الآن أنك ربما...‬
‫- لا، أعرف اسم سمسار جيّد‬

173
00:13:12,085 --> 00:13:13,544
‫أنت سافل‬

174
00:13:15,672 --> 00:13:17,048
‫آسف‬

175
00:13:19,759 --> 00:13:22,470
‫{\an8}حسناً، آسف‬

176
00:13:23,054 --> 00:13:26,140
‫{\an8}إن أردت التناقش، سنتناقش‬
‫إن أردت الشجار، سنتشاجر‬

177
00:13:27,141 --> 00:13:29,310
‫ليس الأمر سهلاً‬

178
00:13:40,655 --> 00:13:43,449
‫أحياناً أنظر إليك‬
‫ولا أرغب في رؤيتك مجدداً‬

179
00:13:48,788 --> 00:13:53,835
‫- وفي أحيان أخرى؟‬
‫- ما من أحيان أخرى، هذا فقط‬

180
00:13:55,920 --> 00:13:57,296
‫(رايلن)‬

181
00:13:59,966 --> 00:14:02,760
‫في أوقات أخرى‬
‫أرغب في الهرب معك إلى (كوستا ريكا)‬

182
00:14:02,885 --> 00:14:04,595
‫(كوستا ريكا)؟‬

183
00:14:13,020 --> 00:14:14,981
‫لا يمكنني أن أتأخر‬

184
00:14:16,190 --> 00:14:20,069
‫لا بأس، لكنني أحتاج إلى هذا القميص‬

185
00:14:22,697 --> 00:14:25,241
‫{\an8}أكره أن تفوح مني رائحتك طوال النهار‬

186
00:14:25,408 --> 00:14:28,202
‫{\an8}كان يجب أن تستحمي مجدداً‬

187
00:14:30,496 --> 00:14:32,915
‫{\an8}أنت مَن رقصت رقصة النصر‬

188
00:14:33,916 --> 00:14:36,753
‫{\an8}- مرحباً يا (رايلن) ويا (وينونا)‬
‫- (غاري)‬

189
00:14:36,878 --> 00:14:38,880
‫أنسى دائماً أن مكتبك في هذا المبنى‬

190
00:14:39,005 --> 00:14:41,340
‫{\an8}هل تتقابلان غالباً في المصعد؟‬
‫يجدر بكما ذلك‬

191
00:14:41,466 --> 00:14:44,594
‫- لا، ليس بقدر ما تظن‬
‫- ليست مواعيدي منتظمة جداً‬

192
00:14:44,719 --> 00:14:46,095
‫انتظري قليلاً‬

193
00:14:46,345 --> 00:14:50,016
‫{\an8}(رايلن)، كنت أفكر في‬
‫أن نلتقي لاحتساء كأس معاً‬

194
00:14:50,224 --> 00:14:53,394
‫- لماذا؟ لمَ نفعل هذا؟‬
‫- لدينا قواسم مشتركة‬

195
00:14:53,519 --> 00:14:55,688
‫تعرّض كلانا لهجر هذه المرأة لنا‬

196
00:14:57,148 --> 00:15:00,318
‫{\an8}سيكون مناسباً أن نجتمع‬
‫ونخبر بعضنا البعض القصص‬

197
00:15:00,735 --> 00:15:04,071
‫{\an8}عن مدى اضطرابها العقلي‬
‫ومدى ارتفاع صوت شخيرها‬

198
00:15:04,197 --> 00:15:06,657
‫- (غاري)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أسعدتني رؤيتكما كليكما‬

199
00:15:07,617 --> 00:15:09,535
‫أسعدتني رؤيتك يا (رايلن)‬{\an8}

200
00:15:10,953 --> 00:15:14,415
‫{\an8}أردت إبلاغك بأنني أنوي‬
‫عرض المنزل الليلة مجدداً‬

201
00:15:14,707 --> 00:15:17,084
‫لا بأس لكن كان بإمكانك‬
‫إخباري ذلك على الهاتف‬

202
00:15:17,210 --> 00:15:20,004
‫أضعت هاتفي الخلوي‬
‫هل تصدقين هذا؟‬

203
00:15:20,421 --> 00:15:22,340
‫{\an8}- أراك الليلة‬
‫- حسناً‬

204
00:15:23,007 --> 00:15:25,259
‫{\an8}تفوح منك رائحة جميلة‬

205
00:15:25,885 --> 00:15:28,888
‫{\an8}(رايلن)، هذا ليس عقاباً‬

206
00:15:29,013 --> 00:15:31,849
‫تحتاج (جايمي بيرغلاند) إلى مَن يقلّها‬
‫وأنت تحتاج إلى مهمة‬

207
00:15:31,974 --> 00:15:34,268
‫- ألا تظن أنك تستطيع القيام بذلك؟‬
‫- هل تريد القيام بذلك وحدك؟‬

208
00:15:34,393 --> 00:15:38,648
‫{\an8}- لنيل جائزة أخرى ربما‬
‫- لن يذهب (رايلن) وحده‬

209
00:15:40,316 --> 00:15:43,986
‫{\an8}وبالمناسبة، يجب أن تضع أكياساً بلاستيكية‬
‫وبعض المناشف للمقعد الخلفي‬

210
00:15:44,111 --> 00:15:45,613
‫{\an8}في حال ساءت الأمور‬

211
00:15:50,201 --> 00:15:51,619
‫{\an8}هل ستكونان وحدكما؟‬

212
00:15:51,911 --> 00:15:56,457
‫{\an8}قال لي مرشد في (غلينكو) إنه يجب‬
‫أن يكفي مارشالين لنقل (كينغ كونغ)‬

213
00:15:56,582 --> 00:15:59,877
‫- كنت أقول ذلك لأنك...‬
‫- أعلم، نعلم ماذا كنت تقول‬

214
00:16:00,002 --> 00:16:02,046
‫أريدك أن توقع هنا و...‬

215
00:16:02,922 --> 00:16:05,758
‫- أظنك سبق أن فعلت هذا‬
‫- مرة أو اثنتين‬

216
00:16:09,095 --> 00:16:13,349
‫سيدة (بيرغلاند)؟ إنني المعاون (غاترسون)‬
‫وهذا هو المعاون (غيفنز)‬

