﻿1
00:00:32,789 --> 00:00:35,167
‫يبدو أن لدينا رفقة‬

2
00:00:39,796 --> 00:00:42,341
‫(لوريتا ماكريدي)،‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

3
00:00:42,466 --> 00:00:45,761
‫- قد أسألك نفس السؤال‬
‫- (ريلان)، ما الأمر؟‬

4
00:00:45,886 --> 00:00:49,598
‫- أتيت لتناول عشاء الأحد؟‬
‫- أنت تعلم حال العمل يا (دويل)‬

5
00:00:49,723 --> 00:00:52,726
‫- أجل‬
‫- الأشياء الجيدة تقع بالليل والعطلات‬

6
00:00:52,851 --> 00:00:55,771
‫- وحدة العمليات لا تستريح أبداً‬
‫- وحدة العمليات؟‬

7
00:00:55,896 --> 00:00:58,357
‫ماذا؟ لم...‬

8
00:00:59,191 --> 00:01:01,526
‫أنا متأكد أنهم‬
‫سيتصلون بك مباشرة‬

9
00:01:01,651 --> 00:01:05,614
‫وحدة عمليات أم لا، لكنك تتخطى حدودك‬
‫بحضورك لمنزل عائلتي، ألست كذلك؟‬

10
00:01:05,739 --> 00:01:10,118
‫(ريلان غيفنز)، حضوره بلا دعوة‬
‫لا يعني أنه غير مرحب به يا (دويل)‬

11
00:01:10,243 --> 00:01:15,374
‫- فاتك الغداء، هل أحضر لك صحناً؟‬
‫- لا، أنا بخير، لكن أحضرت لك شيئاً‬

12
00:01:17,125 --> 00:01:20,253
‫- فطيرة تفاح‬
‫- لكنها لا تقارن بخمرك منزلية الصنع‬

13
00:01:20,379 --> 00:01:23,673
‫ثمة طلبية جديدة قريباً،‬
‫سأجهز جرة لك خصيصاً‬

14
00:01:23,799 --> 00:01:28,720
‫أقدّر لك هذا، معي أيضاً أشياء‬
‫للأطفال إن لم تمانعي‬

15
00:01:29,179 --> 00:01:33,058
‫تعالوا هنا يا رفاق،‬
‫خدمة المارشال لديها حلي كثيرة‬

16
00:01:33,183 --> 00:01:36,103
‫تفضلوا وخذوا واحدة، هيّا‬

17
00:01:37,604 --> 00:01:42,067
‫وهذه عملة القائد الرسمية بشرق‬
‫(كنتاكي)‬

18
00:01:42,651 --> 00:01:46,321
‫- كم تساوي؟‬
‫- ليست للإنفاق، إنها للجمع فحسب‬

19
00:01:46,613 --> 00:01:49,491
‫"العدالة قادمة"‬

20
00:01:49,616 --> 00:01:56,206
‫(دويل)، خذ (لوريتا) وسلّ الأطفال،‬
‫يريد البالغون التحدث هنا، هيّا اذهبوا‬

21
00:01:56,331 --> 00:02:00,335
‫- حسناً يا سيّدتي‬
‫- هيّا اذهبوا كلكم، وأنت أيضاً يا (دويل)‬

22
00:02:01,503 --> 00:02:03,588
‫بالطريقة التي أخبرتنا بها،‬
‫أنت أنقذت حياتها‬

23
00:02:03,713 --> 00:02:07,092
‫يبدو أن الكثير منا يرعونها‬
‫هذه الأيام‬

24
00:02:07,217 --> 00:02:09,428
‫هل هذا ما يقولونه؟ يتطلب الأمر قرية؟‬

25
00:02:09,553 --> 00:02:12,431
‫شيء كهذا، هل يمكننا التحدث‬
‫يا (ماغز)؟‬

26
00:02:24,776 --> 00:02:28,238
‫- بالطبع يمكنكم الإصغاء‬
‫- لا تأبه لهم‬

27
00:02:29,698 --> 00:02:34,161
‫- ما الذي يدور بخلدك؟‬
‫- أتساءل إن كنت تعرفين (بوبي لاوتون)‬

28
00:02:34,286 --> 00:02:40,459
‫- (بوبي لاوتون)، لا أعرفه‬
‫- شخص قتل على حافلة المخدرات منذ أيام‬

29
00:02:40,584 --> 00:02:43,753
‫تبين أنه جندي مشاة بعصابة (ديكسي)‬
‫على أطراف (فرانكفورت)‬

30
00:02:43,879 --> 00:02:48,758
‫عصابة (ديكسي)؟ رباه!‬
‫يبدو اسمها خطيراً للغاية‬

31
00:02:48,884 --> 00:02:53,513
‫وهذا المعروف عنهم، أجل، لكن الهجوم‬
‫على خط المخدرات الخاص بهم...‬

32
00:02:53,638 --> 00:02:59,603
‫ولا نظن أن الخاطفين خططا لهذا‬
‫الأمر بنفسيهما‬

33
00:02:59,728 --> 00:03:03,690
‫أعتقد أن فتاك (دويل) سألهما‬
‫لمن يعملان‬

34
00:03:03,815 --> 00:03:08,820
‫- أجل، سألتهما، لكنهما هاجماني‬
‫- صحيح، ولم يكن لديك خيار سوى قتلهما‬

35
00:03:08,945 --> 00:03:14,075
‫- هذا صحيح‬
‫- أحد الخاطفين، يدعى (إيلرود بلات)...‬

36
00:03:14,201 --> 00:03:20,916
‫لدينا سجلات هاتفه الجوال، قبل‬
‫العملية بأسبوع اتصل كثيراً بـ(ديكي)‬

37
00:03:25,337 --> 00:03:31,510
‫أجل، لقد تحدث إلى (ديكي)، تحدثت‬
‫مع (إيلرود) عن شراء مركبة للعمل‬

38
00:03:32,302 --> 00:03:39,059
‫قد لا نستطيع إثبات العكس، لكنني‬
‫احتراماً لك أعلمك أنني أعرف ما يحدث‬

39
00:03:42,687 --> 00:03:46,316
‫- أمي، أقسم لك...‬
‫- اصمت‬

40
00:03:52,656 --> 00:03:57,661
‫أيّها المارشال، تعلم أنني أتاجر‬
‫بالماريغوانا‬

41
00:03:57,786 --> 00:04:02,624
‫وبالنسبة لرجل في عمرك، لا يمكنك‬
‫إنكار أنك دخنت بعضها من قبل‬

42
00:04:02,749 --> 00:04:07,212
‫- لا أنكر‬
‫- إذن تعلم موقفي من بقية المخدرات‬

43
00:04:07,337 --> 00:04:13,510
‫- كما ذكرت، أجل يا سيّدتي‬
‫- ومع ذلك تحضر وتقتحم عشاء عائلتي...‬

44
00:04:13,635 --> 00:04:19,432
‫وتسأل إن كان لي يد بسرقة حافلة‬
‫مليئة بالمخدرات من حثالة (فرانكفورت)‬

45
00:04:19,558 --> 00:04:22,394
‫(ماغز)، لم أسأل إن كنت سرقت الحافلة‬

46
00:04:22,519 --> 00:04:28,024
‫لا، أنت ماهر للغاية،‬
‫تلمح بدون أن تسأل‬

47
00:04:28,149 --> 00:04:30,819
‫تحاول إثارة الأمر، صحيح؟‬

48
00:04:30,944 --> 00:04:35,824
‫- أخبريني أنت، هل نجح الأمر؟‬
‫- دعني أسألك شيئاً يا (ريلان)‬

49
00:04:35,949 --> 00:04:38,660
‫- تفضلي‬
‫- لمَ تهتم بهذا القدر؟‬

50
00:04:38,785 --> 00:04:41,037
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك أيّها الطفل!‬

51
00:04:41,162 --> 00:04:45,959
‫هل ستجلس على مقعدي وتخبرني أن‬
‫لا علاقة لهذا بالمشاكل بين عائلتينا؟‬