217
00:16:13,474 --> 00:16:15,810
‫- مرحباً‬
‫- قالوا لك من دون قيود للقدمين، صحيح؟‬

218
00:16:15,935 --> 00:16:17,311
‫قرأنا الإرشادات الجديدة‬

219
00:16:18,980 --> 00:16:21,107
‫هل سنذهب إلى الطبيب أم إلى الروديو؟‬

220
00:16:26,320 --> 00:16:28,114
‫يا للهول‬

221
00:16:29,031 --> 00:16:32,159
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أشعر بانقباضات، لا تقلق‬

222
00:16:32,493 --> 00:16:35,246
‫أعاني مرض البواسير، كيف حالك؟‬

223
00:16:35,788 --> 00:16:38,457
‫طالما لا تلدين خلال الرحلة‬
‫فنحن على ما يرام‬

224
00:16:39,834 --> 00:16:44,171
‫انظرا إلى نفسيكما‬
‫أنتما متوتران، هل ستسألانني؟‬

225
00:16:44,297 --> 00:16:47,049
‫- ماذا نسألك؟‬
‫- كيف حملت؟‬

226
00:16:48,926 --> 00:16:50,428
‫لا أتذكر أموراً كثيرة من صف الصحة العامة‬

227
00:16:50,553 --> 00:16:54,932
‫لكنني أتذكر هذا وأتذكر شكل‬
‫المرض التناسلي غير المعالج‬

228
00:16:56,601 --> 00:16:59,478
‫عندما كنت في (ماريزفيل)‬
‫تلقيت زيارة حميمة من زوجي‬

229
00:17:00,229 --> 00:17:02,815
‫- هل سيحصل على حضانة الطفل؟‬
‫- مَن؟ (آي جاي)؟‬

230
00:17:02,982 --> 00:17:04,609
‫لا يستطيع الاعتناء بنفسه‬

231
00:17:04,734 --> 00:17:06,402
‫لا بدّ من أن ذلك أفضل‬
‫من بيوت الرعاية‬

232
00:17:06,527 --> 00:17:09,488
‫لا تنتقد بيوت الرعاية‬
‫انظر إلى ما فعلته بي‬

233
00:17:20,625 --> 00:17:23,419
‫- مرحباً، (آليشا)، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير، سيدة (بيرغلاند)‬

234
00:17:23,544 --> 00:17:25,713
‫-  صباح الخير‬
‫- أفترض أنك تعرفين الإجراءات‬

235
00:17:25,838 --> 00:17:29,383
‫نعم، سيّدي نجري كل الصور الصوتية‬
‫لسجينات السجن الفدرالي‬

236
00:17:29,926 --> 00:17:31,761
‫ألديك الكثير من‬
‫النساء الحوامل في الداخل؟‬

237
00:17:31,886 --> 00:17:34,430
‫ليس الكثير، إن أدخلت السيّدة (بيرغلان)‬
‫إلى غرفة المعاينة رقم ١‬

238
00:17:34,555 --> 00:17:36,515
‫يجب أن يكون هناك رداء لتلبسه‬

239
00:17:36,641 --> 00:17:38,267
‫- هل من نافذة في الغرفة رقم ١؟‬
‫- لا، سيّدي‬

240
00:17:38,392 --> 00:17:40,227
‫حسناً‬

241
00:17:41,479 --> 00:17:43,814
‫هل تعرفين الرجل الموجود‬
‫في غرفة الانتظار؟‬

242
00:17:43,940 --> 00:17:47,735
‫لدى زوجته موعد عند الـ١١،٣٠‬

243
00:17:48,194 --> 00:17:50,863
‫- وأين هي؟‬
‫- تأخرت‬

244
00:17:51,405 --> 00:17:53,074
‫هل أنتما شرطيان؟‬

245
00:17:54,158 --> 00:17:57,745
‫لاحظت أن المرأة التي‬
‫أتت برفقتكما كانت مكبلة‬

246
00:17:57,954 --> 00:18:00,581
‫فكرت في أنها لو كانت زوجتك‬
‫لما تقبّلت ذلك‬

247
00:18:00,706 --> 00:18:02,124
‫- هل عرفت؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:18:02,333 --> 00:18:04,835
‫- إن كان ولداً أو فتاة؟‬
‫- إنه ولد‬

249
00:18:04,961 --> 00:18:06,921
‫- هل هي المرة الأولى؟‬
‫- ما أدراك بذلك‬

250
00:18:07,254 --> 00:18:11,342
‫- تبدو متوتراً إن كان ذلك لا يزعجك‬
‫- لا يزعجني البتة‬

251
00:18:11,467 --> 00:18:12,885
‫لكن بصراحة، لا أشعر بالخوف‬

252
00:18:13,177 --> 00:18:15,554
‫عندما كنت في الـ١٥‬
‫عبر فوقي قطار مليء بالفحم‬

253
00:18:15,721 --> 00:18:18,599
‫كنت سأتفاداه لكنني قررت بعد ذلك‬
‫التمدد بين السكك الحديدية‬

254
00:18:18,724 --> 00:18:21,852
‫بسرعة ٦٠ ميلاً في الساعة و٨٠ عربة‬
‫فوق رأسي بقليل‬

255
00:18:21,978 --> 00:18:24,397
‫طوال ذلك الوقت‬
‫لم يرف لي جفن البتة‬

256
00:18:24,563 --> 00:18:26,482
‫لذا بعد أن تكون قد واجهت قطار فحم‬

257
00:18:26,607 --> 00:18:28,734
‫لا يكون لمواجهة المسدس‬
‫المحشو التأثير نفسه‬

258
00:18:28,859 --> 00:18:30,528
‫أيّها المعاون‬

259
00:18:30,820 --> 00:18:34,657
‫لا تحاول! سأقتلكما كليكما‬
‫قبل أن تسحبا مسدسيكما‬