52
00:04:46,334 --> 00:04:50,630
‫والتي تسببت في أن ابني هناك‬
‫لم يسر بشكل صحيح منذ ٢١ عاماً؟‬

53
00:04:51,756 --> 00:04:56,469
‫ستحضر عصابة (فرانكفورت) لهذا التل‬
‫جالبة المتاعب معها بسبب الحافلة‬

54
00:04:56,595 --> 00:05:00,181
‫سيبقون حتى يستنزفوا المقاطعة‬

55
00:05:00,765 --> 00:05:05,395
‫ومهما كانت مشاكلنا،‬
‫فهذا سبب اهتمامي‬

56
00:05:09,399 --> 00:05:11,693
‫- متأكد أنك لا تريد صحناً؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

57
00:05:11,818 --> 00:05:15,530
‫- ما رأيك ببعض الحلوى؟‬
‫- لطف منك أن تقترحي هذا‬

58
00:05:17,032 --> 00:05:19,409
‫استمتعوا ببقية عشائكم‬

59
00:05:26,082 --> 00:05:28,126
‫لماذا لم تخبرني؟‬

60
00:05:29,210 --> 00:05:35,508
‫- لا علاقة لي بالأمر‬
‫- عدا قتل أحمقين لمنعهما من التحدث‬

61
00:05:35,634 --> 00:05:39,512
‫- أجل، فعلت هذا‬
‫- ظننت أنها صفقة جيدة‬

62
00:05:39,638 --> 00:05:43,099
‫ظننت هذا، وأعلم شعورك تجاه‬
‫المخدرات، لكن...‬

63
00:05:43,224 --> 00:05:45,518
‫لا آبه لما تظنه‬

64
00:05:46,394 --> 00:05:50,607
‫ما آبه به هو خططنا الأكبر‬

65
00:05:50,982 --> 00:05:55,612
‫والتي لا تحتاج لتطفل مارشال فيدرالي‬

66
00:05:58,948 --> 00:06:04,913
‫إذن، ما الذي سنفعله مع‬
‫(ريلان غيفنز)؟‬

67
00:06:08,041 --> 00:06:09,793
‫ماذا تعني؟‬

68
00:06:10,085 --> 00:06:13,588
‫ماذا أعني؟‬

69
00:06:13,713 --> 00:06:16,091
‫أظن أنها أرادت أن نقتله‬

70
00:06:16,424 --> 00:06:22,889
‫- ألم تكن تصغي؟‬
‫- بلى، قالت إنها لا تريده أن يتطفل‬

71
00:06:23,014 --> 00:06:24,849
‫هذا صحيح‬

72
00:06:25,141 --> 00:06:30,814
‫هل لديكما فكرة عما سنجلبه على‬
‫أنفسنا إن قتلنا مارشال فيدرالياً؟‬

73
00:06:30,939 --> 00:06:35,944
‫نتحدث عن مروحية (بلاك هاوك)، رباه!‬

74
00:06:38,113 --> 00:06:44,160
‫لا أريدكما أن تفعلا شيئاً،‬
‫أو حتى أن تفكرا بفعل شيء...‬

75
00:06:44,285 --> 00:06:47,914
‫حتى تحدثا به شخصاً يمكنه التفكير‬

76
00:07:00,593 --> 00:07:03,221
‫{\an8}"في هذا الطريق الوحيد،‬
‫أحاول جعله منزلي"‬

77
00:07:03,346 --> 00:07:05,974
‫"أفعل هذا وحدي بغضب،‬{\an8}
‫هل تريد أن تتحداني؟"‬

78
00:07:06,099 --> 00:07:08,852
‫"أقاتل لأجل روحي،‬
‫ساعدني يا إلهي"‬

79
00:07:08,977 --> 00:07:11,604
‫"هل تريد أن تحتفظ لنفسك بكل شيء؟‬
‫ابتعد فأنا أقاتل بقوة"‬

80
00:07:11,730 --> 00:07:14,399
‫"في هذا الطريق الوحيد،‬
‫أحاول جعله منزلي"‬

81
00:07:14,524 --> 00:07:16,776
‫"أفعل هذا وحدي بغضب،‬
‫هل تريد أن تتحداني؟"‬

82
00:07:16,901 --> 00:07:21,948
‫{\an8}"أرى الأوقات الصعبة قادمة"‬

83
00:07:48,092 --> 00:07:49,677
‫الباب مفتوح‬{\an8}

84
00:07:53,639 --> 00:07:56,642
‫{\an8}- هل الصوت عالٍ للغاية؟‬
‫- قليلاً‬

85
00:08:01,564 --> 00:08:06,360
‫{\an8}- ماذا تقرأ؟‬
‫- (أوف هيومان بونديج)‬

86
00:08:07,987 --> 00:08:11,449
‫- لا أعرف هذا الكتاب‬
‫- أجل، بدأت به للتو‬

87
00:08:15,787 --> 00:08:20,208
‫- المكان خانق بعض الشيء هنا‬
‫- لا أمانع‬

88
00:08:21,292 --> 00:08:23,836
‫{\an8}المكان ألطف بالشرفة‬

89
00:08:29,425 --> 00:08:33,971
‫{\an8}أصبح الشعر المستعار رائجاً مجدداً،‬
‫أصبح يقلل من العمل‬

90
00:08:34,388 --> 00:08:38,851
‫{\an8}بالرغم من أن ثمة امرأة البارحة‬
‫أرادت أن أجعد شعرها المستعار‬

91
00:08:38,976 --> 00:08:43,272
‫{\an8}أحضرته على رأس بلاستيكي ووضعته‬
‫بمقعدي كأنه شخص حقيقي‬

92
00:08:43,397 --> 00:08:46,943
‫{\an8}- هل تصدق هذا؟‬
‫- هذا يعني شيئاً‬

93
00:08:47,610 --> 00:08:52,114
‫{\an8}ولم تمنحني نفحة أيضاً، أكره تصفيف‬
‫الشعر المستعار‬

94
00:08:53,574 --> 00:08:57,036
‫{\an8}لطالما تساءلت كيف أبدو بشعر طويل‬

95
00:08:57,578 --> 00:09:00,706
‫{\an8}- هذه فكرة مضحكة يا (بويد)‬
‫- أنا جاد‬

96
00:09:00,832 --> 00:09:06,170
‫{\an8}اعتقدت أنني لو امتلكت شعراً طويلاً‬
‫فقد أكون المغني الرئيسي بفرقة (روك)‬

97
00:09:06,879 --> 00:09:09,882
‫{\an8}- أحب الموسيقى‬
‫- هل يمكنك الغناء؟‬

98
00:09:10,007 --> 00:09:15,763
‫{\an8}لا، لا يمكنني الغناء البتة،‬
‫لكن جدتي يمكنها الغناء‬

99
00:09:16,889 --> 00:09:24,105
‫{\an8}كانت تغني بالفناء الخلفي، وكنت أجلس‬
‫وأصغي إليها، كان غناؤها يهدئني‬

100
00:09:24,939 --> 00:09:27,608
‫{\an8}- الحياة طويلة‬
‫- أجل‬

101
00:09:30,778 --> 00:09:35,449
‫{\an8}- هل تتوقع رفقة؟‬
‫- (إيفا)، من الأفضل أن تدخلي للمنزل‬

102
00:09:38,494 --> 00:09:41,372
‫{\an8}- هل هم أصدقاؤك؟‬
‫- ادخلي وأغلقي الباب‬

103
00:09:47,169 --> 00:09:48,838
‫قف مكانك‬

104
00:09:50,214 --> 00:09:55,761
‫أخشى أنني مدين لكم باعتذار،‬
‫ما فعلته بكم لم يكن له مبرر‬

105
00:09:56,220 --> 00:10:02,852
‫لكن فكري يرتبك أحياناً حين‬
‫أفكر بأشياء مؤلمة‬