260
00:18:40,454 --> 00:18:43,082
‫- أحسنت في أخذ الموعد‬
‫- شكراً أيّها المارشال‬

261
00:18:43,541 --> 00:18:45,501
‫أظنها ليست المرة الأولى‬

262
00:18:45,626 --> 00:18:48,295
‫عزيزتي، لمَ لا تقفين قرب المارشالين؟‬

263
00:18:48,462 --> 00:18:50,756
‫أيّها السيدان، لمَ لا تخرجان مسدسيكما؟‬

264
00:18:50,881 --> 00:18:52,800
‫ضع مسدسك على الأرض‬
‫وأنت ضعه على المنضدة‬

265
00:18:52,967 --> 00:18:54,802
‫ثم كبّلا نفسيكما‬

266
00:18:57,471 --> 00:19:00,266
‫إن قام أحد بأية حركة‬
‫تطلق النار عليها أولاً‬

267
00:19:04,061 --> 00:19:07,648
‫- ما الذي يؤخركما؟‬
‫- لم أضطر يوماً إلى تكبيل نفسي‬

268
00:19:09,734 --> 00:19:13,446
‫لا بأس، سأقوم أنا بذلك‬

269
00:19:14,030 --> 00:19:16,574
‫اهتم براعيي البقر‬
‫بينما أهتم أنا بك‬

270
00:19:23,831 --> 00:19:26,625
‫آسفة، آمل أن تتفهما الأمر‬

271
00:19:28,002 --> 00:19:30,379
‫أواثقة من أنك تريدين‬
‫الخروج بهذه الطريقة؟‬

272
00:19:30,504 --> 00:19:33,299
‫إنني واثقة من أنه يجب‬
‫ألا يحمل طفلي سجلي الإجرامي‬

273
00:19:42,144 --> 00:19:44,493
‫- هل وجدتما شيئاً ما؟‬
‫- (آي جاي لوغان)‬

274
00:19:44,518 --> 00:19:45,894
‫إنه الزوج ووالد الطفل‬

275
00:19:46,019 --> 00:19:48,105
‫ليس أياً من الرجلين‬
‫اللذين كانا في العيادة‬

276
00:19:48,230 --> 00:19:51,024
‫سنعتقله على أيّة حال‬
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

277
00:19:52,150 --> 00:19:54,403
‫- هذا هو‬
‫- هذا هو الذي هاجمنا‬

278
00:19:54,528 --> 00:19:58,240
‫(جيس تيمونز)، عرفناه من البصمة‬
‫التي رفعناها عن الأصفاد، أحسنت‬

279
00:19:58,615 --> 00:20:00,117
‫(رايلن) هو مَن فعل ذلك‬

280
00:20:00,492 --> 00:20:03,704
‫(جيس تيمونز) هو مجرم‬
‫لا يمكن إصلاحه في (لويزفيل)‬

281
00:20:03,829 --> 00:20:06,790
‫اعتقل مرتين، آخر مرة‬
‫سُجن لعامين في (نورث بوينت)‬

282
00:20:07,082 --> 00:20:09,710
‫بتهمة القتل غير المتعمد‬
‫وخرج بتسريح مشروط في يونيو ٢٠٠٧‬

283
00:20:09,835 --> 00:20:11,628
‫مَن سرّب وقت موعدها؟‬

284
00:20:11,753 --> 00:20:14,840
‫لا يعرف خبراء التصوير المواعيد عادة‬
‫لكننا نطارد...‬

285
00:20:14,965 --> 00:20:17,467
‫مهلاً، ماذا إن حصل التسريب من السجن؟‬

286
00:20:17,884 --> 00:20:22,055
‫نعم، يظن آمر السجن أنه يقوم بحراسة مشددة‬
‫بحيث يبقي كل شيء في الداخل‬

287
00:20:22,222 --> 00:20:25,809
‫طبعاً، إن تسرّب الموعد، يمكن أن تجعل‬
‫السجينة شركاءها يعدّون لكمين‬

288
00:20:27,728 --> 00:20:29,605
‫نمارس الضغوط، صدقني‬

289
00:20:30,689 --> 00:20:35,777
‫ماذا حصل؟ ألم تشتبه بشيء؟‬
‫هل كان يشتت تفكيرك بطنها الكبير؟‬

290
00:20:35,902 --> 00:20:38,238
‫(آرت)، أحسنت خداعنا‬

291
00:20:40,866 --> 00:20:44,369
‫"يا للهول، هذه انعطافة إلى اليمين"‬

292
00:20:44,953 --> 00:20:47,080
‫ظننتني قلت أن تبتعدي عن النافذة‬

293
00:20:47,205 --> 00:20:49,249
‫نعم، وظننتك قلت إنك ستكون هنا الآن‬

294
00:20:49,374 --> 00:20:52,169
‫إنه آتٍ لكنه ينتظر‬
‫أن يصبح الطريق آمناً‬

295
00:20:52,294 --> 00:20:54,129
‫فأولئك المارشالات يفتّشون‬
‫المكان في الوقت الحالي‬

296
00:20:54,254 --> 00:20:56,256
‫لا يريد أن يقودهم إلينا‬

297
00:20:57,549 --> 00:20:59,718
‫- هل نشروا قصتنا على نشرات الأخبار؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

298
00:21:06,850 --> 00:21:08,352
‫ما هذا؟‬

299
00:21:09,394 --> 00:21:11,063
‫إنه كلونيدين‬

300
00:21:12,564 --> 00:21:15,692
‫يساعد جسمك على احتمال التخدير‬

301
00:21:16,735 --> 00:21:18,403
‫ويجب أن يجعلك تسترخين‬

302
00:21:20,322 --> 00:21:23,325
‫- لكم من الوقت عملت كمسعف؟‬
‫- لـ٧ سنوات‬

303
00:21:23,450 --> 00:21:25,285
‫هل ارتدت الجامعة؟‬

304
00:21:25,994 --> 00:21:29,498
‫ثمة برنامج تدريب‬
‫لا يشبه كلية الطب‬

305
00:21:30,165 --> 00:21:31,792
‫ساعدني‬

306
00:21:37,714 --> 00:21:40,676
‫- هل تتلقى اتصالات كثيرة من حوامل؟‬
‫- طوال الوقت‬