106
00:10:06,898 --> 00:10:08,566
‫لا بأس يا (بويد)‬

107
00:10:08,691 --> 00:10:10,985
‫لم نأتِ هنا لهذا السبب‬

108
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬

109
00:10:16,866 --> 00:10:22,580
‫تعرف صديقي (برويت)، يشعر بالسوء‬
‫بسبب الطريقة التي حدثك بها بالمنجم‬

110
00:11:02,995 --> 00:11:04,497
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

111
00:11:04,622 --> 00:11:06,582
‫(أولاندر) غاضب منك‬

112
00:11:09,335 --> 00:11:10,878
‫تباً!‬

113
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
‫مرحباً‬

114
00:11:18,970 --> 00:11:23,349
‫- هل تعرف ما هذا الجدول يا صديقي؟‬
‫- سجل الخدمة‬

115
00:11:23,474 --> 00:11:27,812
‫- كان عليك تنظيف المرحاض الرئيسي أمس‬
‫- مرحاض؟‬

116
00:11:27,937 --> 00:11:33,192
‫لا أحد يحب مسح البول والبراز،‬
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟‬

117
00:11:33,317 --> 00:11:36,779
‫لابد أنني أخطأت بقراءتها،‬
‫عملت بالمطبخ بدلاً من هذا‬

118
00:11:37,113 --> 00:11:42,159
‫- هذا خطأ بالغ‬
‫- حسناً، سأهتم بالأمر الآن‬

119
00:11:42,284 --> 00:11:45,746
‫- كلا، اجلس‬
‫- تريدني...‬

120
00:11:45,871 --> 00:11:48,874
‫لن ننتهي إلا إذا قلت هذا‬

121
00:11:50,710 --> 00:11:52,294
‫اجلس‬

122
00:11:56,298 --> 00:11:59,635
‫أنت صديق جيّد، لذا سأخبرك بالأمر‬

123
00:12:01,095 --> 00:12:04,306
‫شممت مخدرات، وأخذت حقناً،‬
‫وثملت وغضبت...‬

124
00:12:04,432 --> 00:12:08,561
‫وتناولت أشياء كثيرة قبل بلوغ ٣٠‬
‫عاماً مما تناوله (ريك جيمس) بحياته‬

125
00:12:08,686 --> 00:12:11,814
‫وما زلت بصحة جيدة،‬
‫هل تريد معرفة السبب؟‬

126
00:12:11,939 --> 00:12:19,739
‫لأنني سيّد السلالم، أجل، أصعد الـ١٢‬
‫درجة جميعاً عشرات المرات يومياً‬

127
00:12:20,823 --> 00:12:24,535
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- لقد هربت من مسؤولياتك‬

128
00:12:24,660 --> 00:12:30,458
‫والآن ثمة ثمن لتدفعه، يجب أن‬
‫تجري جرداً، وتعطي تعويضاً‬

129
00:12:30,583 --> 00:12:37,131
‫- حسناً، لا توجد أعذار، موافق؟‬
‫- أعلم، ولهذا ألغيت تصريحك‬

130
00:12:37,256 --> 00:12:41,677
‫أريدك أن تصعد، وتعمل على تقييم نفسك‬
‫وتحضر الاجتماع بالساعة الثالثة‬

131
00:12:41,802 --> 00:12:45,681
‫- لا تفعل هذا، لديّ...‬
‫- أعلم بشأن خططك...‬

132
00:12:45,890 --> 00:12:51,771
‫- يجب أن تؤجلها للأسبوع المقبل‬
‫- عيد ميلاده لن يكون بالأسبوع المقبل‬

133
00:12:53,898 --> 00:13:01,489
‫هذا عقاب بسيط، إن كنت غاضباً حقاً،‬
‫لكنت أعدتك للإصلاحية‬

134
00:13:01,697 --> 00:13:03,240
‫هذا هراء‬

135
00:13:03,365 --> 00:13:07,244
‫تسببت للتو في إيقاف تصريحك لمدة‬
‫٣٠ يوماً‬

136
00:13:07,369 --> 00:13:14,001
‫يمكنك الانتفاع من الشهر بتحسين‬
‫افتقادك للتهذيب، اخرج من مكتبي، الآن‬

137
00:13:28,140 --> 00:13:31,602
‫سيّد (أرنيت)،‬
‫هذا المارشال النائب (ريلان غيفنز)‬

138
00:13:31,811 --> 00:13:37,525
‫ليس أول لقاء، (ريلان)،‬
‫اجلس رجاءً، كيف تشرب قهوتك؟‬

139
00:13:37,650 --> 00:13:41,153
‫- كلا، لا أريد شيئاً، شكراً لك‬
‫- المعتاد لي يا (يفيت)‬

140
00:13:41,278 --> 00:13:45,908
‫- اجعليها اثنين في حال غير رأيه‬
‫- هل تريد بعض الخمر؟ إنه يحبها هكذا‬

141
00:13:46,033 --> 00:13:48,702
‫- ضعي بعضاً منها‬
‫- حسناً‬

142
00:13:49,245 --> 00:13:52,748
‫- هل هذا (بايبر فان وينكل)؟‬
‫- أجل، نوع (فرانكفورت)‬

143
00:13:52,873 --> 00:13:56,669
‫هذه الكمية من برميل واحد خاص‬
‫صنع خصيصاً لأجلي‬

144
00:13:56,794 --> 00:13:59,964
‫يزيل مرارة هذه الحبوب، شكراً لك‬

145
00:14:00,089 --> 00:14:03,134
‫على الرحب والسعة،‬
‫نادني إن احتجت شيئاً‬

146
00:14:03,259 --> 00:14:05,594
‫- تعلمين أنني سأفعل‬
‫- حسناً‬

147
00:14:09,181 --> 00:14:15,604
‫- هل ترتدي سروالاً؟‬
‫- أحب الحفاظ على تجاعيدي، وذكائي‬

148
00:14:17,356 --> 00:14:21,068
‫أعتقد أن لا سبب لوقوفك،‬
‫آمل أن نحظى بمناقشة متحضرة...‬

149
00:14:21,193 --> 00:14:24,989
‫- ونتفادى إطلاق النار كآخر مرة‬
‫- أجل، كان هذا مؤسفاً‬

150
00:14:25,114 --> 00:14:28,159
‫وافقت على هذا الاجتماع بسبب‬
‫ذلك اليوم الجامح‬

151
00:14:28,284 --> 00:14:30,828
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، وبصراحة، أنا أدين لك‬

152
00:14:30,953 --> 00:14:33,497
‫أنت نصحت (غاري) بتوقيع عقد بيع‬
‫عقار المركز التجاري لي‬

153
00:14:33,622 --> 00:14:35,708
‫- لست هنا لهذا السبب‬
‫- بعت ذلك العقار وقبضت المال...‬

154
00:14:35,833 --> 00:14:39,545
‫واستثمرته بحبس الرهون،‬
‫لذا حين يقفز السوق مجدداً...‬

155
00:14:39,670 --> 00:14:43,924
‫سأكون صاحب ثروة من ملايين‬
‫الدولارات بولاية (كنتاكي)‬

156
00:14:44,049 --> 00:14:51,682
‫لذا فأنت شريف الآن، عصابة (ديكسي)‬
‫فرع (فرانكفورت) خسرت المخطط‬

157
00:14:51,807 --> 00:14:57,813
‫أنت تؤمن بعصابة (ديكسي)، لديّ مصنع‬
‫ألعاب بالقطب الشمالي لتستثمر به‬

158
00:14:57,938 --> 00:15:02,026
‫هل تعلم (إيفيت) الأشياء‬
‫التي قمت بها قبل العقارات؟‬

159
00:15:02,151 --> 00:15:06,071
‫لا تهتم (إيفيت) بماضيّ،‬
‫مما يجعلها مميزة للغاية‬

160
00:15:06,572 --> 00:15:10,576
‫ماذا عن الشركاء الجدد؟‬
‫هل يعلمون بشأن سيرتك الذاتية؟‬

161
00:15:12,494 --> 00:15:14,455
‫- هل تبتزني؟‬
‫- كلا‬

162
00:15:14,580 --> 00:15:17,833
‫إنها مجرد محاولة‬
‫استخدام نفوذ عتيقة وغير مجدية‬