307
00:21:42,636 --> 00:21:46,556
‫إنها ثالث حالة شائعة‬
‫بعد الثمالى والمرضى النفسيين‬

308
00:21:48,058 --> 00:21:51,061
‫هل سبق أن واجهت حالة توليد‬
‫لم تستطع الوصول إلى المستشفى‬

309
00:21:51,186 --> 00:21:52,854
‫فاضطررت إلى توليدها في سيارة الإسعاف؟‬

310
00:21:52,979 --> 00:21:55,023
‫بضع مرات‬

311
00:21:59,611 --> 00:22:05,200
‫وهل نجوا؟ أقصد هل عاشوا؟‬
‫الأمهات والأطفال‬

312
00:22:06,243 --> 00:22:09,037
‫اسمعي، لا داعي للقلق‬

313
00:22:09,788 --> 00:22:14,126
‫بعد وقت قصير، سأبدأ بتخديرك‬
‫وبعد ساعة، سيخرج طفلك‬

314
00:22:14,251 --> 00:22:19,047
‫نعم وبعد ساعة، سيأخذ والد الطفلة‬
‫تلك الفتاة الصغيرة إلى حياتها الجديدة‬

315
00:22:19,172 --> 00:22:21,091
‫ليس بهذه السرعة‬

316
00:22:21,383 --> 00:22:25,762
‫في السجن، تتمكن الوالدة من حملها‬
‫لبضع ساعات قبل أن يأخذوها‬

317
00:22:25,929 --> 00:22:28,223
‫لا بد من أن الأمر صعب‬

318
00:22:28,348 --> 00:22:31,435
‫يمكنه أخذها عندما أصبح مستعدة‬

319
00:22:31,560 --> 00:22:34,980
‫لا داعي للعجلة‬
‫خذي الوقت الذي تريدينه‬

320
00:22:36,398 --> 00:22:38,400
‫يا إلهي، يجب أن أبوّل مجدداً، المعذرة‬

321
00:23:01,298 --> 00:23:02,758
‫(آي جاي)، إن الأمر في غاية البساطة‬

322
00:23:02,883 --> 00:23:05,677
‫أخبرنا عن مكان صديقك (جيس تيمونز)‬
‫ومكان زوجتك (جايمي)‬

323
00:23:05,844 --> 00:23:09,723
‫- فتصبح حياتك أفضل من عدم إخبارنا‬
‫- مَن هو (جيس تيمونز)؟‬

324
00:23:10,265 --> 00:23:12,017
‫يبدو أنني لم أبسّط الأمر بما يكفي‬

325
00:23:12,142 --> 00:23:16,104
‫نفهم ذلك، تريد تهريب زوجتك‬
‫لأنهم لم يسمحوا لك بأخذ الطفل‬

326
00:23:16,229 --> 00:23:20,275
‫- الطفل؟‬
‫- ماذا؟ هل ستنكر كل شيء؟‬

327
00:23:20,525 --> 00:23:25,530
‫- مهلاً، حقاً، هل (جايمي) حامل؟‬
‫- بحقك، (آي جاي)، لا تضيّع...‬

328
00:23:25,989 --> 00:23:29,242
‫لا، لا، بحقك‬
‫لم أرها مذ غادرت (ماريزفيل)‬

329
00:23:29,367 --> 00:23:33,580
‫بحقك، يجب أن تعرفا، ما من‬
‫زيارات حميمة في السجن الفدرالي‬

330
00:23:33,705 --> 00:23:35,081
‫إنها في الأسبوع الـ٣٧‬

331
00:23:35,207 --> 00:23:37,626
‫أي أنها حملت بالطفل‬
‫عندما قمتما بعلاقتكما الأخيرة‬

332
00:23:37,751 --> 00:23:40,337
‫لا، لم نقم علاقة في زياتي الأخيرة‬

333
00:23:40,629 --> 00:23:43,799
‫لا، قالت إنها ستدخل إلى سجن فدرالي‬
‫ولا يمكنها إقامة العلاقات‬

334
00:23:43,924 --> 00:23:45,717
‫فلا جدوى من البقاء معاً‬

335
00:23:47,594 --> 00:23:50,764
‫- ألم تقم علاقة أخيرة لتوديعها؟‬
‫- لا‬

336
00:23:50,889 --> 00:23:53,600
‫أردت ذلك لكنها قالت‬
‫إن ذلك سيزيد من حزننا‬

337
00:23:55,310 --> 00:23:57,562
‫يمكن أن يكون زائر منتظم أقام معها علاقة‬

338
00:23:57,687 --> 00:24:01,817
‫لن تكون المرة الأولى التي يذهب فيها‬
‫ثنائي إلى زاوية غرفة الزائرين المنتظمين‬

339
00:24:01,942 --> 00:24:03,777
‫هذا هراء يا (آرت) وتعرف ذلك‬

340
00:24:05,862 --> 00:24:08,031
‫- قد يكون (آي جاي) بنفسه‬
‫- أيّها الرئيس‬

341
00:24:08,156 --> 00:24:10,033
‫يا للهول‬

342
00:24:12,702 --> 00:24:14,830
‫لسنا متأكدين من أنه حارس‬

343
00:24:16,581 --> 00:24:19,501
‫إن كان حارساً وأقول هذا لإسعادك‬

344
00:24:19,626 --> 00:24:23,296
‫ربما استخدم (جيس تيمونز) لتهريبها‬
‫لأنه كان يعرف (تيمونز) من الداخل‬

345
00:24:23,421 --> 00:24:26,758
‫سنعدّ لائحة بأسماء جميع الحراس‬
‫من هنا ومن (ماريزفيل)‬

346
00:24:26,883 --> 00:24:30,136
‫وسنكتشف مَن كان في (نورثبونت)‬
‫أثناء وجود (تيمونز)‬

347
00:24:30,595 --> 00:24:33,098
‫- سيخرج، لا تقلقي‬
‫- لست قلقة‬

348
00:24:33,223 --> 00:24:34,850
‫- كنت قلقة منذ قليل‬
‫- نعم‬

349
00:24:34,975 --> 00:24:38,103
‫كان ذلك قبل أن تخدّرني‬
‫إن هذا التخدير ينفع‬

350
00:24:39,646 --> 00:24:42,274
‫لم أفعل شيئاً في الداخل‬

351
00:24:42,649 --> 00:24:46,319
‫يمكنك تحمّل الأمر‬
‫لكنني فكرت في الطفلة‬

352
00:24:48,113 --> 00:24:51,408
‫- هل ذهبت يوماً إلى (كاليفورنيا)؟‬
‫- لمَ تطرحين هذا السؤال؟‬

353
00:24:51,658 --> 00:24:56,788
‫كنت أفكر إلى أين أذهب حالما‬
‫تأتي طفلتي إلى حياتها الجديدة‬

354
00:24:57,247 --> 00:25:01,585
‫- لم أذهب يوماً إلى (كاليفورنيا)‬
‫- نعم، إنها جميلة‬

355
00:25:02,377 --> 00:25:04,254
‫طالما تبقين قرب المحيط‬

356
00:25:05,005 --> 00:25:08,925
‫إن توجهت إلى الداخل‬
‫ستزعجك الصحراء والعمال المكسيكيين‬

357
00:25:09,092 --> 00:25:11,636
‫أتعلم؟ لا يهّمني إلى أين أذهب‬

358
00:25:11,803 --> 00:25:14,139
‫طالما أعرف أن هذه الطفلة‬
‫ستعيش حياة سعيدة‬

359
00:25:14,264 --> 00:25:18,059
‫أصبحنا مستعدين، هلا تقتربين إلى هنا‬

360
00:25:18,184 --> 00:25:20,520
‫سنضع لك المخدّر‬
‫وستنامين بسرعة‬

361
00:25:22,772 --> 00:25:24,608
‫سأذهب للتبوّل مرة أخرى‬

362
00:25:27,193 --> 00:25:30,447
‫يا إلهي، أشعر بأنّ رجليّ مطاطتان‬

363
00:25:32,240 --> 00:25:36,828
‫لو أنني لا أوشك على الولادة‬
‫لكنت استمتعت بهذا‬

364
00:25:57,140 --> 00:26:00,810
‫- ستقتلها، أليس كذلك؟‬
‫- لمَ تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

365
00:26:40,892 --> 00:26:42,268
‫يبدو أنك تحتاجين إلى المساعدة‬

366
00:26:42,644 --> 00:26:46,356
‫- تعالي! تعالي!‬
‫- لا، دعني، أيّها السافل‬

367
00:26:47,827 --> 00:26:50,371
‫غيّرنا الخطة، بعدما كبّلناها‬
‫فلنشقّها ونخرج الطفلة‬

368
00:26:50,454 --> 00:26:55,125
‫- يا إلهي، لا، أرجوك‬
‫- لم أبدأ بتخديرها بعد‬

369
00:26:55,250 --> 00:26:57,169
‫حقاً؟ تخلّت عن ذلك‬
‫عندما خرجت من النافذة‬

370
00:26:57,336 --> 00:26:59,880
‫- يا إلهي، أرجوك‬
‫- لا يمكنني فعل هذا من دون المخدّر‬

371
00:27:00,005 --> 00:27:01,757
‫إن لم تفعل أنت، أنا سأفعل‬

372
00:27:01,882 --> 00:27:04,510
‫يمكنك ذلك يا (جيسي)‬
‫لكنها قد تموت من الصدمة‬

373
00:27:04,843 --> 00:27:06,679
‫- وما المشكلة؟‬
‫- إن ماتت قبل ولادة الطفلة‬

374
00:27:06,845 --> 00:27:09,515
‫- قد تموت الطفلة معها‬
‫- ماذا عن تلك القصص التي تسمعها؟‬

375
00:27:09,640 --> 00:27:11,934
‫كيف تقوم سحاقية متوحشة ومجنونة‬
‫بإخراج طفلة صديقتها المفضلة‬

376
00:27:12,059 --> 00:27:13,435
‫وتربيه كأنه طفلها‬

377
00:27:13,560 --> 00:27:15,729
‫لكنّ الأخبار لا تظهر القصص‬
‫التي يموت فيها الأطفال‬

378
00:27:15,854 --> 00:27:18,232
‫صدقني، واجهت ٢٠ حالة كهذه‬
‫عندما كنت أقود سيارة الإسعاف‬

379
00:27:18,399 --> 00:27:21,610
‫- يجب أن أستخدم المخدّر‬
‫- كم يستغرق من الوقت؟‬

380
00:27:21,860 --> 00:27:23,445
‫أقوم بذلك‬

381
00:27:25,114 --> 00:27:26,490
‫اصمتي!‬

382
00:27:26,949 --> 00:27:28,325
‫اصمتي!‬

383
00:27:28,934 --> 00:27:32,854
‫سيّد (كوسغروف)؟ تتذكرنا من هذا الصباح‬

384
00:27:34,221 --> 00:27:40,436
‫طبعاً لا، سمعنا جميعاً ما حصل‬
‫لكن ماذا حصل؟‬

385
00:27:41,103 --> 00:27:45,107
‫عرف مجرمان بشأن الموعد‬
‫وأوقعونا في شركهما‬

386
00:27:45,482 --> 00:27:46,859
‫هل تعرف من أين تسرّبت لهما المعلومات؟‬

387
00:27:46,984 --> 00:27:48,360
‫- نحقق في الأمر‬
‫- كيف حالك؟‬

388
00:27:48,485 --> 00:27:50,404
‫- نعم، عزيزتي...‬
‫- إنني بخير، كيف حالك؟‬

389
00:27:50,529 --> 00:27:53,199
‫إنهما مارشالان، أتتذكرين القصة التي‬
‫نشروها في الأخبار وأخبرتك عنها؟‬