163
00:15:17,958 --> 00:15:22,338
‫لنضع جانباً أنك قفزت لاستنتاجات‬
‫مخزية عني...‬

164
00:15:22,463 --> 00:15:25,382
‫أستطيع أن أؤكد لك أنك تتحدث‬
‫للرجل الخطأ هنا‬

165
00:15:25,507 --> 00:15:30,429
‫- لمن ينبغي أن أتحدث؟‬
‫- تحدث مع من حاول قتلي بذلك اليوم‬

166
00:15:31,013 --> 00:15:35,226
‫- (وين دافي)‬
‫- سمعت أنه يأخذ مسؤوليات إدارية...‬

167
00:15:35,351 --> 00:15:38,562
‫مع منظمة معينة لا أريد الانتساب إليها‬

168
00:15:38,687 --> 00:15:41,482
‫والتي لا وجود لها، على أيّة حال‬

169
00:15:43,275 --> 00:15:47,780
‫إن تحدثت إليه،‬
‫وسأفترض أنك ستفعل...‬

170
00:15:47,905 --> 00:15:52,826
‫فأخبره أن ينسى أمر حافلة‬
‫المخدرات التي فقدها بـ(هارلان)‬

171
00:15:52,952 --> 00:15:58,749
‫إن جاء إلى هناك، قاطعاً الأطراف،‬
‫فسأقوم شخصياً بعقابه‬

172
00:15:58,916 --> 00:16:00,834
‫هلا تخبره لأجلي‬

173
00:16:01,293 --> 00:16:03,754
‫- كما قلت...‬
‫- هلا تخبره لأجلي‬

174
00:16:06,298 --> 00:16:08,509
‫إن تحدثت معه‬

175
00:16:13,597 --> 00:16:15,349
‫رباه!‬

176
00:16:23,190 --> 00:16:27,611
‫- هل كان (فيني)؟ (كلينتون)؟‬
‫- (كلينتون)‬

177
00:16:28,070 --> 00:16:31,824
‫- هل أتصل بالشرطة أم بالمارشال؟‬
‫- لن نتصل بأحد‬

178
00:16:31,949 --> 00:16:37,204
‫- ماذا؟‬
‫- سأعيده، أعلم إلى أين سيذهب‬

179
00:16:45,504 --> 00:16:47,381
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

180
00:16:47,506 --> 00:16:50,009
‫هل ما زلت تفعل هذا قبل عرض منزل؟‬

181
00:16:50,134 --> 00:16:53,679
‫ماذا؟ ونيلية بورق ألمونيوم؟‬
‫١٠ دقائق بدرجة ٣٥٠...‬

182
00:16:53,804 --> 00:16:56,515
‫تكون رائحتها كخبز البسكويت الطازج‬

183
00:16:56,849 --> 00:17:01,270
‫كل غرفة بقصر (بالتيمور) كانت مرتبطة‬
‫بالمطبخ، لذا كل من يقيم هنا...‬

184
00:17:01,395 --> 00:17:05,107
‫- سيصحو على رائحة...‬
‫- الخبز الطازج، أجل، أعلم‬

185
00:17:05,357 --> 00:17:08,152
‫- أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬
‫- مرة أو مرتين‬

186
00:17:09,737 --> 00:17:13,741
‫- شكراً على مرورك‬
‫- (غاري)، أخبرني (ريلان)...‬

187
00:17:13,866 --> 00:17:19,204
‫- أنك تحدثت، وأخبرني بما قلته‬
‫- لم أعتقد أنه قد يفعل هذا‬

188
00:17:19,330 --> 00:17:24,251
‫أريد أن أخبرك بأن كل ما حدث بيننا‬
‫حدث بعد انتقالك، موافق؟‬

189
00:17:25,419 --> 00:17:26,879
‫أشكرك على هذا‬

190
00:17:27,838 --> 00:17:31,300
‫لكن الحقيقة أنك لم‬
‫تكوني لتعودي إليه لولا إخفاقي‬

191
00:17:32,843 --> 00:17:37,222
‫لمَ فعلت هذا يا (غاري)؟‬
‫لماذا أخبرته أنك تحاول استعادتي؟‬

192
00:17:37,348 --> 00:17:42,311
‫- أردته أن يعلم‬
‫- لم يكن لأنك تريدني أن أعلم؟‬

193
00:17:43,062 --> 00:17:45,689
‫كنت آمل أنك تعرفين بالفعل‬

194
00:17:46,899 --> 00:17:53,447
‫(وينونا)، أنا أحبك،‬
‫ولم أتوقف عن حبك قط‬

195
00:17:54,031 --> 00:17:59,328
‫- وأريد استعادتك، بهذه البساطة‬
‫- وكيف تخطط لفعل هذا يا (غاري)؟‬

196
00:17:59,620 --> 00:18:07,002
‫إصلاح كل ما حدث، وتجديد الثقة؟‬
‫سيتطلب هذا أكثر من الونيلية‬

197
00:18:07,127 --> 00:18:09,838
‫أجل، ولهذا طلبت منك الحضور‬

198
00:18:12,883 --> 00:18:18,639
‫أعلم أن الطريقة الوحيدة لتجديد‬
‫الثقة هي أن أكون صريحاً ومباشراً‬

199
00:18:18,764 --> 00:18:21,600
‫ولا أخفي أي شيء قد أريد إخفاءه‬

200
00:18:22,476 --> 00:18:26,230
‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- يجب أن نتطلق‬

201
00:18:30,859 --> 00:18:33,904
‫- ما الأمر؟‬
‫- جاء اتصال من موظفة الاستقبال...‬

202
00:18:34,029 --> 00:18:37,825
‫بمركز التأهيل حيث كان زوج أختي‬
‫(كلينتون) يؤدي إطلاق السراح المشروط‬

203
00:18:37,950 --> 00:18:41,787
‫من الواضح أن (كلينتون) أبرح‬
‫مدير برنامجه ضرباً ثم رحل‬

204
00:18:41,912 --> 00:18:44,415
‫- نسيبك بفترة إطلاق سراح مشروط؟‬
‫- قصة طويلة‬

205
00:18:44,540 --> 00:18:47,626
‫جلست موظفة الاستقبال لأكثر‬
‫من ساعة قبل أن تبلغ عن الأمر‬

206
00:18:47,751 --> 00:18:50,546
‫أمرها مدير البرنامج ألا تفعل،‬
‫قال لأنه يعلم إلى أين يتجه (كلينتون)‬

207
00:18:50,671 --> 00:18:53,882
‫- وأراد تسليمه بنفسه‬
‫- هل تعلم الموظفة إلى أين يتجه؟‬

208
00:18:54,007 --> 00:18:56,218
‫- كلا‬
‫- إنه ابن أختي (نيك)، ابن (كلينتون)‬

209
00:18:56,343 --> 00:18:59,513
‫إنه عيد ميلاده، أعتقد أنه سيذهب‬
‫مباشرة لمدرسة (نيك)‬

210
00:18:59,638 --> 00:19:03,934
‫- هل وضعت نشرة بأوصافه؟‬
‫- لا، بما أنه زوج أختك فسأترك الأمر‬

211
00:19:04,059 --> 00:19:08,522
‫- نريد فريقاً لإغلاق مدرسة (نيك)‬
‫- بالتأكيد، لكنك لن تقودي العملية‬

212
00:19:08,647 --> 00:19:11,567
‫- أيّها الرئيس...‬
‫- لا، أحضري (نيك) إلى هنا فحسب‬

213
00:19:11,692 --> 00:19:14,153
‫(ريلان)، استعد وانتظر‬

214
00:19:14,278 --> 00:19:18,449
‫ما حجم سوء نسيبها؟‬
‫هل هو خطر؟ أم وغد فحسب؟‬

215
00:19:19,032 --> 00:19:20,701
‫لقد قتل أختها‬

216
00:19:32,887 --> 00:19:36,265
‫- (فليكس)‬
‫- تبدو جيداً‬

217
00:19:36,391 --> 00:19:40,103
‫- مرت فترة طويلة يا أخي‬
‫- أفضل من آخر مرة رأيتك‬

218
00:19:40,436 --> 00:19:43,648
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- استقل السيارة‬

219
00:19:44,190 --> 00:19:45,650
‫رائع‬

220
00:19:47,652 --> 00:19:50,488
‫من الأفضل ألا تكون باحثاً عن‬
‫مخدرات، توقفت عن هذا‬

221
00:19:51,406 --> 00:19:57,120
‫- حسناً‬
‫- أصبحت ساحراً مثل نجم (مايندفريك)‬

222
00:19:57,245 --> 00:20:03,710
‫سأصبح أول أشهر ساحر أسود،‬
‫أتعلم كل الأساسيات على (يوتيوب)؟‬

223
00:20:03,960 --> 00:20:07,880
‫يمكنني فعل أشياء غريبة بالعملة،‬
‫وأجعلك تشعر بالدهشة‬

224
00:20:09,799 --> 00:20:13,678
‫- هل منحت فقرتك اسماً؟‬
‫- (فليكس) فحسب...‬

225
00:20:13,803 --> 00:20:17,348
‫ليس "(فليكس) المذهل"‬
‫أو من هذا الهراء، (فليكس) فحسب‬

226
00:20:17,473 --> 00:20:24,439
‫- (فليكس)‬
‫- لديّ الجسم والسلوك، كيف حالك؟‬

227
00:20:24,731 --> 00:20:29,402
‫- تبدو كما لو أقلعت عن المخدرات‬
‫- توقفت بعدما تقبلت الحقيقة‬

228
00:20:29,694 --> 00:20:32,447
‫إن لم ترد مخدرات، فلماذا أنت هنا؟‬

229
00:20:35,074 --> 00:20:38,202
‫هذه لأجل ابني، إنه عيد ميلاده‬

230
00:20:38,327 --> 00:20:43,666
‫- وما هذا؟‬
‫- قبل دخولي السجن، كان هذا ما أراده‬

231
00:20:43,791 --> 00:20:46,461
‫هذا والذهاب إلى (بيلي ذا كيدزون)‬

232
00:20:47,003 --> 00:20:52,341
‫مثل (تشاك إي تشيز)، بيتزا وألعاب‬
‫برعاة البقر فحسب‬

233
00:20:52,717 --> 00:20:56,179
‫- كم عمر ابنك؟‬
‫- يبلغ ١٢ عاماً اليوم‬

234
00:20:57,305 --> 00:21:04,061
‫على أيّة حال، يجب أن أذهب لأقله‬
‫من المدرسة اليوم، هل توصلني؟‬

235
00:21:04,187 --> 00:21:07,106
‫- لا يمكنني، لديّ مهمات لأقوم بها‬
‫- حسناً‬

236
00:21:07,231 --> 00:21:11,110
‫أقرضني ١٠٠ دولار، يجب أن‬
‫أكون بـ(مان أوور) قبل الساعة ٣‬

237
00:21:11,235 --> 00:21:16,491
‫- لن أصل إن استقللت الحافلة‬
‫- سياستي صارمة، لا أقرض أموالاً‬

238
00:21:16,616 --> 00:21:21,704
‫- ٧٥ دولاراً، سأعيدها لك قريباً‬
‫- انتهت هذه المحادثة، اخرج‬

239
00:21:21,829 --> 00:21:28,377
‫قدم لي صنيعاً، أحاول استعادة ابني،‬
‫هذا هراء‬

240
00:21:28,503 --> 00:21:31,172
‫منذ متى أصبحت جباناً؟‬

241
00:21:32,089 --> 00:21:37,512
‫- منذ أصبحت أنت وغداً، اخرج‬
‫- أبعد يديك عني‬

242
00:21:38,930 --> 00:21:41,891
‫رباه! اللعنة!‬

243
00:21:44,018 --> 00:21:47,730
‫عد إلى هنا، لقد أذيت يدي‬

244
00:21:54,987 --> 00:21:57,740
‫- هل يمكنني ترك الباب مفتوحاً؟‬
‫- أجل‬

245
00:21:59,325 --> 00:22:04,163
‫ما الذي ستخبرهم إياه؟ استمعت لكل‬
‫شيء، فلا تكذب عليّ بشأنه‬

246
00:22:04,789 --> 00:22:08,793
‫لم أكن أنوي الكذب عليك بشأنه...‬

247
00:22:11,921 --> 00:22:18,302
‫وسأخبرهم برفضي‬

248
00:22:19,595 --> 00:22:24,350
‫- ليس هذا ما قلته البارحة‬
‫- قلت سأفكر بالأمر‬

249
00:22:24,475 --> 00:22:28,479
‫- لن أتساهل مع النشاطات الإجرامية‬
‫- ليس لديّ نية لهذا‬

250
00:22:28,729 --> 00:22:31,649
‫لماذا لم ترفض حين سألوا إذن؟‬

251
00:22:32,650 --> 00:22:36,404
‫- كنت أتصرف بأدب‬
‫- بأدب؟‬

252
00:22:36,529 --> 00:22:40,867
‫بأدب، (إيفا)، أعدك‬

253
00:22:43,035 --> 00:22:44,871
‫طاب يومك‬

254
00:23:05,808 --> 00:23:08,227
‫المشتبه به يقترب،‬
‫بسيارة (تشيفي تشيفيل) بخطوط سباق‬

255
00:23:12,440 --> 00:23:14,358
‫مارشال فيدرالي‬

256
00:23:14,775 --> 00:23:17,278
‫أعمل مع نسيبتك،‬
‫(ريتشيل بروكس)...‬

257
00:23:17,403 --> 00:23:22,074
‫- ابنك بمكان آمن‬
‫- حضرت لأعطي ابني هدية‬

258
00:23:22,199 --> 00:23:26,871
‫يمكنك إعطاؤها لي، سأتأكد من أنه‬
‫حصل عليها، والآن أوقف السيارة‬

259
00:23:33,836 --> 00:23:35,296
‫سيارة جميلة‬

260
00:23:37,965 --> 00:23:40,176
‫- هاك واحداً‬
‫- ماذا؟‬

261
00:23:40,301 --> 00:23:43,721
‫- وجدت زوجاً لك‬
‫- هل أنت على موقع مواعدة؟‬

262
00:23:43,846 --> 00:23:46,682
‫كان من المفترض أن تلعب (سوليتير)‬

263
00:23:49,852 --> 00:23:53,940
‫- هذا مضحك‬
‫- أعلم، إنه عجوز وأبيض...‬

264
00:23:54,065 --> 00:23:56,275
‫لكنه سيخرج من السجن بعد ٣ سنوات‬

265
00:24:01,364 --> 00:24:03,866
‫- مرحباً (وينونا)‬
‫- (ريلان)‬

266
00:24:04,784 --> 00:24:07,370
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، ألا أبدو بخير؟‬

267
00:24:07,495 --> 00:24:12,667
‫- تبدين...‬
‫- لست بخير‬

268
00:24:13,960 --> 00:24:15,836
‫- أنا آسف‬
‫- على ماذا؟‬

269
00:24:15,962 --> 00:24:21,133
‫- بسبب أياً ما فعلته أو لم أفعله‬
‫- لماذا تفترض أنني غاضبة بسببك؟‬

270
00:24:21,258 --> 00:24:24,470
‫- عادة تغضبين مني‬
‫- هذا صحيح‬

271
00:24:24,595 --> 00:24:28,391
‫طلب (غاري) حضوري لمكتبه،‬
‫وقال إننا يجب أن نتطلق‬

272
00:24:29,266 --> 00:24:30,935
‫رائع‬

273
00:24:31,268 --> 00:24:37,566
‫- أعني، أنا آسف جداً‬
‫- قال هذا لأن الرهن انعكس فحسب‬

274
00:24:37,733 --> 00:24:41,237
‫- ندين برهن للمنزل أكبر من قيمته‬
‫- أعرف ماذا تعني كلمة "منعكس"‬