390
00:27:53,324 --> 00:27:54,700
‫نعم، مرحباً، مرحباً‬

391
00:27:54,825 --> 00:27:57,995
‫(غلين)، ربما ترغب السيّدة (كوسغروف)‬
‫في العودة إلى الداخل‬

392
00:27:58,120 --> 00:28:01,874
‫- لمَ أعود إلى الداخل؟‬
‫- نعم، لمَ تعود إلى الداخل؟‬

393
00:28:01,999 --> 00:28:04,293
‫- لمَ أعود إلى الداخل؟‬
‫- أواثق من أنك تريدها أن تسمع هذا؟‬

394
00:28:04,627 --> 00:28:08,297
‫- ماذا؟ (غلين)، ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف‬

395
00:28:08,422 --> 00:28:10,716
‫- سيّد (كوسغروف)‬
‫- أبعد يديك عني‬

396
00:28:10,925 --> 00:28:13,469
‫نعرف بشأن (جيس تيمونز) نعرف أنه كان‬
‫في (نورثبوينت) عندما كنت هناك‬

397
00:28:13,594 --> 00:28:16,472
‫- مَن؟‬
‫- كم سنستغرق لإيجاده برأيك؟‬

398
00:28:16,889 --> 00:28:19,433
‫هل تظنه سيدافع عنك‬
‫ويتلقى العقاب وحده؟‬

399
00:28:19,558 --> 00:28:21,518
‫أرى أنكما تعتقدانني‬
‫أعرف عما تتكلمان لكن...‬

400
00:28:21,644 --> 00:28:24,021
‫ماذا عن (جايمي)؟‬
‫أحقاً كنت تظنها لن تخبر أحداً؟‬

401
00:28:24,688 --> 00:28:27,441
‫- بمَ؟‬
‫- هل تريد الإجابة أم أفعل أنا؟‬

402
00:28:27,858 --> 00:28:30,152
‫لا يمكنني الإجابة‬
‫لأنني لا أعرف عما تتكلم‬

403
00:28:30,277 --> 00:28:35,616
‫حسناً، سيدة (كوسغروف)، إن السجينة التي‬
‫هربت اليوم كانت حاملاً في الشهر الثامن‬

404
00:28:35,783 --> 00:28:37,451
‫- وزوجك هو الوالد‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

405
00:28:37,618 --> 00:28:39,161
‫- ماذا؟‬
‫- ثم استخدم مجرماً‬

406
00:28:39,286 --> 00:28:41,372
‫يعرفه من (نورثبوينت)‬
‫لمساعدتها على الهرب‬

407
00:28:41,497 --> 00:28:44,750
‫بحقك، هل تظن أن زوجي أقام‬
‫علاقة جنسية مع سجينة‬

408
00:28:45,334 --> 00:28:47,962
‫ثم ساعدها على الهرب؟ وماذا بعد ذلك؟‬

409
00:28:48,170 --> 00:28:52,925
‫هل سيهجرني ويترك عمله‬
‫وكل شيء هنا ويهرب معها؟‬

410
00:28:53,092 --> 00:28:56,679
‫لا، لا نعتقد أنه سيهرب‬
‫نعتقد أنه سيأمر بقتلها‬

411
00:28:57,554 --> 00:29:00,182
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليحرص على ألا تعود إليه‬

412
00:29:00,307 --> 00:29:03,060
‫ستلقيان العقاب على ما تفعلانه‬
‫سأتصل بممثل النقابة‬

413
00:29:03,227 --> 00:29:04,895
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫قل لهما إن هذا غير صحيح‬

414
00:29:05,062 --> 00:29:07,773
‫- بالطبع غير صحيح‬
‫- (غلين)، رصدنا أكثر من ٢٠ اتصالاً‬

415
00:29:07,898 --> 00:29:10,234
‫بينك وبين (جيس تيمونز)‬
‫الأسبوع الماضي فقط‬

416
00:29:15,614 --> 00:29:16,991
‫يا إلهي‬

417
00:29:17,116 --> 00:29:19,618
‫- عزيزتي، عزيزتي، أريدك...‬
‫- يا للهول‬

418
00:29:19,743 --> 00:29:23,706
‫- أتظنني لا أعرف عندما تكذب؟‬
‫- لست أكذب‬

419
00:29:23,831 --> 00:29:25,207
‫(غلين)، ما زال بإمكانك‬
‫أن تسدي إلى نفسك خدمة‬

420
00:29:25,332 --> 00:29:27,960
‫إن كانت لا تزال (جايمي) حية‬
‫يمكنك مساعدتنا للوصول إليها‬

421
00:29:28,085 --> 00:29:29,837
‫عدا ذلك، تكون متهماً‬
‫بالمشاركة في جريمة قتل‬

422
00:29:29,962 --> 00:29:31,797
‫وستمضي السنوات القليلة المتبقية‬
‫من حياتك وأنت تنظر إلى جدار‬

423
00:29:31,922 --> 00:29:35,342
‫ثم يقيّدونك بعربة‬
‫ويحقنون كلوريد البوتاسيوم في ذراعك‬

424
00:29:37,011 --> 00:29:42,975
‫(غلين)، إن كان هذا صحيحاً‬
‫أخبرهما كيف يجدان الفتاة‬

425
00:29:43,100 --> 00:29:44,977
‫- (غايل)، أرجوك‬
‫- أخبرهما الآن!‬

426
00:29:46,603 --> 00:29:48,272
‫أخبرهما‬

427
00:29:51,400 --> 00:29:53,027
‫ما حصل هو أنني‬
‫كنت أملك ١٠ آلاف دولار‬

428
00:29:53,152 --> 00:29:55,404
‫وقال (جيس) إنها غير كافية‬
‫للمجازفة التي يقوم بها‬

429
00:29:55,571 --> 00:29:57,239
‫لكن كان لديه حل‬

430
00:29:57,364 --> 00:29:59,825
‫سمع أن هناك مَن يدفع ٥٠ ألف دولار‬
‫للحصول على طفل أبيض سليم‬