275
00:24:41,362 --> 00:24:45,324
‫حسناً، أعتقد أنه خمن أننا لو تطلقنا‬
‫فإنني أستطيع منحه المنزل بالاتفاق‬

276
00:24:45,449 --> 00:24:48,911
‫وسيكون المسؤول الوحيد عن الأمر،‬
‫وهذا يجعلني أشعر بذنب كبير‬

277
00:24:49,036 --> 00:24:52,248
‫لأن السبب الوحيد لامتلاكنا هذا‬
‫المنزل الكبير الرائع هو أنني أردته‬

278
00:24:52,456 --> 00:24:57,795
‫إنه عبقري لعين، اقترح الطلاق عالماً‬
‫أنك ستشعرين بالذنب لإتمامه‬

279
00:24:57,920 --> 00:25:01,298
‫- أحسنت اللعب يا (غاري)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

280
00:25:01,424 --> 00:25:05,720
‫- يحاول أن يريك أنه رجل طيب فحسب‬
‫- وهل كونه رجلاً طيباً شيء سيىء؟‬

281
00:25:05,845 --> 00:25:09,515
‫- يحاول استعادتك فحسب‬
‫- ما زلت لا أرى لماذا هذه مشكلة كبرى‬

282
00:25:09,640 --> 00:25:12,101
‫- كم تحتاجين لتحتفظي بالمنزل؟‬
‫- لماذا؟‬

283
00:25:12,226 --> 00:25:15,938
‫- هل ستكون هذه طريقتك لاستعادتي؟‬
‫- لديّ مدخرات‬

284
00:25:16,355 --> 00:25:20,985
‫- كم؟‬
‫- ٨٠٠ أو ٩٠٠ دولار، تقريباً‬

285
00:25:22,778 --> 00:25:24,739
‫- يجب أن أذهب‬
‫- حسناً‬

286
00:25:30,411 --> 00:25:33,456
‫- كيف حالك يا (نيك)؟‬
‫- لديّ الكثير منها بالفعل‬

287
00:25:33,581 --> 00:25:35,791
‫والآن لديك واحدة إضافية، ماذا تفعل؟‬

288
00:25:35,916 --> 00:25:39,462
‫- أبحث عن زوج لـ(ريتشيل)‬
‫- (نيك)، اذهب لابتياع مياه غازية‬

289
00:25:39,920 --> 00:25:44,175
‫- سينتهي بك الحال للوحدة والمرارة‬
‫- تركت (كلينتون) يفر‬

290
00:25:44,300 --> 00:25:45,801
‫- تلقيت هذا الاتصال؟‬
‫- منذ ٥ دقائق‬

291
00:25:45,926 --> 00:25:49,513
‫- ما الذي يريده؟‬
‫- لا أعلم، سجلت الرقم، ولتمتن لهذا‬

292
00:25:49,638 --> 00:25:53,642
‫- أي شيء جانبي؟‬
‫- هذه السيارة يمتلكها تاجر مخدرات...‬

293
00:25:53,768 --> 00:25:58,272
‫- لا تبحث أبعد من...‬
‫- اسمه (رالف بيمان) وشهرته (فليكس)‬

294
00:25:58,397 --> 00:26:01,317
‫وضعت نشرة بأوصافه،‬
‫هل ثمة أخبار من أمك؟‬

295
00:26:01,442 --> 00:26:04,945
‫لا، حاولت الاتصال، ولم تجب،‬
‫أنا متوجهة إلى هناك الآن‬

296
00:26:05,071 --> 00:26:08,240
‫هل تريدين الذهاب إلى هناك؟‬
‫أم أنك محتاجة للذهاب إلى هناك؟‬

297
00:26:08,365 --> 00:26:11,535
‫هل تظن أنني أريد قتل نسيبي؟‬

298
00:26:14,038 --> 00:26:15,664
‫(ريلان)، اذهب معها‬

299
00:26:18,084 --> 00:26:19,960
‫هل تريدني أن أقتله؟‬

300
00:26:27,426 --> 00:26:31,430
‫- أقرأ ملفه، كيف...‬
‫- قتل أختي؟‬

301
00:26:31,555 --> 00:26:36,143
‫قاد السيارة وهو منتشٍ،‬
‫ربط السيارة بعمود هاتف...‬

302
00:26:36,268 --> 00:26:38,521
‫انطلقت (شاوني) من الزجاج الأمامي‬

303
00:26:45,528 --> 00:26:48,030
‫أمي، افتحي الباب‬

304
00:26:52,535 --> 00:26:53,994
‫أمي‬

305
00:27:18,561 --> 00:27:20,354
‫أمي‬

306
00:27:35,697 --> 00:27:40,244
‫استمر بطلب سيارتي، فقلت له إنني‬
‫رميت المفاتيح بالمرحاض‬

307
00:27:41,328 --> 00:27:45,416
‫- وهل فعلت؟‬
‫- لا، لكن بدت فكرة سديدة‬

308
00:27:45,833 --> 00:27:49,128
‫- ثم بدأت بإطلاق النار‬
‫- يجب أن تمضي وقتاً بالتدرب‬

309
00:27:49,253 --> 00:27:51,630
‫- فعلت هذا‬
‫- كدت أصيب ذراعه بضع مرات‬

310
00:27:51,755 --> 00:27:54,967
‫- كنت أحاول منعه من الرحيل‬
‫- أخذ مسدسك؟‬

311
00:27:55,092 --> 00:27:57,052
‫وخزانة الرصاص الإضافية‬

312
00:27:57,386 --> 00:28:00,973
‫(ريتشيل) يا عزيزتي، عديني أنك‬
‫ستقبضين عليه ولا تقتلينه‬

313
00:28:01,098 --> 00:28:06,395
‫- لكنك حاولت قتله‬
‫- كنت أحاول إيقافه، أنت من تودين قتله‬

314
00:28:06,812 --> 00:28:09,148
‫لماذا يظن الجميع أنني مصرة على قتله؟‬

315
00:28:09,273 --> 00:28:12,234
‫- أعلم أنك تلومينه...‬
‫- بالطبع ألومه‬

316
00:28:12,359 --> 00:28:15,154
‫- أراد مساعدتها‬
‫- مساعدتها؟‬

317
00:28:15,279 --> 00:28:18,031
‫- حاول (كلينتون) إنقاذ (شاوني)‬
‫- حسناً‬

318
00:28:18,157 --> 00:28:21,452
‫- تلقت جرعة مفرطة‬
‫- قيدك هذا الرجل في منزل...‬

319
00:28:21,577 --> 00:28:26,415
‫- والآن تدافعين عنه؟‬
‫- لا أدافع عنه، أحاول تفسير سلوكه‬

320
00:28:28,375 --> 00:28:31,587
‫كان يأخذ (شاوني) للطوارىء‬
‫حين اصطدمت السيارة‬

321
00:28:31,712 --> 00:28:35,549
‫- حسناً، (غيفنز)‬
‫- لدى (كلينتون) مشاكل، لكنه أحب أختك‬

322
00:28:35,674 --> 00:28:38,051
‫- أين؟‬
‫- أحبها بما يكفي ليحقنها بسموم‬

323
00:28:38,177 --> 00:28:42,598
‫- نحن بالطريق‬
‫- كانت مدمنة قبل أن تعرفه، تعلمين هذا‬

324
00:28:44,183 --> 00:28:48,312
‫اتصل (كلينتون) بالمكتب باحثاً عنك،‬
‫يريد أن يعقد اتفاقاً‬

325
00:28:50,481 --> 00:28:53,400
‫- مياه غازية أخرى؟‬
‫- ولم أتوقف بعد ٤ أكواب؟‬

326
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
‫هل تريدني أن آخذ هذه للمطبخ لأسخنها؟‬

327
00:28:56,028 --> 00:29:00,199
‫- بالتأكيد، كان عليّ الانتظار‬
‫- أحدهم قد تأخر، صحيح؟‬