431
00:29:59,950 --> 00:30:03,412
‫(غلين)، فهمنا، مارست الجنس مع سجينة‬

432
00:30:03,537 --> 00:30:06,040
‫واستخدمت أحدهم لقتلها وبيع طفلك‬

433
00:30:07,207 --> 00:30:09,960
‫اصمت الآن وإلا جعلت (تيم)‬
‫يضربك على وجهك‬

434
00:30:48,999 --> 00:30:52,086
‫هلا تعطيني ذلك القطن وعلب الـ(بيتادين)؟‬

435
00:31:17,194 --> 00:31:19,071
‫كان يجب أن تخبرني‬
‫أنك تنوي قتلها‬

436
00:31:19,196 --> 00:31:21,532
‫ظننت أنني إن قلت لك، لما كنت أتيت‬

437
00:31:21,657 --> 00:31:25,119
‫- لما كنت أتيت‬
‫- أرأيت؟ هيّا‬

438
00:31:26,537 --> 00:31:30,624
‫- إن سرقة الطفلة أمر مختلف لكن...‬
‫- فكّر في الأمر بهذه الطريقة‬

439
00:31:30,999 --> 00:31:33,836
‫لو لم تكن هنا، لكانت ماتت أيضاً‬

440
00:31:33,961 --> 00:31:37,589
‫ولكنت أخرجت تلك الطفلة‬
‫وربما لكنت قتلتها أثناء القيام بذلك‬

441
00:31:38,382 --> 00:31:40,801
‫وكأنني أرمي المال في سلة المهملات‬

442
00:31:41,009 --> 00:31:44,513
‫بهذه الطريقة، إن أخرجت‬
‫الطفلة سليمة، ستتقاضى المال‬

443
00:31:44,847 --> 00:31:47,641
‫لم يعد يبدو الأمر من دون جدوى، صحيح؟‬

444
00:31:47,808 --> 00:31:51,687
‫كما كان الهنود يقتلون تلك الجواميس‬

445
00:31:52,604 --> 00:31:55,816
‫كانوا يحرصون على استخدام كل قطعة منها‬

446
00:31:56,066 --> 00:31:59,695
‫كان ذلك دليل احترام‬
‫للحياة التي يسلبونها‬

447
00:32:01,155 --> 00:32:03,657
‫هلا تعطيني ذلك الشاش من هناك‬

448
00:32:06,201 --> 00:32:08,370
‫أريد أن أكون مستعداً‬
‫في حال تدفق الدم‬

449
00:32:09,037 --> 00:32:10,622
‫أحسنت‬

450
00:32:17,504 --> 00:32:20,757
‫- لا أرى الشاش هنا‬
‫- انظر إلى يسارك على المنضدة‬

451
00:32:22,926 --> 00:32:24,887
‫قلت لك إنه ليس هنا، لا أراه‬

452
00:33:07,435 --> 00:33:09,270
‫الشرطة! ارمِ سلاحك‬

453
00:33:16,027 --> 00:33:17,612
‫المكان شاغر‬

454
00:33:31,543 --> 00:33:35,672
‫- وراء الطاولة، ارمِ سلاحك‬
‫- اهدأوا‬

455
00:33:35,797 --> 00:33:38,383
‫- أرِني يديك‬
‫- لم أكن أتوقع رؤيتكما مجدداً‬

456
00:33:38,800 --> 00:33:41,386
‫- أرِني يديك؟‬
‫- حقاً؟ وإلا ماذا ستفعل؟‬

457
00:33:41,719 --> 00:33:43,680
‫أصوّب مسدساً إلى بطنها‬
‫وأضع إصبعي على الزناد‬

458
00:33:43,805 --> 00:33:46,474
‫إن أطلقت النار عليّ، ستمضي‬
‫بقية الليلة في تنظيف أحشاء طفل‬

459
00:33:46,599 --> 00:33:48,351
‫عن ذلك الموقد‬

460
00:33:48,476 --> 00:33:53,606
‫(جيس)؟ (جيس)، أسمعت يوماً بمنطقة‬
‫يدعوها القناصون "المشمش"؟‬

461
00:33:54,566 --> 00:33:57,652
‫تقع عند نقطة التقاء‬
‫جذع الدماغ بالعمود الفقري‬

462
00:33:57,777 --> 00:34:01,656
‫إن أصبت الرجل هناك‬
‫لن يتمكن من الضغط على الزناد‬

463
00:34:01,906 --> 00:34:04,951
‫- بل سيموت على الفور‬
‫- أتقول إنك بهذه البراعة؟‬

464
00:34:05,326 --> 00:34:09,664
‫- أنا؟‬
‫- حقاً؟ هذا ما سيحصل...‬

465
00:34:12,459 --> 00:34:14,878
‫أرِني يديك، هيّا‬
‫أمسكت بك‬

466
00:34:15,879 --> 00:34:18,423
‫لا بأس، لا بأس‬

467
00:34:54,751 --> 00:35:01,674
‫- كيف حصل ذلك الأمر؟‬
‫- بصراحة يا (إيفا)، لا أعرف‬

468
00:35:03,927 --> 00:35:07,430
‫اجلس، هيّا‬

469
00:35:30,286 --> 00:35:31,913
‫حسناً، خذ هذا‬

470
00:35:32,455 --> 00:35:37,126
‫هيّا، نظّف نفسك‬
‫سندّعي بأن هذا الأمر لم يحصل‬