328
00:29:00,324 --> 00:29:04,161
‫أجل، يجب أن يسرع مع عمته‬
‫وإلا لن يحصل على هدية عيد ميلاده‬

329
00:29:06,205 --> 00:29:08,123
‫أليس كذلك (فربوت)؟‬

330
00:29:09,333 --> 00:29:11,919
‫لا أعلم لمَ يتحدث هذا الشيء بالصينية‬

331
00:29:12,252 --> 00:29:14,671
‫حسناً، هذا يكفي‬

332
00:29:15,756 --> 00:29:18,008
‫(كلينتون)، ماذا تفعل؟‬

333
00:29:18,133 --> 00:29:20,010
‫(بيلي ذا كيدزون)‬

334
00:29:20,135 --> 00:29:22,846
‫- هيّا، سنذهب‬
‫- لا أظن هذا‬

335
00:29:23,388 --> 00:29:26,433
‫- أخبرتك أنه عيد ميلاد ابني‬
‫- إنه ليس هنا‬

336
00:29:26,558 --> 00:29:29,353
‫- (صوفي)؟ هل يمكنني رؤيتك للحظة؟‬
‫- لحظة واحدة، هل أحضر لك شيئاً؟‬

337
00:29:29,478 --> 00:29:32,731
‫- الآن أو تطردين‬
‫- حسناً، الغضوب يريد حلوى‬

338
00:29:32,856 --> 00:29:34,733
‫سأعود فوراً‬

339
00:29:35,484 --> 00:29:37,986
‫- لنذهب‬
‫- لم تفهم ما قلت؟‬

340
00:29:38,111 --> 00:29:43,158
‫كنت جاداً هذا الصباح،‬
‫سأعيد الكرة إن كان هذا ما تريد‬

341
00:29:43,283 --> 00:29:46,245
‫هل تريد تهديدي أيّها الذكي؟‬
‫وتضربني مجدداً؟‬

342
00:29:48,830 --> 00:29:52,417
‫أنا هنا لمساعدتك أيّها الوغد،‬
‫أنا أمنحك فرصة أخرى‬

343
00:29:52,584 --> 00:29:56,505
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدير المنزل لأجل المرح (كلينتون)‬

344
00:29:56,630 --> 00:30:00,300
‫هذا ما أؤمن به، هذا ما أفعله،‬
‫ولهذا لم أتصل بالشرطة‬

345
00:30:00,425 --> 00:30:04,721
‫- لا بأس لأنني فعلت هذا للتو‬
‫- ماذا؟‬

346
00:30:07,140 --> 00:30:08,642
‫تباً!‬

347
00:30:13,188 --> 00:30:18,360
‫- من هذا؟‬
‫- من أنا؟ بل من أنت؟‬

348
00:30:18,485 --> 00:30:22,948
‫- ليس شأنك‬
‫- لابد أنك تمازحني‬

349
00:30:23,073 --> 00:30:26,535
‫أجل، هذا صحيح، لدينا أشياء‬
‫لنتحدث عنها‬

350
00:30:26,910 --> 00:30:30,372
‫والسلاح الذي تجلس عليه،‬
‫ضعه على الطاولة ببطء‬

351
00:30:30,706 --> 00:30:33,542
‫أتناقش بشكل أفضل حين أكون‬
‫مسترخياً وهادئاً‬

352
00:30:42,301 --> 00:30:47,222
‫دعني أخبرك شيئاً، مهما كان الأمر‬
‫نستطيع فعله بالطريقة السهلة، صحيح؟‬

353
00:30:47,347 --> 00:30:49,683
‫- اصمت يا (أولاندر)‬
‫- أجل يا رجل، اصمت‬

354
00:30:49,808 --> 00:30:54,354
‫- اذهب والعب بـ(دونكي كونغ)‬
‫- أنا ضابط شرطة، اخفض سلاحك‬

355
00:30:54,688 --> 00:30:58,817
‫- أنت تنتقل لأعلى قائمتي سريعاً‬
‫- نحن بالغان، يمكننا التحدث بالأمر...‬

356
00:30:58,942 --> 00:31:00,402
‫لا نحتاج لأسلحة‬

357
00:31:02,696 --> 00:31:06,366
‫هل تدرك عواقب ما فعلت؟‬

358
00:31:06,700 --> 00:31:10,329
‫كنت سأصبح ساحراً، أيّها الأحمق‬

359
00:31:10,454 --> 00:31:15,292
‫كيف سأمارس السحر بهذه اليد الآن؟‬
‫لن أفعل‬

360
00:31:15,626 --> 00:31:20,213
‫هذه هي الإجابة، لن أفعل‬

361
00:31:22,299 --> 00:31:25,886
‫- كان يمكنك منحي توصيلة‬
‫- هل هذا خطئي الآن؟‬

362
00:31:26,219 --> 00:31:30,265
‫- إنه محق يا (كلينتون)، لا نلوم...‬
‫- أين سيارتي؟‬

363
00:31:31,224 --> 00:31:34,770
‫- ليست معي يا أخي‬
‫- هذه هي الإجابة الخطأ يا (كلينتون)‬

364
00:31:35,020 --> 00:31:38,023
‫من المفترض أن تقول "بالطبع أنت‬
‫لا تراها أمام المكان يا (فليكس)..."‬

365
00:31:38,148 --> 00:31:43,987
‫"بما أنني أوقفتها بالخلف"،‬
‫لكنك لم تقل هذا‬

366
00:31:44,112 --> 00:31:46,948
‫- تركتها‬
‫- أين؟‬

367
00:31:48,075 --> 00:31:51,995
‫لأن لديّ الكثير من المخدرات‬
‫موضوعة بألواح هذه السيارة‬

368
00:31:52,996 --> 00:31:55,499
‫أي يد تمارس العادة السرية بها؟‬

369
00:31:55,916 --> 00:31:58,168
‫مارشال فيدرالي، لا يتحرك أحد‬

370
00:32:02,130 --> 00:32:04,508
‫- لا تطلق النار‬
‫- ترجعوا‬

371
00:32:04,633 --> 00:32:07,052
‫- (كلينتون)‬
‫- أين ابني؟‬

372
00:32:07,177 --> 00:32:09,930
‫هل اعتقدت أنني سأحضره إلى هنا؟‬

373
00:32:12,516 --> 00:32:14,810
‫أحتاج لرؤية ابني‬

374
00:32:18,939 --> 00:32:21,316
‫أردت إعطاءه هذه الهدية‬

375
00:32:23,694 --> 00:32:25,153
‫تباً!‬

376
00:32:29,533 --> 00:32:31,201
‫- تراجعوا‬
‫- لا تطلقوا النار‬

377
00:32:31,326 --> 00:32:34,496
‫- لا تقتربوا‬
‫- لا تطلقوا النار‬

378
00:32:34,621 --> 00:32:37,249
‫هل تريد أن يتذكر (نيك) عيد‬
‫ميلاده الـ١٢ بهذه الطريقة؟‬

379
00:32:37,374 --> 00:32:39,960
‫يطلق أبوه النار على رجل بريء؟‬

380
00:32:52,681 --> 00:32:54,307
‫قف‬

381
00:33:00,272 --> 00:33:04,985
‫- أحببت أختك‬
‫- وأنا أيضاً‬

382
00:33:11,596 --> 00:33:14,682
‫لماذا أحصل على المكتب الذي يطلق‬
‫النائبون به الرصاص على الناس؟‬

383
00:33:14,807 --> 00:33:16,684
‫لا خطب بهذه القضية‬

384
00:33:16,809 --> 00:33:19,145
‫مما يعني أن ثمة خطباً بالقضايا‬
‫الأخرى التي حللتها؟‬

385
00:33:19,270 --> 00:33:22,982
‫سأخبرك بالخطب الوحيد بإطلاق النار‬
‫هذا، ردة فعلها كانت أسرع مني‬

386
00:33:23,107 --> 00:33:26,235
‫- أنت تصبح عجوزاً‬
‫- لكن لست عجوزاً مثلك‬

387
00:33:26,360 --> 00:33:31,824
‫وأنت أحمق، سأتحدث معها غداً،‬
‫لكن يجب أن تدربها على العملية‬