471
00:35:38,753 --> 00:35:40,129
‫لكن إن حصل مجدداً‬

472
00:35:40,296 --> 00:35:43,258
‫سأضعك في الحفرة التي أخرجت نفسك منها‬

473
00:35:44,884 --> 00:35:46,261
‫نعم‬

474
00:35:53,643 --> 00:35:55,562
‫- المعاون (غيفنز)‬
‫- سيدة (كوسغروف)‬

475
00:35:56,145 --> 00:35:58,690
‫- كنت آمل أن أجدك‬
‫- نعم‬

476
00:35:58,815 --> 00:36:00,984
‫- لا يمكنني مناقشة قضية زوجك‬
‫- أعلم‬

477
00:36:03,403 --> 00:36:08,157
‫ليس (غلين) شريراً‬
‫أو ربما كان كذلك‬

478
00:36:08,616 --> 00:36:10,368
‫إنني متزوجة برجل منذ ١١ عاماً‬

479
00:36:10,577 --> 00:36:13,204
‫وكنت أظن أنني أعرفه‬
‫وأعرف ما يمكنه فعله‬

480
00:36:13,830 --> 00:36:16,666
‫حاولنا لسنوات إنشاء عائلة‬

481
00:36:17,333 --> 00:36:21,421
‫لكن اتضح أنني لا أستطيع ذلك لذا...‬

482
00:36:21,879 --> 00:36:24,799
‫نعم، دعيني أرى إن كان‬
‫هناك مَن يمكنك التحدث إليه‬

483
00:36:24,924 --> 00:36:27,427
‫لا، لا، لكن...‬

484
00:36:30,555 --> 00:36:33,057
‫- ما اسم الفتاة؟‬
‫- أكرر أنني لا أستطيع‬

485
00:36:33,308 --> 00:36:36,477
‫هل تعرف ماذا تنوي أن تفعل بالطفلة؟‬

486
00:36:36,644 --> 00:36:39,022
‫لا أعتقد أن القرار يعود إليها‬

487
00:36:39,314 --> 00:36:43,067
‫هل تظن أنه ربما...‬
‫لا أعرف كيف تسير هذه الأمور‬

488
00:36:43,192 --> 00:36:48,114
‫لكنني كنت آمل أن...‬

489
00:36:50,199 --> 00:36:52,952
‫أنا أيضاً لا أعرف كيف تسير هذه الأمور‬

490
00:36:54,495 --> 00:36:58,416
‫لكن ربما يمكنني أن أعرف‬

491
00:37:06,174 --> 00:37:07,550
‫(غاري)‬

492
00:37:09,260 --> 00:37:12,430
‫هذه ليست طريقة آمنة‬
‫للاقتراب من رجل مسلح‬

493
00:37:13,431 --> 00:37:15,350
‫أظنك محقاً‬

494
00:37:17,393 --> 00:37:20,688
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا، لا‬

495
00:37:20,813 --> 00:37:24,150
‫سبق أن أسديت إليّ خدمات‬
‫لا يمكنني مكافأتك عليها‬

496
00:37:24,317 --> 00:37:27,862
‫لهذا شعرت بأنني بحاجة‬
‫إلى إخبارك هذا وجهاً لوجه‬

497
00:37:29,030 --> 00:37:31,366
‫سأستعيدها‬

498
00:37:31,908 --> 00:37:33,368
‫أعرف أنك تظنني لا أستطيع منافستك‬

499
00:37:33,493 --> 00:37:37,872
‫لأنني لا أستطيع التفوّق عليك في الرماية‬
‫أو القتال أو ربما في النيل منك‬

500
00:37:38,956 --> 00:37:42,794
‫لكن إن كنت أجيد شيئاً‬
‫يا (رايلن) فهو البيع‬

501
00:37:42,919 --> 00:37:45,546
‫يمكنني جعل شخص يشتري‬
‫منزلاً أسوأ من منزله‬

502
00:37:45,672 --> 00:37:48,549
‫ويكلّفه ضعف ثمنه‬
‫وأجعله يقسم إنها فكرته‬

503
00:37:50,259 --> 00:37:52,720
‫نعم، فكرت مطوّلاً‬
‫في هذه اللحظة، صحيح؟‬

504
00:37:52,845 --> 00:37:56,849
‫- هل قلت كل ما تريد قوله؟‬
‫- نعم، تقريباً‬

505
00:37:58,935 --> 00:38:01,229
‫هجرتك من أجلي ذات مرة يا (رايلن)‬

506
00:38:26,629 --> 00:38:30,007
‫- مع مَن كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد‬

507
00:38:35,847 --> 00:38:37,682
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

508
00:38:38,766 --> 00:38:42,353
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- طويلاً‬

509
00:38:42,729 --> 00:38:44,605
‫هل تريد إخباري عنه؟‬

510
00:38:44,772 --> 00:38:49,736
‫هل تتذكرين أنني لطالما‬
‫أحببت اسم (جيس) للصبي؟‬

511
00:38:50,194 --> 00:38:53,030
‫- لكنني تجازوت ذلك‬
‫- قلت لك‬

512
00:38:53,406 --> 00:38:57,243
‫- مهلك، لم ترق لي لائحة أسمائك يوماً‬
‫- ما خطبها؟‬

513
00:38:57,827 --> 00:38:59,245
‫- (كودي)؟‬
‫- نعم‬

514
00:38:59,537 --> 00:39:01,831
‫عندها عرفت أن زواجنا‬
‫محكوم عليه بالفشل‬

515
00:39:36,407 --> 00:39:41,621
‫- لن تخبرني عن نهارك، صحيح؟‬
‫- لا تريدين أن تعرفي‬

516
00:39:42,246 --> 00:39:46,501
‫- سألتك لأنني أريد أن أعرف‬
‫- حسناً‬

517
00:39:47,794 --> 00:39:51,839
‫رأيت رجلاً يهدد بإطلاق‬
‫النار على بطن امرأة حامل‬

518
00:39:51,964 --> 00:39:54,133
‫قبل أن يصاب برصاصة في رأسه‬

519
00:39:54,258 --> 00:39:57,762
‫لذا يمكنك القول إنه لم يكن جيداً‬

520
00:39:59,514 --> 00:40:03,392
‫يمكنني تحمّل هذا يا (رايلن)‬
‫يمكنني تحمّل الصمت‬

521
00:40:10,942 --> 00:40:13,069
‫حسناً‬

522
00:40:13,903 --> 00:40:20,785
‫- مَن كنت تتكلم في الخارج؟‬
‫- مع زوجك‬

523
00:40:30,962 --> 00:40:34,090
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