388
00:33:31,949 --> 00:33:35,995
‫حسناً، سأفعل، آمل ألا يؤثر‬
‫هذا على طموحها‬

389
00:33:36,120 --> 00:33:38,831
‫وأنا أيضاً، إنها أفضل مارشال لديّ‬

390
00:33:38,956 --> 00:33:42,460
‫- تدرك أنني أجلس هنا‬
‫- أجل‬

391
00:33:42,585 --> 00:33:44,378
‫ماذا حدث في (فرانكفورت)؟‬

392
00:33:44,504 --> 00:33:48,883
‫يقسم (أرنيت) أنه خارج اللعبة،‬
‫ووجهني لرجل كان من يقتل له...‬

393
00:33:49,008 --> 00:33:51,928
‫اسمه (وين دافي)، وتلقيت مكالمة‬
‫من محامي (ديوي كرو)‬

394
00:33:52,053 --> 00:33:54,180
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- يقول إن (ديوي) يعلم...‬

395
00:33:54,305 --> 00:33:57,642
‫ما يجري بـ(هارلان)،‬
‫وإنها معلومات مهمة‬

396
00:33:57,767 --> 00:34:01,479
‫- ما الذي تظنه؟‬
‫- حسب معرفتي بـ(ديوي)؟ هراء‬

397
00:34:21,499 --> 00:34:26,963
‫انظر لنفسك يا فتى،‬
‫أصبحت طويلاً ونمت عضلاتك‬

398
00:34:29,340 --> 00:34:33,177
‫- هل بدأت بحلاقة ذقنك؟‬
‫- عمري ١٢ عاماً‬

399
00:34:38,057 --> 00:34:40,059
‫أحضرت هذا لأجلك‬

400
00:34:42,019 --> 00:34:43,729
‫شكراً لك‬

401
00:34:51,404 --> 00:34:54,574
‫- هل تعلم ما هذا؟‬
‫- (فربي)؟‬

402
00:34:54,740 --> 00:34:59,829
‫(فربوت)، إنه تقليد رخيص،‬
‫تحدث الصينية فحسب‬

403
00:35:00,705 --> 00:35:06,544
‫- الصينية؟ كيف يعمل؟‬
‫- لا يعمل، أطلق أحدهم عليه النار‬

404
00:35:11,257 --> 00:35:14,844
‫من قد يطلق النار على (فربي)؟‬
‫ماذا فعل لأي شخص؟‬

405
00:35:16,387 --> 00:35:20,975
‫- هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬
‫- إن أردت‬

406
00:35:22,351 --> 00:35:26,439
‫- ما هذا الشيء؟ شوكولاتة؟‬
‫- كلا، هذه...‬

407
00:35:31,527 --> 00:35:33,112
‫هذه دماء‬

408
00:35:35,448 --> 00:35:39,702
‫حين كنت بعمر (نيك)،‬
‫قبل أن يصاب أبي بالسرطان...‬

409
00:35:39,994 --> 00:35:42,496
‫اعتقدت أننا كعائلة (كوزبي)‬

410
00:35:44,040 --> 00:35:50,630
‫كان لأبوي مهنتان جيدتان، ثمة وليمة‬
‫على المائدة بعد الصلاة كل أحد‬

411
00:35:51,672 --> 00:35:55,092
‫أنا و(شوني) نركب دراجتينا‬
‫حول الحي‬

412
00:35:56,052 --> 00:35:59,180
‫كان لدينا شعر جيّد،‬
‫ونسجل الدرجات النهائية‬

413
00:35:59,722 --> 00:36:04,602
‫عدا أن هذا ليس واقعاً‬
‫كما كانت أمي تذكرني‬

414
00:36:05,686 --> 00:36:12,401
‫الوظيفتان لم تكونا بهذه الجودة،‬
‫ولم يكن أبي سعيداً حتى قبل مرضه‬

415
00:36:12,860 --> 00:36:15,154
‫وكانت (شوني)‬
‫تدخن المخدرات بسن التاسعة‬

416
00:36:15,279 --> 00:36:19,450
‫وهربت لتدخين الهيروين بسن ١٥‬

417
00:36:21,661 --> 00:36:25,873
‫لم أتخيل قط أن عائلتي كعائلة (كوزبي)‬

418
00:36:25,998 --> 00:36:30,419
‫- لم تكن عائلتك مضحكة‬
‫- على الأقل أطلقت النار على أبيك‬

419
00:36:30,753 --> 00:36:35,341
‫أبي مات قبل أن أعود من التدريب‬
‫الأساسي بمهارات وسلاح محشو‬

420
00:36:35,591 --> 00:36:40,471
‫لم تفوت الكثير، كنت أعتقد‬
‫أن الأمر سيكون أكثر مرحاً‬

421
00:36:48,145 --> 00:36:50,564
‫- هل سترحلين؟‬
‫- بعد دقيقة‬

422
00:36:51,899 --> 00:36:53,442
‫سأنتظر‬

423
00:36:55,695 --> 00:36:57,363
‫لا تفعل‬

424
00:37:01,867 --> 00:37:04,412
‫هل لديك شكوك بشأن إطلاق النار؟‬

425
00:37:05,496 --> 00:37:08,040
‫- ليس فعلاً‬
‫- سيكون لديك شكوك‬

426
00:37:08,999 --> 00:37:14,714
‫لكن إن كان لديك أيّة شكوك جادة،‬
‫فاسأليني، فسأخبرك أنك فعلت ما يلزم‬

427
00:37:42,491 --> 00:37:46,495
‫(إيزكيال)، (كايل)‬

428
00:37:46,620 --> 00:37:51,041
‫- لم تظن أنك سترحل بدون رؤيتي‬
‫- فكرت بشأن طلبك ويجب أن أرفض بأدب‬

429
00:37:51,167 --> 00:37:55,129
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كما أوضحت نفسي بشكل كبير...‬

430
00:37:55,254 --> 00:37:58,758
‫- لم أعد أعمل بهذا المجال‬
‫- لم تسمع حتى الخطة بعد‬

431
00:37:58,883 --> 00:38:02,428
‫الآن لا أعلم شيئاً عنها،‬
‫إن سأل أي شخص، فهذه إجابتي‬

432
00:38:03,429 --> 00:38:08,058
‫- حصتك وحدها ٤٠ ألف دولار‬
‫- أنت تضيع وقتك‬

433
00:38:08,184 --> 00:38:09,852
‫هذه الحفرة تدفع الناس نقداً‬
‫بنهاية كل مناوبة‬

434
00:38:09,977 --> 00:38:13,022
‫ليس أكثر من ٢٠ ألفاً بأيّ وقت‬
‫لهذا السبب بالذات‬

435
00:38:13,147 --> 00:38:15,316
‫لقد لاحظت، صحيح؟‬

436
00:38:18,819 --> 00:38:21,947
‫ماذا ستقول إن كان لأحدهم صديق‬
‫يعمل لشركة سيارات مصفحة...‬

437
00:38:22,072 --> 00:38:24,742
‫والذي قد يسبب مشاكل بالمحرك لمدة‬
‫٤ أيام متواصلة...‬

438
00:38:24,867 --> 00:38:28,287
‫ويعطل التسليم ليكون ثمنة ٨٠ ألف‬
‫دولار مرة واحدة؟‬

439
00:38:28,412 --> 00:38:31,624
‫سأقول إنه لا توجد طريقة للهبوط من‬
‫هذا الجبل بدون أن يقبض علينا‬

440
00:38:31,749 --> 00:38:34,543
‫ماذا إن كانت ثمة طريقة لا تفلت‬
‫بها فحسب...‬

441
00:38:35,085 --> 00:38:37,254
‫لكن أن تعامل كبطل أيضاً...‬

442
00:38:38,589 --> 00:38:41,425
‫مثل عمال المناجم في (تشيلي)؟‬

443
00:38:44,637 --> 00:38:49,850
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

